1

Stolen Title Pages: The Case of An Unknown Contemporary Plagiarist

“Stolen Title Pages”:
The Case of An Unknown Contemporary Plagiarist*

The title of this post – “Stolen Title Pages” – is not mine, instead, I have borrowed it from Chaim Lieberman.[1] I have used this title because there are many forms of plagiarism – some, totally innocent – others involving lack of citation, borrowing a sentence here or there, but the plagiarism under discussion in this post is much worse than all of the above.[2] The plagiarism discussed in this post is limited to just changing the title page – that is, the entire book is the same with the only alteration being the name of the author and, at times, the title of the book. For example, if I republished Shakespeare’s Romeo and Juliet but instead of putting Shakespeare’s name I substituted mine.

The kabbalistic work on the holidays of the year, by R. Yitzhak Isaac ben Yoel HaKohen, Brit Kehunat Olam, was recently republished. This work was first published in 1796 in Lvov, and has been reprinted many times since then. In the introduction of this new edition, the publishers list the various printings of this work. But, they neglected to mention one reprint of this work. One can’t really fault them as this reprint was not published under the name Brit Kehunat Olam, nor did R. Yitzhak Isaac’s name appear anywhere in this reprint. Instead, although the book is word for word the same as Brit Kehunat Olam, a totally different title and a totally different author is given. As we shall see this is not the only time this person has taken someone else book for his own. This reprint which was done sometime around 2000 is instead titled Pardes haMo’adim ‘al Moadi Yisrael. The author is הצב”ר which, according to the many approbations he has received, is an abbreviation of R. Tzyion ben Ratson Lahat.

The Pardes haMo’adim contains approbations from R. Shimon Sherabi, the Rabbis of Kiryat Melachi – R. Hayyim Pinto and R. Yisrael Areyeh Gerstenkorn, R. Meshumar Tzubri, and R. Yisrael Sherabi. Some of these praise Lahat for his erudition in writing this work, others note his “great fear of sin,” but none of these haskamot note that every word in this book is plagiarized.

For purposes of accuracy, I must note, that Lahat did alter one thing aside from the title page. Perhaps in an effort to avoid detection he shifted the sections around. So, one can’t take page one and match it up, instead, you just need to find the section. This is not as hard as it would seem as Lahat used the same chapter headings as the original. So, for instance, the scan below you have the chapter titled מאמר מצות משוחים בשמן from both works. The newer type (on the right), without the commentary of the Sha’ar Shimon, is Lahat’s edition while the other (on the left) is the original.

Lest one think it is just that section or just the Brit Kehunat Olam that Lahat copied, I have provided another section – מאמר סכת שלם. Again you can see it is copied word for word. But, I also want to point out it is not just the Brit Kehunat Olam he copied but the commentary, Shem miShimon by R. Shimon Englander as well. As one can see, the notes on the bottom provide citations as well as further elucidations of the Brit Kehunat Olam. Although Lahat did not use footnotes – he used endnotes – they are the same as well.

I have provided below the pages from both Brit Kehunat Olam (on the left) which includes the Shem miShimon at the bottom. The other pages (to the right and bottom) are Lahat’s page from this section and the final page is Lahat’s notes which match up perfectly with the Shem miShimon.

As I mentioned above this is not the first time Lahat has stolen a prior work and substituted his name for that of the author. Instead, I have found at least two other times, where he did the same thing. In fact, one of the approbations for Pardes haMo’adim actually makes mention of this prior plagiarized work. This other work is Lahat’s book Minhagei haAriza”l. This work was published sometime after 1996. It contains four parts. Again, הצב”ר appears on the title page and all the approbations are written to R. Tzyion ben Ratson Lahat (as an aside his last name may actually be רווה [Ravah] as he dedicates this book to his brother Naftali bar Ratson Ravah). This work, with one slight change which I will discuss in a moment, is word for word from the book Minhagei haArizal haNikrah Petura d’Abba by R. Uri ben Asher Strizinitzer [3] first published in Jerusalem 1905.

This work takes fifth and the sixth sha’ar from R. Chaim Vital’s Shemonah She’arim which contain the bulk of the customs of R. Yitzhak Luria(Ari”ZaL). R. Strizinitzer, then includes his commentary, titled Beni Abba, which explains and offers sources for the customs of R. Yitzhak Luria. This work contains the approbation of R. Shalom Mordechi haKohen (the Braziner Rebbi). When he originally published this work, R. Strizinitzer did so anonymously. When he published a similar work Me’ori Tzion he revealed himself based upon an acrostic on the title page. The Meori Tzion was the fourth and final part of R. Strizinitzer’s work on the customs of R. Yitzhak Luria – as we shall see this was also copied. So R. Strizinitzer has three titles – Petura d’Abba, Beni Abba, and Meori Tzyion. The Petura d’Abba contains the portion from Shemonah She’arim and Beni Abba is Strizinitzer’s notes.

