Who Wrote the Mekore Minhagim?(Part II)

This is a continuation of this prior post, in order to fully understand the following it may pay to reread the older post here.

Previously, I had attempted to reconstruct when Finkelstein had published his seforim and thus deduce that Finkelstein copied the Mekore Minahgim. Now, through internal evidence I can further bolster that theory and, perhaps, explain exactly what happened. Additionally, I hope to demonstrate that although Finkelstein copied, he was unaware the work Mekore Minhagim had ever been published. As one “fact” that supports Finkelstein’s position is that if he did merely copy why does his edition only have 41 entries, how hard would it have been to copy the others? This is so, as Lewyson’s was printed first with 100 entries and Finkelstein’s was printed close to five years after Lewyson’s.

In the earlier edition by Lewyson (the Dr./Rabbi in Germany) (henceforth ML) there are more entries than in the later edition by Finkelstein (“MF”). Now if Finkelstein had copied why did he leave out so many? If you recall, Finkelstein explained how he got this book and really it is his although he published later. Finkelstein explained that while his edition was published later, really he wrote it first. Finkelstein said that while he was traveling he stayed with Lewyson and Lewyson saw a copy of the manuscript and asked to borrow it. According to Finkelstein it was at that time Lewyson copied Finkelstein’s manuscript. Thus, although ML was published first really MF was written first.

As I said, if that was the case, isn’t at the very least Lewyson a bigger Talmid Chochom as in ML there are 100 question and answers while MF only has 41 of the 100? This of course assumes that Finkelstein told the story correctly but I think there is some truth in the story the story is actually slightly and materially different.

The real story was Finkelstein did in fact travel through Germany and did stay at Lewyson’s house. But, it was Finkelstein that at that time saw Lewyson’s manuscript and copied it then. Unlucky for Finkelstein, Lewyson had not finished thus Finkelstein only took what he had (or perhaps ran out of time to copy it).

This theory is I think provable. While 41 of the 100 appear in both works, even those there are slight differences. The differences point to an earlier or rougher draft of the work.
Let’s take a couple of examples. in no. 16 of ML (and in no. 11 in MF) the question is why do we sell Mitzvot in shul during the week and on Shabbat. In both ML and MF both have a vort on the verse Isaih 29:13, in fact the very same explanations appears in both. The only difference is in the ML he tells us where this comes from the Misphat Tzedek, while in the MF that is missing. Or later the ML says that something appears in the Sefer Shushan HaEdut and the Sefer Haradim and he has it as follows

ואתי’ בס’ שושן עדות סי’ קפ”ז וז”ל: לא יעשה המצות בקלות ראש ובביזוי כמו דגרסינן בפ’ כיסוי הדם . . .ושפכת את דמו וכסהו בעפר, במה ששפך יכסה, שלא יכסנו ברגל, שלא יהיו המצות בזויות עליו וכו’ ע”ש וכ”כ החרדים ומסיים: זה בנין אב לכל המצות, ובמדרש תנחומא

Now in MF we have it like this:

ואיתא בספר שושן עדות ובספר חרדים ומדרש תנחומא

That is it, the author expects you will know where in the obscure sefer Shushan Edut this appears and what it says. Obviously, no author would do that, instead, in a rough draft not everything had been filled in. Or, another possibility is in the haste to copy some of the content got lost.

Another example from the same siman. The author is explaining a further reason to do away with selling the mitzvot is due to the fights that arise over the selling.
In the ML he says

ובפרט כבר בימיהם נסתעפו מחלוקות ע”י מכירת המצות, עיין בס’ החסידים סי’ תשס”ד שכ’ וז”ל: גברה יד עוברי עבירה ובקשו להם כבוד ושררה לגלות ס”ת וקשרו קשר ורצו להרבות כבודם ונתוועדו יחד שנים עשר מהם לגלות ס”ת, כל אחד בחודש שלו וליתן כ”א זקוק, כדי שיעלו שנים עשר זקוקים לשנה לצדקה וכל זה לא עשו אלא למצא טענה וערעור לומר אנו נותנים יותר ממך וכו’ ע”ש והב”י באו”ח סי’ קל”ה וז”ל: וכתב מהר”י קולון בשרש טית על הקהל שהיו נוהגים

while in the MF it only reads
בפרט כבר בימיהם נסתעפו מחלוקות ע”י מכירת המצות עיין בס’ חסידים ובמהר”י קולון מה שאירע מזה

So although the Mahri Kolon appears in the Bet Yosef, all MF has is see Mahri Kolon (nor does it include where in the Sefer Hassidim or the quote). Again, it is missing any hint to where this is located, and unlike the ML where the text is included and thus it is less necessary to include a citation, in MF the text doesn’t appear.

