1

New Book Announcement: Ginzei Chag HaSuccos

New Book Announcement: Ginzei Chag HaSuccos
By Eliezer Brodt
גנזי חג הסוכות
|
אסופת גנזים מתורתם של ראשונים בענייני חג הסוכות היוצאים לאור לראשונה מכתבי-יד עם מבואות, ביאורים והערות, עיונים ומפתחות, מהדיר: ר’ יעקב ישראל סטל, שע עמודים
A new work by Rabbi Yakov Stahl was just printed. Rabbi Stahl’s work is familiar to many of the readers of the blog; for reviews of some of his earlier works see here, here and here. This volume is very similar in style to Kovetz Al Yad; it’s a collection of material by Rishonim all related to Succos, the majority of which is printed here for the first time. Various literary genres are represented in this collection: Halacha, Minhag, Piyut, Philosophy and Kabbalah. Each section includes an introduction of its significance and the texts are fully annotated. There is also a twenty-five-page index to the work. What follows is a short description of some of the chapters, and the Table of Contents. Copies should be arriving in the US for sale right away. Additionally, one can purchase copies from me, while supplies last. For more information or for sample pages (and/or for a Listing of his publications) contact me at eliezerbrodt@gmail.com
החיבור הראשון בקובץ הוא פירוש לפיוטי קדמוננו על ענייני חג הסוכות מאחד מקדמוני צרפת בן דורם של תלמידי רש”י, במהלכו מרחיב המהדיר ארוכות אודות מנהג שרווח באשכנז ובצרפת לאגוד את הלולב כולו עד ראשו. חיבור נוסף עוסק בטעם מצוות לולב ואיגודו לרבי שלמה הצרפתי בן דורו וחברו של רבי יהודה החסיד, במאמר עשיר זה מרחיב המהדיר רבות בענייני איגוד הלולב.
מאמר נוסף מרכז מספר קטעים חשובים מתורת הראשונים, כמו קטע מ’קיצור ספר מרדכי’ לאחר מהראשונים על סוכה ולולב. פרק נוסף עוסק בפסקים בענייני סוכות מרבי אברהם ב”ר משה ב”ר דוד ממונייטו הקשור לבעלי התוספות ולרבינו פרץ בעל הסמ”ק, בין דבריו יסודות חשובים בענייני שליחות במצוות ועוד. פרק נרחב עוסק בחיבור דרשני בשם ‘עמק סוכות’ מאחד הראשונים שעוסק כולו בהלכות חג הסוכות, דבר נדיר בתקופת הראשונים, אשר נכתב כולו בדרך מחשבה ומוסר ולאורכו מבואר כיצד כל ענייני הימים הנוראים וחג הסוכות בונים את קומת האדם בשלמות עד שהוא מגיע לשלמות האמתית בשמיני עצרת והוא שש ושמח על השלמת הבניין ביום שמחת תורה.
פרק נוסף מציג את טעמי סוכה וארבעת המינים מ’ביאורים על דרך הנסתר’ לרבי נתן ב”ר אביגדור מחכמי איטליה הקדומים, במבוא לחיבור זה הורחב מעט במנהגי איטליה ובכינוי ‘מורה צדק’ שניתן לרמב”ם ע”י קדמונים רבים. בפרק נוסף מופיע לראשונה פיוט ‘זולת’ הלכתי מרבי יוסף דגף, כנראה מצרפת, במהלך שורותיו ניתן גם ללמוד על כמה חידושי הלכה כמו לימוד הלכות החג בחול המועד, חיוב חתן המחזיר גרושתו בסוכה, ברכת ‘לישב בסוכה’ בליל ראשון בלבד, ריבוי הדסים ועוד ועוד. נספח מיוחד עוסק במנהג פייטנים, דוגמת הקלירי, לייחס עצמם על שם מקומם.




