1

Book Sale: Bar Ilan University Press

Book Sale: Bar Ilan University Press
Eliezer Brodt
The following list is a special sale of books from Bar Ilan University Press. The offer is for the next 3 days [until 12.27.18] for the readers of the Seforim Blog. The prices are as listed below, but do not include shipping costs. For more information contact me at EliezerBrodt@gmail.com Payment is with Pay Pal, but other arrangements can be made. Shipping is not included in the price; that depends on the order and size of the book. All books will be air mailed out after I receive payment. There are other shipping possibilities.
For more details about specific works, or recommendations contact me at the above email.
Part of the proceeds of this sale will be going to help support the efforts of the Seforim Blog.
שם
הספר
מחיר
ספרים
1
אבדן
אוריינטציה ריגושית
/
ר.
צור
$18
2
אבן
אל
ערבי
מסביליה
מסע
בא
י
/
י.
דרורי
$10
3
אברהם
בכבשן האש
/
ו.
טוהר
$13
4
אגודות
חשאיות ותנועות מרד בסהר הפורה
/
א.
טאובר
$10
5
אוצר
הלשון הערבית בתפסיר ר

סעדיה
גאון
/
י.
רצהבי
$18
6
אוצר
המנהגים והמסורות לקהילות תאפילאלת
/
סגלמאסא
/
מ.
נזרי
$24
7
אוריינות
היסטורית וטיפוח הביקורתיות
/
ע.
שרמר
$10
8
אזן
מלין תבחן
(מהד
שנייה)
/
א.
סימון
$24
9
אי
וסוריה
/
ז.
עמר
$10
10
אי
קרוב
רחוק
/
י.
בןארצי
$13
11
אלא
משל היה
/
ח.
מאק
$10
12
אלברט
איינשטיין והמפעל הציוני
/
נ.
גולדשטיין
$24
13
אמונה
רדיקלית
/
ר.
בר
לב
$18
14
אנציקלופדיה
של הסיפור היהודי ב

/
א.
ליפסקר
(ע)
$10
15
אנציקלופדיה
של הסיפור היהודי ג

/
א.
ליפסקר
(ע)
$18
16
אנציקלופדיה
של הסיפור היהודי ד

/
א.
ליפסקר
(ע)
$24
17
אסטרולוגיה
ומגיה בהגות היהודית
/
ד.
שוורץ
$24
18
אצות
החוף של ישראל
/
ר.
עינב
$18
19
אשה
במזרח
אשה
ממזרח
/
ט.
כהן,
ש.
רגב
(ע)
$18
20
אתגרים
בטחוניים ומדיניים במבחן המציאות
/
מ.
לסקר,
ר.
יצחק
(ע)
$18
21
באור
חדש
/
נ.
זהר
$10
22
בארצות
המקרא
/
ש.
ורגון
$13
23
בואו
לתקון
הספרות
החסידית
/
י.
אלשטיין
(ע)
$8
24
בין
אורתודוקסיה לציונות
/
י.
צור
$10
25
בין
הלכה להשכלה
/
י.
פרידלנדר
$10
26
בין
מסורת לחידוש
/
א.דוןיחיא
(ע)
$10
27
בין
ניצוץ לשלהבת
/
ד.
לוין
$10
28
בין
קנאות לחסד
/
ד.
ברזיס
$24
29
בין
שיוויון למצויינות
/
מ.
שמידע
$10
30
בין
שפה לפילוסופיה
/
נ.
בסמןמור
$18
31
בכבשונו
של פולמוס
/
י.
פרידלנדר
$24
32
במסתרי
הסאטירה
/
י.
פרידלנדר
*
כרכים
א

ג
*
כל
כרך
$10
33
בסוד
יחיד ועדה
/
י.
הלוי
$10
34
בסימן
טראומה
/
מ.
אלברשטין,
נ.
דוידוביץ
(ע)
$10
35
בעקבות
הפסיכואנליזה
/
ל.
פרידמן
$18
36
ברוך
קורצווייל כפרשן תרבות
/
מ.
גולצין
$10
37
בשבילי
העבר
/
א.
גראוויס
קובלסקי
$18
38
בשבילי
התחיה
/
מ.
אליאב
*
כרכים
ב
‘,
ג
*
כל
כרך
$10
39
בת
המזרח החדשה
/
י.
הלוי
$10
40
בתי
הדין בימי התלמוד
/
ש.
אלבק
$10
41
גאולה
תימנית ועבריות חדשה
/
א.
דרורי
$10
42
גווילין
נשרפין ואותיות פורחות
/
ש.
ז.
כהנא
(
ז.
מאורע)
$24
43
גלגמש

גיבור
מיתולוגי
/
נ.
אברבנאל
$10
44
גם
הם קרויים אדם
/
מ.
קלנר
$18
45
גם
יהודי גם פולני
/
פ.
מיזליש
$10
46
דרכי
דניאל
/
א.
פרזיגר
(ע)
$24
47
דרכי
קניין ומנהגי מסחר
/
ר.
קליינמן
$18
48
דרכים
במקרא ובהוראתו
/
מ.
ארנד,
ש.
פויר
$8
49
דרכים
בפרשנות החדשה
/
ה.
ברזל
$10
50
דרשות
ר

יצחק
קארו
/
ש.
רגב
$10
51
האביר
והרעיה השבויה
/
ש.
רפאל
$10
52
האנשים
מכאן
/
י.
זלטנרייך
$18
53
האפיפיור
היהודי
/
י.
במברגר
$13
54
האקסטאזה
והסיפור החסידי
/
י.
אלשטיין
$10
55
הארבה
במסורת ישראל
/
ז.
עמר
$13
56
האשכנזים
/
י.
שוורץ
$10
57
הבדחן
/
א.
קרסני
$10
58
הגותו
של הרב סולובייצ
יק
ב
/
ד.
שוורץ
$18
59
הגותו
של הרב סולובייצ
יק
ג
/
ד.
שוורץ
$24
60
הגותו
של ר

יוסף
אלבו
/
ד.
ארליך
$13
61
הגרא
ובית מדרשו
/
חלמישריבליןשוחט
(ע)
$13
62
ההתיישבות
היהודית בהרי חברון
/
י.
כץ
$10
63
הוועידה
השביעית של הפועל המזרחי בא
י
/
י.
אבנרי
(ע)
$8
64
הוריות
/
צ.
א.
שטיינפלד
$13
65
החורבן
והחשבון
/
י.
טובי
$13
66
החינוך
הממלכתי דתי
/
י.
שורצולד
$10
67
הטרגדיה
בחיים האתיים
/
פ.
איפרגן
$18
68
היה
היה פעם
/
א.
אזולאי
$10
69
היהדות
על פרשת דרכים
(מרדכי
מקס יוסף
)
/
י.
קולר
(ע)
$24
70
היזמה
הפרטית בבנין א
י
/
י.
כץ
$10
71
היחידות
הדתיות בהגנה ובפלמ
ח
/
מ.
פרידמן
$10
72
הכיתה
ההטרוגנית
/
י.
ריץ
$10
73
הלכה
בתמורות הזמן
/
א.
משיח
$18
74
הלל
לביאליק
/
ה.
ויס,
י.
יצחקי
(ע)
$10
75
המאה
של המונאדות
/
ר.
אלבקגדרון
$10
76
המילים
המתבקשות
/
מ.
אפרת
$24
77
המסה
בספרות העברית
/
ר.
לפידוס
$10
78
המסורת
הפוליטית היהודית
/
מ.
הלינגר
(ע)
$10
79
המסע
האנושי למשמעות
/
א.
שגיא
$13
80
המקרא
בפרשנות חז
ל
:
הושע
*
יואל

עמוס
*
כל
כרך
$24
81
המשפט
בישראל
מבט
לעתיד
/
י.
זילברשץ,
י.
שטרן
(ע)
$10
82
המתכונת
והדמות
/
ה.
ויס
(ע)
$10
83
הספרות
כמעבדה מוסרית
/
ע.
מעוזמנדלסון
$18
84
העת
הזאת
/
א.
שגיא
$24
85
הפואמה
המודרניסטית ביצירת אלתרמן
/
ז.
שמיר,
צ.
לוז
(ע)
$10
86
הפסוקים
הסמויים מן העין
/
י.
יצחקי
$10
87
הפסיכולוגיה
של ההתנגדות לשינוי
/
ש.
פוקס
$18
88
הפסיכולוגיה
של השליטה על התודעה
/
ש.
קניאל
$18
89
הפסיכולוגיה
של השקר
/
א.
אלעד
$18
90
הפרטת
חברות בישראל ובעולם
/
אקשטיין,
זילבר
(ע)
$10
91
הפשטות
המתחדשים בכל יום
/
א.
טויטו
$13
92
הקבלה
ביצירת שי עגנון
/
א.
שילה
$24
93
הקבלה
בתפילה בהלכה ובמנהג
/
מ.
חלמיש
$24
94
הרעיון
המשיחי בהגות היהודית
/
ד.
שוורץ
$24
95
הרשויות
האישיות
/
ע.
עינתנוב
$10
96
השפה
העברית בראי חכמת ההיגיון
/
מ.
קהן
$24
97
התמימות
השנייה
/
א.
שגיא,
ד.
שוורץ
$24
98
ואלה
שמות

מחקרים
באוצר השמות
/
א.
דמסקי
,
כרכים
א
ה
*
כל
כרך
$10
99
ובלכתך
בדרך
/
ל.
וינר
דאו
$24
100
זהות
כפולה
/
א.
בלפר
$13
101
חולף
עם הרוח
/
נ.
רונאל
(ע)
$18
102
חומרי
מרפא בספרות היהודית
/
א.
שמש
$24
103
חוסיין
עושה שלום
/
מ.
זק
$10
104
חוקה
אחת ומשפט אחד לאיש ולאישה
/
כתבן,
שילה,
הלפריןקדרי
(ע)
$24
105
פנחס
חורגין

חזון
ומורשת
/
ברנשטיין,
ינקלביץ
(ע)
$10
106
חינוך
יהודי בחברה פתוחה
פרקי
עיון
/
מ.
ארנד
$10
107
חינוך
יהודי בחברה פתוחה
ציוני
דרך
/
מ.
ארנד
$10
108
חקרי
עגנון
עיונים
ומחקרים
/
ה.
ויס
$10
109
טרור
בשירות המהפכה
/
מ.
לסקר,
ח.
באזוב
$13
110
יהדות
צרפת
/
א.
כהן
(ע)
$13
111
יהודי
איראן
/
ש.
רגב
(ע)
$18
112
יהודי
סוריה
/
י.
הראל
$24
113
יהודי
עיראק בישראל
/
בנסקי
,
דון
,
קראוס
(ע)
$13
114
יהודי
עיראק בכלכלה
/
ת.
דרויש
$10
115
יהודים
על פרשת דרכים
/
ג.
מירון
(ע)
$10
116
יומן
יצחק למדן
/
א.
ליפסקר
$13
117
יומרה
ומעש
/
א.
קניאל
$10
118
יופי
של צריכה
/
א.
ברודרמן
$10
119
ייעודה
של אוניברסיטה דתית
/
עירם,
פרידלנדר,
אוחיון
(ע)
$10
120
יסודות
בדיני ממונות
/
ש.
אלבק
$18
121
יסודות
בהוראת המקרא
/
מ.
ארנד
$10
122
יסודות
דיני הנישואין בתלמוד
/
ש.
אלבק
$10
123
יסודות
העבירה בדיני התלמוד
/
ש.
אלבק
$10
124
יצחק
ברויאר

עיונים
במשנתו
/
ר.
הורביץ
$10
125
יצירת
דקר האימפריאלית
/
ל.
ביגון
$10
126
יש
סדר למקרא
/
י.
גוטליב
$18
127
ישראל
והמקרא
/
י.
אליצור
$24
128
כינור
נשמתי
/
ד.
שוורץ
$13
129
כיצד
לקרוא את ספרות חבד
/
א.
רוט
$18
130
כיריעה
ביד הרוקמת
/
נ.
קרן
$10
131
כנישתא
/
י.
תבורי
*
כרכים
2
-4 *
כל
כרך
$10
132
כתב
ידו של דוד פוגל
/
ל.
נתנאל
$10
133
לא
ידענו מה היה לו
/
א.
מרינברגמיליקובסקי
$24
134
לאות
זיכרון
מחקרים
בשירה העברית
/
א.
חזן
$10
135
לבוש
ותוך

המוסיקה
בחוויית היהדות
/
אביצור,
ריצרב,
סרוסי
(ע)
$10
136
להיפגש
עם הצלילים
תרפיה
במוסיקה
/
ד.
אמיר
$18
137
לעצור
את הדחפור
/
י.
כץ
$10
138
לפניך
דרכיים
/
ה.
שייט
$10
139
לשון
הקודש
גרסת
הקומדיה
/י.
ליפשיץ
$10
140
לשון
חכמים
/
א
חזן
$13
141
לשמש
/
צ.
לוז
$10
142
מאה
שנות ציונות
/
א.שגיא,
ד.שוורץ
(ע)
*
כרכים
א
,
ג
*
כל
כרך
$13
143
מאמר
מטפיסי

ג.ו.
לייבניץ
/
א.
יקירה
$18
144
מאסר
על תנאי
/
א.
אנקר
$10
145
מבוא
למשפט העברי בימי התלמוד
/
ש.
אלבק
$13
146
מבוא
לספרי שיבת ציון במקרא
/
ש.
הכהן
$10
147
מדרשי
הלכה של האמוראים בתלמוד הבבלי
/
עצ
מלמד
$18
148
מדרשי
הלכה של האמוראים בתלמוד ירושלמי
/
עצ
מלמד
$10
149
מודיעין
וריגול בסוריה לבנון וארץ ישראל
/
א.
טאובר
$10
150
מוטיבים
שאולים בספרות ישראל
/
י.
רצהבי
$13
151
מוריס
מרלו
פונטי
והחינוך הסביבתי
/
ש.
תמרי
$10
152
מחאה
ציבורית בישראל
1992-1949
/
ש.
ליימןוילציג
$10
153
מחברות
ליהודית
/
א.
חזן
ש
.
רפאל
(ע)
$10
154
מחלום
למציאות
/
ט.
כהן
$10
155
מחקרים
בהלכה ובמחשבת ישראל
/
מ.
בר
$10
156
מחקרים
בהלכה ובתולדותיה
/
ש.
אלבק
$10
157
מחקרים
בלשון העברית העתיקה והחדשה
/
ש.
שרביט
(ע)
$10
158
מחקרים
במדרשי ההלכה
/
ח.י.
לוין
$10
159
מחקרים
במשפט העברי
/
ז.
ורהפטיג
$10
160
מחקרים
בספרות עם ישראל ובתרבות תימן
/
חזן

דישון
(ע)
$10
161
מחשבות
על עגנון
/
א.
ליפסקר
$18
162
מחשבות
על עגנון ב

/
א.
ליפסקר
$24
163
מחשבת
חבד
/
ד.
שוורץ
$13
164
מחתרת
הצלה
בני
עקיבא בהונגריה
/
נ.
בלנק,
ח.
גניזי
(ע)
$10
165
מטמון
משלים
/
ר.
רפאלויוונטה
$24
166
מי
ישמור על שומרי המשפט
/
נ.
זיו
$10
167
מלאכת
מחשבת
/
א.
עמית
א
.
שמש
(ע)
$10
168
מליצת
ישרון

לשלמה
לויזון
/
ט.
כהן
$10
169
ממזרח
וממערב
*
כרכים
ד

ח
*
כל
כרך
$10
170
ממשל
המנדט בא
י
/
י.
ראובני
$10
171
מן
החדר אל המחשב
/
מ.
גיליס
$10
172
מסורת
הפיוט
/
ב.ברתקוה,
א.חזן,
*
כרכים
א

