Hebrew Printing in America 1735-1926 – Review I
The book includes a listing of all the books published in American under the covered time relating to Jewish topics. So we have books done by non-Jews, apostates, and, of course, Jews. It includes Rabbinics, Drama, Fiction, Missionary and Humor to name but a few topics. Each entry aside from listing the publication data also includes a short biography on the author, as well as a description of the contents of the book, especially highlighting interesting tidbits. Each book is cross referenced and sources are provided. The sources include references for further reading as well as where the person’s portrait can be found.
The bibliography for this book is in itself a wonderful reference for American Jewish history. The books are divided by topic which enables the reader to see the growth or trends in a particular area.
I wanted to highlight some of the more interesting entries to enable people to see the comprehensiveness of this work; as well as to discuss American Jewish history.
As Goldman notes, America provided a unique home for the translation. Although, in other places in the world, whenever either the Talmud or the Torah was translated this was generally accompanied by controversy. In America that was never the case. Books were almost immediately published in English without anyone raising an eyebrow. This is evident throughout the subjects. Whether it be in Torah or Prayer or law. It is almost as if America was made for Artscroll and the like. There is but one exception is the book (no. 612) Ohel Sara 1902 which discusses laws for women. The author, Abraham Ever Hischowitz states in the preface “in 1902 when I considered the publication of this first edition of this work, I found great difficulty in obtaining a written statement admitting the advisability of putting this book on the market. The objection being of course, the Law concerning Niddah.” It seems that including in English the laws relating to menstruation were possibly problematic, although the author was able to overcome it and publish this work. However, as is noted, “there was apparently still some opposition as late as 1912, since some copies of the second edition were printed without the section on menstruation.”
The first section is the Liturgy section. No. 41, the First Reform Siddur in America, 1855, by Dr. Leo Merzbacher. Apparently, aside from this siddur, he also received ordination (semikah) from R. Moses Schreiber of Pressburg (Hatam Sofer) the leading adversary to the Reform movement. In 1860, in light of the differences in the highest governmental position, between the US and other countries, a siddur is published which alters the traditional prayer for the government from הנותן תשועה to רבון כל העולמים this was done so “whereas הנותן תשועה refers to a monarch, רבון כל עולמים refers to the president, vice president, governor, lieutenant-governor, mayor, city council, and the residents of New York City.” Additionally, a copy of the page with the new prayer is provided. (no. 46). On the issue of the prayer for the government, in 1912, one Siddur the prayer for the government included a prayer for the Supreme Court as well. (No. 114).
We have Marcus Jastrow’s Siddur which “creatively modified the classical contours of the Siddur . . . and added many new prayers.” (no. 58). As well as his edition of the Haggadah which changed ha lahma anya from the traditional words to “whoever is now a slave, next year he should be free.”
The Siddur l’Bet Sefer u’Lam which was designed for “school children and the general public.” The author, R. Joseph Magil, sarcastically states “Don’t purchase this prayer book if the extra five cents that this one costs is worth more to you than the tens and hundreds of dollars you spend on tuition for your children.” (No. 97)
N’gintoh Baruch Schorr, which contains songs by the noted hazzan Baruch Schorr from Lemberg. In the biographical portion of the entry we learn that Schorr “was a pious Jew.” And that he immigrated to the US after “his Yiddish opera Samson was performed . . . he appeared on stage with the main actress following a performance, he was censured by his congregation and suspended from his position for four weeks. Insulted, he immigrated to America.” Five years later his congregation was able to convince him to return. (No. 98).
There is what appears to be an error in this section. In one entry (no. 70) the note states “the text is identical to the regular evening liturgy, the only change being the insertion of the two sentances into the Kaddish prayer (יהי שם …and עזרי מעם) there is no precedent for adding these two sentances.” This is incorrect. Many siddurim, including many of the German Rite, include these sentences in the kaddish.
For the Bible Studies entry, we have a very timely one. R. Hayyim Hirschensohn published a book on Jewish chronology to “to prove that historians erred in their chronologies.” This book in turn, engendered “a libelous criticism” “to which R. Hirschensohn answered” in another book Anah Kesil (Answer the Fool). However, as is almost always the case “the author testified that the criticism was good for sales.” (No. 208).
Beginning in 1912 R. Moses Alberts began an English dictionary on Old French terms used in the commentary of Rashi. Unfortunately only volumes on Genesis and Exodus appeared. Nos. 212, 218).
