1

Midrash Lekah Tov, part Deux

In a follow-up to Professor Carmi Horowitz’s recent post at the Seforim blog, I wanted to discuss, in a bit more detail, the new reprint of the Midrash Lekah Tov and further bolster Prof. Horowitz’s conclusion that this new reprint falls short of expectations as well as the Makhon who did this. In the world of Hebrew books there are many books published almost daily, while there is much quantity should not be mistaken for quality. In truth this is not a new phenomenon, rather R. Jacob Emden in the 18th century decries the mass amount of poor Hebrew literature and that although there is much published not much is that good. R. Yitzchak Satanow, R. Emden’s contemporary, also points out the dearth of quality literature and, perhaps more importantly, the masses willingness to accept this literature. He claims that he was thus forced to publish his own works under pseudonyms attributing the works to persons much earlier than was actually the case. With these comments we can turn to what will be the first part of a two part post discussing a particular publishing house as well as their most recent publication, the Midrash Lekah Tov. First, the “new” edition of this Midrash. This Midrash which was authored by R. Tuvia b. Eliezer who lived in the 11th century in the Byzantian Empire. Bibliographically, this Midrash has somewhat of a storied history. It was first published from an incomplete manuscript in 1546 in Venice and titled Pisketa Zutra. Only the portions on Vayikra through Devarim were published.

It was not until 1880 was the full edition on the Torah published by Dr. Solomon Buber. I have used the Dr. appellation as he had a doctorate but I am unsure if he had semikha, this however, is not a bar to the use of the Rabbi appellation, as in the Vilna Shas in the Achrit Davar at the end of Mesekhet Niddah, he is referred to as R. Solomon Buber. Dr. Solomon Buber dedicated this work to the memory of his father, R. Yeshaiah Avraham Halevi. Additionally, the portions on the five Meggilot were published around that time for the first time as well, Esther 1886, Ruth in 1887, Eicha in 1895 (there was an edition published the next year in Calford, England, which was touted as the first edition, in actuality it was the second edition), Kohelet in 1904, Shir haShirim in 1909. Now, as Prof. Horowitz has noted, Makhon Zikhron Ahron has republished the section on the Torah and five Meggilot with Buber’s comments as well as a few notes from R. Yerucham Fishel Perla.

Although they neglect to mention where they located that R. Perla’s notes, appeared 50 years ago in the journal Hadarom which they most probably found in Sa’rei haElef. Aside from the above they reset the type. Importantly, however, the text remains the same as it was in 1880. A simple search of the Jewish National and University Library (JNUL) catalog reveals that there are at least sixty some manuscripts available, most were neither available nor used by Buber in his edition, but nor are they used in this edition.

Instead, our edition is frozen in the late nineteenth-century. These manuscripts contain much additional information as was already pointed out by Prof. Yisrael Ta-Shema in his article on this work. Now, lest one think that Buber’s edition the type was unreadable, rather it was a highly readable edition, further, it was not unavailable, but instead reprinted on many occasions in photomechanical offsets, and in fact, as Prof. Horowitz noted, this new edition the Greek is almost unreadable as they did it by hand or via cut and paste. Why then this work was republished in this “special” edition but remained as it was is rather unclear.

This is not the only time this Makhon has failed to use important manuscripts when reprinting something. Additionally, this same Makhon reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. What is shocking about this is that there are very important manuscripts, manuscripts which this Makhon did not bother using, which one doesn’t have to even go to a library, they are online! There is an entire project devoted to the correct text of the Perkei D’Reb Eliezer. Instead, as they did here, they merely reset the type and reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. Of course, no one is obligated to use every manuscript, but when as is the case both here and in the case of the Perkei D’Reb Eliezer, the prior editions are available, what is the point in merely resetting the type and reprinting the books? A good example of a reprint where it was valuable was the case, by this same Makhon where they reprinted and reset the type of some important unavailable works on the Shulhan Arukh, including R. Chaim Buchner’s Or Chadash, Nachlat Tzvi, and Olat Shabbat (which the Magen Avraham refers to by the abbreviation O.S. on many occasions). This as an excellent reprint as the earlier editions were difficult to come by and difficult to read. Or, again the same Makhon, reprinted the Levush. This edition is beautiful. They reset the type included, in the proper place both the Eliyahu Rabba and Zuta, the commentary of the Hida’s grandfather from manuscript, as well as notes and other commentaries. This is excellent and has now been reprinted in a smaller format. The Makhon also printed an edition of Perek Shira which has three commentaries from manuscript one being from R. Dovid Oppenheim, that was also very good. Thus, I want to make clear, that while the books such as Lekah Tov are disappointing, this Makhon has published some excellent works.