Lest one say this is limited to that single entry, a similar pattern appears in other entries as well. For instance, in the entry discussing spitting during the Alenu prayer. Both editions have a quote from the sefer Teffilah Nehora, however, the ML (no. 20) edition includes more of the quote and then additionally has one more source the Kitzur Shelah. In the MF edition (no. 13), however, a shorter quote from the Teffilah Nehora appears and there is no Kitzur Shelah. Now, if Lewyson is the copier, why would he include a bit more of a quote? But, if the shorter quote was a product of an earlier unfinished draft it is understandable.

In entry no. 23 (ML) and 16 (MF) ML has a three part quote from Sefer Hassidim, while MF has only the first part.

Now the final example. In the entry discussing wearing special clothing for Shabbat and Yom Tov. First, ML (no. 24) explains why Shabbat and then he turns to Yom Tov clothing and the ML reads as follows:

וביו”ט משנים עוד למעליותא משבת כדאית’ באו”ח ס’ תקכ”ט סעי’ א’, והוא מהגה”מ פ”ו

now in MF (no. 17) it reads like this

וביו”ט משנים עוד למעליותא משבת והוא מהגה”מ פ”ו

the והוא is lacking a predicate in this version.

Again, all these examples, and there are additional examples of shorter quotes, missing citations, missing lines, are found in MF. [1] Assuming Finkelstein’s story is correct, how was it that Lewyson was magically able to add all the missing citations, and in some cases add additional material, when Lewyson was unable to come up with part of 41 of the entries on his own? And, if Finkelstein was the author why couldn’t he fill in the citations? Didn’t he know them as he was providing the sources to begin with?

Moreover, it seems that Finkelstein did not in fact copy from the printed ML. As if Finkelstein had the printed edition why are all these omissions found in his edition? Instead, Finkelstein must have only had access to a slightly different edition, and based upon Finkelstein’s own story, it seems that he saw it in Lewyson’s house and thus it must have been an earlier draft.

Note

[1] Compare for example MF (no. 14) with ML (no. 21). ML contains an entire extra section. Furthermore, even in the part that does appear in MF, it is lacking significant portions. As in ML it has quotes from Rabbenu Bachya and Eliayahu Zuta and then a quote from Hechel HaKodesh. Whereas in MF on the Hechel HaKodesh appears.

Compare MF (no. 16) with ML (no. 23). Both discuss whether on Yom Tov a woman first lights or first makes the blessing on the candles. They cite the wife of the author of the Sema
in ML it states:

דביו”ט תברך ואח”כ תדליק, ומג”א בסי’ רס”ג ס”ק י”ב חולק עליו . . . ובעל משפט צדק מביא המג”א הנ”ל וכתב שהדגול מרבבה הסכים להלכה כאותה הצדיקות ודלא כהמג”א

now in MF it says:

דביו”ט תברך ואח”כ תדליק, ומג”א בסי’ רס”ג ס”ק י”ב חולק עליו . . . והדגול מרבבה הסכים להלכה כאותה הצדיקות ודלא כהמג”א

so it is missing the Mishpat Tzedek.
Compare MF (no. 24) with ML (no. 85). ML contains about four times the amount of content.
Compare MF (no. 37) with ML (no. 40) again missing significant parts.

Compare MF (no. 38) with ML (no. 42). In this case some citations are missing in Finkelstein (see the discussion of the Chok Ya’akov) as well as the material regarding waiting 6 hours and whether it means a full 6 or something else.

Compare MF (no. 32) to ML (no. 5). ML has triple the material.

Compare MF (no. 5) to ML (no. 8) the additions and missing portions are rather clear.




Where’s Shai Agnon?

In the latest issue of Yeshurun (a fuller review will be coming shortly), they published a letter from R. Y.M. Gordon to Shai Agnon. In light of this, an erudite reader, Yisroel Rottenberg, was kind enough to provide another instance where Agnon is quoted and in this instance, where Agnon’s name was then removed from a later edition.