Now, we go to sometime after 1996, and a new book, again re-typeset, comes out with the title Minhagei HaAri”Zal with the three works Darkei Tzyion, Sha’ari Tzyion, and Me’ori Tzyion with הצב”ר’s name as the author.

The only thing Lahat did, however, was alter the titles of the first two sections, he didn’t even bother moving things around to avoid detection. In Lahat’s edition the Darkei Tzyion contains the portion from Shemonah She’arim and Sha’ari Tzyion contains the notes. Below, I have provided two pages, one from each book, to demonstrate the plagiarism.

In fact, in Strizinitzer’s book at the end he has “השמטות” – things he left out. Lahat, also has at the end things he left out – and coincidentally, they are the same as well. There is one other small change aside from the title page, and that is in the introduction. In Strizinitzer’s introduction at the end he explains why he decided to title his books as he did. Now, Lahat’s titles are different, so Lahat (left) removed that one line from the original introduction (right). The relevant passages are below.

Now, we return to the third title – Me’ori Tzyion, which Strizinitzer published separately in 1911,[4] and Lahat has included in this book. For this one, Lahat couldn’t be bothered with coming up with a new title so he uses the same title – perhaps to finally be able to say he really did copy everything perfectly. Both pages are below (Lahat, left; original, right).

Finally, we get to the at least the third example of Lahat’s stolen title pages. In this case it was fairly easy to locate the original. Lahat titled this work Pirush ‘al Birkat Kohanim, which as the title implies is a commentary and discussion about Birkat Kohanim. But, Lahat was kind and at the top of each page he has כה תברכו. This title כה תברכו is the same as a book published in 1881 in Solenika by R. Chaim Hemzi. And, it turns out not only is the title the same but the content is as well.

 


Lahat is by no means the first to merely switch the title pages – as I noted at the beginning of this post, Lieberman has examples of this phenomenon and there are other articles which discuss other instances of plagiarism as well.[5] What is perhaps unique about Lahat is that he seems to have done it more than once, in fact, I can not say for sure the rest of Lahat’s 13 (!) other books [6] are not merely copies as well. Additionally, many have assumed that in the digital age, when from the comfort of one’s home they can call up the card catalogs of almost every major library in the world and thousands books are available online or on one of hard drives – some of which are even searchable, this would have been detected. In fact not a single catalog entry in any library notes that these are copied – even when Lahat did not change the title of the book.

Further, aside from the approbation to Lahat’s Pardes haMo’adim, in his Minhagei haAriZal, Lahat includes approbations from his other works. Some of these are leading Rabbis who also have failed to detect their approbations are on stolen works. These Rabbis include (aside from those already mentioned above): R. Ovadia Yosef, R. Mayer Getz, R. Shalom Messas, R. Yosef Tzubeyri, and R. Tzion Tzubeyri.

Perhaps, now, this can be corrected and Lahat will cease stealing the works of others.

* Prior to posting I have attempted to locate Lahat without success. His books generally provide none of the standard information such as publisher/printer or any contact information.

Notes:
[1] Chaim Lieberman, Ohel Roch”el, vol. 1 (New York, 1980), 477-480, 529-531.

[2] There are no lack of examples, both real and imagined in this category. For one example of lack of proper citation, see R. Natan Neta Leiter, Tzyion l’Nefesh Hayyai (Jerusalem, 1964), no. 109.

[3] His surname comes from a town outside of Lvov.

[4] In some reprints of Strizinitzer’s Minhagi AriZal, Me’ori Tzyion is included.

[5] See Lieberman supra n. 1. Lieberman notes [p. 477] the case of Hemdat Tzvi, where the original was printed in 1876 and the stolen version with the same title was printed in 1879. However, he leaves out one worthwhile point. Although in the stolen version he knew enough to remove the original authors name, apparently he didn’t even read through the whole book as on p. 72b, the original author quotes his grandfather by name, and this same passage appears in the stolen version. Further, on p. 87, the original author includes a teshuva which he signs by name. In the stolen version it appears without change signed by the original author!). See also Kitvei Pinchas Turburg, ed. A. R. Malachi, 24-36; C. Leshem, Shabbat u’Mo’adi Yisrael (Tel Aviv, 1969), 379-409; Y. Sternhill, Kochavi Yitzhak (Brooklyn, 1969), Introductions to volumes I & II; Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox (Scranton, 2006), 5 n. 9, discussing the example of Rabbi Nosson Dovid Rabinowich which was also discussed in a previous post at the Seforim blog; Shraga Abramson, “Chasad b’Ameirat Daver shelo b’Shem ‘Omro,” Sinai 112 (Nissan-Iyyar 1993): 1-24; Alei Sefer 16 (1990): 177-79; Moriah 83-84 (Adar I,1978) 79-80; A. Perls, “Das Plagium,” in Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums / MGWJ 28 (1879): 305-322; R. Margolis, Shem Olam, Jerusalem, 1989, introduction.