Now, however, it is worthwhile noting that this Makhon is set up as a public service and as such is not out to make money. And, it is highly laudable to reprint seforim, my point here, is to merely point out some areas where the Makhon can improve.

It may be instructive to discuss how we know what we already do about this work, and I apologize to those readers who already know this. First, as mentioned above, for bibliographical information on this sort of work, R. Menachem M. Kasher’s Sa’arei HaElef is irreplaceable. As noted above, he records that R. Y. Perla’s comments had been printed. Additionally, he provides the location of reviews on Buber’s edition. As this work was updated by Kasher’s student, Mandelbaum he also adds to this information as well. Recently, Prof. Simcha Emmanuel has updated Sa’arei HaElef as well but only the poskim portion, hopefully a full update will happen soon.

Setting aside the more general tutorial, wWe can turn to the work itself. Prof. Ta-Shema wrote an article which he intended to publish in Sidra, however, he died before he was able to submit the final version for publication. Nevertheless, in the posthumously published Keneset Mechkarim vol. 3 (pp. 259-94) we have this article, “Midrash ‘Lekah Tov’ – Its Historic Place and Purpose.” Prof. Ta-Shema reviews the work and points out important details. He discusses the various laws and customs gleaned from this work.

Particularly timely is the appearance, in this work, of the custom to blow the shofar during the month of Elul.[1] this work contains much in the way of explicating the law, one of the purposes is to demonstrate the close connection between the written and oral Torah and thus much is devoted to showing how the laws are derived from the Torah. This focus was in part to disprove the Karaites. And, as Ta-Shema notes, it was not only strictly legal questions which the Lekah Tov disputes with the Karaites, rather substative theory is addressed as well. This is one of the many times the various available manuscripts come into play. (See Ta-Shema pp. 269-71). There are numerous examples where Lekah Tov takes issue with the Karaites, including lights on Shabbat, Yemi Taharah, an established calendar, and Shavuot.

Ta-Shema notes that the style of this work is to explicate the verses in a fairly peshat oriented manner similar, although not the same, as Rashi. In fact, they were contemporaries. This fact is particularly important for understanding Rashi. Specifically, there is a question whether Rashi’s commentary on the Torah as we have it today is all from Rashi or have there been additions. Obviously, whether we can say all which is attributed to Rashi is in fact from him is rather important. The question with the Lekah Tov is that there appear quotes from the Lekah Tov in Rashi. Well then we must decide when the Lekah Tov was disseminated. As if it was not until after Rashi then it is clear that there must be at least some later additions to Rashi’s commentary, if Lekah Tov significantly predates Rashi then this poses no problem. But, this is all complicated by the fact the Lekah Tov seems to have used Rashi and visa versa. One possibility which would explain this is that both these works went through more than one edition, thus in the very first edition of Rashi he did not include the Lekah Tov, but after he got a hold of it and Rashi was revising his commentary he included those comments and the same for the Lekah Tov’s use of Rashi. According to this explanation the fidelity of Rashi is not questioned.[2] But, as is apparent this is a very important question, one which could have been explored had an attempt to reconstruct when and how many editions the Lekah Tov was originally written in and when.

As should be apparent, Prof. Horowitz’s criticism of this edition are well-founded. It is especially unfortunate that today when it is so easy due in part to the advances in technology that it seems at times we have not progressed at all.

Notes
[1] For more on this topic see, among others, Pardes Eliezer, Chap. 1, 29-88; Yehiel Goldhaber, Minhagei HaKehilot, pp. 5-8; Oberlander, Minhag Avoteinu, Vol. 1, chap. 1, 3-23; Daniel Sperber, Minhagi Yisrael, vol. 2 pp. 204-14.

[2] For more and additional sources discussing this question see Yisrael Ta-Shema pp. 266-7 n. 25; on the various edition of Rashi’s commentary to the Talmud see Y. S. Speigel, Amudim B’Tolodot Sefer HaIvri Kitva V’Hataka, pp. 113-22. The claim that a work attributed to an author is not fully from him is used by many to explain various perceived inconsistencies. As Prof. Marc B. Shapiro pointed out, in his recent post at the Seforim blog, R. Moshe used this to explain controversial comments of R. Yehuda HaHassid. See Speigel, id. pp. 271-75 and generally id. chapter 6 discussing responsa literature. For an example of this in the case of a Torah commentary see the comments of R. M.M. Kasher Torah Shelmah where he claims that a particularly controversial passage of the Ibn Ezra’s commentary where he seems to imply Moshe did not write various portions of the Torah was inserted later.