In the Pirush Ba’al HaTurim al HaTorah by Y. Reinetz, in his introduction (p. 10) he relates the well-known story that R. Ya’akov composed the portion of his commentary “parparot” – numerologies and the like – in a single night. In the second edition (1971), he includes an endnote (p. 494) where he provides a source for this statement. He says (reproduced below)

בס’ “ספר סופר סיפור” לש”י עגנון דף ס”ח מובא סיפור זה בשם ספר קול דודי וז”ל פעם אחת הוכיח הרא”ש ז”ל את בנו ר’ יעקב בעל הטורים על שכל עיסוקיו אינם אלא בתורה שבעל פה בלבד אינו עוסק בתורה שבכתב. נתן הדברים אל לבו ובליל חמישי ישב כל הלילה וחיבר את ספרו על התורה

“in the book ‘Sefer, Sofer, Sippur’ from Sha”i Agnon p. 68 this story is recorded in the name of the work Kol Dodi [and then he provides a fuller accounting of the story]. . . .”

(second edition endnote – click to enlarge)

In the third edition (1974) of R. Reinetz’s book, there is a major change. Instead of relying upon the endnote, he has moved up part of the endnote to the text in the introduction. In this edition, the introduction (p. 10) contains a parenthetical, which reads (reproduced below):

כן מובא בס’ קול דודי וז”ל פעם אחת הוכיח הרא”ש זצ”ל את בנו ר’ יעקב בעל הטורים על שכל עיסוקיו אינם אלא בתורה שבע”פ בלבד אינו עוסק בתורה שבכתב. נתן הדברים אל לבו ובליל חמישי ישב כל הלילה וחיבר את ספרו על התורה

“this is brought in the Kol Dodi [and then he provides a fuller accounting of the story].”
(third edition introduction – click to enlarge)

While essentially the same, the words “In the book ‘Sefer, Sofer, Sippur’ from Sha”i Agnon” have somehow gone missing when the text appears in the introduction. Perhaps, in the course of the move, like socks, they were lost.




The Pitfalls of Disagreeing with the Gra

Sunday, the second day of Hol HaMo’ad, was the 210th yahrzeit of the Gra. The Gra, a towering figure in modern Judaism, was not immune from criticism. His views, like any other’s were subject to scrutiny. And, at times, there were those who disagreed with the Gra’s conclusions. While this criticism should come as no surprise (and especially so in light of the Gra’s dim view of deference to prior authorities), some felt the Gra should be immune from any criticism. Thus, we find the Gra’s dissenters taken to task for merely arguing with the Gra’s position.
Additionally, this post will be the beginning of a series of posts devoted to reviewing and highlighting one of the most important books in the history of the Jewish book to be published in recent memory. Dr. Yaakov Shmuel Spiegel (who has a terrific Hebrew Wikipedia entry here)has published two volumes of Amudim b’Tolodot Sefer HaIvri. Both volumes are tremendously rich in material and appear to have gone virtually unnoticed. (Unfortunately, Spiegel soon after the publication of the first volume came out with a revised edition. All citations are to the first edition of the first volume.)
As mentioned above, the first part of this post, is the first in a series discussing Spiegel’s book. The second part, although related to Spiegel is not discussed by Spiegel, and instead, is from another important bibliography work, Ohel Rochel.
There is but one review in HaMayaan [and in the latest AJS review of Spiegel’s second volume]. In fact, although those who have read it have recognized its import it has not stopped some from hiding their use of the book. Thus, a couple of weeks ago the Hiddushei HaBach were published on portions of the Talmud. Spiegel has an amazing discussion about the Hagot haBach. Spiegel discusses the history, what the Bach was doing, which edition of the Talmud he had. Perhaps most importantly, Spiegel discusses the errors that have crept into the Bach – mainly because the editors of the Vilna Shas removed the introduction to the work. The introduction explains certain devices that were employed to make clear which words the Bach was removing. Both the device (quotation marks) as well as the explanatory notes no longer appear, thus Spiegel provides numerous examples of people who based their Torah on an incorrect understanding of what the Bach was doing.