ד
*
כל
כרך
$10
173
מסורת
הפיוט ה
ו:
דבר
תקווה
/
א.
חזן
א
.
שמידמן
(ע)
$13
174
מסורת
ושינוי
/
י.
בלאו,
ד.
דורון
(ע)
$10
175
מעשה
סיפור
/
ר.קושלבסקי,
א.ליפסקר
(ע)
*
כרכים
א
ג
*
כל
כרך
$10
176
מעשה
סיפור ד

/
א.
ליפסקר
(ע)
$13
177
מפתחות
לשו
ת
רשד
ם
/
ל.
בורנשטיין
$10
178
מקוה
ישראל ר

ישראל
נאג
רה
/
ש.
רגב
$18
179
מקצבים
משתנים
/
ו.
קרתי
שם
טוב
$10
180
מראות
סדוקות
/
י.
אשכנזי
$10
181
מרד
ויצירה בהגות הציונית הדתית
/
מ.
בן
אדמון
$13
182
מרדכי
רוכב על סוס
/
ח.
שוהם
$13
183
מרעיון
למעש
/
דב
שוורץ
(ע)
*
כרכים
א

ב
*
כל
כרך
$10
184
משנת
ארץ
ישראל
מועד קטן וחגיגה
/
ז
.ספראי
$13
185
משנת
ארץ
ישראל
מסכת חלה
/
ז.ספראי
$18
186
משנתו
של הרב עובדיה יוסף
/
א.
פיקאר
$13
187
משפט
ותרבות
/
מ.
מאוטנר
$13
188
נאמנות
הלכתית
/
א.
שגיא
$18
189
נבואה
קטנה
/
ר.
כצמן
$10
190
נשים
יהודיות במרוקו
/
א.
בשן
$13
191
סארטראקסיזטנציאליזם
ורומנטיקה
/
ר.
קלי
$10
192
סדר
תעניות
כיצד?/
נ.
בארי
$18
193
סוגיות
בחקר הציונות הדתית
/
ארנון,
פרידלנדר,
שוורץ
(ע)
$10
194
סימנים
של התענגות
/
ע.
רזברקין
$10
195
סיפורי
בדים
נרטיב
ומבט בציור
/
א.
ביברמן
$18
196
סיפורי
יבנה
/
ע.
בייטנר
$10
197
ספר
יצחק אנגלרד

ד.ברקארז,
ג.ספיר
$18
198
עבריינות
וסטייה חברתית
/
מ.אדד,
י.וולף
(ע)
$13
199
עיוני
מקרא ופרשנות
*
כרכים
ג

ז,
ט
י
*
כל
כרך
$10
200
עיונים
במשפט עברי
דיין
ודיון
/
י.
חבה
(ע)
$10
201
עיונים
במשפט עברי ובהלכה
/
אנקר
דויטש
(ע)
$10
202
על
והיה
העקוב למישור

/
י.
פרידלנדר
$10
203
על
גבול האור
/
ח.
שחם
$24
204
על
גילוי וכיסוי בלשון
/
צ.
לוז
,
ז.שמיר
(ע)
$10
205
על
הנסים ועל הטבע
/
ע.
גולד
$18
206
על
התשובה ועל הגאולה
/
א.גרוס,
ד.שוורץ
(ע)
$10
207
על
מתי מדבר
/
צ.
לוז
$10
208
על
ספיח לביאליק
/
צ.לוז
,ז.שמיר
(ע)
$10
209
על
פי רש
י
/
א.סולטמן,
ש.קמין
$10
210
עם
לבדד
/
צא
שטיינפלד
$13
211
ערבות
יהודית במבחן
/
ח.
אשכולי
וגמן
$10
212
עשרים
וארבע קריאות לאפלפלד
/
א.
ליפסקר,
א.שגיא
(ע)
$10
213
פאס
וערים אחרות במרוקו
/
בראשר,
עמאר,
שרביט
(ע)
$24
214
פיוטי
ר

יצחק
השנירי
/
ב.
ברתקוה
$18
215
פירוש
אברהם בן שלמה התימני
/
א.
שלוסברג
$18
216
פירוש
יפת בן עלי להושע
/
מ.פוליאק,
א.
שלוסברג
$13
217
פירוש
לשיר השירים

רלבג
/
מ.
קלנר
$10
218
פירוש
קדמון על מורה נבוכים
/
ד.שוורץ,
א.
אייזנמן
$24
219
פירוש
קדמון על ספר הכוזרי
/
ד.שוורץ
$24
220
פירוש
קדמון על ספר יסוד מורא
/
ד.שוורץ
$10
221
פירוש
ר

יהודה
אבן בלעם
/
פ.
מערבי
*
יחזקאל,
ישעיהו,
ירמיהו
*
כל
כרך
$10
222
פצועי
תפילה
/
א.
שגיא
$13
223
פרקי
שירה
/
א.
חזן,
י.דישון
(ע)
*
כרכים
ב

ד
*
כל
כרך
$10
224
פרקמטיא
/
י.
מנירב
$13
225
צדיק
יסוד עולם
/
ס.
שרלו
$24
226
ציונות
דתית כרך א
/
ד.
שוורץ
(ע)
$13
227
ציונות
דתית כרך ב
/
ד.
שוורץ
(ע)
$18
228
צעדים
ראשונים למורה
/
א.
פרידלנדר
$8
229
קהילות
תפילאלת ב
/
מ.
נזרי
$24
230
קול
הנשמה

חקר
הדום
וכסא

/
ה.
ויס
$10
231
קולנוע
אופציונלי
/
ג.
ברזל
$10
232
קורצווייל
עגנון אצ
ג:
חילופי
אגרות
/
ל.
דביגורי
$10
233
קריאה
ספרותית במקרא
/
א.
סימון
$13
234
קרל
יאספרס
מהעצמיות
אל ההוויה
/
ר.
מירון
$13
235
ר
יוסף
בן אברהם חיון
/
א.
גרוס
$10
236
ראש
אמנה לדון יצחק אברבנאל
/
מ.קלנר
$13
237
רוח
חדשה בארמון התורה
/
ר.
עירשי,
ד.
שוורץ
(ע)
$18
238
רחובות
הנהר
/
א.
ליפסקר,
ת.
וולף
(ע)
$10
239
רטורנו
/
נ.
רונאל,
ג.
חן,
א.
תימור
(ע)
$10
240
ריהוט
הבית במשנה
/
ק.
קירשנבום
$13
241
ריח
גן עדן
/
א.
שמש
$24
242
רצון
חירות והכרח
/
א.
מלכיאל
$13
243
שטרי
קהילת אליסאנה
/
י.
ריבלין
$10
244
שי
עגנון

רב
סגנון
/
מצ
קדרי
$10
245
שיר
אדום שיר כחול
/
א.
ליפסקר
$10
246
שירה
ומסתורין
/
י.
אלשטיין,
ח.
שוהם
$8
247
שירי
עם יהודים ברוסיה
/
ד.
נוי
$10
248
שירת
ההגות
/
ד.
שוורץ,
א.
חזן
(ע)
$13
249
שירת
ההלכה
/
א.חזן,
ב.
ברתקוה
$10
250
שירת
מקרא
/
ה.
פיש
$10
251
שיתוף
בצל עימות
/
ת.
גורן
$13
252
שכלתנות
בלבוש חסידי
/
י.
גוטליב
$24
253
שני
חיבורים על תחיית המתים
/
א.
גורפינקל
$24
254
שקיעים
מתרגומי המקרא
/
גושןגוטשטיין
*
כרכים
א

ב
*
כל
כרך
$10
255
שרידי
תשובות רבני האמפריה העות
מאנית
/
י.
גליק
*
כרכים
א
ב
*
כל
כרך
$24
256
תולדות
הצורות של השירה העברית
/
ב.
הרשב
$10
257
תוספתא
עתיקתא
מסכת
פסח ראשון
/
ש.
פרידמן
$10
258
תורה
ועבודה בבניין הארץ
/
י.
כץ
$10
259
תורה
לשמה
/
ד.גולינקין,
מ.
פרידמן,
ד.שפרבר
(ע)
$18
260
תחביר
וסמאנטיקה בעברית שלאחר המקרא
/
מצ
קדרי
*
כרכים
א
ב
*
כל
כרך
$10
261
תלמוד
ירושלמי מסכת מעשרות
/
י.
פליקס
$10
262
תרבות
וביקורת התרבות
/
ד.
שוורץ
(ע)
$18
263
תרבות
חומרית בא
י
ב

/
ד.
שפרבר
$10
264
תרשיש
/
א.
חזן,
ח.
סעדון
(ע)
$13
כתבי
עת
265
אוריינות
ושפה
*
כל
כרך
$8
 266
בדד
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
267
בלשנות
עברית
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
268
בלשנות
עברית כרכים מיוחדים
*
כל
כרך
(במלאי)
$10
269
בקורת
ופרשנות
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
270
בראילןספר
השנה
*
כל
כרך
(במלאי)
$10
271
דעת
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
272
דעת
כרכים
74-75,
83, 84, 85 *
כל
כרך
$24
273
מחקרי
משפט
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
274
מחקרי
משפט יח

1-2 /
ליפשיץ
איתי
(ע)
$10
275
סידרא
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
276
סידרא
/
ד.
הנשקה
*
כרכים
כד
כה,
כוכז
*
כל
כרך
$10
277
עבודה
סוציאלית ומדיניות
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
278
עבריינות
וסטיה חברתית
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
279
עלי
ספר
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
280
עלי
ספר
*
כרכים
כד
כה,
כוכז
,
כח
*
כל
כרך
$10
281
תרבות
דמוקרטית
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
282
תרבות
דמוקרטית
10-
מגדר
בישראל
/
א.שגיא,
י.שטרן
(ע)
$10
ספרים
בלועזית
283
A
Commentary on Derech Erez Zuta / D. Sperber
$10
 284
Addenda
et corrigenda – Jewish Life Cycle / D. Sperber
$8
285
Addenda
– Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic / M. Sokoloff
$8
286
Aesthetic
Experience in Creative Process / M. Alexenberg
$10
287
Agnon
& Germany / H.-J. Becker & H. Weiss (eds.)
$13
288
American
Apathy / H. Genizi
$10
289
Bar-Ilan
Studies in History –
כרכים
1-5
*
כל
כרך
$10
290
Between
Jerusalem & Hebron / Y. Katz
$13
291
Biblical
Names / M. Garsiel
$13
292
Classical
Studies / R. Katzoff (ed.)
$13
293
Common
Pottery /D. Bayewitz
$18
294
Conflict
and Consensus / E. Don-Yehiya & S. Cohen (eds.)
$10
295
Contemporary
Israeli Music / Z. Keren
$10
296
Conversion
– Halakhah and Practice M. Finkelstein
$24
297
Enhancing
Education / R. Ben-Ari, Y. Rich (eds.)
$10
298
Greek
in Talmudic Palestine / D. Sperber
$24
299
Iconotextual
Studies Vol. 2 S. Tamari
$24
300
Introduction
to Jewish Law in Talmudic Times / S. Albeck
$24
301
Israel
and Diaspora Jewry / E. Don-Yehiya (ed.)
$10
302
Jewish
Society & Culture / N. Kahana, T. Lecker-Darvish, C. Chiswick
(eds.)
$10
303
Jews
and Other Minorities in Byzantium / E. Sharf
$18
304
Love
Songs in Sumerian Literature / Y. Sefati
$13
305
Military
Resistance in Late Mandatory Palestine / E. Tauber
$13
306
On
Ethnic and Religious Diversity in Israel / E. Krausz (ed.)
$10
307
Philosophic
Mysticism / D. Blumenthal
$13
308
Public
Life in Israel and the Diaspora / B. Zisser & S. Lehman-Wilzig
(eds.)
$10
309
R.Eliezer
ben Hyrcanus / Y. Gilat
$18
310
Roman
Palestine $100-400: Money and Prices / D. Sperber
$18
311
Scripturally
Enslaved / S. Rudoff
$10
312
Stephen
Langton:Commentary on the Book of Chronicles / A. Saltman
$10
313
Studies
in Arabic and Islamic Culture Vol. 2 / B. Abrahamov
$10
314
Studies
in Judaica, Karaitica and Islamica / S. Brunswick, J. Greenfield,
W. Braude (eds.)
$10
315
Studies
in Socio-Musical Sciences / Y. Braun & U. Sharvit (eds.)
$10
316
The
“Business” of Settlement / Y. Katz
$10
317
The
Eichmann Trial in the Eyes of Israeli Youngsters / A. Deutsch
$8
318
The
Failure of British Military Strategy within Palestine (1939-1947)
/ B. Hoffman
$10
319
The
Historical Prologue of the Hittite Vassal-Treaties / A. Altman
$13
320
The
Jewish Question in 1655 / A. Saltman
$13
321
The
Mediterranean and the Jews Vol. 2 / M. Orfali & E. Horowitz
(eds.)
$13
322
The
Old Babylonian Loan Contract / A. Skaist
$13
323
The
Religious Kibbutz Movement in the Land of Israel: 1930-1948 / Y.
Katz
$13
324
The
Writing was on the Wall / G. Cromer
$10
325
Three
Sulgi Hymns / J. Klein
$13
326
Tsarfat
: mutations de l’identité juive à l’époque modern et
contemporaine / Erik Cohen (ed.)
$13
327
Who
Knows One? / H. Fisch
$10
328
329