Carmi Horowitz: A Critique of Two New Reprints

A Critique of Two New Reprints
by Carmi Horowitz *

Two new works have recently appeared on the market: a new edition of Midrash Lekah Tov and a new edition of the Perush on Sefer Yezirah of R. Yehudah b. Barzilai Barceloni. The following is based on an initial perusal of the two works. I have not read through the entire volumes.

I.

The new edition of Lekah Tov consists of three volumes published by Zikhron Aharon Jerusalem with a forward by Yonatan Blier. The first volume is on Bereshit and Shemot, the second on Vayikra, Bemidbar and Devarim and the third the five Megillot. All three volumes are newly typeset, clearly and beautifully printed with the Biblical verses commented on printed in clear bold type on very good quality paper, and handsomely bound. The volumes are aesthetically attractive and elegant.

The first volume contains R. Salomon Buber’s edition of Lekah Tov on Bereshit and Shemot, with his introduction and comments. The only addition that has been added beyond the original Buber edition are the scattered comments of R. Yeruham Perlow (author of the encyclopedic commentary on R. Saadia Gaon’s Sefer Hamitzvot). If collected, the comments would make up not more than two or three pages at the most. Buber’s introduction was moved to the end of the third volume. The typesetters of the new volume obviously did not have Greek on their computers. Thus Buber’s Greek references in the introductory essay were simply skipped. The Greek references in the footnotes to the text were literally (physically) cut and pasted from a printed edition. Thus beyond the aesthetics there is almost nothing new in this volume.

The second volume of Lekah Tov contains Vayikra, Bemidbar and Devarim with the commentary of R. Aharon Moshe Padwe of Karlin, all reset from the original Vilna 5681-4 edition. In addition this volume contains newly printed the commentary by R. Avraham Palaggi, the son of R. Hayyim Pallagi (author of Kaf Hahayyim et al). The commentary itself has very little to do with the Lekah Tov. It is a series of derashot or pilpulim based mainly on the works of the Ketav Sofer and adds very little to the understanding of the work. This volume also has scattered comments of Rabbi Perlow.

The only volume that is really useful is the third volume which contains the Lekah Tov to all the five Megillot with whatever comments the original editors added. To the best of my knowledge the Lekah Tov to the Megillot has not been collected until now, and thus only in this volume is there some real added value beyond the new typesetting.

II.

The Perush Sefer Yezirah of R. Yehuda b. Barzilai Barceloni was published once before by Shlomo Zalman Hayyim Halberstam in Berlin in 1885 with a detailed introduction. The present edition was published in 5767 (2007) by Aharon Barzani and Son, Tel Aviv with an introduction by Amnon Gross. The book is clearly printed and well bound; the text is divided into sentences and paragraphs, which was not done in the original edition. The division into sentences and paragraphs is the main contribution of this edition. The original edition did not contain any footnotes or sources. It contained an introduction by Halberstam which was partially reprinted in this volume. The editor Amnon Gross eliminated form the introduction the list of R. Yehuda Barceloni’s sources saying that they are now noted in the new text and hence it is unnecessary to include them in the introduction (!!). Indeed Gross inserted source references in the text, but they are inserted on a haphazard and inconsistent basis.

The original edition of the commentary on Sefer Yezirah contained important appendixes of Halberstam, David Kaufmann and Jacob Reifman. Those appendixes were not reprinted in this volume although only some of the corrections in these appendixes were incorporated into the text, again on an inconsistent basis.

I did not check the integrity of the text itself to see whether Gross accurately reproduced Halberstam’s text; in light of all the other inconsistencies in the editing – hashdehu.

In summary both publications are disappointing. The first has very little that is new, and the second is edited in such a careless fashion as to make one prefer the original printing.

*Professor Carmi Horowitz received his semikhah at the Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary (RIETS), an affiliate of Yeshiva University, where he studied with R. Joseph B. Soloveitchik. He received his doctorate from Harvard University (1979) where he wrotes his dissertation was on “A Literary-Historical Analysis of the Sermons of R. Joshua Ibn Shu’eib,” under the direction of Prof. Isadore Twersky. He has published on that topic as well as on the Rashba, the Mabit and on the Derashah literature. After teaching at Ben Gurion University he headed Touro’s Graduate School of Jewish Studies in Jerusalem and is now Rector of Machon Lander in Jerusalem (an independent academic institution). This is his first contribution to the Seforim blog.




The Unintended Perils of Plagiarizing

While we have previously discussed several instances of plagiarism, I wanted to discuss one more which is interesting in its irony.