Returning to the new Hidushei HaBach, in the introduction they discuss the Bach’s other works. Of course, they discuss the Hagot HaBach and they rely heavily (read almost in entirety) on Spiegel. But, the only times they cite (p. 19 n. 1; p.43 n. 55; p. 46 n.65, n. 67) to Spiegel they use the following abbreviation עמודים בתולדות ה”ה. They do not provide what that means, and only a reader who was already aware of Spiegel’s book would have any idea. This is deliberate as although they are willing to use his book they are unwilling to let others know that.

In this post, however, I will not focus on the Bach, rather as mentioned above, we are going to discuss the Gra, and the first example focuses on the Hagot HaGra. This portion of the post mainly comes from Spiegel (Amudim: Haghot u’Maghim pp. 422-426, 461).

R. Gershon Henoch Leiner, the Radzyner Rebbi, published Sidrei Tahros. Sidrei Tahros is an attempt to fill a gap in the talmud. There are some mesechtot that do not have any talmudic commentary. While some, Zeraim for instance, have at least Yerushalmi, the mesechtot of Tahoros do not. Thus, R. Leiner culled the corpus of Rabbinic literature, Talmud, Midrash, Zohar, etc. and collected the relevant statements to create a “talmud” (it is even labeled as such – the legend on the page reads Gemara) on the two mesechtot of Ohelot and Kelim. Additionally, he wrote his own commentary on these volumes. The volume on Kelim was published in 1873 and included a map that can be seen here. The volume on Ohelot was published in 1903. After that both books were not republished until 1960 in a photomechanical reproduction.

Soon after it came out, people took issue with the entire concept – the concept of “creating” a gemara. Those who came out against him, did so in the newspaper Halevonon (available here – see the 1875 nos. 34, kovod levonon (machberes sheni year 11) 6 tamuz edition and see Ir Vilna vol. 1 p. 60 n. 7 for some choice quotes). Someone responded in Hamaggid (also available online see 17 Av, 1875). Much of this criticism was more focused on the concept of the Sidrei Taharos, (creating a “new” gemara) for our purposes, however, we are going to focus on one point, R. Leiner’s disagreements with the Gra.

In his commentary, R. Leiner takes issue with some of the Gra’s textual emendations. For instance R. Leiner states:
ודע דדברי הגר”א ז”ל בזה בספרו . . . לא איתברר לן ולא זכינו לעמוד בסוד דבריו ז”ל . . . דרכו בקודש נסתרה ונעלמה מאתנו

This is but one of the times R. Leiner disagrees with the Gra. At one time, R. Leiner is willing to attribute his disagreement not to the Gra, but instead, R. Leiner claims that perhaps the difficult statements in the Gra were not made by the Gra. Instead, a student misunderstood and thus it is now necessary to figure out what in fact the Gra said. Setting aside this justification (which, when it comes to the Gra’s notes on the Talmud is difficult to believe in light of the fact much comes from the Gra’s hand itself), R. Leiner still disagreed with the Gra for whatever reason it may be.

R. Yosef Refael and R. Betzalael HaKohen, Dayanim in the Vilna Bet Din were against the whole notion of the Sidrei Tahros. But, they also singled out R. Leiner’s disagreements with the Gra. Specifically, they say

ובהשגות המחבר [ר’ גרשון] על רבינו מאור הגולה הגר”א ז”ל כתב הרבה נגד כבוד הגר”א ז”ל בכמה מקומות ומדקדק עליו בדקדודי עניות לבד אשר אין מהצרוך להשיב עליהם כלל, וגם במהלליו את רבינו הגר”א ז”ל התנכר כנגדו כובד וכאילו היה חלילה אחד מחבריו . . . ובכמה מקומות תלה דברים זרים בפירוש הגר”א ז”ל, אשר לא יטעה כל המתחיל ללמוד לפרש כזאת

Another example is that of R. Barukh Brody in his book Bet Ya’akov where he states:

ועל של עתה באתי כי זה לא כביר נדפס ילקוט על מס’ כלים . . . והנה בעברי על פני דבריו באיזה מקומן ראיתי כי יצא בילקוטו באבני נגף נוכח תורת הגר”א ופגע ונגע בכ”מ [= בכמה מקומות] בכבוד רבינו הגר”א ומשיג על דבריו בעזות וחוצפה מאד, ושמתי עיוני על השגותיו ומצאתי ראיתי כי מלבד שאין קטן ערך כמוהו ראוי להתוכח עם ארי ארי[ה] דבי עילאה הגר”א ז”ל, בר מכל דין לא הבין ולא רצה להבין דברי הגר”א הקדושים רק שנאה וחוצפה מדברת מתוך גרונו . . . חכמתו המעט נסתקלה ממנו ולא הבין אפילו פשט הפשוט שבדברי הגר”א ז”ל

R. Brody thus accuses R. Leiner of brazeness, chutzpah, and that R. Leiner “is unable to understand even the simplest explanations.” Harsh words indeed all for disagreeing with the Gra.