PIYYUT ON THE SURVIVAL OF THE JEWS OF BRECLAV (LUNDENBURG) ON JANUARY 23, 1698

PIYYUT ON THE SURVIVAL OF THE JEWS OF BRECLAV (LUNDENBURG)[1] ON JANUARY 23, 1698
By David Roth[2]
I found a printed pamphlet in the National Library of Israel[3] entitled סליחות מה שאומרים כאן ק”ק לונדענבורג בי”א טבת בכל שנה והמאורע יבואר בתוך הסליחות …, translated as “the selihoth prayers that are recited here [in] the community of Lundenberg (Břeclav), on the 11th of Teveth every year, and the event [commemorated] will be told in the selihoth”.  The pamphlet was published in 5655 [1894-1895], almost two hundred years after the event took place, meaning that the practice of commemorating this date lasted for quite a long time, very possibly until the outbreak of World War II.[4]
What happened to the Jewish community of Lundenburg?
In the חטאנו piyyut contained in this pamphlet, we have a description of the events of 11 Teveth 5458, corresponding to January 23, 1698.[5]  On that day, the dome of the Synagogue collapsed, and the members of the community were almost killed, but they were miraculously saved.  As such, the community established for itself and future generations to fast half a day, and to celebrate the other half of the day, a construct commonly referred to as a “Purim”.  Note that this is the day after a public fast day, so by establishing this fast, the community accepted upon itself to fast half a day immediately after fasting a full day, something that is fairly unusual.  While the practice of establishing local fasts and Purim celebrations is well documented[6] and was practiced in many communities, this particular holiday celebrated in this community is not so well known.
About the order of the selihoth:
The order of the selihoth in the pamphlet is as follows:
  • The pamphlet begins with an instruction that the chazzan repeats the Amidah until מחל לנו מלכנו כי פשענו and then begins the selihoth, something that was common to all selihoth for fast days.
  • It then contains a selihoth service, including the full text of the piyyut איה קנאתך וגבורתך, the pizmon יי יי א-ל רחום וחנון, and the akeidah [7]אם אפס רבע הקן, with the thirteen attributes of mercy (י”ג מדות הרחמים) before and after each piyyut.
  • The service then continues with זכור רחמיך, until חטאנו צורינו, at which point the חטאנו piyyut, described at length below, is recited.
  • After the חטאנו, the service continues with זכור לנו ברית אבות[8], שמע קולינו,and וידוי until הרחמים והסליחות, with an instruction to continue ואל יעכב, meaning that at this point the chazzan finishes his repetition of the Amidah.
In addition to the pamphlet already mentioned, in אוצר השירה והפיוט (index of piyyutim), Davidson makes reference to this piyyut (number 8498א), and he refers to an article where this piyyut was previously published – אוצר הספרות ח”ב, עמ’ 112.  The article – entitled מקורות לקורות בני ישראל by דוד קויפמאנן, was published in תרמ”ח (1888), before the other pamphlet of the selihoth described above, meaning that it must have been based on an earlier printing or manuscript of this piyyut.  In the article, the earlier piyyutim (meaning everything prior to the chatanu) are not printed in full, but rather the service is summarized as follows:
והם הסליחות שאומרים בי”א בטבת
איה קנאתך וגבורתך, סימן ו
פזמון י”ג מדות יי יי א-ל, [סימן] פה
עקידה מצום גדליה: אם אפס, [סימן] מט
זכור: עד אל רשעו ואל חטאתו
ואחרי כך סליחה זו:
[טקסט השלם של החטאנו]
And for a rough translation of the service summary:
Ayei kinathecha u-gevorothekha – number 6
Pizmon – 13 attributes – [number] 85
Akeidah for the Fast of Gedaliah – im afes – number 49
Zekhor until el rish’o ve-el hatatho, and afterwards he says this: [the full text of the chatanu piyyut].
Based on this, we can infer that the selihoth service was originally distributed to members of the community as an insert to put in their selihoth book for yamim noraim.  Furthermore, the numbers listed in this description for the first three selihoth show that this community recited selihoth according to the Bohemian rite, one of the forms of the Eastern Ashkenazic rite.
Noteworthy observations:
The presence of one selihah, a pizmon, an akeidah, and a chatanu is in and of itself something very unusual, as usually a selihot service would have more than one selihah, and the presence of an akeidah would imply a longer selihot service since this type of piyyut is not always present in a selihot service.[9]
There are several unusual things that must be noted about this chatanu piyyut.  As discussed earlier, this community recited selihoth according to the Bohemian rite, one of the Eastern Ashkenazic selihoth rites. The existence of a חטאנו piyyut in an Eastern Ashkenazic selihoth rite is, in and of itself, a phenomenon that is worth noting.  While Western European rites recite a חטאנו piyyut at almost all occasions that they recite selihoth, חטאנו piyyutim in Eastern European rites, at least in print, rarely recite chatanu piyyutim.[10] It is surprising that somebody who is, most likely, not extremely familiar with this type of piyyut would see it fit to write one for this occasion.
Additionally, the structure of the piyyut is extremely bizarre.  In general, chatanu piyyutim repeat the phrase חטאנו צורנו סלח לנו יוצרנו after every two stanzas; in this piyyut, there is an instruction to recite this phrase after every stanza.  Furthermore, in most חטאנו piyyutim, there is שרשור (anadiplosis), meaning that the last word of each stanza is identical to the first word of the next stanza; this poetic phenomenon does not exist in our piyyut.  This leads me to believe that our poet either wrote this as a chatanu without fully understanding the structure of a chatanu, or it is possible that he wrote it as a different type of piyyut and somebody else inserted it in this place and added the refrain of חטאנו צורנו after each stanza.
The piyyut is signed “אני אלעזר הלוי אב”ד בקהלתינו ל”ב חזק ואמץ, I am Elazar the Levite, Rabbi our community L.B. (=Lundenburg), be strong and courageous.”  Although special emphasis is not given to all of the letters, the letters אבד, which in the context of our piyyut means “was lost” but can also serve as the abbreviation for אב בית דין, “Rabbi of the community”, are written as א”ב”ד, making clear that it is supposed to be part of the acrostic.  Unfortunately, I was not able to find any additional information about this Rabbi, although he was presumably the Rabbi of Břeclav/Lundenburg at the time of this event or slightly afterwards, and the אוצר הספרות article says that he was the rabbi at the time of the event although doesn’t cite a source for that claim.
Text and translation of Piyyut:
Below, I have typed up the text of the פיוט.  The אוצר הספרות version of the piyyut is unvocalized; the version in the pamphlet is vocalized, but the vocalization is at times problematic and contains obvious errors. As such, I have used the pamphlet as my base text, but corrected obvious problems to the vocalization.  I have also added notes on where I think there may be an alternative reading, and noted any major (anything other than מלא/חסר) variants in the other text of the piyyut I have available to me.  I have also added references to idioms from Tanakh and Rabbinic sources, and provided an approximate translation.
Text in Hebrew:
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ
  אֶ֯ת יי נוֹדֶה בְּפִינוּ וּבְתוֹךְ רַבִּים נְהֲלְּלֶנּוּ
  אֲמִתְּךָ וְחַסְדְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנוּ
  יֵאָמְנוּ צִדְקוֹתֶיךָ אֲשֶׁר בְּךָ מִבְטָחֵינוּ
  מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק[11] אֶל אֱ-לוֹהֵינוּ חטאנו
5  נִ֯כְלַמְנוּ בַּעֲווֹנֵינוּ בּוֹשְׁנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ
  וְנָהִינוּ נָא אַל תִּזְכָּר לָנוּ אֶת עֲווֹנוֹתֵינוּ
  לְקִרְיַת נָוְךָ נַהֲלֵינוּ
  בְּךָ תוֹחַלְתֵּינוּ וְאַתָּה יי מְחוֹלֲלֵינוּ חטאנו
  י֯וֹם זֶה קָבַעְנוּ לָנוּ לְצוֹם וְלִזְעָקָה
10 חֲצִי לַיי וַחֲצִי לָכֶם[12] לְחַלְּקָה
   לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל עַל הַנִּיסִים[13] שֶׁעָשָׂה לָנוּ לְתָמְכָהּ וּלְחָזְקָהּ
   לְבַל הָיָה[14] לָנוּ לְמִכְשׁוֹל וּלְפוּקָה חטאנו
   אֶ֯ל֯ בֵּית מִקְדָּשֵׁינוּ מְעַט[15] לְהִתְפַּלֵּל מִנְחָה הָלַכְנוּ בְּאוֹרַח יְשָׁרָה
   דָּפַקְנוּ דַּלְתוֹת הַבַּיִת יָבֹא אֶל הַקֹּדֶשׁ בְּיִרְאָה וּבְמִצְוַת בָּרָה
15 פִּתְאוֹם הָיִינוּ נִלְכָּדִים ח”ו בִּמְצוּדָה רָעָה[16] זוּ תּוֹרָה וְזוּ שְׂכָרָהּ[17]?!
   בְּי”א בְּטֵבֵת שְׁנַת חָתָ”ן תּוֹרָה
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ[18]
   עֵ֯זֶ֯ר וּתְרוּפָה הָיָה לְכוּלָּנוּ
   לוּלֵי יי עֶזְרָתָה לָּנוּ
   כִּמְעַט כִּסְדוֹם הָיִינוּ וְלַעֲמוֹרָה דָּמִינוּ
20 יְהִי חַסְדְּךָ יי עָלֵינוּ[19] חטאנו
   הַ֯לְ֯וִ֯יִּ֯ם וְאַהֲרוֹנִים, וְכָל הָעֵדָה רוּבָּם כְּכוּלָּם הָיִּינוּ עוֹמְדִים לִפְנֵי הַר הַבַּיִת לַעֲרוֹךְ
תַּחֲנוּנִים
   וּבְיַד צִיר נֶאֱמָן[20] הַמִפְתֵּחוֹת לִפְתּוֹחַ בּוֹנִים[21]
   וּבְפָתְחוֹ הַדְּבִיר עָמְדוּ כָּל הָעָם לִכְנוֹס לִפְנַי וְלִפְנִים[22]
   כִּי לְכָל דָבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה[23] הֵמָּה רִאשׁוֹנִים חטאנו
25 אָ֯בַ֯ד֯ הָיָה כִּמְעַט תִּקְוָתֵינוּ וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל[24] וּמֵהוֹנוֹ כָּל אֶחָד יוּפְרָשׁ
   כִּי בְּזוּ הָרֶגַע נָפְלָה הַכִּיפָּה מִבֵּית יי וּכְמוֹ טִיט הַיּוֹצֵר הָיִינוּ רְמָס
   לֹא נִשְׁאַר מִשֹּׂנְאֵינוּ[25] שָׂרִיד וּפָלִיט רַק צָרָה וְצַלְמָוֶת יִירָשׁ
   וְאַתָּה יי בִּזְכוּת נָשֵׁינוּ וְטַפֵּינוּ הִצִּיל אוֹתָנוּ וְשָׁפַךְ חֲמָתוֹ עַל עֵצִים וַאֲבָנִים[26] וְהָיוּ לְמִרְמָס
חטאנו
   בִּ֯קְ֯הִ֯לָּ֯תֵ֯י֯נ֯וּ֯ הַקְּדוֹשָׁה קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵינוּ
30 לִגְזוֹר תַּעֲנִית[27] בְּזֶה הַיּוֹם בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה עַד בִּיאַת מְשִׁיחֵנוּ
   קְרָאנוּךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה חוּשָׁה לְעֶזְרָתֵינוּ וּלְהוֹשִׁיעֵנוּ[28]
   פָּנֶיךָ אַל תַּסְתִּיר אֵלֶיךָ בְּשַׁוְעֵינוּ חטאנו
   לֵ֯ב֯ חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיו וְעַל שְׂפָתָיו יוֹסִיף לָקְחָה
   אֲשֶׁר הִצִּיל אֹתָנוּ מִמָּוֶת לְחַיִּים מַעֲרָכָה מוּל מַעֲרָכָה[29],[30]
35 כְּבִימֵי הָמָן עָמַד לָּנוּ הַצָּלָה וְהַרְוָחָה
   עַל כֵּן קָבַעְנוּ אַחַר חֲצוֹת הַיּוֹם לְמִשְׁתֶּה וּלְשִׂמְחָה וְלִיתֵּן הוֹדָיָה וּשְׁבָחָה חטאנו
חִ֯זְ֯ק֯וּ וְ֯אֲ֯מְ֯צ֯וּ[31] לְבַבְכֶם אֶל יי אֱ-לוֹהֵינוּ
שְמַע יי קוֹל תַּחֲנוּנֵינוּ
בְּשַׁוְעֵינוּ אֵלֶיךָ נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵינוּ
40 הֲשִׁיבֵנוּ יי אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה וּכְקֶדֶם חַדֵּשׁ יָמֵינוּ[32] חטאנו
   רְצֵה נִדְבַת שְׂפָתֵינוּ בְּשִׁלּוּם פָּרִים
   סְלַח וּמְחַל לְכָל קְהַל הֲמוֹנִים
   וְאַל תְּבִיאֵנוּ בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם[33] הַזֵּדוֹנִים
   כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים חטאנו
45 חַסְדֵּי הַקַּדְמוֹנִים זְכוֹר וּמִלְפָנֶיךָ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵינוּ
   לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה חִישׁ וּפְדֵנוּ
   יָשׁוּב נָא אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנוּ
   וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ[34]
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ
Translation of Piyyut:
            We have sinned, our Creator, forgive us, our Maker.
   We will thank G-d our mouths and praise Him publicly.
   Your mercy and truth have always preserved me
   We rely on your righteous ways
   What should we say and how can we justify ourselves to G-d
(We have sinned …)
5   We have perished with our sins, and we are embarrassed by our actions
    And we cried out to G-d not to remember our sins
    To Your chosen place, you should guide us
    We rely on You, for You are our creator
(We have sinned …)
This day we established for fasting and prayer
10 To be divided half for G-d and half for you [to enjoy]
    To praise and give thanks for the miracles He did to support us
    So that we shouldn’t stumble
(We have sinned …)
To our Synagogue we went to pray Mincha, we went in a direct route
    We were about to go inside with fear and trembling
15 Suddenly we were, Heaven forbid, trapped in a bad trap. Is this Torah and its
         reward?!
    On the 11th of Teveth the year of Chatan Torah [5458 – 1698]
(We have sinned …)
    Help and healing was given to all of us
    Were it not for G-d we would have been in trouble
    We were almost overturned like Sodom and Gomorrah
20 G-d’s mercy should be upon us
(We have sinned …)
The Levites and Kohanim and all of the people we were standing in front of the
         synagogue to pray
     And with the hands of the reliable shepherd the keys were held
     And when they opened the Synagogue everyone stood up to go inside.
     They were first for all holy matters.
(We have sinned …)
25 We almost lost hope and at this time everyone will be separated from his wealth
    The roof of the Synagogue collapsed and we were trampled
    And nobody would have survived
    And You G-d, in the merit of our wives and children, saved us and let out Your
         anger on wood and stones and they were trampled.
(We have sinned …)
In our community, we accepted upon ourselves
30 To accept a fast day every year on this day until the coming of Messiah
    We called to You to listen to our prayers
    And to save us and listen to our prayers
(We have sinned …)
    The smart ones will thank G-d who saved us from death to life
    In battle after battle[35]
35 Like in the days of Haman he brought about a salvation
    Therefore, in the afternoon we established a feast to give praise and thanks.
(We have sinned …)
    Strong and courageously pray to G-d
    G-d should listen to our prayers
    When we pray to You, you should answer us
40 G-d should return to us and we will return, and like old He will return things to
         the way they used to be
(We have sinned …)
    Accept the saying of our mouths as if we brought sacrifices
    Grant forgiveness to all of the people of the multitudes
    And do not bring us to the destructive fire and waters
    For He hears the pleas of the needy
(We have sinned …)
45 The good deeds of the forefathers remember and do not return our prayers
         unanswered
For your own sake do, listen, and redeem us
    You should return from your wrath and comfort us
    And forgive us for our sins.
(We have sinned …)
[1] Lundenburg is the German and Yiddish name for the city, but the Czech name is Břeclav.  See, for example, here, accessed 19 October 2017.
[2] I would like to thank my Mother, Avraham Fraenkel, and Gabriel Wasserman for their invaluable comments and suggestions for this article.
[3] See here, accessed 19 October 2017.
[4] Nevertheless, I did not find any mention of this holiday in the ledger of the Hevreh Kadisha (Burial Society) of this community (Budapest – Orszagos Rabbinkepzo Intezet Konyvtara K 47), a microfilm of which is found in the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (47032).  This is not extremely surprising since this ledger only begins with 5522 (1762), some sixty-five years after the occurrence of the miracle, but the community was certainly still commemorating these events during this time period, so it would not have been surprising if I would have found something about this holiday in the manuscript.
[5] 11 Teveth 5458 corresponds to January 23, 1698 on the Gregorian calendar.  At this point, many countries in Europe were still using the Julian calendar, according to which this Hebrew date would have corresponded to January 13, 1698.
[6] See, for example, חיי אדם, כלל קמה, סי’ מא.  See also Zunz, Ritus, pages 127-130 (131-133 in Hebrew edition) for a list of many such local holidays.
[7] The fact that the akeidah piyyut appears after the pizmon is an indication that this community recited selihot according to an Eastern Ashkenazic rite, as Western Ashkenazic rites (as well as the Lithuanian Eastern rite) always recite an akeidah before the pizmon.
[8] The presence of שמע קולינו is also an indication that this community recited סליחות according to one of the versions of the Eastern Ashkenazic rite, as שמע קולינו is not found in the selihoth of Western Ashkenazic rites.
[9] Akeidah piyyutim are generally not recited at all on fast days, or on the days of selihot up until Erev Rosh Hashanah.
[10] Chatanu piyyutim are recited in the Eastern Ashkeanzic rite at all of the prayers of Yom Kippur.  In addition, the piyyut of א-ל נא רפא is recited in Eastern Ashkenazic communities on fast days, especially the Fast of Esther or if children are ill within the community.  Aside from these, I am not aware of any chatanu piyyutim in any printed Eastern Ashkenazic rite.
[11] בראשית מד:טז.
[12] ע”פ פסחים סח ע”ב ועוד.
[13] ע”פ פסחים קטז ע”ב.
[14] במהדורת אוצר הספרות: יהיה.
[15] ע”פ יחזקאל יא:טז.
[16] ע”פ קהלת ט:יב (ובפס’ כתוב מצודה רעה עם חולם, אבל בקונטרס הסליחות מנוקד עם שורוק).
[17] מסכת שמחות ח:יב.
[18] משום מה, אחרי מחרוזת זו, ‘חטאנו’ מודפס בשלימות במהדורת תרנ”ה, וכך העתקתי פה.
[19] תהלים לג:כב.
[20] משלי כה:יג.
[21] כך כתוב, אבל אולי צ”ל לפתוח כֵּוָנִים, ובמובן המשנה תמיד ג:ו שפותח כֵּיוָן היינו לפתוח ישר = directly.
[22] ברכות ז ע”א ועוד.
[23] מו”ק כח ע”ב ועוד.
[24] במהדורת אוצר הספרות במקום “ומבני ישראל”: ומבי’.
[25] ע”פ שמות יד:כח.
[26] ע”פ איכה רבתי פרשה ד, סי’ יא.
[27] ע”פ משנה תענית טו ע”ב ועוד.
[28] במהדורת אוצר הספרות: חושה להושיענו (ולא גרסינן לעזרתינו).
[29] ע”פ שמואל א יז:כא. הפייטן מדמה את המות והחיים לקרב שעומד כמו בין שני אויבים, והקב”ה הציל אותם בנצחון החיים.
[30] החרוז ‘מערכה’ לא מתאים לחרוז ‘לקחה’ ‘והרוחה’ ‘ושבחה’.  ואם כן אולי זה לא סוף שורה, ובמקום חיתוך זה צריכים לחתוך את שורה 36 ב-‘למשתה ולשמחה’, אבל אם כן הסימטריה של אורך השורות לא הגיונית, וצ”ע.
[31] הניקוד פה יכול להיות וְאֲמְצוּ או וְאִמְצוּ.  ובמקור מנוקד וְאַמְצוּ.
[32] ע”פ איכה ה:כא.
[33] ע”פ תהלים סו:יב.
[34] שמות לד:ט.
[35] The poet is metaphorically comparing life and death to two enemies standing at battle, and G-d saves them and makes life win.