Originally printed in Vienna, in 1820, Hut HaMeshulash b’Sha’arim, was reprinted in 1998. This sefer is actually three-seforim-in-one arranged based on the order of the parshiyot. The three are from a grandfather, father and son. They are, respectively, Sha’ar Asher by R. Asher Lemel HaLevi, chief rabbi of Eisenstadt; Sha’ar HaMayim by his son-in-law, R. Jehiel Mihel, also the chief rabbi of Eisenstadt; and Sha’ar HaKoton by R. Asher’s grandson and R. Jehiel’s son, R. Moshe, the chief rabbi of Tzeilheim. This book was published by R. Moshe and has haskamot from the Hatam Sofer, R. Tzvi Hirsch Brody, and R. Dovid Deitch, which all offer extensive praise of these works. As I mentioned, this sefer was reprinted in a nice edition in 1998 which includes a newly set type, citations, an index, as well as a short introduction. The introduction notes that this reprint is the third printing of the sefer, with the second reprint in Munkatch, in 1931. While this is technically correct, a portion of the sefer was reprinted, but under a different name a different author.

In 1910 a similar family type sefer was published in Warsaw. As with the Hut HaMeshulash, it contains multiple commentaries from relatives. In this case, the Amudei Yonason by R. Jonathan Eybeschütz and the Amudei Shmuel by R. Nachman Shmuel Miodoser, a descendant of R. Jonathan Eybeschütz. The Amudei Yonason is claimed to be from a manuscript, however, it is R. Nachman’s commentary which we will focus on. Both of these seforim have rather nice haskamot from R. Hayyim Ozer Grodzinski, R. Eliezer Rabinowich, R. Eliyahu Meisels as well as R. Chaim Soloveitchik. It seems that R. Nachman actually had a more difficult time securing R. Chaim Soloveitchik’s haskamah due to R. Nachman’s first piece in his sefer. In that piece, R. Nachman ties the controversy of the earth or sky being created first, to that of Moshe and Betzalal about the construction of the mishkan and use it to explain a Midrash. R. Chaim said that such a interpretation is inappropriate, as according to R. Nachman’s explanation there are opinions which argue with Moshe and no one can argue with Moshe. [It would appear that R. Chaim took the ani ma’amins literally although, as we have recently seen at the Seforim blog, such a formulation has little support and even the Rambam’s position is not unopposed.] R. Nacham attempted to assuage R. Chaim Soloveitchik’s concern by pointing out the Hafla’ah has a similar explanation with the same end result – someone disagreeing with Moshe. R. Chaim Soloveitchik was unsatisfied with this justification so R. Nachman agreed to remove that explanation. But, when R. Nachman reached Warsaw, that page had already been printed thus, R. Nachman instead of removing the piece, included the above story to let R. Chaim’s position be known. [Reproduced below – you can click on any of the images for a larger version.]

R. Chaim Soloveitchik’s Haskama and R. Nachman’s Disclaimer
R. Nachman attempted to justify his position by pointing to earlier authorities who said similar ideas; however, R. Nachman could have pointed to an earlier authority which said the exact same thing. The vast majority of R. Nachman’s commentary is taken almost word for word from the Sha’ar HaKoton, including the controversial explanation. It appears this plagiarism went undetected as the book was reprinted three years later in 1913 (and even more approbations appear which due to their late arrival were not included in the first edition) and then again in Bnei Brak in 1946. R. Nachman died in 1948 in Bnei Brak.

From the Amudei Yonason
the Original – Sha’ar HaKoton



Benjamin Richler — “Manuscripts at the Jewish National and University Library: NEJ Redux”

Manuscripts at the Jewish National and University Library:
NEJ Redux
By Benjamin Richler

In a previous post at the Seforim blog, Shnayer Z. Leiman reviewed New Encyclopaedia Judaica (NEJ) and I should like to add a few observations from my admittedly narrow perspective as a student of Hebrew manuscripts and former director of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), situated in the Manuscripts and Archives Wing on the ground floor of the Jewish National and University Library, of the Hebrew University of Jerusalem.

The main entry on “Hebrew Manuscripts” consists of a verbatim reprinting of the entry by D.S. Loewinger z”l and E. Kupfer z”l in the first edition of EJ followed by a reprint of A. Katsch’s article on “Hebrew Manuscripts in Russia” from the EJ Yearbook of 1977/78. The article by Katsch is disproportionately longer than the main entry on Hebrew Manuscripts, and a competent editor should have noticed that. No attempt was made to revise or update the entries and no errors were corrected. Any reviewer can easily criticize the choice of material included in the entry and the material omitted, the number of words devoted to a particular aspect of the subject and the lack of attention to other aspects, and it is not my attention to do so (though I just did so). However, some obsolete passages should never have escaped the eye of an editor even if he had just perused the entry casually. It is ludicrous to read, for instance, the following statement in the Loewinger-Kupfer entry, accurate as it may have been in the first edition:

The Institute for the Photography of Hebrew Manuscripts was founded in 1950 by the Israel Government (Ministry of Education and Culture) in order to enable a comparative processing and registration of all possible material. In 1962 the institute was placed under the authority of the Hebrew University and became affiliated with the National and University Library. During its 20 years of activity the Institute has photographed – mainly in the form of microfilms – approximately half of the collections of manuscripts and fragments scattered throughout the libraries of the world.