Happy July 4th

From a Hebrew Bible printed by the Vaad Hatzalah, Munich, 1947, for the use of Displaced Persons (DPs),  the”Sherith Hepleita,” with a dedication to President Harry S. Truman 




Another “Translation” by Artscroll, the Rogochover and the Radichkover

Another “Translation” by Artscroll, the Rogochover and the Radichkover
Marc B. Shapiro
1. As I discuss in Changing the Immutable, sometimes a choice of translation serves as a means of censorship. In other words, one does not need to delete a text. Simply mistranslating it will accomplish one’s goal. Jay Shapiro called my attention to an example of this in the recent ArtScroll translation of Sefer ha-Hinukh, no. 467.  
In discussing the prohibition to gash one’s body as idol-worshippers so, Sefer ha-Hinukh states:

אבל שנשחית גופנו ונקלקל עצמנו כשוטים, לא טוב לנו ולא דרך חכמים ואנשי בינה היא, רק מעשה המון הנשים הפחותות וחסרי הדעת שלא הבינו דבר במעשה הא-ל ונפלאותיו.

The Feldheim edition of Sefer ha-Hinnukh, with Charles Wengrov’s translation, reads as follows:

But that we should be be destructive to our body and injure ourselves like witless fools—this is not good for us, and is not the way of the wise and the people of understanding. It is solely the activity of the mass of low, inferior women lacking in sense, who have understood nothing of God’s handiwork and his wonders.

This is a correct translation. However, Artscroll “translates” the words המון הנשים הפחותות וחסרי הדעת as “masses of small-minded and unintelligent people.” This is clearly a politically correct translation designed to avoid dealing with Sefer ha-Hinukh’s negative comment about the female masses. I will only add that Sefer ha-Hinukh’s statement is indeed troubling. Why did he need to throw in “the women”? His point would have been the exact same leaving this out, as we can see from ArtScroll’s “translation.” Knowing what we know about the “small-minded unintelligent” men in medieval times, it is hard to see why he had to pick on women in this comment, as the masses of ignorant men would have also been a good target for his put-down.

2. In my post here I wrote:

One final point I would like to make about the Rogochover relates to his view of secular studies. . . . Among the significant points he makes is that, following Maimonides, a father must teach his son “wisdom.” He derives this from Maimonides’ ruling in Mishneh Torah, Hilkhot Rotzeah 5:5:

הבן שהרג את אביו בשגגה, גולה. וכן האב שהרג את בנו בשגגה, גולה על ידו, במה דברים אמורים. כשהרגו שלא בשעת לימוד, או שהיה מלמדו אומנות אחרת שאינו צריך לה. אבל אם ייסר את בנו כדי ללמדו תורה או חכמה או אומנות ומת פטור

He adds, however, that instruction in “secular” subjects is not something that the community should be involved in, with the exception of medicine, astronomy, and the skills which allow one to take proper measurements, since all these matters have halakhic relevance. In other words, according to the Rogochover, while Jewish schools should teach these subjects, no other secular subjects (“wisdom”) should be taught by the schools, but the father should arrange private instruction for his son.

 רואים דהרמב”ם ס”ל דגם חכמה מותר וצריך אב ללמוד [!] לבנו אבל ציבור ודאי אסורים בשאר חכמות חוץ מן רפואה ותקפות [!] דשיך [!] לעבובר [צ”ל לעבור] וגמטרא [!] השייך למדידה דזה ג”כ בגדר דין

He then refers to the Mekhilta, parashat Bo (ch. 18), which cites R. Judah ha-Nasi as saying that a father must teach his son ישוב המדינה. The Rogochover does not explain what yishuv ha-medinah means, just as he earlier does not explain what is meant by “wisdom,” but these terms obviously include the secular studies that are necessary to function properly in society.