Conservative Conversions, Some Grammatical Points, and a Newly Published Section of a Letter from R. Joseph B. Soloveitchik

Conservative Conversions, Some Grammatical Points, and a Newly Published Section of a Letter from R. Joseph B. Soloveitchik

Marc B. Shapiro

 
1. Since I mentioned R. Ovadiah Hoffman in the last post, I would be remiss in not noting that he and his brother, R. Yissachar Dov, recently published volume 4 of Ha-Mashbir, devoted to R. Ovadiah Yosef. It can be purchased here.
The volume contains a previously unpublished letter by R. Ovadiah Yosef that I provided, dealing with a rabbi who improperly converted people. It also contains a number of other noteworthy sections, such as R. Ovadiah’s notes to R. Ben Zion Uziel’s Mishpetei Uziel, talmudic notes from R. Uziel published from manuscript, R. Meir Mazuz’s notes to R. Ovadiah’s Yehaveh Da’at, and many valuable articles by contemporary Torah scholars, including the editors. Of particular interest to me was R. Yissachar Dov Hoffman’s article on the practice of a number of great Torah sages of prior generations not to kiss their children. Such a practice is so much against the contemporary mindset of what is regarded as healthy that, as R. Hoffman notes, even a Satmar rabbi, R. Israel David Harfenes, has stated that “in our time it is forbidden to follow this path” (p. 293).
Apropos of the above-mentioned responsum on conversion by R. Ovadiah Yosef, in Beit Hillel, Adar 5770, R. Yisrael Meir Yonah deals with a conversion done by a Conservative beit din. He rules that in this particular case the conversion is valid. This ruling was affirmed by R. Ovadiah.In his responsum, R. Yonah states that R. Moses Feinstein regarded Conservative conversions as doubtful conversions rather than completely invalid, and brought two supposed proofs for this. I responded to R. Yonah in Beit Hillel 43 (Heshvan 5770), and you can see my letter here.[1]

To his credit, R. Yonah acknowledged that he was mistaken in his reading of R. Feinstein’s responsum.[2] It is also the case, as I mention in my letter, that it is possible that a conversion done by a Conservative rabbi, especially from years ago, could be halakhically valid. R. Feinstein himself, who wrote very strongly against Conservative conversions, also writes about such a conversion: כמעט ברור שאין עושין הגרות כדין. The word כמעט shows us that even R. Moshe recognized that there are times when a Conservative conversion can be halakhically valid. In Mesorat Moshe, vol. 1, p. 327, we see as well that R. Moshe acknowledged the possibility that a Conservative conversion could be valid:
אולי יש להסתפק דאפשר לא היו ב”ד של פסולים, דיש אנשים, בעצם דתיים ומאמינים, שמחמת דוחק פרנסה מקבלים משרה כרבנים אצלם, ואפילו אם למדו בסמינר שלהם, אולי בעצמו כן מאמין. ולפיכך למעשה, אם זה אפשר לברר, תבררו. ואם קשה לברר, אז אולי שייך להגיד השערה, שאם זה בכפר או עיר רחוק מעיקר ישוב היהדות הדתי מסתמא אין להסתפק, בוודאי אינו כלום. ואם זה בעיר שיש בו ישוב דתי, נו, אזי כן יש ספק.
I also know someone who offers eyewitness testimony that R. Moshe did not think that every Conservative conversion could be voided without investigation, especially as this would mean that women married to these converts would then be able to remarry without a get. R. Moshe was not willing to go this far.
Similarly, R. Ovadiah Yosef, when asked about a Conservative conversion, replied that before giving a ruling it was necessary to find out which Conservative rabbi did the conversion, “since the Conservatives are not all alike.”[3]
R. Ovadiah was also asked about a woman who had become religious and was interested in going out with a kohen for the purpose of marriage. The problem was that she had slept with a man whose mother was converted by a Conservative rabbi. This man’s family was somewhat traditional as they kept kosher, made kiddush, and lit Shabbat candles. Could the woman in question marry a kohen, which is forbidden if she had slept with a non-Jew? The answer to this question depends on the status of the man whose mother was converted by a Conservative rabbi. If the conversion was invalid then the man was also to be regarded as a non-Jew, and the woman we are discussing, who slept with this man, would be forbidden to a kohen.
R. Ovadiah replied that the woman could marry a kohen, which means that be-diavad he accepted the Conservative conversion. He gave this ruling without even seeking further knowledge about the particular rabbi who did the conversion under question, which appears to me to be an incredible leniency. In seeking to explain this ruling, R. Yehudah Naki writes, “We see that they observed some mitzvot, so be-diavad there is more room to be lenient, at least not to forbid others” (that is, to forbid the woman from marrying the kohen).[4]
As mentioned, R. Ovadiah accepted R. Yonah’s pesak that a particular conversion carried out by a Conservative beit din was valid. In this case, the daughter of a woman who had been converted wished to marry a kohen. This would only be allowed if the daughter was born Jewish, meaning that everything depended on the status of her mother’s conversion. Here is how R. Yonah described this particular Conservative beit din.[5]
ובירורים שעשינו בנ”ד התברר לנו שב”ד הזה שגיירוה, הם אנשים שנקראים וידועים כשומרי תורה ומצוות, ובעצם הם אורטודוכסים, וגם הגיור שעשו, ע”פ כל החקירות ודרישות שעשיתי, הקפידו בכל הדברים כולם, הן בטבילה, חציצה וכו’ וכו’, הן בקבלת מצות, ולימודי יהדות קודם הגיור, לא פחות ואולי יותר, מהרבה בתי דינים אחרים שנחשבים לחרדיים. וא”כ אין כל סיבה לפע”ד לפסול גיור זה.
Here is R. Ovadiah’s affirmation of R. Yonah’s pesak, from Beit Hillel, Adar 5770, p. 60.

That a Conservative conversion might be valid also appears to be assumed by R. Mordechai Eliyahu. This is what he writes in his Ma’amar Mordechai, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 16:
ובענין הגר שנתגייר אצל הקונסרבטיבים והוא אינו שומר תורה ומצוות, והיה לכם ספק אם אפשר לכתוב שם יהודי שניתן לו, שם שלא השתמש בו מעולם, או לכתוב בן אאע”ה. נראה לי, מאחר וכל עצם נתינת הגט של אדם זה הוא לחומרא ולא מדינא, כי מי אמר שגרותו – גרות, וגיוריהם של הרבנים הקונסרבטיבים – גיור . . .
R. Eliyahu does not say that there is absolutely no reason for a get when dealing with a Conservative conversion. Rather, he refers to it as a humra. Also, note how he states, “who says that his conversion was a [valid] conversion?” This is the language of safek. He does not say, “certainly his conversion was invalid.”[6]
2. In a previous post here I mentioned a few common pronunciation mistakes in Kiddush. There is one more that I would like to mention, but it is a little more complicated than the ones I previous noted. In the Friday night kiddush we say כי הוא יום תחלה למקראי קודש. Where is one supposed to put the accent in the word למקראי? If you look at ArtScroll you find that it puts the accent on the penultimate syllable, the ר. However, Koren and most of the other siddurim I checked put the accent on the final syllable, the א.
I don’t know why this should be a matter of dispute, because the Torah itself uses the expression מקראי קודש three times (Lev. 23:2, 4, 37), and in every case the accent in מקראי is on the final syllable.[7] The Yom Tov morning kiddush also begins: אלה מועדי ה’ מקראי קודש. For some reason ArtScroll is not consistent, and in this case it puts the accent in מקראי on the א.
After my last post someone emailed me pointing out that another “common mistake” is that in Birkat ha-Mazon, in the second paragraph, people say נודה לך putting the accent on the first syllable instead of the second. In fact, the tune for Birkat ha-Mazon that American children are taught at schools around the country has the word נודה recited with the accent on the first syllable. Should we now start teaching all the children differently, so that they pronounce נודה with the accent on the second syllable which is how ArtScroll, Koren, and almost all the other siddurim have it?
Actually, this matter is not clear at all. I say this because if you open up a Tanakh to Psalms 79:13 and look at the words נודה לך you will find different versions. Some have the word נודה with the accent on the final syllable and others have the accent on the first syllable. The Aleppo Codex has the accent on the first syllable and puts a dagesh in the ל of לך. Although the practice of American children (and adults) pronouncing the word נודה with the accent on the first syllable has nothing to do with the Aleppo Codex, the fact that this pronunciation appears in such an important source means that there is no reason to change how the children are taught. However, this creates a problem because in the Amidah, in Modim, we say נודה לך ונספר תהלתך. If we are going to recite נודה of Birkat ha-Mazon with the accent on the first syllable, then we should be consistent and do the same thing in the Amidah, in ברוך ה’ לעולם in ma’ariv: נודה לך לעולם, and also in the so-called “Three-Faceted Blessing” (ברכה מעין שלש – Al ha-Mihyah): ונודה לך על הארץ.
Speaking of consistency, in Birkat ha-Mazon, the Amidah, ברוך ה’ לעולם, and the Three-Faceted Blessing, both the regular ArtScroll siddur and Koren have the accent in נודה on the final syllable. However, in the Amidah, ברוך ה’ לעולם, and the Three-Faceted-Blessing they both place a dagesh in the ל of ונודה לך and נודה לך, but do not place a dagesh in the ל of נודה לך in Birkat ha-Mazon. This makes no sense. If there is a dagesh in one there must be a dagesh in all of them. (In the Hebrew-only ArtScroll siddur they also put a dagesh in the in the ל of נודה לך in Birkat ha-Mazon.)
I think it is a mistake for ArtScroll and Koren to place a dagesh in לך in any of these instances. Since no exception with נודה לך is found in Tanakh, the only reason there would be a dagesh in לך is if the word נודה has the accent on the first syllable, as in the Aleppo Codex (and unlike what appears in ArtScroll and Koren), or if there is a makef between the two words.[8]
Regarding the word נודה, it is worth noting that in Ein Ke-loheinu there is no question that נודה is to be read with the accent on the final syllable (as the matter of where to put the accent in נודה only concerns the phrase נודה לך). Here is an example where the common tune, which puts the accent on the first syllable, cannot be defended grammatically.
I noticed two mistakes in the regular ArtScroll siddur which appear correctly in Koren. In the morning blessings we say אשר נתן לשכוי בינה. Where is the accent in the word לשכוי? ArtScroll puts the accent on the final syllable, and Koren puts the accent on the penultimate syllable, on the ש. Koren is correct as there is an explicit verse in Job 38:36: מי נתן לשכוי בינה. If you look at the trop on this verse you will find that the accent in לשכוי is on the penultimate syllable. Interestingly, in the Hebrew-only ArtScroll siddur they get this right.
The other mistake is that in Birkat ha-Mazon on Sukkot we say:
הרחמן הוא יקים לנו את סכת דויד הנופלת
ArtScroll puts a kamatz under the פ in הנופלת. Koren puts a segol and that is correct. We see this from the appearance of the word in Amos 9:11, and there is no change of vowel even on the etnahta.[9]
I also found an example where ArtScroll gets it right and Koren is mistaken. In ma’ariv, in the paragraph ואמונה כל זאת, we say העושה לנו נסים. Koren has העושה with the accent on the final syllable and the ל of לנו with a dagesh. Yet this doesn’t work. For there to be a dagesh in the ל, the prior word, העושה, has to have the accent on the penultimate syllable, which is how it appears in ArtScroll.
Another example where ArtScroll gets it right and Koren gets it wrong is in the morning blessings where we say שעשה לי כל צרכי. Koren puts the accent in שעשה on the final syllable. Yet this is a mistake, and as is correctly found in ArtScroll the accent is on the penultimate syllable, the ע.
Since I have been speaking about the ArtScroll siddur, let me add a couple of comments about the Yom Kippur Machzor. Here is how Shema Kolenu appears in my copy of the Yom Kippur Machzor (p. 596).

The instructions tell us that “the first six verses of the following prayer are recited responsively, chazzan then congregation.” The problem is that I have never seen a synagogue that says the verses beginning אמרינו and אל תעזבנו responsively. What all these synagogues do is say the following four verses responsively:
שמע קולנו
השיבנו
אל תשליכנו מלפניך
אל תשליכנו לעת זקנה
In my experience, not only does no one say the verses beginning אמרינו and אל תעזבנו responsively, but they don’t say יהיו לרצון quietly either.
The text recorded by ArtScroll is the one found in many old Ashkenazic machzorim. So when and how were אמרינו and אל תעזבנו dropped from the responsive reading, or is it that from the beginning they were not included? As for יהיו לרצון, the old machzorim do not indicate that this is said quietly, so was there ever a tradition to recite it quietly or is ArtScroll simply trying to make sense of a verse that is found in the Machzor but no longer appears to be recited? If יהיו לרצון was originally part of the public reading, we again have to ask, why was it dropped?
Recognizing the problem, in the new edition of the ArtScroll machzor they made a change.
As you can see, אל תעזבנו has now been pushed to the next paragraph. We are also instructed that both אמרינו and יהיו לרצון are to be said quietly. Yet this doesn’t seem to make any sense, as those who are reciting Shema Kolenu responsively will not be saying these verses quietly. And again, I ask, is there any real tradition that these verses are to be said quietly, or is this something made up by people in an attempt to keep the traditional text of the Machzor while dealing with the fact that these verses are not part of the responsive reading? Unfortunately, when updating the Machzor, ArtScroll did not correct the instructions which still refer to the “first six verses” as being recited responsively, when instead it should say the “following four verses”.
Here is how Koren has the prayer.
This version, which puts אמרינו and יהיו לרצון before the final verse, is also attested to in prior machzorim, though the order found in ArtScroll appears to be the older version.To sum up, I am not sure what the best path for ArtScroll would have been. On the one hand, they could have adopted the version found in Koren, which solves all the problems. Keeping what appears to be the more authentic version, which they did, also makes sense, but then they were forced to add the instructions that certain verses are to be said silently. I have checked numerous old machzorim and there is no indication that these verses are to be said silently. Was there perhaps an oral tradition in this matter? Perhaps readers can comment on this. In any event, ArtScroll’s instructions are problematic, since, as mentioned, if people are reciting the prayer responsively, they are not going to be inserting two consecutive sentences quietly.