Regarding the halakhic permissibility of plagiarism, see Nahum Visfish, Mishnat Zechuot haYotser (Jerusalem, 2002), esp. 95-115; Nahum Rakover, Zechut haYotsrim beMekorot haYehudim (Jerusalem, 1991), 17-72, a portion of which appeared as “Plagiarism of Torah Teachings,” Areshet 6 (1980): 222-226; and idem., “Plagiarism and the Obligation to Cite Sources: Aspects of Copyright Law in the Halakhah,” Dinei Yisrael 6 (1975): 93-120;

[6] There is one book which is particularly suspect, as Lahat’s book is titled מאיר לארץ and it is kabbalistic interpretations on ברכת המזון and there is another book with the same name on the same topic. Thus far, however, I have been unable to secure a copy to compare the two.




Eliezer Brodt: A Behind The Scenes Look at Two New Editions: Part One

A Behind The Scenes Look at Two New Editions: Part One
by Rabbi Eliezer Brodt

A few weeks ago, while perusing through the new Seforim at the Girsa Seforim store in Jerusalem, I noticed a new מנחת פתים from ר’ מאיר אריק. At first I thought it was another plain old reprint of the original one. But a few friends tipped me off to it being much more than a reprint. So off I went to purchase the seforim. This is a short review what this version is exactly.

It’s a well known fact that, ר’ מאיר אריק left over a great deal of written works; as opposed to his brother ר’ פישל who was also a great gaon, but wrote nothing. One of his more famous works is the מנחת פתים on ד’ חלקי שלחן ערוך. The concept behind the sefer is a published listing of his comments on שלחן ערוך, some lengthy with the expected back and forth, others short with only references. Many of these citations are to rare seforim, or other not-usually available sources, all locally annotated with his tremendous בקיאות. One point of interest is his usage of new ראשונים such as the מאירי and אור זרוע. Anyone learning הלכה knows how valuable this work is- it does not require my personal הסכמה (who am I to even dare give it one!) as the work speaks for itself! The work on אורח חיים was reprinted a few times, most recently a few years ago by מכון עוז והדר. The part on יורה דעה חושן משפט ואבן העזר was also reprinted a few years ago in a photo-mechanical reproduction of the 5658 (1898). This new version only came out with two volumes so far – on אורח חיים ויורה דעה. The individuals responsible for its publishing have already proven themselves with the טל תורה החדש and שו”ת אמרי יושר (both the original editions as well as a new volume compiled from manuscripts and responsa published in rare journals) that they put out 10 years ago.

There are many great additions to this new version of the מנחת פתים. Firstly, over the years ר’ מאיר אריק had many additions to his מנחת פתים which he planned on printing. He never got around to it but right before WWII, two of his תלמידם gathered everything together including many manuscripts of his and they printed it, in Krakow in 1938. Being that it was right before the war it seems no copies survived the war – to the extant that no one seemed to even know about this edition. Miraculously, Rabbi Zweibel’s own Rosh Yeshivah had found a copy of this print from Krakow, and gave it to his student for reproduction! Aside from this, Rabbi Zweibel was privileged to see the actual שלחן ערוך thatר’ מאיר אריק used, which had many notes written in the margins. Further, he continued to track down other notes and novellas that ר’ מאיר אריק had written related to שלחן ערוך. All of this was included in this new edition. In addition, the editors did the kind favor of letting one know before each piece from where it comes from a manuscript or the Krakow edition etc. Almost every page contains a few new pieces so one can easily see how much exactly was added to this new printing. Along with all additions, the publisher included notes from two of his talmidim ר’ יהודה הורביץ andר’ צבי פרומר , famous for his work שו”ת ארץ צבי. They also separated all the תשובות that ר’ מאיר brings throughout the מנחת פתים from the body text, and put them in the back – so as not to confuse the user. In the back they include a תשובה from ר’ מאיר אריק to his תלמיד, הגאון ר’ משולם ראהט. Also included is an index of his other seforim, שו”ת אמרי יושר, ואמרי יושר חלק ג’ collating the topics relating to אורח חיים ויורה דעה (each index in its specific volume). All in all, this is a beautiful job and a good buy for those whose interests include these kind of seforim.