Dr. Dianna Roberts-Zauderer takes issue with my assumption that “wisdom” (חכמה), the word used by Maimonides, includes what I have termed “secular studies”. (The Touger translation also has “secular knowledge”). She correctly points out that when the medievals used the word חכמה it means philosophy. She adds: “Does it not make sense that Maimonides would advocate the learning of philosophy? Or that the Rogochover would forbid the learning of philosophy in yeshivot, but only permit it at home with a teacher hired by the father?”
Although the term חכמה often means philosophy, I do not think we must assume that this is its meaning in Hilkhot Rotzeah 5:5. Based on parallel passages in Maimonides’ writings where the same halakhah is mentioned, R. Nachum Eliezer Rabinovitch claims that the word חכמה in this case actually means good character traits.[1] He sums up his discussion as follows:
כוונת רבינו אחת היא בכל המקומות, דהיינו לימוד מדות הנקרא חכמה
Quite apart from this, in my discussion I was dealing with how the Rogochover understood the passage in Maimonides. We have to remember the context of the Rogochover’s letter. He was asked about the study of secular subjects, as was the practice among the German Orthodox. He was not asked about the study of philosophy per se. Furthermore, in the passage cited from manuscript by R. Judah Aryeh Wohlgemuth,[2] which I referred to in the previous post, the Rogochover specifically understands Maimonides’ term חכמה in Hilkhot Rotzeah 5:5 as meaning שאר החכמות, which he identifies with what R. Judah ha-Nasi calls ישוב המדינה. 
Regarding the Rogochover, there are a few things people mentioned to me after seeing my post which I think are worthwhile to record. Dr. Rivka Blau, the daughter of R. Pinchas Teitz, told me that her uncle, R. Elchanan Teitz, would on occasion cut the Rogochover’s hair.
In the post I mentioned how the Rogochover acknowledged that his learning Torah while sitting shiva was a sin, but he did so anyway as the Torah was worth it. R. Yissachar Dov Hoffman called my attention to the following comment about this by R. Ovadiah Yosef, Meor Yisrael, Berakhot 24b:
לפע”ד לא יאומן כי יסופר שת”ח יעבור על הלכה פסוקה בטענה כזו. והעיקר דס”ל כמ”ש הירושלמי פ”ג דמ”ק שאם היה להוט אחר ד”ת מותר לעסוק בתורה בימי אבלו, דהו”ל כדין אסטניס שלא גזרו בו איסור רחיצה מפני צערו.
In the post I mentioned that the Shibolei ha-Leket appears to be the only rishon who adopts the position of the Yerushalmi referred to by R. Ovadiah. R. Yissachar Dov Hoffman called my attention to R. Yehudah Azulai, Simhat Yehudah, vol. 1, Yoreh Deah no. 40, which is a comprehensive responsum on the topic of a mourner studying Torah. R. Azulai notes that a few recently published texts of rishonim record the position of the Yerushalmi. He also mentions that according to some rishonim the prohibition is only to study on the first day of mourning. In studying R. Azulai’s responsum, I found another source that could be used to defend the Rogochover’s learning Torah during shiva. R. Meir ben Shimon ha-Meili writes:[3]
ונראה לומר דלדברי כל פוסקים העיון מבלי הקריאה מותר, שאינו אלא הרהור בעלמא, ולא חמיר אבלות משבת דאמרינן דבור אסור הרהור מותר, וכל שכן הרהור בדברי תורה לאבל שהוא מותר . . . והלכך מותר לו לאבל לעיין בספר, ובלבד שלא יקרא בו בפיו.
R. Meir ben Shimon adds that despite what he wrote, the common practice is for a mourner not to read any Torah books. Yet as we can see, he believes that this is halakhically permitted as long as one does not read out loud.
R. Chaim Rapoport called my attention to the following passage in a new book about the late rav of Kefar Habad, Ha-Rav Mordechai Shmuel Ashkenazi (Kefar Habad, 2017), p. 546:
יצוין בהקשר זה למעשה משעשע, ששח הרב אשכנזי בשם הרה”ח ר’ אליהו חיים אלטהויז הי”ד, אודות אסיפה שכינס הרבי הריי”ץ עם הגיעו לריגה שבלטביה. הרוגצ’ובר נכח באותה ישיבה, ומשנמשכו הנאומים, התקשה הגאון לשבת במנוחה, והוא הסיר את כובעו והשליכו על הבקבוקים שניצבו על השולחן, תוך שערם כוסות שורה על שורה בפירמידה, וכן שפך מים מכוס אחת לשנייה וכדומה.
הרב ד”ר מאיר הילדסיימר [!] ע”ה מברלין, שהיה יקה מובהק, תהה לפשר התופעה והתקשה להכילה. הרבי הריי”ץ חש בפליאתו וציין באוזניו, כי הרוגצ’ובר הינו “שר התורה, וכל רז לא אניס ליה”. השיב הרב הילדסהיימר: “הכול טוב ויפה, אולם נורמאלי זה לא”.
I am surprised that such a passage, using the words “not normal” about behavior of the Rogochover, was published, especially in a Habad work. As is well known, there is a special closeness in Habad to the Rogochover, as he himself was from a Habad family (although it was not Lubavitch but from the Kopust branch of Habad).[4]
Ha-Rav Mordechai Shmuel Ashkenazi also has a number of other stories about the Rogochover. The following appears on p. 211: Once R. Jacob David Wilovsky of Slutzk visited R. Meir Simhah of Dvinsk and told him that he wanted to also visit the Rogochover. R. Meir Simhah attempted to dissuade him, saying that the Rogochover would put him down like he puts everyone down. Yet R. Wilovsky visited him and the Rogochover did not put him down. He said to the Rogochover, “I heard that you put down everyone, but I see that you treat me with respect.” The Rogochover replied, “I put down gedolim, not ketanim.”
In my post on the Rogochover, I showed this page from R. Menahem Kasher’s Mefaneah Tzefunot (Jerusalem, 1976), p. 2.