I noticed another interesting change in the ArtScroll Yom Kippur machzor between the old edition and the new one. Here is והכהנים והעם in the old edition.
It reads היו כורעים ומשתחוים ומודים ונופלים על פניהם.
Here is the new edition, where the word ומודים has been deleted. ArtScroll neglected to change the English translation, so it still appears, now incorrectly, as: “they would kneel and prostrate themselves, give thanks, fall upon their faces.”
Why was the word ומודים deleted? Based on what I have been able to determine, the version without the word ומודים is more common, so presumably that is the reason. Although most people might just chalk this up to a different girsa, R. Soloveitchik saw great significance in the alternative versions, and explained their different implications.[10]
Here are a couple of random mistakes I found in ArtScroll. (I use the ArtScroll siddur every day of the week, which is how I have come across these. I am sure that if I used Koren, I would find mistakes there too.) In the ArtScroll siddur, p. 86 it reads:
ואל מאורי אור שעשית, יפארוך, סלה
There is a dagesh in the ס of סלה. This means that the comma after יפארוך is a mistake, as you cannot place a dagesh in this ס if preceded by a comma.
Another mistake is found on p. 702, in the prayer for dew, which states בעם זו בזו. Its translation is correct: “Among this people, through this prayer.” However, I would have preferred if it appeared as follows: “Among this people, through this [prayer],” which would be a more accurate rendition of the few words. (This is indeed how it is translated in the ArtScroll Passover Machzor.)ArtScroll vocalizes these words be-am zu be-zu. Yet this is incorrect. בזו should be pronounced be-zo, referring to תפלה, the feminine Hebrew word for prayer. Koren gets this correct. This confusion of ArtScroll with zu and zo is also found on p. 202, where in the marriage service we find בטבעת זו and ArtScroll pronounces it zu, instead of zo. Again, Koren gets it right. (The word זו often appears in the Talmud, and the ArtScroll Talmud always pronounces it correctly.)

Let me close with one final mistake in ArtScroll, or perhaps it is not a mistake; readers can decide on their own. The ArtScroll Ohel Sarah Women’s Siddur is a special siddur designed for women. On the very first page of the prayers, this siddur has מודה אני with a segol under the ד. In a women’s siddur doesn’t there need to be a kamatz under the ד so that it reads modah?
This might reflect a broader issue. My experience is that in co-ed kindergartens the girls are also taught to say modeh. This might not be surprising, but I was also told by a number of people that even in girls-only kindergartens, both Ashkenazic and even some Sephardic ones, the girls are taught to say modeh. No doubt recognizing this problem, R. Yitzhak Yosef makes a point of placing a kamatz under the ד so that people will know how women are to pronounce the word.[11] R. Shlomo Zalman Auerbach likewise told the women in his family to say modah.[12]It is noteworthy that in one of the editions of Wolf Heidenheim’s Siddur Sefat Emet, found on Otzar ha-Hokhmah, girls are instructed to say modah.

However, this edition appeared after Heidenheim’s death, and unfortunately there is no way to determine exactly when. (The Basel 1956 date on the title page is just the date of the photo-offset edition, not the original.) As far as I can tell, none of the siddurim that appeared in Heidenheim’s lifetime distinguish between men and women with regard to modeh-modah.In response to questioners, R. Hayyim Kanievsky also stated that women are to pronounce the word as modah.[13] Despite this, when R. Meir Arbah asked Rebbetzin Batsheva Kanievsky, R. Hayyim’s wife, what she did, she replied that she pronounced it modeh![14]

The ArtScroll Women’s siddur also has שלא עשני גוי and not גויה and שלא עשני עבד instead of שפחה. This too would seem to be incorrect in a women’s siddur, but the standard version is defended by R. Shmuel Wosner, as he claims that the words גוי and עבד include both men and women.[15] More about this in the next post.
3. We all know that everything written by R. Joseph B. Soloveitchik is precious.[16] One area in which the Rav was very eloquent and forceful was with regard to the necessity of having a mehitzah in shul. In Baruch Litvin’s 1959 book, The Sanctity of the Synagogue, pp. 109-114, it prints a letter from the Rav to an RCA convention. 

 

This letter has been reprinted in Nathaniel Helfgot, Community, Covenant and Commitment, pp. 139-142.
Moshe Schwartz found a copy of the original letter in the papers of his grandfather, R. Gedaliah Dov Schwartz. I thank him for sending it to me.

One interesting point which is not found in the Litvin book is that the Rav’s letter, while intended for RCA members, was addressed to R. David Hollander, the president of the RCA at the time. This is important to note because in the second paragraph he is speaking personally to R. Hollander and praising him for his good works. However, the reader of the letter in Litvin’s book will mistakenly think that the Rav is speaking to the RCA as a whole.
Furthermore, some of what R. Soloveitchik included was deleted from the letter as it appeared in the Litvin book. This was apparently because his points were not specifically relevant to the mehitzah issue. I am happy to be able to present here the omitted words of the Rav which until now have never been published, and which present an important personal statement about the halakhic process. Readers should note the end of the second paragraph that is transcribed below, as it is criticism of certain members of the RCA. Similar sentiments are found earlier in the letter (Litvin, p. 110, first paragraph), where the Rav concludes his paragraph with the strong words: “However, many of our colleagues choose the derech ketzarah va’aruchah, the easy way which leads to doom and destruction.”
As chairman of the Vaad Halachah I intended to inform the conference about our activities during the past year. Since I am prevented from doing so I have asked my friend Rabbi Joseph Weiss to take my place.
Permit me to say the following. One of the fundamentals of my faith is that the Halachah is an all-inclusive discipline and system of thought capable of meeting any challenge of modern times and of confronting the most perplexing problems which a technically progressive and scientifically minded society may periodically pose. This optimistic formula, however, cannot always be successfully applied because of the limited knowledge and the imperfect intellectual capability of the human being. I for one, am not always able to behold the Halachic truth and to see the light under all circumstances. Many a time I grope in the dark, pondering, examining and re-examining an intricate Halachic problem – and find myself unable to arrive at a clear decision. Even the Talmud has not solved all problems and has not answered all questions. The Teiku is a very prominent and characteristic feature of Torah She-B’al Peh. We members of the Halachah Commission are not partners in a contracting firm whose task it is to provide every member of the Rabbinical Council of America with a clear-cut answer to his problems. Quite often the solution eludes us. We are beset by grave doubts. We face many alternatives not knowing which to choose since each is supported by sound logical reasoning. We cannot be guided in our decisions by emotional factors or pragmatic arbitrariness and hence we are impelled to employ in such situations the principle of “B’divrai Torah Haloch Achar Hamachmir” which seems to inconvenience some of our members.
Religious Jews have of late developed an intolerant attitude towards what they call the shyness and reluctance on the part of scholars to commit themselves on Halachic issues, not knowing that there is no omniscience in this world and that doubt is an integral part of the Halachic experience as it is of every scientific performance. A rabbi who thinks that he can solve all problems is implicitly admitting his own ignorance. I implore the convention to abstain from leveling charges of evasion at the Halachah Commission. Let us not repeat the complaints which are so common in religious circles in Israel about a lack of boldness on the part of the rabbinate. They come, for the most part, from people who are not conversant with Halachic scholarship. If there is in our ranks some one wise enough to undertake to answer all Halachic questions by return mail, I would not hesitate to relinquish my position as chairman to him.
In the last paragraph of the letter, as it appears in Litvin, p. 114, the following words that I have underlined are omitted (and this appears to be a simple mistake rather than an intentional deletion): “I realize your problems, I am cognizant of the temptations to which you are exposed and I also know the great work you have been doing in the remote parts of our country.”
In this case I think that the Rav is speaking to the RCA members as a whole, not to R. Hollander personally.
The P.S. found in the Rav’s letter is also of interest.
P.S., I would suggest that the convention adopt a resolution condemning the Humphrey Bill pertaining to humane method of slaughter. The convention should also send a letter of thanks to the State Department for the special attention of Assistant Secretary Herbert Hoover, Jr., for its stand against the proposed calendar reform.
4. In my previous post about young rabbis I neglected to mention another such rabbi. R. Yekutiel Yehudah Teitelbaum (born 1912) succeeded his father as rabbi of the town of Sighet, and also as leader of the local hasidic group, at the age of 14.[17]
5. In addition to being the posek of the OU, R. Hershel Schachter is also the one Kashrut Vaads all over America turn to for halakhic decisions. That being the case, now that R. Schachter has publicly declared that swordfish is kosher[18] (his private opinion has been known for a long time), how come no Vaads in the United States will certify it as kosher? (In the first half of the twentieth century Orthodox Jews in the U.S. ate swordfish. See my post here.) Does this mean that in the U.S. the practice of not eating swordfish is for all intents and purposes now regarded as binding, and cannot be overturned even by a great posek?

6. Last summer I spent time in Djerba, Tunisia. I hope to write up my impressions of this amazing community of over one thousand Jews, all of whom are shomer Shabbat. Djerba, and the nearby town of Zarzis which has around a hundred Jews, are the last Arabic speaking Jewish communities in the world. (In Tunis and Morocco the Jews speak French.) Here are some pictures from inside the R. Pinhas Yanah synagogue in Djerba, where you can see the signs in Arabic. 

 

Here is a small learning group in one of the synagogues after ma’ariv. They invited me to participate but not knowing Arabic I couldn’t follow.

When I came back one of my friends told me that I must share one particular story on the Seforim Blog, so here goes. There are fourteen different synagogues in Djerba. After visiting a number of them I noticed that they had no women’s sections. I asked one of the rabbis about the lack of ezrat nashim. He replied, in words that must sound blasphemous to Modern Orthodox ears, “What do women have to do with a synagogue?” While in the U.S. we build “women friendly” mehitzot, so that as much as possible the women can feel part of the synagogue service, in Djerba women’s spirituality has nothing to do with the synagogue. While I later learned that three of the synagogues do have an ezrat nashim, women never attend on Shabbat, only on Rosh ha-Shanah, Yom Kippur, and Purim. The popular Modern Orthodox notion that it is important for women, especially unmarried ones, to attend synagogue on Shabbat is something the women of Djerba know nothing about.
___________
[1] If I were writing the letter today, I would not refer to R. Ahron Soloveichik as rosh ha-rabanim and mara de-atra. I did so to give him respect, but it is not really accurate. While many people certainly did regard him as the leading rabbi of Chicago, and accepted his halakhic rulings as authoritative, this was by no means everyone’s opinion. Regarding R. Moshe Feinstein’s view permitting the non-Orthodox to use the community mikveh for their conversions, which is mentioned in my letter, it is important to note that this was only when the non-Orthodox institutions contributed to building the mikveh.
[2] The same mistake made by R. Yonah is also made by R. Yehudah Naki in his notes to R. Ovadiah Yosef, Ma’yan Omer, vol. 7, pp. 362-363, 390, 400-401.
[3] Ma’yan Omer, vol. 7, no. 38.
[4] Ma’yan Omer, vol. 7, no. 42.
[5] Beit Hillel, Adar 5770, p.
[6] R. Eliyahu’s responsum was sent to R. Gavriel Cohen, who has a beit din in Los Angeles. See here. This Beit Din also does conversions, and they have a very detailed curriculum for prospective converts. You can see a practice test of the 45 topics prospective converts are supposed to learn about here.
I have to say that until the last generation, converts were never required to have such detailed knowledge. Leaving aside all of the detailed issues of Jewish law the convert is instructed to learn about (including “Trumot and Maasarot, Challah, Bikurim, Maaser Ani and other types of charity”), does a convert really need to know about Elijah at Mt. Carmel or about “Tzedukim, Prushim, Charedim, Zealots (anti Romans and Greeks)”? Does a convert need to be able to “develop in detail” the following: Joshua, Judges (“mention at least 10 Judges and their stories”), Samuel, Saul, Jonathan, Isaiah, Jeremiah, the Twelve Prophets, Daniel, Ezra-Nehemiah, to list just some of the topics required? And  what about Rif, Rosh, Rashba, Tur, Zohar, Kabbalah, Shabbetai Zvi, Orhot TzadikimMesilat Yesharim, etc.? Since when do converts need to know about these things?
In the section dealing with the history of converts, R. Cohen’s website mentions Nero and Antoninus as things to know. Does this mean that if the future convert does not believe that these Roman emperors actually converted to Judaism, that he will not be accepted? (My next post will discuss Nero and Antoninus.) On the positive side, if even yeshiva educated people knew all the things the converts are being asked about, we would be in very good shape.
Contrast all this with how Maimonides says that we deal with future converts, in words that today would be regarded as “non-Orthodox,” or presenting a very low standard. Issurei Biah 14:2 states: “He [the prospective convert] should then be made acquainted with the principles of the faith, which are the oneness of God and the prohibition of idolatry. These matters should be discussed in great detail; he should then be told, though not at great length, about some of the less weighty and some of the more weighty commandments.”
[7] See also here.
[8] See Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, trans. E. J. Revell (n.p., 1980), no. 404. See also R. Adir Amrutzi, Dikdukei Aviah (Tel Aviv, 2010), p. 146. Regarding the Aleppo Codex and use of the dagesh, the following point is also of interest. Many people wonder why in Hallel the words הושיעה נא and הצליחה נא, taken from Ps. 118:25, only have a dagesh in the נ in הושיעה נא. In fact, in the Aleppo Codex both occurrences of the word נא have a dagesh. Also of interest, since it goes against what one would expect from the grammatical rules, the Aleppo Codex puts the accent on the final syllable of both הושיעה and הצליחה, and there is no makef after either of these words. See Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, p. 291.
Regarding the makef, ArtScroll has omitted it from its siddur. Yet once they do so, it appears to me that there are a number of corrections that need to be made. For example, in shaharit of Shabbat we read
מי ידמה לך ומי ישוה לך
ArtScroll tells us that ידמה and ישוה have the accent on the final syllable and ArtScroll also puts a dagesh in the ל of לך. Yet the Masoretes who told us that in such a case you put a dagesh in the ל, also told us that you would only do so if there is a makef connecting the word לך and the prior word. Since ArtScroll has deleted the makef, why should the dagesh be included, as there is no reason for one without the other? (Koren also includes the dagesh without a makef.)
For those who want to be technical, once the makef is removed we even have a problem with the word כל. כל, meaning “all”, is only spelled with a kamatz (katan) when it is connected with a makef. However, when the makef is removed it is to be spelled with a holem. (The two exceptions are Ps. 35:10 and Prov. 19:7.) See Bayit Ne’eman 130 (15 Tishrei 5779), p. 5.
In biblical Hebrew there is even a word כל with a kamatz (gadol) and no makef. It is found in Isaiah 40:12:
וכל בשלש עפר הארץ
The passage means, “and comprehended the dust of the earth in a shalish-measure.” The word כל with a kamatz and no makef is from the root כול. The word כל with a kamatz and makef, which is the word we are all familiar with, is from the root כלל.
[9] This point was also noted by the Dikdukian here. For those who don’t know this website, it is a great resource for anyone interested in grammatical matters.
[10] Shiurei Ha-Grid: Kuntres Avodat Yom ha-Kippurim (Jerusalem, 2005), pp. 66-67.
[11] Otzar Dinim la-Ishah ve-la-Bat, ch. 1, no. 2 (p. 22), Yalkut YosefDinei Hashkamat ha-Boker, 1:9. It is noteworthy that R. Yom Tov Lippman Heller was also interested in ensuring proper pronunciation. Mishnah, Toharot 8:5 reads: שוטה אחת בעיר. Tosafot Yom Tov comments:
בקמץ הטי”ת כמו כי רועה היא (בראשית כט)
[12] Halikhot Shlomo, Tefilah, ch. 2 n. 17.
[13] Halikhot Hayyim, ch. 1 no. 1, Da’at Notah, vol. 1, p. 16. The very title of the last book mentioned is an example of what we are talking about, as it is more common for people to write “da’at noteh”, but this is not grammatical.
[14] Meir Oz, vol. 1, p. 27.
[15] Shevet ha-Levi, vol. 10, no. 8.