‘During its 20 years of activity’!! Does the entry have to stress that it is valid only until 1970? In fact, the Institute, known for almost 40 years as the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM), and not as it appears in the entry, now has photographed over 90% of the extant Hebrew manuscripts in the world. The editors of the entry on the “Jewish National and University Library” updated the statistics concerning the number of printed volumes preserved in the Library in 2005, but recorded that in 1971 the Institute of Microfilms of Hebrew Manuscripts had photocopies of 25,000 manuscripts neglecting to note that by 2005 the figure had surpassed 75,000.

The entry on Hebrew Manuscripts includes a list of the major collections and their catalogues. No catalogue published after 1970 is included. No attempt was made to update the list. No recent literature at all was included, no books by Malachi Beit-Arié, by Colette Sirat, by yours truly or anyone else. No mention of the publications of the Hebrew Palaeography Project (which is not mentioned at all in the NEJ, if the search engine can be trusted; see below). However, the bibliography does include the following gem: “D.S. Loewinger and E. Kupfer, List… Parma Library (in preparation)”. Not only was that “List” never published but the 2001 catalogue of the “Hebrew Manuscripts in the Biblioteca Palatina in Parma” prepared by the staff of the IMHM was not mentioned, neither in the main entry nor in the entry on Parma copied verbatim from EJ where only the 1803 catalogue by De Rossi is mentioned. On the other hand, we can be relieved that the entry on the “Bodleian Library” does include a reference to the Supplement of Addenda and Corrigenda to vol. I of Neubauer’s catalogue (Oxford, 1994) also compiled mainly by the staff of the IMHM and the Hebrew Palaeography Project.

Fortunately, the article on the Cairo Genizah has been rewritten by a team of competent experts and supplies up to date information and the article on Illuminated manuscripts includes an updated addendum.

Epilogue:

1. Using the search engine to compile this report has revealed a fatal flaw. As the reader may notice the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (IMHM) was mentioned in at least two entries. However, a search for the words “Institute” and “Manuscripts” appearing together in the “Basic Search” turns up only one reference to the IMHM in the entire NEJ – by its correct name this time – in the article on Liturgy. A similar search in the “Advanced Search” engine turns up three references in the articles on Liturgy, Genizah and the Institute for the Research of Medieval Hebrew Poetry. Somehow, it missed the two entries we noted (Hebrew manuscripts and Jewish National Library). So, caveat lector let the reader beware when using the search engine.

2. After reviewing the entries on Hebrew manuscripts it is obvious that in some or many of the entries in NEJ , no attempt was made to update or revise the bibliographies. Some entries in the encyclopedia do include “Add. Bibliography,” but in other entries the bibliographies are valid only until ca. 1970. Since 1970 digital resources have advanced so far that with minimal effort a few moments devoted to searching the Jewish National Library’s Aleph catalogue and/or RAMBI or similar online catalogues in other institutions could reveal most relevant publications that appeared since 1970. In order to determine the scholarly value of the entries in NEJ one must carefully check not only the text of the entries to see if they were not copied verbatim from EJ, but also the bibliographies to see if they include any post-1972 publications.




The Besamim Rosh’s Son What Can Be Gleaned from an Introduction

Most books, and Hebrew books are no exception, contain introductions. The introduction may lay out the author’s vision for the book, or describe the motivation for publication. Additionally, it is not uncommon to find material which has little to nothing to do with the work which follows. One example, is the introduction to the third edition of the work Or Enayim.[1] This work by R. Shlomo b. Abraham Peniel discusses “the fine attributes of the Jews and the good that is awaiting for them in the world to come.” It is divided into three parts, the first part discusses the heavens and their effects on the Jews, the second part discusses the Creation story, and the final part discusses the Avot.

In 1806, this work was republished with an introduction from the editor of this edition. The editor was R. [Yisrael] Aryeh Leib ben Saul, the Chief Rabbi of Stettin.[2] The editor was the son of R. Saul Berlin, the latter who is perhaps most well-know for editing/authoring the Teshuvot Besamim Rosh. (For earlier discussions of the Besamim Rosh at the Seforim blog, see here.) The introduction contains some unusual items. It mentions Thomas Paine, Aristotle and other Greek philosophers, as well as the French Revolution and the bloody aftermath.[3] He specifically vocalises the name Abarbanel with that reading.[4] As is common in introductions, R. Aryeh Leib includes a brief history of his upbringing and eduction. He notes that he studied with both his grandfathers, R. Tzvi Hirsh Levin the Chief Rabbi of Berlin, as well as his maternal grandfather. Additionally, R. Aryeh Leib studied with R. Pinchas Horowitz, the author of the Haflah.