The second example deals with a recently discussed book. In our discussion of Teffilah Zakah, we noted that various editions of the Hayye Adam were altered. In this case, we are going to deal with R. Danzig’s other well-known work the Hokhmat Adam. In the prior discussion the removal was due to the inclusion of a controversial book, in this case it was R. Danzig’s own words. [1]

The Hokhmat Adam was published after the Hayye Adam. In the Hayye Adam at various times, he take issue with the opinions of the Gra. R. Danzig was no stranger to the Gra, R. Danzig’s son married the grand-daughter (Gittel Vilner) of the Gra. It appears that R. Danzig’s disagreements with the Gra did not go unnoticed or unopposed.

In the first edition of the Hokhmat Adam, R. Danzig addresses criticisms. R. Danzig notes, inter alia, that the Gra himself would be more than happy to have people disagree with him. It appears, however, that only one copy remains of R. Danzig’s original words. This copy was discovered by Chaim Lieberman, one of the great bibliographers of the past generation, in what was R. Shmuel Straushun’s former library (a portion of the library is now housed in YIVO). The page, in relevant part, reads as follows:

והנה לא נמצא בחיבור זה מדברי מחותני הגאון רשכבה”ג מו’ אלי’ החסיד, והוא לסיבת כי שמעתי דבת רבים המתרעמים עלי שהשגתי עליו באיזה מקומות בחיבורי [חיי אדם] ובלתי ס[פק] שהאנשים המתרעמים לא ידעו דרך הפוסקים שכך דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמיד חולק על הרב כמש”כ בש”ע [יו”ד ס’ רמ”ב סע’ ג] ודרך זה היה נוהג אף בזמן תנאים ואמורים, ובודאי ניחא להגר”א מה שאני מפלפל בדבריו ממי שהוא אומר שפיר קאמר כדאר”י [=כדאמר רבי יוחנן] על בר לקישא. ולכתוב דבריו אף אם לא יהיה נ”ל זה לא אוכל, ולכן אחזתי במדת השתיקה להסיר תלונתם מעלי והם עתידים ליתן את הדין כי מנעו נ”ר [=נחת רוח] להגר”א לפלפל בדבריו, ודין אותי לכף זכות ידונו אותו משמים לזכות

This is not the text that appears in Hokhmat Adam, rather a slightly different text appears. These changes, however, as been demonstrated by Ch. Lieberman are significant. The following is how it appears (prior to the Binat Adam section):

והנה דברי מחותני גאון ישראל וקדושו אשר מימיו אנו שותים המקובל אלקי החסיד המפורסם מהו’ אלי’ חסיד דקהילתינו לא הבאתי כלל דבריו כמעט רק איזה גרגרים והוא לסיבה כי שמעתי דיבת רבים המתרעמים עלי על שבאיזה מקומות בחיברי חיי אדם השגתי עליו, ובלתי ספק שאנשים האלה אינם בקיאי’ בלימוד הפוסקי’ שכן דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמוד חולק על הרב והטור על אביו הרא”ש כמש”כ בש”ע ובפוסקי’, וזה ניחא להון כדאמר ר’ יוחנן על ר”ל דמיני ומיני’ רווח שמעתתא, ובודאי זהו נחת רוח להגואן יותר ממי שיאמר שפיר קאמר ועתידין ליתן את הדין על שמונעים נחת רוח מהגואן, והדן לכף זכות ידונו משמים לזכות

Lieberman points to four major changes. First, the honorifics surrounding the first mention of the Gra. Second, in the first iteration, R. Danzig decided to totally avoid any mention of the Gra while in the second iteration he cites “some small statements” of the Gra. Third, in the later iteration the statement of R. Yochonon is filled in. That is it provides the text. Lieberman allows that perhaps this was done to avoid “confusion” with another statement of R. Yochonon. R. Yohonon (Ketubot 84,b) says about Resh Lakish “what can I do my peer disagrees with me.” Rashi explains that “peer” means equal. Thus, perhaps the reader would think that R. Danzig was comparing himself with the Gra. Instead, the reader is now directed to the statement of R. Yohonon (Pesachim 88,a; Megilah 14,b) generally discussing Resh Lakish providing numerous answers to questions. Finally, in the later iteration the language “it is impossible for me to write what I don’t actually believe” is missing in it entirety. (For Lieberman’s article see Ohel Rochel, vol. 1, 473-74 [first printed in Kiryat Sefer, 37 (1962) pp. 413-14]).