[16] I have been fortunate to discover a number of unknown letters by the Rav which I hope to publish.
[17] See Isaac Lewin, ed., Eleh Ezkerah (New York, 1961), vol. 4, p. 147. R. Jacob Elimelech Paneth was chosen to succeed his father as rabbi of Marosújvár at age fourteen, but he did not assume the office in practice until four or five years later. See Yosef Kohen, Hakhmei Transylvania (Jerusalem, 1989), p. 37. I thank R. Baruch Oberlander for informing me of the Hungarian name of the city R. Paneth served in.
[18] The interview with R. Schachter reprinted in this post is from the Jewish Press, April 20, 2018.



Young Rabbis and All About Olives

Young Rabbis and All About Olives

Marc B. Shapiro
I am currently working on a book focused on the thought of R. Kook, in particular his newly released publications. A book recently appeared titled Siah ha-Re’iyah, by R. David Gavrieli and R. Menahem Weitzman. It discusses a number of important letters of R. Kook. In addition to the analysis of the letters, each of the letters is printed with explanatory words that make them easier to understand. We are also given biographical details about the recipients of R. Kook’s letters. Here is the title page.
In reading the book, I once again found myself asking the question, how can intelligent people sometimes say nonsensical things? On p. 252 the book states that R. Menahem Mendel Cohen studied in yeshivot in Tiberias and Safed, and was appointed as chief rabbi of the Ashkenazic community of Cairo in 1896 when he was only ten years old!

How is it possible for anyone to write such a sentence, that a ten-year-old was appointed as a communal rabbi? Let me explain what happened here, but first, I must note that the name of the man we are referring to is not R. Menahem Mendel Cohen, but R. Aaron Mendel Cohen. Here is his picture, which comes from a very nice Hebrew Wikipedia article on him.

As for R. Cohen being appointed rabbi at age ten, whoever prepared the biographical introduction must have had a source which mistakenly stated that R. Cohen was born in 1886. Since this source also said that he became rabbi in Cairo in 1896, this means that he was ten years old was he was appointed rabbi. Yet we can only wonder how the authors did not see the obvious impossibility of a ten-year-old being appointed rabbi of Cairo, which should have led them to investigate a little further. Simply by googling R. Cohen’s name in Hebrew, the Wikipedia article will come up, and it tells us that R. Cohen was born not in 1886 but in 1866. Thus, instead of a ten-year-old rabbi he is now thirty years old.

With regard to young rabbis, let me repeat, with some slight edits, something I wrote in an earlier post here.

In terms of young achievers in the Lithuanian Torah world, I wonder how many have ever heard of R. Meir Shafit. He lived in the nineteenth century and wrote Sefer Nir, a commentary on the Jerusalem Talmud, when not many were studying it. Here is the title page of one of the volumes, where it tells us that he became rav of a community at the age of fifteen.

The Hazon Ish once remarked that the young Rabbi Shafit would mischievously throw pillows at his gabbaim![1]

Regarding R. Jacob Schorr [mentioned earlier in the original post] being a childhood genius, this letter from him to R. Shlomo Kluger appeared in Moriah, Av 5767.

As you can see, the letter was written in 1860 (although I can’t make out what the handwriting says after תר”ך). We are informed, correctly, that R. Schorr was born in 1853, which would mean that he was seven years old when he wrote the letter. This, I believe, would make him the greatest child genius in Jewish history, as I don’t think the Vilna Gaon could even write like this at age seven. Furthermore, if you read the letter you see that two years prior to this R. Schorr had also written to R. Kluger. Are there any other examples of a five-year-old writing Torah letters to one of the gedolei ha-dor? From the letter we also see that the seven-year-old Schorr was also the rav of the town of Mariampol! (The Mariampol in Galicia, not Lithuania.) I would have thought that this merited some mention by the person publishing this letter. After all, R. Schorr would be the only seven-year-old communal rav in history, and this letter would be the only evidence that he ever served as rav in this town. Unfortunately, the man who published this document and the editor of the journal are entirely oblivious to what, on the face of things, must be one of the most fascinating letters in all of Jewish history.

Yet all that I have written assumes that the letter was actually written by R. Schorr. Once again, we must thank R. Yaakov Hayyim Sofer for setting the record straight. In his recently published Shuvi ha-Shulamit (Jerusalem, 2009), vol. 7, p. 101, he calls attention to the error and points out, citing Wunder, Meorei Galicia, that the rav of Mariampol, Galicia was another man entirely, who was also named Jacob Schorr.

This is what I wrote in the prior post. Let me now add some additional information about R. Shafit, the fifteen-year-old communal rav. The first thing I want to point out relates to the city in which R. Shafit became rav at age fifteen. If you look at the title page you can see that its name is מיצד. This is actually an alternate way of spelling the city which is better known as מייצ’ט. Anyone who knows their Lithuanian rabbinic history will recognize this city as Meitchet (Molchad in English), made famous by the great R. Solomon Polachek, known as the Meitcheter Iluy. (R. Polachek was not actually born in Meitchet, but in a small town nearby.) There is so much to say about R. Polachek, but it will have to wait for a future post.

Returning to R. Shafit, although he is hardly a household name, in his day he was actually quite a well-known rabbi. He contributed to R. Israel Salanter’s journal Tevunah,[2] and those who study the Jerusalem Talmud know that his commentary is a very important work.[3] R. Adin Steinsaltz, who is from R. Shafit’s family, even took time away from his own work on the Talmud to publish from manuscript a commentary of R. Shafit on the Jerusalem Talmud. Here is the volume that appeared in 1979.

 

In the preface, R. Steinsaltz writes:

כל החכמים הלומדים בירושלמי בכל השיטות, למן חכמי בית המדרש נוסח ליטא העתיקה עד לאנשי המדע המובהקים, כולם כאחד הודו שפירוש “הניר” הוא מחשובי הפירושים שנכתבו אי פעם על התלמוד הירושלמי
I do not need go into more detail on R. Shafit since in 2014 Hillel Rotenberg published an entire book on him.[4] And while it is true that, as mentioned already, R. Shafit is not a household name, there are today people who celebrate his hillula. See here. In case you are wondering what a Lithuanian rabbi is doing with a hillula, R. Shafit was actually a Slonimer Hasid.

In response to my earlier comments about the young R. Shafit, Seforim Blog contributor R. Ovadiah Hoffman sent me another example of a young rabbi: Avigdor Aptowitzer. Aptowitzer, who was one of the twentieth-century’s leading academic scholars of rabbinic literature, is best known as the editor of R. Eliezer ben Joel Halevi’s halakhic work Ra’avyah, concerning which he published another important volume as an introduction to the Ra’avyah, and a book called Hosafot ve-Tikunim le-Sefer Ra’avyah (Jerusalem, 1936). 

According to Abraham Meir Habermann, when Aptowitzer was around seven years old his father, the rabbi of Tarnopol, became ill. Young Avigdor took the place of his father as rabbi. During the week he taught students and on Shabbat people carried him to the synagogue so that he could deliver the derashah.[5] As far as I know, this makes Aptowitzer the youngest person ever to serve as a communal rabbi, even though he was never officially appointed to the position.

It is also reported that R. Shimon Sofer, the son of R. Abraham Samuel Sofer (the Ketav Sofer), was so learned as a child that he received the title חבר from R. Judah Aszod when he was only nine years old.[6]

In speaking about young rabbis, it is also important to mention a passage in R. David Abudarham’s[7] commentary on the Haggadah, s.v. אמר רבי אלעזר הרי אני כבן שבעים שנה. Abudarham cites the Jerusalem Talmud, Berakhot 4:1, that R. Elazar ben Azariah was appointed nasi of the Sanhedrin at age 13. Our version of the Jerusalem Talmud has “age 16”, but the version cited by Abudarham appears in other early sources.[8]

Regarding age 16, R. Solomon Ibn Gabirol wrote his azharot for Shavuot when he was that old. At the beginning of the azharot he wrote (with great self-confidence, I might add):[9]

והנני בשש עשרה שנותי ובי שכל כמו בן השמונים
Avodah Zarah 56b tells about a child who learned Tractate Avodah Zarah when he was six years old. The Talmud describes how he was asked halakhic questions on the tractate, and his replies apparently signify that he was deciding halakhic matters at the age of six.

He was asked, ‘May [an Israelite] tread grapes together with a heathen in a press?’ He replied, ‘It is lawful to tread grapes together with a heathen in a press.’ [To the objection] ‘But he renders it yein nesekh [10] by [the touch of] his hands!’ [he answered], ‘We tie his hands up.’ [To the further objection] ‘But he renders it yein nesekh by [the touch of] his feet!’ [he answered], ‘Wine touched by the feet is not called nesekh.’  

Although not an example of a child rabbi, I think it is worthwhile to mention R. Jacob Berab’s statement that when he was only eighteen years old, and did not yet have a beard, he was the rabbi and halakhic authority for a community of 5000 families in Fez.[11]

Returning to Aptowitzer, R. Meir Mazuz directs a comment at him in a recent issue of his weekly Bayit Ne’eman.[12] In discussing the proper size of a kezayit, R. Mazuz notes that the Ashkenazic rishonim did not have any personal knowledge of olives, and thus did not know how big they were.[13] He cites R. Eliezer ben Joel Halevi, the Ra’avyah, who writes as follows:[14]

וכל היכא שצריך כזית צריך שיהיה מאכל בהרווחה, לפי שאין אנו בקיאין בשיעור זית כדי, שלא תהיה ברכה לבטלה
You cannot get any clearer than this that R. Eliezer, who lived throughout Germany, had no idea how big an olive was.[15] Yet in Aptowitzer’s note to the words לפי שאין אנו בקיאין בשיעור זית, he writes:

כלו’ אלא ע”י מדידה וחשבון, וכאן שבברכה אחרונה אנו עסוקין וכבר אכל ואי אפשר לחשוב ולמדוד, לכן יזהר שיאכל מתחילה שיעור גדול שאין להסתפק בו שהוא כזית
He explains the Ra’avyah to be saying that we do not know how large our portion of food is without measuring it. Since we are dealing with the final blessing and the food is already eaten and thus can no longer be measured, people should eat enough so that there is no doubt that they ate an olive’s worth and thus no problem with a berakhah le-vatalah.

It is hard to understand how Aptowitzer could have written something so obviously incorrect, as there is no doubt as to the passage’s meaning. R. Mazuz writes:

איזה “חכם”, שנכון שאחרי שכבר אכל את הזית לא יכול למדוד, אבל לפני שאכל הוא רואה את הגודל אז למה צריך לאכול בהרווחה?! אלא לא היו מכירים את הזיתים
Here is something else relevant to Aptowitzer. Nahmanides, Commentary to Genesis 31:35, writes (Chavel translation):

The correct interpretation appears to me to be that in ancient days menstruants kept very isolated for they were ever referred to as niddoth on account of their isolation since they did not approach people and did not speak to them. For the ancients in their wisdom knew that their breath is harmful, their gaze is detrimental and makes a bad impression, as the philosophers have explained. I will yet mention their experiences in this matter. And the menstruants dwelled isolated in tents where no one entered, just as our Rabbis have mentioned in the Beraitha of Tractate Niddah: “A learned man is forbidden to greet a menstruant. Rabbi Nechemyah says, ‘even the utterance of her mouth is unclean.’ Said Rabbi Yochanan: ‘One is forbidden to walk after a menstruant and tread upon her footsteps, which are as unclean as a corpse; so is the dust upon which the menstruant stepped unclean, and it is forbidden to derive any benefit from her work.’”

Baraita de-Masekhet Niddah is a strange work, with all sorts of extreme statements not found in mainstream rabbinic literature. This is not the place to review in any detail the various scholarly views about the text’s origin.[16] Suffice it to say that Saul Lieberman thought that the author was a sectarian, but not a Karaite.[17] Aptowitzer, however, took issue with Lieberman and argued that Baraita de-Masekhet Niddah is a Karaite forgery designed to insert Karaite views into the Rabbanite community, and also to make the Sages look like fools. As an example of the latter, Aptowitzer quoted the “halakhah” recorded in Baraita de-Masekhet Niddah that a kohen whose family member – by which it means one he lives with – is a niddah cannot offer a sacrifice or perform birkat kohanim.[18] Aptowitzer concluded that it is “very unfortunate” that some rishonim were misled by this forgery, thinking it an authentic work.[19]

Aptowitzer’s work, Mehkarim be-Sifrut ha-Geonim, in which he expressed this judgment, was published by Mossad ha-Rav Kook. R. Hayyim Dov Chavel also published his commentary on Nahmanides with Mossad ha-Rav Kook, and on the just-mentioned passage of Nahmanides to Genesis 31:35, R. Chavel quotes Aptowitzer’s view.

It is easy to see why, from a traditional perspective, what Aptowitzer said is problematic. After all, he posits that Nahmanides, one of the greatest of the medieval sages, was taken in by a heretic’s forgery. His apology, as it were, that Nahmanides and other medieval sages were not critical scholars, and thus it is not a cause for wonder that they were fooled in this matter, is not the sort of thing that will be seen as respectful in traditional circles. It is one thing to write about more recent sages being fooled by Besamim Rosh and the Yerushalmi on Kodashim, but when dealing with a figure like Nahmanides such a position is bound to be more controversial.

This is exactly what happened, and R. Chavel must have been subjected to criticism for citing Aptowitzer in this matter. In the second edition of his commentary, vol. 1, p. 554, R. Chavel backtracks from what he wrote. Had he been able to reset the type and delete the entire note from the text of the commentary I am sure he would have done so. However, he had to settle for a comment in the hashmatot u-miluim, which most people never bother to look at. He writes as follows:

על דעת בקורתית זו יש להוסיף: אף כי חכם גדול היה ר’ אביגדור אפטוביצר, ונאמן רוח לתורה ולחכמה, נתפס כאן לסברה בעלמא, שלא שזפה עינו החדה כי הברייתא הזאת (ברייתא דמסכת נידה) היא עדות מוכחת עד כמה גידרו קדמונינו עצמם להתרחק מטומאת הנדה. כטומאת הנדה היתה דרכם לפני (יחזקאל לו, יח). ואף שלא היו הדורות נוהגים למעשה בכל החומרות הנזכרות בברייתא זו, הלא כבר כתב ה”חתם סופר” [או”ח  סי’ כג] שאולי נשתנו הטבעים והמקומות, או כיון שדשו בה רבים שומר פתאים ה
As readers can see, R. Chavel’s point is completely dogmatic without any scholarly argument. 