In 1908, Judah D. Eisenstein published a broadside (one of the few single page broadsides included in the bibliography. The majority of broadsides are multi paged ones, thus making it more apparent how they qualified as a books rather than ephemera) for advertising his encyclopedia Otzar Yisrael. This included a portrait of the Vilna Gaon, which was included in the Otzar Yisrael. However, although this is “identified . . . ‘as a copy form a picture in the house of Samuel Wilner of New York’ a direct descendant of the Vilna Gaon. This picture does not appear in the collection of Vilna Gaon portraits in Vinograd.” (No. 231).
Ephraim Deinard, who was the first to catalog American prints and was a real character, when he produced a catalog of Judge Mayer Sulzberger included some nasty comments about Solomon Schechter. Specifically, he accused Schechter of” being ignorant in matters of Hebrew paleography . . . and was ‘irrelevant, since he does not know how to distinguish between old mss. [manuscripts].'” Sulzberger did not want this printed and told Dienard to remove that leaf. So Dienard did so . . . for the copies he gave Sulzberger. (No. 255).
On Hebrew Grammer no. 283 is of Abraham Kohn’s “Hebrew Reader and Grammar.” Kohn was “a radical maskil. . . . He and his youngest son died from poisoning in 1848. Two Orthodox Jews were arrested and charged with murder, but they were released after one year due to lack of evidence.” [For more on this see Hirschowitz’s book on the Mahritz Hiyot p. 103-05 and the sources cited therein as well as Zinberg (English translation) vol. 8 103-09.]
In 1915 Reuben Grossman’s book “MePri Ollel” (From the mouths of the Youth) which as its title implies was written by a young boy. Grossman was 10 years old at the time! He was the youngest Hebrew author in America. He published (with the help of his father) other books as well. (No. 352). There is also a picture of the ten year old with white shoes and a bow tie.
One book listed and explained the acronyms of 129 from 1080-1880. (No. 517). Another did a play on the Talmud (Kiddushin 49b) and stated “ten measures of telegraph and electrical lines descended to the world – nine for America and one for the rest of the world. . . ten measures of rest and enjoyment the Sabbath and holidays descended to the world- one for America and nine for the rest of the world.” (no. 518)
“In 1909, [R. Ezekiel Preisser] attempted to establish a daf yomi program whereby the study of the Talmud could be completed every seven years.” This was 15 years before such a program was established under R. Shapiro. (no. 734).
To be continued…
The Vilna Gaon’s Talmud
Every morning Birkat HaShahar are recited. Among these blessings are three anomalous ones. These there, as opposed to the rest, are in the negative. Specifically, these blessing are for ones legal status, gender, and religion. It is the last one, religion is the one we will focus on.
The Talmud has these blessing, however, there is some difficulty with the text of the religion one. Some editions have this blessing in the positive, i.e. “thank you for making me a Jew,” and some have it in the negative, “thank for not making me a non-Jew.” This confusion prevailed into the medieval period, with some texts containing one iteration of the blessing and some the other. What is unclear, however, is whether this change to the positive was wrought due to censorship or is there some reason this blessing should be in the positive.
R. Yom Tov Lipmann Heller, in his Ma’adani Melekh, claims any passage which is in the positive (“thank you for making me a Jew”) is due solely to censorship. And with this, we get to the crux of our discussion here – the Vilna Gaon’s edition of the Talmud.
The Vilna Gaon, in his commentary on Shulhan Orach says that one should say this blessing in the positive form. He comes to this conclusion because “our editions of the Talmud have the blessing for ‘making me a Jew.'” In theory, the Vilna Gaon’s conclusion is dependent upon whether “our editions” are corrupted or not. That is, if “our editions” are censored then they prove nothing. This contention, that the Vilna Gaon used a corrupted edition is noted by R. Shmuel Feigenshon in the Otzar HaTefilot. Specifically, R. Feigenshon claims that had the Vilna Gaon seen the Amsterdam 1644 edition he would never made this mistake. [Additionally, based in part upon this, Y.S. Speigel notes the Vilna Gaon did not use manuscripts or earlier printed editions when he amended the text.]
It is worthwhile noting that R. Raphael Natan Rabinowich, in his Ma’amar ‘al HaDpasat haTalmud (which has just been reprinted by Mosad HaRav Kook) claims that the Vilna Gaon used the 1644 edition of the Talmud, the very one if he had used it would have avoid this error!!