While all the above is interesting in its own right, the more interesting and important portion of the introduction discusses R. Areyeh Leib’s father, R. Saul. R. Aryeh Leib notes that his father left numerous works in manuscript and specifically lists them. R. Saul himself also discusses his unpublished works in his last will and testament – although only to issue a warning that “all of [his] writings, however… shall be forbidden to anybody to take even one leaf and to read it. Everything shall be left in paper, be sealed up and sent to my above-named father or to my children…” R. Saul doesn’t provide any other information about these “writings.” R. Aryeh Leib, however, discusses them in detail. First, he explains his father left notes and thought on the entire Sha’s titled Perek Hasheg Yad. The other titles, also on GeFeS, include Deh Lachmo, Resisi Lilah, as well as Ateres Zekanim on various aggadot. Finally, R. Saul left “his piskei dinim.”

R. Aryeh Leib continues that his father left extensive notes on a work, Or Zarua of R. Isaac of Vienna. At this time the Or Zarua had not been published, instead, the Or Zarua although well-known, wasn’t actually first published until 1862 and then only a portion of it. R. Aryeh Leib wanted to publish this work, it seems with his father’s notes.[5] As R. Aryeh Leib was well aware of the controversy his father prior works had caused, he took a proactive stance and sent the manuscript to two persons, R. Chanina Lipman Meisels of Peiterkov and R. Tzvi hirsch David HaLevi of Krakow. R. Aryeh Leib was fearful of “the kat ha’tzvoim who are unfortunately very common in this generation, they always treat as suspect the holy works as perhaps they will find something objectionable in these works, and [when they locate something they claim is objectionable] they stir up the populace with this.”

R. Aryeh Leib never was able to publish the Or Zarua, however, his discussion enabled one scholar[6] to cast serious doubts on the traditional story associated with the discovery and printing of the Or Zarua. Specifically, in the introduction to the Or Zarua, there is a description of the travels of the manuscript, and the relevant part states “[i]n earlier days this beautiful book used to be the proud possession of the author of the work Besamim Rosh, R. Saul, son of Tzvi Hirsch, Chief Rabbi of Berlin, as it is written on the cover of the [manuscript]…. After [R. Saul’s] death the book was sent to another city … by ship over the sea, and the ship and everything that was in it was wrecked, and the manuscript that was inside went under the sea and the waves went over it … God … protected this book and prevented it from going down to the depths and saved it from destruction. He sent a stream through the mighty waters a brought the book to the border … and led a fisherman to the place. He saw the book, lifted it from the sea and brought it to a certain Jew.” From there it was transfered to another and was then published. While this story makes for good reading, based upon the introduction in the Or Enayim it seems that it is not true. Contrary to the story, R. Saul did not send the manuscript only to have the ship wreck – instead, as R. Aryeh Leib says, he received the book from his grandfather, R. Yitzhak Yosef Toemim who R. Saul had given it to. It was not then lost in the sea, rather, as we have seen, in 1806 R. Areyeh Leib had it and was hoping to publish it.

What is true from the above story, and is confirmed in part by R. Aryeh Leib, is that the manuscript which the Or Zarua was published from, contains the notes of R. Saul. These notes have never been published although the manuscript is still extant in the Bibliotheca Rosenthalina in Amsterdam and is available at the JNUL (Mss. R. R. Film No. F 10455).

Notes:
[1] On the title page of this edition it states that it is the second edition of this work. This is incorrect. The Or Enayim was first published in Istanbul in approximately 1520. It was then published for a second time in Cremona in 1557. In 1806, we reach the edition discussed above. Thereafter, in 1967, a photomechanical reproduction of the Cremona edition was published together with R. Emmanuel Benevento’s Leviat Chen. [It is worth noting that although the Leviat Chen is also a photomechanical reproduction of the earlier, and only, 1557 Mantua edition, for some reason there are two pages missing at the end. Specifically, these two pages are a dirge bemoaning the 1554 burning of the Talmud in Ancona.]

[2] On the title page his name appears as Aryeh Leib – as the two approbations address him, while he signs the introduction with the additional Yisrael Aryeh Leib. R. Aryeh Leib had a rather colorful life, including converting to Christianity later in life. According to some, however, he repented and returned to Judaism. For more on Aryeh Leib, see Landshuth, Toldot Anshe ha-shem u’Polosum (Berlin, 1884) pp. 109-110. Landshuth cites E. Rosenthal, Yode’a Sefer p. 16 no. 93 as the source for the story that Aryeh Leib converted and that at the end of his life returned to Judaism. R. Saul also had a daughter, Hena, who married R. Abraham Hertz and they had a son, Saul.