Returning to Nahmanides’ comment to Genesis 31:35, he tells us that he will have more to say on this matter. This is found in his commentary to Leviticus 18:19, where he writes that the blood of menstruation “is deadly poisonous, capable of causing the death of any creature that drinks or eats it.” He further states:

If a menstruant woman at the beginning of her issue were to concentrate her gaze for some time upon a polished iron mirror, there would appear in the mirror red spots resembling drops of blood, for the bad part therein [i.e., in the issue] that is by its nature harmful, causes a certain odium, and the unhealthy condition of the air attaches to the mirror, just as a viper kills with its gaze.

I find it noteworthy that such a great figure as Nahmanides, who was also a doctor, was able to be taken in by these fairy tales. He certainly had never seen any red spots showing up on a mirror so why did he believe such a story without attempting to confirm its accuracy himself? I realize that in medieval times people were much more credulous, and repeated all sorts of far-fetched things that they heard.[20] Nahmanides himself repeats that people in Germany would make use of demons, and he had no reason to doubt this report.[21]

שמעתי בבירור שמנהג אלמניי”ו לעסוק בדברי השדים ומשביעים אותם, ומשלחים אותם ומשתמשים בהם בכמה ענינים
He also believed a report that travelers to the east had discovered the Garden of Eden, but were then killed by the flaming sword that guards the Garden.[22]

 ובספרי הרפואות היונים הקדמונים, וכן בספר אסף היהודי סיפרו כי אספלקינוס חכם מקדוני וארבעים איש מן החרטומים מלומדי הספרים הלכו הלוך בארץ ועברו מעבר להודו קדמת עדן למצוא קצת עלי הרפואות ועץ החיים למען תגדל תפארתם על כל חכמי הארץ, ובבואם אל המקום ההוא ויברק עליהם להט החרב המתהפכת, ויתלהטו כלם בשביבי הברק, ולא נמלט מהם איש
However, when dealing with red spots on a mirror this was something that Nahmanides could have easily confirmed, and yet instead he relied on what he heard, or perhaps read. In seeking to understand how Nahmanides could have been misled in this matter, it helps to be reminded of Bertrand Russell’s famous comment made with reference to Aristotle’s assertion that men have more teeth than women.

To modern educated people, it seems obvious that matters of fact are to be ascertained by observation, not by consulting ancient authorities. But this is an entirely modern conception, which hardly existed before the seventeenth century. Aristotle maintained that women have fewer teeth than men; although he was twice married, it never occurred to him to verify this statement by examining his wives’ mouths.[23]

Returning to the matter of olives, it is noteworthy that the halakhic authorities, including those in the twentieth and twenty-first centuries, who argued that olives have shrunk since the days of the Sages did not actually seek to prove this with historical evidence. Had they done so they would have found that the size of olives has not changed. However, concerning another measurement we find that the Steipler was indeed interested in what the historical record revealed. R. Avrohom Marmorstein and Jacob Djmal both called my attention to a letter of the Steipler that was recently up for auction. Here is the item from Kedem’s January 2018 auction catalog (catalog no. 59), pp. 269-270 (item no. 298).

This letter already appeared in Aleh Yonah (Jerusalem-Bnei Brak, 1989), p. 134.

We see that in trying to determine the size of a cubit, the Steipler actually wrote to the archaeology department at “the university” (i.e., Hebrew University). This sort of effort is exactly what is required when trying to investigate a matter such as this. Yet look what happened when this letter was published in the Steipler’s Karyana de-Igarta, vol. 2, no. 402. The section showing that the Steipler reached out to the academic world was simply deleted, with no indication given that anything has been removed from the letter.

Finally, it is worth mentioning the Hazon Ish’s position that although the various measurements go back to Sinai, the actual size of the measurements required in order to fulfill an obligation was established by the Sages. In other words, while the measurement of a kezayit is mi-deoraita, how big this olive is – as there are different size olives – was given to the Sages to be determined.[24]

וכשנאמרו שיעורין בסיני נאמרו על האומד ומה שנראה לו לאדם זהו שיעורו, ואמנם הדבר מסור לחכמים לקבוע גדרי השיעור לכל ישראל וכמו שאמרו חכמים כזית שנאמרו זה אגורי כשעורה זו מדברית כעדשה זו מצרית לא שנאמרה למשה כך אלא נאמרה סתם והיא הבינונית אלא חכמים עיינו בדבר וקבעו לכל ישראל שכזית אגורי ושעורה מדברית ועדשה מצרית הם הבינונים, וכשם שמסור לדעתו של רואה להכריע על הבינוני של הפרי בין חביריו הגדולים והקטנים כן מסור לחכמים לקבוע את המדידה שיש להגיד עליה שפירותיה הם הבינונים בהגלילים והארצות השונות
Regarding the kezayit measurement, there is one other point worth mentioning. Everyone knows that one is required to eat a kezayit of maror at the Seder. Nevertheless, the practice of the Ropshitz hasidim used to be precisely the opposite, as they were careful not to eat a kezayit of maror. This strange practice goes back to the founder of the Ropshitz dynasty, R. Naphtali Zvi Horowitz (1760-1827). (I don’t know if the practice continues today.) Not only is the lack of a kezayit problematic, but there is the other issue regarding whether one can even say a blessing on the maror with less than a kezayit

R. Aryeh Zvi Frommer deals with Ropshitz practice, and also mentions that he heard that R. Shalom of Belz and R. Ezekiel of Shinova also told people to eat less than a kezayit of maror and to make the blessing on it.[25] R. Frommer attempts to justify this practice halakhically, and he states explicitly that he is doing so in order that the actions of these hasidic masters not be in contradiction to the Mishnah, Pesahim 2:6, the meaning of which appears to be that a kezayit is the minimum amount required for maror.[26] He also notes that he wants to justify the practice of “most of Israel” who use horseradish for maror and also do not eat a kezayit. His justification is only of eating less than a kezayit of horseradish, so it does not seem that this will be of any help with regard to the view of the Ropshitzer, as his avoidance of a kezayit of maror apparently applied to all types of maror, even lettuce. 

Many people probably remember their grandparents telling them that in Europe they used horseradish for maror, but that unlike today there was no concept of being careful to eat a kezayit. If you had any doubts about what your grandparents reported, R. Frommer tells us the exact same thing. Are we to say that most Jews in Europe did not fulfill the mitzvah of maror? This is a conclusion that no rabbi wants to reach, and that is why R. Frommer is motivated to find some justification for the practice.

כנלע”ד ליישב דברי הצדיקים ז”ל שלא יסתרו למשנה מפורשת הנ”ל וליישב מנהג רוב ישראל שאוכלין למרור חריין פחות מכזית ומברכין עליו על אכילת מרור
R. Frommer was obviously concerned that what he wrote would be regarded as too radical. Thus, on the very last page of the book, where one finds the corrections, he stressed that his words were only a limud zekhut because most people do not eat a kezayit, but le-khathilah one cannot rule this way.

כ”ז כתבתי רק דרך למוד זכות מחמת שרוב ההמון ונשים נוהגין כן אבל לכתחלה אין להורות כן וכ”מ באבני נזר סי’ שפ”ג

R. Frommer has another relevant comment on this matter:[27]

ביום ג’ שמות חלם לי, שהגידו לי בשם הרה”צ ר’ פינשע ז”ל מפילץ דאף מי שמגיע לו יסורים ר”ל, סגי ביסורים כ”ש [כל שהוא], דלא עדיף ממרור דלא בעי כזית, ומה”ת סגי במשהו כמ”ש הרא”ש פ”י דפסחים סי’ כ”ה, כמו בזה סגי במשהו
There is no need for me to go into this matter in any detail, as it has been comprehensively analyzed in a wonderful article by Levi Cooper.[28] I would just like to call attention to some sources not mentioned by Cooper. 

1. R. Mordechai Shabetai Eisenberger, Berurei Halakhot (Netanya, 2006), no. 51, offers a halakhic justification for the Ropshitzer, and claims that it is only applicable to horseradish.

2. The following story, quoting R. Aaron Rokeach, the Belzer Rebbe, appears in Aharon Pollak, ed., Beito Na’avah Kodesh (2007), vol. 2, p. 482:

פ”א, בליל הסדר שנת תש”ט, נכח דודי הר”ר יוסף צבי וועבער ז”ל (לאחר שניצל מגיא ההריגה במלחמה  באירופה, וזכה לעלות ארצה אחר החורבן שם), והנה כ”ק מרן זי”ע נתן לו בידו מעט מאוד מה”מרור”. אחד מן הנוכחים שם, הרהיב עוז והעיר למרן זי”ע, ש”זה רק כל שהוא”. נענה מרן זי”ע והתבטא בלשונו “ער האט  שוין געהאט גענוג מרירות”! – (בשם בעל העובדא
3. The following story, that R. Joel Teitelbaum of Satmar refused to follow his father-in-law’s practice of eating less than a kezayit of maror, appears in Aharon Perlow, Otzroteihem shel Tzadikim al ha-Torah ve-ha-Moadim (2006 edition), p. 323, quoting Moshian shel Yisrael, vol. 4, p. 17:

בליל התקדש חג הפסח בעריכת הסדר היה המנהג בבית דזיקוב לברך על אכילת מרור בשיעור פחות מכזית, וכן נהגו גם בפלאנטש. אולם רבינו (כ”ק מרן אדמו”ר מסאטמאר) ז”ל נהג כפשטות לשון הפוסקים וכנהוג בבית אבותיו הק’ לאכול שיעור מרור כזית כדאיפסקא הילכתא. וכשהיה רבינו ז”ל סמוך על שולחן חותנו (מזיוו”ר – הרה”ק רבי אברהם חיים הורביץ מפלאנטש זצוק”ל) לא נתנו לו שיעור מרור כראוי. ורק פחות מכזית – כמנהגם – ולא רצו שרבינו ז”ל יתנהג אחרת ממנהגם. אבל רבינו ז”ל השכיל להכין ולהצניע מראש מקדם בכיס הגלימא שלו שיעור כזית לאכילת מרור, ובעת עריכת הסדר כשהגיע לקיים מצות אכילת מרור אכל רבינו כשיעור
  
4. Matityahu Gutman, Belz (Tel Aviv, 1912), p. 31, states:

רבי יהושע מבלז אמר: אבי היה פוסק, והוא אמר שאין צריך לאכול כזית מרור, ובתשובות הנדפסות בסו”ס אמרי נועם למועדים כותב שמקובל כך מזקנו הק’ מרופשיץ וכן היו נוהגין כל בני ביתו, מחמת אי בריאות

The words I have underlined are how later generations mistakenly attempted to reconcile the practice of the Ropshitzer and his descendants with the halakhah.

Excursus

Another proof that the medieval German sages never actually saw olives is provided by R. Hayyim Benish – the expert in all matters of halakhic measurements and times – in what is still probably the best discussion of the history and halakhah of the kezayit measurement (and he did not need an entire book to make his points). See Benish, “Shiur Kezayit: Berur Da’at ha-Rishonim ve-ha-Aharonim,” Beit Aharon ve-Yisrael 50 (Kislev-Tevet, 5754), pp. 107-116. 

R. Benish calls attention to a medieval Ashkenazic series of halakhic rulings published by Shlomo Spitzer in Moriah 8 (Sivan 5738). On p. 4, in discussing the size of an olive and the problem created by the medieval Ashkenazic assumption that two olives equal one egg, the unknown author writes:

ולי הכותב אינו קשה כי ראיתי זיתים בא”י ובירושלים אפילו ששה אינם גדולים כביצה
From this we see that the medieval Ashkenazic sages did not know what an olive looked like, and because of this they were mistaken in their assumption that two olives equal one egg. The author himself, who had journeyed to Eretz Yisrael and had seen actual olives, was able to correct his Ashkenazic contemporaries. Yet his statement that an olive is not even one sixth the size of an egg is not in line with the Rashba, Torat ha-BayitMishmeret ha-Bayit, Mossad ha-Rav Kook ed., vol. 2, col. 52 (bayit revi’i, sha’ar rishon), who had olives at his disposal and describes them as less than one fourth the size of an olive. (See R. Benish, p. 109, for the common view that according to Maimonides an olive is one third of an egg.) See also R. Jacob Moelin, Sefer Maharil, ed. Spitzer (Jerusalem, 1989), Likutim, no. 55, that whereas two olives equal one egg, three dried figs also equal an egg. In other words, he believed that a fig is smaller than an olive, which could only be said by someone who never saw an olive. Perhaps he never saw a fig either, but the measurement of three figs equaling one egg is held by the geonim and Maimonides. See R. Eliyahu Zini, Etz Erez, vol. 3, pp. 201-202.
There are, of course, different types of olives, and R. Benish, p. 114, has a chart with the different measurements. Regarding the anonymous medieval Ashkenazic author, who stated that an olive is not even a sixth the size of an egg, it is possible that when he returned to Germany he forgot the exact size, and recalled them as being smaller than they actually were.
The editor of Torat ha-Bayit, R. Moshe Brun, finds the Rashba’s statement that an olive is not even a quarter of an egg so significant that he remarks:

חדוש גדול חידש לנו רבינו בהלכות שיעורין, דיותר מד’ זיתים בכביצה
R. Benish concludes that the size of a kezayit is 7.5 square centimeters. Recognizing that this is a good deal smaller than what people are told today, he concludes with the following important words which explain why a kezayit by definition must be a really small size.[29] What he says would appear to be basic to all of the Sages’ measurements, but for some reason I was never taught this in yeshiva:

רבים יתמהו ודאי, האם בשיעור זעיר כל כך מקיימים מצוות אכילה הכתובה בתורה. תמיה זו יסודה בחוסר הבנה במושג שיעורי תורה בכלל, ובשיעור אכילה בפרט. בסיס השיעורים בכל מקום ומקום הוא השיעור המזערי ביותר שעליו ניתן לומר שיש לו מהות. וכמו שיעור רוחב אגודל במדות האורך – מדה מחייבת בענינים התלויים במדות אורך (כמו לאו דהשגת גבול. ראה רמב”ם הל’ גנבה פ”ז הי”א), ושיעור פרוטה, שיעור מתחייב בממון, למרות שהוא שיעור זעיר ביותר . . , ואם יקדש אשה בשיעורי ממון זה – מקודשת. וכן הוא ה”כזית” – שיעור אכילה: השיעור המיזערי ביותר שיצא מכלל פירור ויש בו חשיבות אוכל . . . ואין תנאי במצות אכילה שיהיה בו שיעור מיתבא דעתא או שביעה
See also Beit Aharon ve-Yisrael 53 (Sivan-Tamuz 5754), pp. 91ff., where R. Benish responds to criticisms of his article. On p. 96 he mentions that one person criticized him by saying that the information he wrote about should not be made public!

והנה אמר לי חכם אחד: לא חידשת במאמרך מאומה, הדברים הינם ידועים, אלא שנאמרו, אפילו ע”י גדולי הפוסקים, מפה לאוזן, ואתה הוצאת זאת שלא כדין ושלא לצורך לרשות הרבים
Finally, no mention of the size of an olive would be complete without referring to R. Natan Slifkin’s essay on the topic available here.
One complicating factor in any discussion of the kezayit is that R. Joseph Karo, Shulhan ArukhOrah Hayyim 586:1, writes:

שיעור כזית יש אומרים דהוי כחצי ביצה
R. Karo knew what an olive looked like, so why in his codification of the Passover laws would he record the view that it is the size of half an egg? Furthermore, why does he ignore the views of R. Isaac Alfasi, Maimonides, and R. Asher who held that a kezayit is less than this? And finally, how come in Orah Hayyim 210 when he discusses the kezayit he does not define it as half an egg? 

These points are all raised by R. Hadar Yehudah Margolin in support of R. Benish’s position that when, in the laws of Passover, R. Karo mentions the view that a kezayit is half an egg, this is only to be regarded as a humra. However, R. Karo himself holds that the basic law is that a kezayit is really the actual size of an olive (which is certainly smaller than half an egg). See Beit Aharon ve-Yisrael 51 (Shevat-Adar 5754), p. 119.