In the end, we don’t know exactly which edition the Vilna Gaon used and according to Speigel, it is likely that the Vilna Gaon did not use one edition. Instead, it is likely the edition was dependent on the particular volume of the Talmud he had and for each volume it may have been a different edition.
Sources on the blessing: T.B. Menachot 43,b; Dikdukei Sofrim ad. loc.; Rosh, Berakot chapt. 9; Ma’dani Melekh id. at note 24; Tur Orakh Hayyimno. 46:4; id. Bach; Shulchan Orakh and Rama id.; see also, first edition of Rama Prague, 1588 for the proper placement of his comments available here; Biur HaGra id.; see also R. Y. Satnow, Va’yetar Yitzhak, no. 44; R. Jacob Emden, Luach Eres Toronto, p. 24 no. 64; Siddur Otzar haTeffilot, on the blessing in question; On the Vilna Gaon’s edition of the Talmud: Y.S. Speigel, Amudim b’Toldotha Sefer HaIvri: Haga’ot U’Magim, 404-405, 416 and the sources cited therein.
Names of Seforim I
Some have been critical of the use of such obscure titles for Jewish books. Isaac D’Israeli the father of Statesman Benjamin (Isaac was the one to remove himself and his family Benjamin included and convert them to Christianity after Isaac was angered over his synagogues dues) was highly critical of such titles, in his Curiosities of Literature he writes:
The Jewish and many oriental authors were fond of allegorical titles, which always indicate the most puerile age of taste. The titles were usually adapted to their obscure works. It might exercise an able enigmatist to explain their allusions; for we must understand by The Heart of Aaron, that it is a commentary on several of the prophets. The Bones of Joseph is an introduction to the Talmud. The Garden of Nuts, and The Golden Apples, are theological questions, and The Pomegranate with its Flower, is a treatise of ceremonies, not any more practised. Jortin gives a title, which he says of all the fantastical titles he can recollect, is one of the prettiest. A rabbin published a catalogue of rabbinical writers, and called it Labia Dormientium, from Cantic. vii. 9. Like the best wine of my beloved that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. It hath a double meaning, of which he was not aware, for most of his rabbinical brethren talk very much like men in their sleep. Almost all their works bear such titles as bread, gold, silver, roses, eyes, &c., in a word, anything that signifies nothing.
Isaac Reggio (perhaps it is the Isaacs) was equally critical, in his introduction to Delmigido’s Behinat HaDa’at. “Amongst the incorrect customs which has been exacerbated over time . . . when authors title their books with titles that do not speak to content, or at best they use titles which only hint to the books content which can only be decoded after reading the introduction . . . there are those who use titles which contain the authors name.” Reggio then proceeds to list some of thcategories those catagories. “There are those who use titles from the vessels in the Temple ארון עדות,מזבח הזהב, מנורת המאור, שלחן ארבע, זר זהב, קערת כסף or some use the clothing of the priest for titles שרשות גבלות, המצנפת, מעשה אפוד, משן אהרן, כליל תכלת,” and the list goes on.
Reggio mentions two catagories of interest, one the author placing his name (or hinting to it) and the other hinting to the content via an obscure title. As to the second there was such a book reviewed by the Jewish Chronicle (London)
Very wittily is the pun-title, City of Sihon (Heb: Ir Sichon), for a mathematical book by R. Joseph Zorphathi, alluding to Numb. xxi 27, “For Hesbon (reckonin [caculating]) is the City of Sihon.”
Jewish Chronicle (London), June 21, 1889, page 15
There are also similarly titled or pun titled books which are hinting at the name of the author. For instance authors whose name was Avrhom utilize puns on various verses relating to Avrohom. So we have the books Pesach haOhel (1691) which is referencing that Gen. 18:1; Yukach Na (1881); Sa’du Lebchem (1881) both referencing Gen. 18:4-5.
Then we have books which are not as creative and just use the persons name in the title. Perhaps the person to go wild with this theme was R. Hayyim Palaggi. Who wrote over 25 seforim and almost all carry the name Hayyim in the title. So we have Otzrot haHayyim, Genzi Hayyim, Darki Hayyim, U’Baharta B’Hayyim, Zechirah L’Hayyim, Huke’ Hayyim, Hayyim b’Yad, Hayyim V’Shalom etc. (you get the picture).