Some Harder to Get Seforim and Where to Obtain

In previous posts at the Seforim blog, we have attempted to highlight some of the more recently printed books, which are fairly easy to come by. However, I thought it worthwhile to mention some slightly older books, which are generally more difficult to obtain and where they can be obtained. I will highlight the contents of one store — Moznaim (718-438-7680) — in Boro Park.
First, for literature of the Geonim, they have the Teshuvot HaGeonim. In this set, the majority of volumes are fairly easy to get, but there are two volumes which are less common – Ginzei Schechter and Louis Ginzburg’s Geonica. Both of these are available from Moznaim.
Second, the four volume Auerbach’s edition of R. Avraham b. Azriel’s Arugat HaBosem, which is a key work on piyut/siddur, is available there as well.
Third, Mordecai Wilensky’s Hasidim u-Mitnagdim collects the various early polemics for and against the Hassidic movement, is available in two-volume paperback.
Aside from the Geonim, Moznaim also has an extensive selection of Midrashim – most of the time the most important critical edition of a particular Midrash.
Finally, although not out-of-print or the like, Moznaim also has redone the Mishnayot for Seder Zeraim and Teharot. These include the standard commentaries (e.g. Ra”SH and Rambam) and some other less common ones all with a nice layout. Additionally, they have made corrections based upon manuscript data and the older version of the text is available in footnote form.
These are a sampling of a few which I came across, I am sure there are many more hidden gems to unearth.



Eliezer Brodt – A Lively History of Reprinting Rabbeinu Yeruchem

A Lively History of Reprinting Rabbeinu Yeruchem
Rabbi Eliezer Brodt

In recent years, a host of critical editions of works on various rishonim have been published on all topics – some seeing the light of day for the very first time – on topics related to halakha, kabbalah, and chiddushim on the Talmud. These works have been made available via the major printing presses such as Mossad HaRav Kook, Machon Yerushalyim, Machon Talmud Yisraeli, Machon Harry Fischel and others.[1] However, one very important work has noticeably been omitted from being reprinted, except for a photomechanical off-set of the second printing. This work is Sefer Toledot Adam ve-Chava and Sefer Meisharim, the halakhic works of Rabbeinu Yeruchem Meshullam (c. first half of the 14th century) who was a student of R. Asher ben Yechiel (Rosh), R. Shlomo ben Aderet (Rashb”a), and R. Abraham ibn Ismaeil – author of Chiddushei Talmid HaRashb”a on Baba Kamma. In this post I would like to discuss the story behind why it was never retype-set, until a few weeks ago.

Rabbeinu Yeruchem authored his works many years ago, in years of the range of צד (1334). He was a student of the Rosh and his works are quoted extensively by the Beit Yosef throughout Tur and Shulhan Arukh. The Maggid (an angel who learned torah with the Beit Yosef) of the Beit Yosef told him ואוף ירוחם טמירי רחים לך אע”ג דאת סתיר מלוי בגין דמלאכת שמים היא (מגיד משרים פרשת צו).

Rabbeinu Yeruchem’s work contains three parts one called Meisharim and the remaining two parts entitled Toledot Adam ve-Chava. The part Adam contains everything relating to the man from birth until marriage; whereas Chavah contains everything from after marriage until death. This work was first printed in Constantinople in רעו (1517) and is extremely rare; only two complete copies are known to be extant. It was reprinted a second time in שיג (1553) in Venice; this is the version available today in photomechanical off-set editions. But, the Chida already notes that “this edition is full of mistakes.”[2] He also writes that he saw a manuscript of this sefer and was amazed as to the large amount of missing text as well as gross errors in the printed edition. The question remains as to why this work was never retype-set as opposed to the works of other Rishonim?

The answer might be found in the words of the Chid”a[3] where he brings as follows:

שמעתי מרבנן קשישאי בעיר הקודש ירושלים שקבלו מהזקנים דספר העיטור וספר רבינו ירחום הם מבחינת סוד עלמא דאתכסיא וכל מי שעושה באור עליהם או נאבדו הביאור או ח”ו יפטר במבחר ימיו”

I have heard from old Rabbi in the holy city of Jerusalem that they have a tradition that the books, Sefer haIttur and Sefer Rabbeinu Yeruchum, they are a high secret and anyone who writes a commentary on these books either the work will be lost or they will die in the prime of their life.