In the recently published De-Haziteih le-Rabbi Meir (Jerusalem, 2018), vol. 1, p. 399, we see that R. Meir Soloveitchik did not like the suggestion that medieval Ashkenazic sages did not know how big an olive was.

אמר על כך הגר”מ שהרי ההגהות מיימוניות (פרק א’ ממאכלות אסורות אות מ’) מביאים שרבינו תם נתקשה בסימני עוף טהור, ואז עף אל שולחנו עוף טהור, ועל ידי זה ידע את הסימנים. ומזה רואים כמה סייעתא דשמיא היה להם שלא יטעו לומר דבר שאינו נכון, וא”כ איך אפשר לומר שכיון שלא ראו זיתים לכן לא ידעו מה שיעור כזית
* * * *

My Torah in Motion 2019 summer trips will be to Morocco, Central Europe, and Greece. Information about them will soon be up on the Torah in Motion website.

Notes

[1] A. Horowitz, Orhot Rabbenu (Bnei Brak, 1991), vol. 1, p. 364. Horowitz adds that he asked the Steipler how they could appoint a fifteen-year-old rabbi when it says in Shulhan Arukh, Hoshen Mishpat that a dayan has to be eighteen-years-old. The Steipler replied that a rabbi is not a dayan, as he only decides halakhic questions and is not on a beit din. Horowitz also asked the Steipler about what appears in the Beit Yosef, that semikhah should not be given to anyone under eighteen. The Steipler replied that this is only a general rule, but there are exceptions.

Regarding eighteen as the minimum age of a dayan, contrary to what Horowitz states, this is actually not recorded as halakhah in the Shulhan Arukh. R. Karo writes as follows inHoshen Mishpat 7:3:

יש אומרים שאינו ראוי לדון אלא מבן י”ח ומעלה והביא שתי שערות. וי”א דמבן י”ג ומעלה כשר ואפילו לא הביא שתי שערות
This is actually a case of יש אומרים ויש אומרים, and according to R. Yitzhak Yosef the general rule in such a case is that the second opinion is the one we accept. See Ein Yitzhak, vol. 3, pp. 438ff. (Kelalim be-Da’at ha-Shulhan Arukh, no. 28).

Sefer Meirat Einayim explains the position that allows a thirteen-year-old dayan as due to the fact that being a dayan is only dependent on חריפותו ובקיאותו .
R. Kook refused to give semikhah to a young man as he believed that semikhah should only be given to one who was knowledgeable in the entire Torah (!). See his responsum published in Peri ha-Aretz 5 (1982), pp. 6-9.
[2] Tevunah (1861), nos. 39, 40.
[3] Sections of this commentary that have not yet appeared in print were recently offered for sale at an auction. See here.
[4] Ha-Gaon ha-Hasid Rabbi Meir Marim Shafit. See also the very nice story about R. Shafit recorded here.
[5] Habermann, Anshei Sefer ve-Anshei Ma’aseh (Jerusalem, 1974), p. 139.
[6] R. Asher Anshel Yehudah Miller, Olamo shel Abba (Jerusalem, 1984), p. 181.
[7] The common pronunciation of his name as “Abudraham” is a mistake. See here.
[8] See R. Menahem Kasher, Haggadah Shelemah, p. 17 n. 141.
[9] Israel Davidson, Otzar ha-Shirah ve-ha-Piyut (New York, 1924), vol. 1, p. 303. As Davidson notes, this is the correct version of the text.
[10] This is how the words are pronounced, not yayin nesekh.
[11] See R. Levi Ibn Habib, Teshuvot, no. 147 (Kuntres ha-Semikhah, no. 4), s.v. ומתחלה. R. Baruch Rabinovich, about whom I have written a good deal in recent posts (and more is to come) was appointed גאב”ד of Munkatch immediately upon his marriage, when he was only eighteen years old. See R. Nathan David Rabinowich, ed., Hashav Nevonim (N.Y.-Jerusalem, 2016), p. 9.

This post deals with young rabbis, not precocious children. However, regarding children wise beyond their years, I just came across the following from R. Hayyim ben Bezalel, Be’er Mayim Hayim (London, 1964), vol. 1, p. 165:

ואני בעודי נער כמו בן ז’ שנים פעם אחת בליל שבת של פרשה זו הסיבו יחד זקנים בעלי הוראה ונתנו ונשאו בזאת הקושיא והייתי מקשיב לקולם לאחר דבריהם אמרתי לחוות דעי גם אני ברשותם . . . והודי לי רבותיי והנהתי להם מאד

[11] No. 99 (18 Shevat 5778), p. 6 n. 35. Regarding R. Mazuz, I think readers will enjoy the song devoted to him that recently appeared.


Here are other songs devoted to him


Here is Lipa Schmeltzer on Sukkot 2018 singing before R. Mazuz and R. Shlomo Amar. The first song he sings is a poem that R. Mazuz wrote about Maimonides.

[13] R. Mazuz also shows that the medieval French sages never saw a date, and this explains why they describe it incorrectly. See Bayit Ne’eman, Orah Hayyim, no. 25 (pp. 135, 137-138).

[14] Berakhot no. 107.
[15] See Excursus.
[16] Interested readers can consult the numerous sources listed by R. Eliezer Brodt, Likutei Eliezer, pp. 38ff.
[17] Sheki’in (Jerusalem, 1939), p. 22.
[18] See R. Moses Sofer, She’elot u-Teshuvot Hatam Sofer, Orah Hayyim, no. 23, who discusses the matter of birkat kohanim, as it is also quoted by Rabad in his commentary to Tamid 33b from Sefer ha-Mikzto’ot. R. Efraim Zalman Margulies, Beit Efrayim, Orah Hayyim no. 6, explains the Ashkenazic practice of not reciting birkat kohanim every day as due to the concern that there might be a niddah in a kohen’s house. With reference to the notion that a kohen does not recite birkat kohanim if there is a niddah in his house, which as just noted is quoted by Rabad from Sefer ha-Miktzo’ot, R. Joseph Kafih writes (commentary to Moreh Nevukhim 3:47, n. 31):

והדעות הללו חדרו גם לשכבות מסוימות של היהדות והחלו להתנהג במנהגותיהם, ראה לדוגמא פירוש הראב”ד למסכת תמיד הפרק האחרון בשם ספר המקצעות
In other words, R. Kafih is in agreement with Aptowitzer that this is an example of sectarian ideas finding their way into the writings of rishonim

The late Yaakov Elman even saw Zoroastrian influence in a practice that would become part of the Niddah laws. He wrote the following here:

As to the non-elitist Babylonian Jews, we have a report regarding the ordinary Babylonian Jewish women. Rabbi Zera reports that the “daughters of Israel had undertaken to be so strict with themselves as to wait for seven [clean] days [after the appearance] of a drop of blood the size of a mustard seed [although biblically they are required only to separate for seven days from the onset of menstruation]” (Berakhot, fol. 31a; Megillah, fol. 28b; Niddah, fol. 66a). It is clear from Niddah (fol. 66a) that this stringency was a popular practice and not a rabbinic prohibition, probably in response to a “holier than thou” attitude perceived by the populace as emanating from their Persian neighbors. It seems that Babylonian Jewish women had internalized their Zoroastrian neighbors’ critique of Rabbinic Judaism’s relatively “easy-going” ways in this regard.
[19] Mehkarim be-Sifrut ha-Geonim (Jerusalem, 1941), pp. 166-168.
[20] Of course, in modern times people can also be quite credulous. Since we are discussing menstruation, here is another myth repeated by R. Hayyim David Halevi, Mekor Hayyim, vol. 5, p. 70:

וכבר הוכח שאחיזת יד האשה הנדה בפרחים ממהרת נבילתם
[21] Kitvei Ramban, ed. Chavel, vol. 1, p. 381. See also ibid., p. 149, that he believed it is possible for necromancers to raise the spirits of the dead.
[22] Kitvei Ramban, vol. 2, p. 296. Nahmanides wrote this in the thirteenth century when all sorts of tall tales were believed. Yet I still recall how surprised I was when told by a high school rebbe in the 1980s that he believed that the Ten Tribes were hidden somewhere on earth, waiting to be discovered. Perhaps relevant to this, R. Aharon Leib Steinman writes that the reason we cannot find the Sambatyon river is because of hester panim. See Ayelet ha-Shahar, Devarim, p. 190.
In general, it never ceases to amaze me how even very great figures have been taken in by phony stories. For one example (and I could provide a very long list of similar examples), here is a story about the power of the evil eye that R. Joseph Zechariah Stern records inZekher Yehosef, vol. 4, Tahalukhot ha-Agaddot, p. 13a. It actually upset me when I saw this, as I am a big admirer of R. Stern and was disappointed that he, too, readily accepted a phony story as fact.

ובענין עין הרע שנמצא באגדות הנה גם אנשים שאין להם חלק בתלמוד מחכמיהם ענו אמן על התאמתם וכנודע ע”פ מ”ע [מכתבי עת] כי הרופאים בע”מ פ”ב [בעיר מלוכה פטרבורג] עשו נסיון מבחינה שעשו שהניחו ככר לחם לפני אחד מחייבי מיתות ושהרעיבו אותו שלש ימים מקודם, ואותו חלק מהלחם שהניחו לפניו מבלי ליתן אותו לנגוע בו רק במבטי עיניו נהפך אח”כ לסם המות
This source, and the one from R. Steinman mentioned earlier in this note, are referred to in the recently published Otzar Hemdah (n.p., 2018), pp. 81, 150. See also ibid., p. 219, which cites R. Elijah David Rabinowitz-Teomim, Over Orah (Jerusalem, 2003), p. 237:

כבר נודע שבעת פריחת הגפנים אז גם היין שכבר הוא מכמה שנים במרתפים תוסס, (וכן אנו רואים בעת פריחת התבואות אז העיסה תוססת), ודבר זה נעלם מחכמי הטבע, אבל הכל רואים דבר זה בחוש, וא”כ ודאי שגם מה שכשאומרים דבר שמועה בשמו גורם ששפתותיו דובבות בקבר אין להתפלא כלל, אף שאין אנו מבינים דבר
How is it that R. Rabinowitz-Teomim can write that everyone sees the phenomenon with grapes and wheat he describes when the entire description is completely without basis? Otzar Hemdah, p. 219, cites a similar passage from R. Hayyim Joseph David Azulai,Homat Anakh (Jerusalem, 1986), parashat Matot (p. 67a):

הלא תראה היין שהוא במרתף ומונח בחבית סתומה בעת שדורכים הענבים אף שהוא רחוק מאד היין שבחבית מתנועע והוא פלא
Again, we have to ask, how is it that so many people believed that they saw something which never occurred?
[23] The Impact of Science on Society (London and New York, 2016), p. 6.
[24] Hazon Ish, Hilkhot Shabbat 39:1 (Kuntres ha-Shiurim).
[25] Eretz Tzvi, vol. 1, no. 85.
[26] I say the meaning “appears to be,” as there is a famous comment of R. Asher ben Jehiel, Pesahim, ch. 10, no. 25, which some understand to be suggesting a different approach to maror and the obligation of kezayit. See R. Aryeh Leib Gunzberg, Sha’agat Aryeh, no. 100; R. Mordechai Shabbetai Eisenberger, Berurei Halakhot (Netanya, 2006), no. 51; R. Samuel Pardes, Avnei Shmuel (Jerusalem, 1993), no. 13; R. Asher Weiss, Minhat Asher: Haggadah shel Pesah (Jerusalem, 2004), pp. 203ff.
[27]  Eretz Tzvi, vol. 2, p. 401.
[28] “Bitter Herbs in Hasidic Galicia,” Jewish Studies Internet Journal 12 (2013), pp. 1-40.
[29] See also R. Naphtali Zvi Judah Berlin, Meromei Sadeh, Pesahim 39a, who states that a kezayit is very small:
וזה ברור דשיעור כזית המבואר בשו”ע הוא שיעור קטן מאד



New Book Announcement: Ginzei Chag HaSuccos

New Book Announcement: Ginzei Chag HaSuccos
By Eliezer Brodt
גנזי חג הסוכות
|
אסופת גנזים מתורתם של ראשונים בענייני חג הסוכות היוצאים לאור לראשונה מכתבי-יד עם מבואות, ביאורים והערות, עיונים ומפתחות, מהדיר: ר’ יעקב ישראל סטל, שע עמודים
A new work by Rabbi Yakov Stahl was just printed. Rabbi Stahl’s work is familiar to many of the readers of the blog; for reviews of some of his earlier works see here, here and here. This volume is very similar in style to Kovetz Al Yad; it’s a collection of material by Rishonim all related to Succos, the majority of which is printed here for the first time. Various literary genres are represented in this collection: Halacha, Minhag, Piyut, Philosophy and Kabbalah. Each section includes an introduction of its significance and the texts are fully annotated. There is also a twenty-five-page index to the work. What follows is a short description of some of the chapters, and the Table of Contents. Copies should be arriving in the US for sale right away. Additionally, one can purchase copies from me, while supplies last. For more information or for sample pages (and/or for a Listing of his publications) contact me at eliezerbrodt@gmail.com
החיבור הראשון בקובץ הוא פירוש לפיוטי קדמוננו על ענייני חג הסוכות מאחד מקדמוני צרפת בן דורם של תלמידי רש”י, במהלכו מרחיב המהדיר ארוכות אודות מנהג שרווח באשכנז ובצרפת לאגוד את הלולב כולו עד ראשו. חיבור נוסף עוסק בטעם מצוות לולב ואיגודו לרבי שלמה הצרפתי בן דורו וחברו של רבי יהודה החסיד, במאמר עשיר זה מרחיב המהדיר רבות בענייני איגוד הלולב.
מאמר נוסף מרכז מספר קטעים חשובים מתורת הראשונים, כמו קטע מ’קיצור ספר מרדכי’ לאחר מהראשונים על סוכה ולולב. פרק נוסף עוסק בפסקים בענייני סוכות מרבי אברהם ב”ר משה ב”ר דוד ממונייטו הקשור לבעלי התוספות ולרבינו פרץ בעל הסמ”ק, בין דבריו יסודות חשובים בענייני שליחות במצוות ועוד. פרק נרחב עוסק בחיבור דרשני בשם ‘עמק סוכות’ מאחד הראשונים שעוסק כולו בהלכות חג הסוכות, דבר נדיר בתקופת הראשונים, אשר נכתב כולו בדרך מחשבה ומוסר ולאורכו מבואר כיצד כל ענייני הימים הנוראים וחג הסוכות בונים את קומת האדם בשלמות עד שהוא מגיע לשלמות האמתית בשמיני עצרת והוא שש ושמח על השלמת הבניין ביום שמחת תורה.
פרק נוסף מציג את טעמי סוכה וארבעת המינים מ’ביאורים על דרך הנסתר’ לרבי נתן ב”ר אביגדור מחכמי איטליה הקדומים, במבוא לחיבור זה הורחב מעט במנהגי איטליה ובכינוי ‘מורה צדק’ שניתן לרמב”ם ע”י קדמונים רבים. בפרק נוסף מופיע לראשונה פיוט ‘זולת’ הלכתי מרבי יוסף דגף, כנראה מצרפת, במהלך שורותיו ניתן גם ללמוד על כמה חידושי הלכה כמו לימוד הלכות החג בחול המועד, חיוב חתן המחזיר גרושתו בסוכה, ברכת ‘לישב בסוכה’ בליל ראשון בלבד, ריבוי הדסים ועוד ועוד. נספח מיוחד עוסק במנהג פייטנים, דוגמת הקלירי, לייחס עצמם על שם מקומם.




Happy July 4th

From a Hebrew Bible printed by the Vaad Hatzalah, Munich, 1947, for the use of Displaced Persons (DPs),  the”Sherith Hepleita,” with a dedication to President Harry S. Truman