Asided from these we have other books which make reference to something that happened in the authors life, generally unrelated to content of the book. So we have Homat Aish (1799) a commentary on the Ibn Ezra’s song Tzama Nafshe which was written soon after the author lost his house and all to a fire. He decided to write this in the hope it would prevent a future fire. Or we have the various books written by blind people, Eynai Avrohom and the like which generally reference eyes or sight.
Aside from these curiosities, there is still the final one of substituting the authors name for that of his book. Menachem has a rather interesting story related to this practice here.
Perhaps the reason for this practice can be gleaned from the following story was told. There was a city which was filled with less than learned or interested people who were in need of a rabbi. However, when each candidate would come through they would be turned off by the populace. The town decided to do something about this and had commisioned tombstones with famous personages such as the Shach, Taz, Rama etc. and placed them in the graveyard. With the next candidate they made sure to tour the cemetary. Needless to say, although the rabbi had some misgivings he decided to take the job figuring if the Shach etc. were here it couldn’t be all that bad. After he accepted one of the townspeople took him aside and told him the truth immediately the Rabbi complained saying he was tricked. However, the town board explained he was not. As in the various cities where the Shach, Taz etc are actually buried they study their works and the Talmud says that when one studies the works their lips move – they are still alive. In this town, however, no one studies any of their wotrulyd they are truely dead here. Perhaps the idea that the Torah of the person is the most important thing and the authors derive life from that caused some to substitute their works.
Sources: Zlotkin, Shemot haSeforim and entire work devoted to the names of books; Y. S. Spiegel, Amudim b’Toldot HaSefer Haiviri, Ketiva v’Hataka, 384-428 discussing the use of the authors name in the title (Spiegel’s two volumes of Amudim are excellent and are a must read for anyone interested in the history of Seforim); for a list of books about various events, famine, jailing, blind people etc. see A. Yaari, Mekeri Sefer. [Thanks Menachem for the Jewish Chronicle (London) citation.]
Errors in Seder Olam?
R. Moshe Hagiz, pehaps most well know for his campaign against R. Moshe Hayyim Luzzato, had a very interesting correspondence with R. Jacob Emden. R. Hagiz was incensed when a published siddur by R. Uri Lipmann in Sulzbach.
This siddur offered an explaination for the recitation of Tzedkaska (צדקתך) at Shabbat mincha. “As Moshe died on Friday, King David on Shabbat were therefore recite tzeduk hadin at Shabbat mincha.” R. Hagiz took issue with the statement that Moshe died on Friday. R. Hagiz first attacked this siddur in an wholly unrelated book. R. Hagiz added his comments to the book Birkat Eliyahu, Wandsbeck 1728. There, R. Hagiz claims that the publisher altered the death date of Moshe from the Shabbat to Friday in an effort to answer how Moshe could have written on the Shabbat. Thus, according to R. Hagiz, the publisher had Moshe die on Friday when writting is permitted.
This justification enraged R. Hagiz. He says
who is this person in todays day and age who calls himself a Jew . . . how terrible is it to change, to change even the dot of the letter yud of our perfect Torah. . . and this type of diesease which spreads among those lacking in faith and lacking in wisdom . . . god should pay back these comesurate with thier wickedness.
But R. Hagiz did not stop there. Instead, he wrote a long letter to R. Emden highlighting this terrible deed to have Moshe die on Friday. We now come to the issue of the book Seder Olam. R. Hagiz was faced with a problem. While it is correct that some sources have Moshe dying on Shabbat, others – specifically the Seder Olam – have Moshe dying on Friday.
R. Hagiz therefore decided that the Seder Olam must have been corrupted. “A wise person can see that is some places a later person . . . put in his own thoughts . . . as is common when persons write their notes on the side eventually printers incorporated these personal notes into the actual text of the book.” Thus, according to R. Hagiz, the statement that Moshe died on Friday is one that was not from the actual Seder Olam but was inserted erronously into the book.
R. Emden takes issue with this explanation of the Seder Olam. He first notes this idea that later additions were incorporated into the Seder Olam is really from R. Azariah de Rossi the author of the controversial Me’or Einayim. R. Emden then continues and notes that while it is true that numerous additions to our texts by later persons have been incorporated into the text, including even in Nach (he cites R. Kimchi (RaDaK) on Joshua 21:7). R. Emden says that the Seder Olam did not suffer such a fate and is “clean and pure.”