He than goes on to list a few people who started working on expounding the sefer, and either died in middle or the work was lost. In a different place the Shem Hagedolim brings the words of the Maggid to the Beit Yosef in the Maggid Meisharim (end of parashat Vayakhel) where he writes as follows:

וכן במאי דדחית מילוי דירוחם טמירי שפיר עבדת וכן בכל דוכתא דאת משיג עליה יאות את משיג עליה וקרינא ליה ירוחם טמירי דאיהו טמיר בגינתא דעדן דאית צדיקייא דלא משיג זכותא דילהון למהוי בגינתא דעדן בפרסום אלא בטמירו אבל במדריגה רבא ויקירא איהו

This, says Professor Meir Benayahu, is the reason why there is a curse on retype setting the work. What is not understood is that this is a completely halakhic work, not kabbalistic in any way, so why was there such a curse?[4]

One such work, which the Chida already mentions, is R. Hayyim Algazi’s Netivot Hamishpat.[5] The title page already records with regard to R. Algazi, “תנוח נפשו בעדן” (may his soul rest in heaven) intimating he died in the process of writing this commentary.

Another work in this category is that of R. Reuven Chaim Klein’s Shenot Chaim.[6] Unfortunately, he also died amidst writing the sefer, at the age of 47. The title page also records that the author did not want his name to appear, one can suggest that perhaps he thought if his name did not appear, he would not be subject to the curse. What’s interesting to note is in the haskamah of R. Joseph Shaul Nathenson, author of Shu”t Shoel u-Meshiv, to R. Klein’s work, as he makes no mention of any cherem to this work, but does quote the Maggid Mesharim cited earlier. Additionally, R. Chaim Sanzer, in his haskamah to this sefer, makes no mention of any cherem.

The other work which the Chidah brings was under this curse was the Sefer HaItur. This sefer was privileged to be reprinted with a critical edition by the great R. Meir Yonah, who called the glosses ‘Shar Hachadash and Pessach Hadiveir.’ Dr. Binyamin Levine, author of the Otzar Hagaonim series, writes in his short biography on him – as he used this work in many his own seforim – that he also suffered many tragedies; i.e. he lost many children.[7]

Interestingly enough, I found a nice size work on Rabbeinu Yeruchem and the author did not die young. His name was R. Yehudah Ashkenazi (1780-1849) the work is called Yisa Bracha (available at HebrewBooks.org), printed in Livorno 1822. He authored many famous seforim such as the Geza Yeshai (klallim) (Livorno, 1842), Siddur Beit Oved (Livorno, 1843), Siddur Beit Menucha (Livorno, 1924), Siddur Beit HaBechirah (Livorno, 1875), and Siddur Shomer Shabbat (Livorno, 1892).

In spite of all the above, a portion of the Rabbeinu Yeruchum has now been printed based of the first printing as well as manuscript, by on R. Yair Chazan.

Based on the above, we find ourselves asking the question ‘why did this R. Yair Chazan decide to reprint this work?’

The answer is found in the haskamah to the sefer from R. Ovadiah Yosef, who wrote that the whole curse is only if one is writing a pairush/commentary – expository text – on the work. But if one’s whole intent is to just fix the printing mistakes, which is R. Chazan whole intention here, it’s not a problem. Besides for the haskamah of R. Ovadiah Yosef, there are a few other haskamot; amongst them R. Shmuel Auerbach and R. Chaim Pinchus Scheinberg.

Just to give a brief overview of this work, as mentioned before the earlier editions of the Rabbeinu Yeruchem are full of printing mistakes and is missing many pieces. What R. Chazzan did was to track down the existing manuscripts of the sefer and try to fix the mistakes and put in the missing pieces. He also puts in the sources of Rabbeinu Yeruchem and he brings down where it is quoted in various poskim. He retype-set it beautifully making it a pleasure to read and use in compared to the old print.

So far only the third volume (the חוה section) has been printed I hope to see the rest of R. Yerucham printed soon.

Notes:
[1] See here for Marc B. Shapiro’s appreciation for R. Yosef Buxbaum, founder and director of Machon Yerushalayim, posted at the Seforim blog.
[2] Shem Hagedolim, Mareches Gedolim, letter yud, number 382, quoting the Ralbach, (siman 109); see also R. Chaim Shabtai HaKohen, Shu”t Mahrch”sh, Even HaEzer p. 153,b (“it is already known that the book of Rabbenu Yeruchum has many errors and unnecessary wordage”); R. Y. Sirkes, Bach Y.D. no. 241 s.v. U’mah Sechatav Avor Aviv (“I have already studied this work [Rabbenu Yeruchum] and it is full of error – too many to count”); Y.S. Speigel, Amudim B’Tolodot Sefer HaIvri : Hagahot U’Magimim p. 247 n.121 for additional sources.
[3] idem.
[4] Pirush Sifri, Rabbenu Eliezer Nachum, Meir Benayahu, ed., (Jerusalem, 1993), Introduction.
[5] (Istanbul, 1669; reprinted by Pe’er HaTorah in Yerushalyim, circa 1975)
[6] (Lemberg, 1871; reprinted by Machon Yerushalayim, Jerusalem, 1985)
[7] Binyamin Levin, Mesivos: Talmud Katan leSeder Mo’ed, Nashim, u-Nezikin (Jerusalem, 1973), end of this book.