Note:
[1] For examples of R. Danzig’s disagreements and some responses see Eliach, HaGoan, vol. 2 pp. 706-09.




Of Tahanun and Yarhrzeit bukhs

A fascinating anecdote in a recently published biography of Rabbi Abraham Joshua Heschel struck me as very worthy of sharing with the readers of the Seforim blog:

[Heschel] confided to Samuel Dresner that in his daily devotions he did not recite the Tahanun prayer, a confession of sin and supplication that was usually omitted only on the Sabbath and festivals. Heschel explained that it was a Hasidic custom to omit these woeful entreaties on the Yahrzeit (anniversary of death) of a rebbe, for such was not a day of sorrow but a mark of renewal and celebration. Because almost every day after the war was the Yahrzeit of a rebbe, Heschel did not say Tahanun at all. By means of his silence, each day he memorialized another leader, acknowledging his heartbreak before God alone. Publicly, however, Heschel would sing, literally and figuratively. He loved nigunim, and he wrote English essays in musical prose that praised – and idealized – East European Jewry.[1]

Within the non-Hasidic world, today is the yahrzeit of, among others, Rabbi David Oppenheimer(er), renowned throughout the rabbinic world as the Chief Rabbi of Nikolsburg from 1689-1702 and of Prague from 1702-1736.[2] Since 1829, his great rabbinic library of thousands of seforim and manuscripts — until recently unmatched within the rabbinic world — has formed the Oppenheimer Collection at the Bodleian Library at Oxford University with nearly 4,350 volumes

covering the entire range of Hebrew literature from the Bible up to early 18th cent. Particularly strong in Bible editions with commentaries, rabbinics, service-books. c60 Hebrew incunabula. Includes c70 per cent of all products of the first century of Yiddish printing, say from the 1530s to 1650. A set of the first edition of the Talmud printed by Daniel Bomberg in Venice, and a complete Talmud on vellum in 24 v (Berlin and Frankfurt a O, 1715-21).[3]

For Rabbi Reuven Margoliyot’s yarhrzeit bukh, see here (PDF).

Notes:
[1] Edward K. Kaplan, Spiritual Radical: Abraham Joshua Heschel in America, 1940-1972 (New Haven: Yale University Press, 2007), 99.
[2] On Rabbi Rabbi Oppenheim, see Charles Duschinsky, “Rabbi David Oppenheimer: Glimpses of His Life and Activity, Derived from His Manuscripts in the Bodleian Library,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 20:3 (January, 1930): 217-247.
[3] See here (scroll down)




Two Links of Note

First, just about the entire volume in memory of Dov Rappel is available for free online here. This includes articles by, inter alia, Moshe Halmish, Yosef Tabory, and Stefan Rief.

Second, there is a new site which is attempting to compile a complete bibliography of books related to Jewish genealogy here. The site is run by a collector of Jewish genealogy books and hopefully he will be able to satisfy his goal.




Azariah de Rossi on Chad Gadya

As a somewhat belated followup to an earlier discussion at my AJHistory blog (z”l), I would like to add the following to the list of interesting-academic-footnotes:

There is something reminiscent of Jorge Luis Borges in the seemingly infinite series of translations represented in [Azariah] de Rossi’s Hebrew translations of the Latin translation of the Greek account of the Greek translation of the Hebrew Bible, made only more dizzying by Joanna Weinberg’s English translation of de Rossi’s Hebrew translation of the Latin translation of the Greek account of the Greek translation of the Hebrew Bible.

Source: Deena Aranoff, “In Pursuit of the Holy Tongue: Jewish Conceptions of Hebrew in the Sixteenth Century,” (unpublished PhD dissertation, Columbia University, 2006), 129 (n.4).