In the end R. Emden is satisified in admitting that there is a controversy amongst the midrashim about Moshe’s death date, and therefore R. Hagiz should accept that there are those who disagree with him.
This debate regarding the Seder Olam was not only between R. Emden and R. Hagiz but continues to today. Among most scholars the concensous is that although portions of the Seder Olam date to at least Talmudic times there were later insertions. Among others, the entirety of Seder Olam is attributed to the tanna R. Yose ben Halfta.
Sources: First, if one wishes to read more about marginalia which have become part of the text, see R. Yitzhak Zilber excellent article “Yedi maTikim Shaltu Bo” in Ohr Yisrael 41, 201-222. Additionally, Zilber discusses the above controversy and also includes an extensive discussion regarding R. Emden’s views on R. Azariah de Rossi and his Me’or Einayim. On the controversy discussed above see R. Eliyahu ben Yaakov, Birkat Eliayhu (Wandsbeck, 1728), 56b-57a; R. Jacob Emden, She’elot Ya’avetz, vol. 1 no. 33; see also the Ratner edition of Seder Olam.
R. Y. Emden, Hassidim & the Vilna Shas
However, it appears that one comment, a rather important one was left out. R. Emden in Gitten page 60 made a comment regarding the Hassidim, this does not appear in the Vilna Shas. In the Mozonim edition they partially rectified this by providing a partial transcription of the passage. But it seems they were unable to reproduce the entire passage and thus, even in their edition it contains numerous ellipses. Now, in the most recent volume of the journal Ohr Yisrael, R. M.M. Goldstein has provided the complete passage. As will be apparent, this is a very important passage. R. Goldstein got this from the manuscript of R. Emden’s comments which is now housed in the Oxford Library. In the article, R. Goldstein provides of copy of the original manuscript.
In it R. Emden discusses Kabbalah and that this subject is really only for a select few. (He also explains the term aggadah in relation to kabbalah). He then continues to explicate the limited distrubution of kabbalah and says
ואינו מתגלה אלא ליחידי סגולה לא עמוד איש בליעל ורע בסודה, ולהוציא גם ממה שנהגו מתחסדים חדשים מקרוב באו לעסוק בספר הזוהר ואר”י בקבע, ועשו תלמוד והלכות עראי וטפל, אין חפץ ה’ בהם, הלא מזקנים נתבונן שעיקר למודם ותורתם לא היה אלא בנגלה בלבד, וסתרי תורה לא היה נמסרים אלא ליחיד עמוד בחצי ימיו על פי תנאי פרישות הרבה כמו שאמרו פרק אין דורשין, ואף זה לא אשכח ותני רק למבין מדעתו וחכם, והללו עשו פומבי לדבר פתאים בל ידעו מה, כסילים נעדרי דעת, השה אלוה חכמה ולא חלק להם בבינה
[kabbalah] should only be given to a limited set of person, one who can understand its secrets, this excludes the new hassidim who spend their time reading the Zohar and the works of the AR”I, but only spend amount of time on the Talmud and the laws, God does not want them, from our ancestors we have learnt that the majority of ones time should be only in the revealed Torah, the seceret Torah was only for special ones, who where older [at the mid point in life] with conditions of ascetism as is described in the Talmud Haggiah, it is only given to those who can understand by themselves, however, these [the hassidim] they make public things which should be private to those who don’t know anything, idiots totally lacking in knowledge, God who gives wisdom did not give them understanding.
While this is not the only critique R. Emden had of Hassidim it is curious that the Romm printers did not inlcude it. Unfortunatly we don’t know why. It was not as if the Romm press was considered particularly friendly with Hassidim. In fact, one of the reasons Hassidim used the Shapira press was they viewed the Romm one as not in line with Hassidic values. This was so, as the Romm press printed works of maskilim. But, now that this passage has been printed one can hope that in future editions of the Shas this will be included, in it entirety.
Sources: R. M.M. Goldstein, Iyunim u’Biurim b’Mishnato shel Rabbenu haYavetz, in Ohr Yisrael vol. 43 (Nissan 5766) 203-215; for another passage in R. Emden’s writings discussing Hassidim see Wilensky, Hassidim u’Mistnagdim, p. 380; for more on what the Romm edition included see their Achrit Davar at the end of Niddah.