[3] These persons and events are included to highlight the distinction, according to R. Aryeh Leib, between Jews and non-Jews. He claims that although one may find wisdom in non-Jewish as well as Jewish sources, in order to fully appreciate wisdom one can only do so through the study of the Torah and fulfilling its commandments. Thus, Duschinsky’s conjecture that R. Areyeh Leib mention was “to impress the reader with his profound knowledge in all subjects,” has little basis. See Charles Duschinsky, “The Rabbinate of the Great Synagogue, London, from 1756-1842,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 9:3/4 (January – April, 1919): 383.

[4] See S. Z. Leiman, “Abarbanel and the Censor,” Journal of Jewish Studies (1968): 49, n. 1.

[5] Although Schrijver, see next note p. 78 n. 63, alleges there is “no clear textual evidence to support [the] assumption that Aryeh Leib wanted to include his father’s notes in a printed edition.” It seems from the fact R. Aryeh Leib went so far out of his way to defend the work against possible detractors I don’t think it far fetched to understand that the detractors would question the work of his father.
The above noted works are not the only works of R. Saul, R. Saul himself mentions other works he authored, none of which were published, in his notes Kasa D’harsena. For a complete list see Landshuth, supra n. 2, pp. 105-106.

[6] Emile G.L. Schrijver, “Some Light on the Amsterdam and London Manuscripts of Isaac ben Moshs of Vienna’s Or Zarua’,” Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 75:3 (Autumn 1993): 53-82, esp. 73-82 where he includes an appendix on “The Story of the Shipwreck of the Rosenthaliana Or Zarua’ and its Demystification.”




Iggeres Ha’Mussar: The Ethical Will of a Bibliophile

Iggeres Ha’Mussar: The Ethical Will of a Bibliophile
by Eliezer Brodt

A few days ago, the sefer Iggeres Ha’mussar from R. Yehudah Ibn Tibbon, was reprinted. What follows is a short review of this beautiful work.

R. Yehudah Ibn Tibbon was born in 1120. Not much is known about him but from this work one learns a few more things about him, he was a doctor, close to the Ba’al Ha’meor (pp. 50, 63). R. Yehudah appears to have been working on another work (see p. 46) although it is unclear whether this work was a full work. He also loved his only son R. Shmuel Ibn Tibbon very much and wanted him to succeed him as a doctor and translator of seforim -as Yehudah Ibn Tibbon was famous for his own translations. R. Yehuda ibn Tibbon’s son, Shmuel, refers to his father as “father of translators” as he translated many classics, among them, the Tikun Nefesh of Ibn Gabreil, Kuzari, Mivhar Peninim, Emunah Ve’dais of Reb Sa’adia Gaon, Chovos Halevovos, and two works of R. Yonah Ibn Ganach.

In general, most people do not enjoy reading ethical wills for a few reasons. Amongst the reasons given is that wills, by nature, can be a depressing reminder of death and the like, topics most people would rather not focus on. Another reason given is (and this they say they find applies to many older mussar seforim as well) is people feel the advice is dated and does not speak to them at all. In this particular case, however, the Iggeres Ha’mussar is not a typical will as it does not focus on death at all. Furthermore, although it was written around 1190, over 800 hundred years ago, it is full of valuable advice that speaks to one even today. Besides for all this, there are some interesting points found in this will that are very appropriate for a seforim blog to talk about- specifically, how one should maintain their library.

Iggeres Ha’mussar is an ethical will which R. Yehudah Ibn Tibbon wrote to his son R. Shmuel Ibn Tibbon. This work has been printed earlier, but not that many times. [1] The most recent reprint is Israel Abrahams’ Hebrew Ethical Wills, originally printed in 1926 and reprinted in 2006, with a new forward by Judah Goldin. Now, Mechon Marah has just reprinted this work based on four manuscripts. This edition also includes over three hundred comments from the editor, R. Pinchas Korach, which explain the text and provide sources for many statements in the book. This new version also includes an introduction, short biography of the author, and a listing of R. Yehudah Ibn Tibbon sources. Additionally, this edition also includes a letter from R. Yehudah Ibn Tibbon to R Asher M’luniel regarding Ibn Tibbon’s translation of Chovos Halevovos.