Rabbi Yosef Tzvi Dunner (1913-2007), the final surviving musmakh of the Berlin Rabbinical Seminary

Rabbi Yosef Tzvi Dunner (1913-2007):
The Final Surviving Musmakh of the Berlin Rabbinical Seminary
by Menachem Butler

HaRav Yosef Tzvi Dunner, who recently passed away in London at the age of 94, was the scion of a prominent European rabbinical family and father and grandfather of noted British Orthodox rabbis, Rabbi Abba Dunner and Rabbi Pini Dunner, respectively. In a recent email correspondence with Professor Marc B. Shapiro, author of the landmark biographical study of Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg[1] and several articles related to the leaders of the Berlin Rabbinical Seminary,[2] he informed me that Rabbi Yosef Tzvi Dunner was the final surviving musmakh of the Berlin Rabbinical Seminary (Orthodox).

In the April 12, 2007 edition of Hamodia: The Newspaper of Torah Jewry, there is a very nice obituary for Rabbi Dunner, (see PDF); however, it is interesting to note how they neglected to make mention of Rabbi Dunner’s studies at Berlin Rabbinical Seminary as they write:

At 19 he wanted to study in the yeshivos of Lithuania, but his father felt that due to the shortage of Rabbanim in Germany, it would be better for him to remain in the country and study in the beis medrash of Harav Yechiel Yaakov Weinberg, zt”l, author of Seridei Eish. For four years, the young Rav Yosef Tzvi studied in this beis medrash, where he was awarded semichah at a young age after astounding those testing him with his penetrating understanding of all four sections of the Shulchan Aruch. He was granted the title yoreh yoreh, yadin yadin.

Professor Shapiro further noted that

This appears to be the first time that the Berlin Rabbinical Seminary has been referred to as the Beis Medrash of R. Yechiel Yaakov Weinberg (with all that this implies). Next time they don’t want to mention that someone received semichah at RIETS, they can say he studied in the Beis Medrash of (supply the name).

For additional biographical information on Rabbi Dunner zt”l, see here and here.

Sources:
[1] Marc B. Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy: The Life and Works of Rabbi Jehiel Jacob Weinberg, 1884-1966 (London: Littman Library, 1999); For a brief discussion of the founding of the Hildesheimer Rabbinical Seminary of Berlin in 1873, see ibid., page 76. See also Michael Meyer, “The Establishment of Rabbinical Schools in Germany – A comparative Analysis” [Hebrew], in Immanuel Etkes, ed., Yeshivot and Battei Midrash (The Zalman Shazar Center for Jewish History and The Ben-Zion Dinur Center for Research in Jewish History, The Hebrew University, Jerusalem 2006), pp. 199-207.
[2] For an assortment of Shapiro’s article/reviews on leaders of the Hildesheimer Rabbinical Seminary of Berlin, see “Letters of Rabbi Jehiel Jacob Weinberg [Hebrew],” Ha-Ma’ayan 32 (Tammuz, 5752 [1992]): 6-20; Review of “David Ellenson, Rabbi Esriel Hildesheimer and the Creation of a Modern Jewish Orthodoxy,” Tradition 26 (Spring, 1992): 104-107; “The Autobiography of Rabbi Esriel Hildesheimer [Hebrew],” Alei Sefer 17 (1993): 149-150; “Letters of Rabbi David Zevi Hoffmann, Rabbi Moses Feinstein, and Rabbi Jehiel Jacob Weinberg [Hebrew],” Ha-Ma’ayan 34 (Tevet, 5754 [1994]): 9-20; “Rabbi David Zevi Hoffmann on Torah and Wissenschaft,” Torah u-Madda Journal 6 (1995-1996): 129-137; “Scholars and Friends: Rabbi Jehiel Jacob Weinberg and Professor Samuel Atlas,” Torah u-Madda Journal 7 (1997): 105-121; “Responsa and Letters of Rabbi David Zevi Hoffmann [Hebrew],” Ha-Ma’ayan 37 (Tammuz, 5757 [1997]): 1-14; “On Targum and Tradition: J. J. Weinberg, Paul Kahle and Exodus 4:22,” Henoch 19 (1997): 215-232; “Rabbi David Tsevi Hoffmann on Orthodox Involvement with the Hebrew University,” Tradition 33 (Spring, 1999): 88-93; “Understanding the Life and Works of Rabbi Jehiel Jacob Weinberg,” Algemeiner Journal (June 6, 2000); “Rabbi Esriel Hildesheimer’s Program of Torah u-Madda,” Torah u-Madda Journal 9 (2000): 76-86; “R. Jehiel Jacob Weinberg on the Limits of Halakhic Development,” Edah Journal 2:2 (2002; online at www.edah.org); “Thirteen Additional Letters by Rabbi Jehiel Jacob Weinberg [Hebrew],” Ha-Ma’ayan 45 (Tevet, 5765 [2005]): 1-17.




Rabbi Eliezer Brodt on Haggadah shel Pesach: Reflections on the Past and Present

Haggadah shel Pesach:
Reflections on the Past and Present
by Eliezer Brodt

Perhaps the topic which has engendered the most commentary in Jewish literature is the Haggadah shel Pesach. There are all kinds, in all languages, and with all types of commentary, pictures, etc. Whatever style one can think of, not one, but many Haggadahs have been written. So, whether it’s derush, kabbalah, halakha, mussar or chassidus there are plenty of Haggadahs out there. Then, there are people who specialize in collecting haggadahs although they do not regularly collect seforim. In almost every Jewish house today one can find many kinds of Haggadahs. In 1901 Shmuel Wiener, in A Bibliography of the Passover Haggadah, started to list all the different printings of the Haggadah. Later in 1960, Abraham Yaari, in his work titled A Bibliography of the Passover Haggadah, restarted the listing and reached the number 2700. After that, many bibliographers added ones which Yaari omitted. In 1997, Yitzchak Yudlov printed his bibliography on the Haggadah, entitled The Haggadah Thesaurus. This thesaurus contains a beautiful bibliography of the Pesach Haggadahs from the beginning of printing until 1960. The final number in his bibliography listing is 4715. Of course ever since 1960 there has been many more printed. Every year people print new ones; even people who had never written on the Haggadah have had a Haggadah published under their name, based on culling their other writings and collecting material on the Haggadah. When one goes to the seforim store before Pesach it has become the custom to buy at least one new Haggadah; of course one finds themselves overwhelmed not knowing which to pick!

Every year, besides for the new Haggadahs being printed, old ones are reprinted, some in photo off-set editions, others with completely retype set. One such Haggdah that has been reprinted and retype-set is the Haggadah Marbeh Lesaper. The author is R. Yididiah Tiyah Weil the son of R. Nesanel Weil, the author of the well-known commentary on the Ro”SH – the Korbon Nessanel. This Haggadah was first printed in 1791 and until 2002 it was never reprinted. See Yudolov, The Haggadah Thesaurus pg. 32 #355). Others point out an interesting bibliographical note, specifically that there is no mention of the author on the title page. There is, however, a haskamah (letter of approbation) from Reb Yididiah Weil to the sefer. However, we know that aside from giving a haskamah, he is also the author. R. Eliezer Fleckeles in his sefer Teshuva MeAhavah (vol. 2 siman 239) writes that Reb Yididiah Weil is the author. R. Fleckeles points out that in the Haggadah, the author cites from his father the Korbon Nessanel. Additionally, today we can be certain that R. Yididiah is the author as we have the original manuscript of this work in R. Yedidyah’s handwriting is sitting at the Jewish National and University Library on the Givat Ram campus of the Hebrew University of Jerusalem (Ms. Heb. 8°2744).

A bit of biographical information about R. Yedidiah. He was born in 1722 and died in 1806 at the age of 84. He was a student of both his father the Korban Nesanel, and R. Yonason Eibyshutz, and served as the Rav of Karlsruh, and as the Rosh Yeshiva. He wrote much, however, aside for this Haggadah nothing else of his was printed until 1977.[1] And, although some has been published, much of his work remains in manuscript as is apparent here.

The style of this Haggadah is not limited to peshat, rather he includes much in the style of derush and remez. It has many original and interesting explanations on the Haggadah. He also quotes a few things from his father the Korbon Nessanel. Additionally he cites to “old manuscripts” which he found as well.