Some of the many points found in this work. Regarding learning and other areas of ruchnius R. Yehudah Ibn Tibbon writes to his son make sure to learn torah as much as possible, (p. 38), make sure to teach it to your children, (p. 59) to one’s students (p. 61). One should study chumash and dikduk on Shabbos and Yom Tov (id.). R. Yehudah writes to make sure not to waste your youth as at that stage of life it is much easier to learn than later in life (p. 38). He also exhorts him to be on time to davening and be from the first ten for the minyan (p. 67).

He tells his son to study medicine (p. 38). Elsewhere he writes that his son should learn the ibur – how the calendar works (p. 57). R. Yehudah is very concerned, throughout the will, that his son learn how to write clearly and with proper grammar and R. Yehudah offers many tips on how to accomplish these goals (pp. 33-36,45-48). R. Yehudah tells his son to learn Arabic (pp. 34-35) and to do so by to studying the parsha every Shabbos in Arabic (p. 43). R. Yehudah expresses the importance of double checking written material prior to sending it as one tends to make mistakes (p. 45) and notes that “even the Ba’al Ha’meor, who was the godal hador, showed R. Yehudah writings before they were sent out” (p. 50).

On life in general, R. Yehudah Ibn Tibbon writes that one should be very careful with the mitzvah of kibud av v’em going so far as to tell his son to review the parsha of Bnei Yonoduv (which deal with this topic) every Shabbos (pp. 62 and 32). He tells him to make sure to seek advice from good people, people whom he’s confident in their wisdom (pg 42). Not to get in to arguments with people, (id.), dress oneself and their family nicely, (p. 43), acquire good friends (p. 39), be careful to eat healthy, (p. 54), and make sure to keep secrets people tell you (p. 70). He advises his son to treat his wife respectfully and not to follow the ways of other people who treat their wives poorly. (p. 57) Later on, R. Yehudah adds to make sure not to hit one’s wife (a unfortunate practice that was all too common in that period, see A. Grossman, “Medieval Rabbinic Views on Wife Beating, 800-1300,” in Jewish History 5, 1 (1991) 53-62) and, if one must rebuke their wife to do so softly (p. 58).

Regarding seforim and libraries R. Yehudah Ibn Tibbon writes many interesting things. He writes that he bought his son many seforim which covered a wide range of topics, at times buying multiple copies of the same book in order his son would not need to borrow from anyone else (pg 32-33). He writes that “you should make your seforim your friends, browse them like a garden and when you read them you will have peace” (pg 40 – 41). It’s important to know the content of seforim and not to just buy them (pg 33). He also writes “that every month you should check which seforim you have and which you lent out, you should have the books neat and organized so that they will be easy to find. Whichever book you lend out ,make a note, in order that if you are looking for it you will know where it is. And, when it is returned make sure to note that as well. Make sure to lend out books and to care for them properly” (pp. 60 – 61).

One rather strange point throughout the Iggeres Ha’mussar is the tone R. Yehudah Ibn Tibbon uses, the tone leaves the impression that his son, R. Shmuael Ibn Tibbon, was very lax in the area of kibud av (see, e.g., pp. 33, 34, 52). Although, I highly doubt that his son completely failed at honoring his father, one thing is certain that in the end R. Shmuel listened to his father and read and fulfilled the suggestions in the will. Specifically, R. Shmuel became fluent in Arabic and became the most famous translator of his generation, translating many works, the most well-known being the Rambam’s Moreh Nevukim, making his father quiet proud of him in the Olam Ha’elyon.

This new print of the Iggeres Ha’mussar is aesthetically very appealing – the print is beautiful and the notes are very useful. But, this edition, which claims to have used multiple manuscripts, should not be mistaken for a critical edition as it has serious shortcomings in this area. For example, the will many times references the poems of R. Shemuel Ha’naggid’s Ben Mishlei but R. Korach, in this edition, never provides a citation where they are located in Ben Mishlei. This deficiency is in contrast to Israel Abrahams’ edition where Abrahams does cross-reference these external works. The latest edition states that they used four different manuscripts but do not explain what, if any, major differences are between the manuscripts. Nor do they explain the differences with Abrahams’ edition and theirs. The history in the introduction is very unprofessional, quoting spurious sources – this part in too could have been a bit better. Although the introduction includes some nice highlights of the will they should also have included a full index, which is standard in most contemporary seforim. All in all, however, aside for these minor points this ethical will, and this edition, is worth owning and reading from time to time as R. Yehudah Ibn Tibbon wanted his son to do.

Notes

[1] This work was only first published by the famed bibliographer Moritz Steinschneider in 1852. Steinschneider did so as part of a larger work VeYavo Ya’akov el Ha’A”Yan, which Moritz Steinschneider published in honor of his father Yaakov [which is rather appropriate as this will contains much on the obligation to honor one’s parent] reaching age 70. The work was then republished in 1930 by Simcha Assaf under the title Mussar haAv.