I would like to give a few samples of the many interesting points I found throughout this Haggadah not specifically related to Pesach. He brings that he heard Jews have one more tooth then non-Jews, 16 on top and 16 on bottom (pg. 33). While discussing if there was the plague of lice afflicted even the Jews, as it appears from the well known Midrash that Yaakov did not want to be buried in Egypt as he didn’t want his body affected by the lice plague. R. Weil wants to suggest that in fact the lice did enter even Goshen, however, this was limited to the animals and did not affect the people themselves. (pg 58). He has an interesting explanation regarding the Midrash that says Yishai, the father of Dovid haMelech, had planned a relationship with his handmaid which supposedly should have resulted in Dovid haMelech’s birth; Dovid’s mother having switched places with the handmaid resulted in Dovid haMelech being a suspect mamzer in his father’s eyes. [2] (pg 100) He brings from an “old manuscript” that the author of Nishmas was ר’ שמעון בן כיפא . (pg 114).[3] Another point which he cites to an “old manuscript” is that Shlomo Hamelech wrote ישתבח.(pg 121).[4] He writes that on Yom tov there is a נשמה יתירה although we do not make a מיני בשמים after Yom Tov (pg 115). He also says there are two types of נשמה יתירה on shabbos, although not everyone gets them (pg 115). He brings an interesting discussion from his uncle R. Avraham Brodie about the possibility that Sarah’s pregnancy with Yitzchak lasted 12 months (pg 124- 125).[5] He says that he heard the פיוטים חד גדיא ואחד מי יודע were found on a manuscript from the Beis Medrash of the R. Elazar Rokeach (pg 140 and pg 151).[6] He writes that many do not like to say הרחמן הוא יקים לנו סוכת דוד הנופלת on Shabbos and Yom tov because the Beit Hamikdash can not be built on shabbat and Yom Tov. However he writes they are mistaken because Rashi and Tosafot both write (see Rosh Hashanah 30a) that the third Beit Hamikdash will be built by Hashem Himself, which could be even on shabbat and Yom Tov (pg 138). He poses an interesting question in regard to the minhag brought down in the Shulhan Arukh. On Pesach the custom is to use fancy flatware as well as other fancy utensils. The rest of the year, however, we refrain from doing so due to zecher le-churban. Why then, on Pesach can we ignore the concept of zecher l’churbon. He answers from his father that this is the hidden meaning behind חד גדיא, that we remember the churban of both batei mikdash. He then goes on to explain exactly how it is hidden (pg 148).

Feldheim Publishers is to be commended for their choice in investing to reprint this valuable Haggadah, and making it accessible to the Torah community. I heard the sefer has recently gone out of print; my hopes are that Feldheim will see to make the sefer available once again.

Sources:
[1] See the Introduction to R. Weil’s Hiddushe Rabbi Yedidiah Weil: Masekhet Niddah (Machon Ahvat Shalom, 2003).
[2] Yalkut Mechiri 118:28. See also Birkei Yosef O”Ch 240:4, Siddur HaYaavetz; Siddur HaShL”H to Hallel, and Pesach Einayim to Sotah 10b and Shivli hamaneuh pg 61; Sefer Kushiyot pg 115 and the notes there and Alpha Bet Kadmitah D’Shumuel Zeira from R. Shmuel Ashkenazi pg 239 and onwards.
[3] See also Elbogen, Ha-Tefillah b’Yisrael, pg 86- 87; M. Bar Ilan, Sisrei Tefilah pg 84 and onwards; Mo’adim l’Simcha volume 5 pg 206 – 209 and the Mispacha, Kulmos, issue 34.
[4] See also the Siddur Rokeach pg 233; Siddur R. Shlomo M’Germazia pg 75 and Abudraham (with pairush Tehilah l’Dovid) pg 153 who say the same thing. See the Sha’ar HaKollel (chap. 6, no. 13) and Siddur Tzlusa d’Avraham (vol 1 pg 238) who bring others that argue. However I found that R. Yitzchak Sagi Nohar (the blind) who was the son of the Raavad writes in his pamphlet titled Sod HaDlakas Neros Chanukah at the end (printed in Sefer Zicharon to Rav Yitzchak Hunter and reprinted in back of the Shvut Yitzchak on Chanukah) that Avraham Avinu was the author. See also Ha-Tefillah b’Yisrael pg. 67 and Mo’adim l’Simcha volume 5 pg 210.
[5] see also the lengthy discussion in the recently printed Sefer Amaros Tohros Chitzonis U’Pnimis from R. Yehuda Ha’Chasid in the miluim at the end of the sefer from R. Stal, #6, pg 328-332.
[6] see also R. Yosef Zechariah Stern in his Haggadah Zecher Yosef (pg 30) who writes that he did not find this piut printed before the Sefer maseo Hashem. See also the Haggadah Shelaimah ad. loc.; Assufot, vol 2 pg 201-226; Mo’adim l’Simcha volume 5 chapter 11; Y. Tabory, Pesach Doros, pg. 341-342 and the note on pg 379.