I wrote:
Look at the end of the first paragraph of the note on p. 2. The “problematic” quotation of the Rogochover, saying that he will happily be punished for his sin in studying Torah, as the Torah is worth it, has been deleted. Instead, the Rogochover is portrayed as explaining his behavior as due to the passage in the Yerushalmi. While all the other authors who discuss this matter and want to “defend” the Rogochover claim that his real reason for studying Torah was based on the Yerushalmi, in R. Kasher’s work this defense is not needed as now we have the Rogochover himself giving this explanation!
Yet the Rogochover never said this. R. Zevin’s text has been altered and a spurious comment put in the mouth of the Rogochover. By looking carefully at the text you can see that originally R. Zevin was quoted correctly. Notice how there is a space between the first and second paragraphs and how the false addition is a different size than the rest of the words. What appears to have happened is that the original continuation of the paragraph was whited out and the fraudulent words were substituted in its place. Yet this was done after everything was typeset so the evidence of the altering remains.
I had forgotten that the 1976 edition of Mefaneah Tzefunot, which is the one found on Otzar ha-Hokhmah and hebrewbooks.org, was the second publication of the book. I thank David Scharf for reminding me of this and for sending me copies of the following pages. Here are the Hebrew and English title pages of the first edition.

Notice how the two title pages have different publication dates. At that time, Yeshiva University was helping to fund R. Kasher’s work on the Rogochover.[5]
Here is page 2 of the preface.

As you can see, in the original publication the text from R. Zevin appears in its entirety. It is only in the second edition that R. Kasher altered what R. Zevin wrote.
There is a good deal more to say about the Rogochover, so let me add another point. In 1892 R. Dov Baer Judah Leib Ginzberg published his Emunat Hakhamim. Included in it, on pages 23b-24b, is a report of how the Rogochover understood the time of death. I believe that what he states can be used to support the argument that brain death is equal to halakhic death. Here are the pages.

The matter of antinomianism, and in particular the Rogochover violating halakhah in the name of a higher purpose, is of interest to many people. In a future post I will cite an example concerning which I think everyone (or most everyone) will agree that even though the halakhah is clear, nevertheless, even the most pious will not hesitate to violate the halakhah in this particular case, again, because of a larger concern.
For now, I want to call attention to another who, like the Rogochover, was very unusual. R. Shlomo Aviner writes as follows:[6]

בישיבת “מרכז הרב” היה גאון אחד בשם הרדיצ’קובר, שהיה מתנהג בצורה משונה. הוא היה נכנס לשירותים עם ספר הרמב”ם. אמרו לו: אסור! ותשובותו: “הרי גם הרמב”ם עצמו היה נכנס לשרותים!”כשנפטר, היו האנשים נבוכים בהספד שלו, שהרי היה תלמיד חכם, אך התנהג בצורה מוזרה מאד. הרב נתן רענן, חתנו של מרן הרב, הספיד אותו ואמר, שגדולתו היתה אהבת התורה, ומרוב אהבת התורה עשה דברים שלא יעשו. הוא חטא חטאים שנבעו מאהבת התורה.

R. Aviner speaks about a gaon known as the Radichkover who was quite strange. He would go into the restroom holding a copy of the Mishneh Torah. When he was told that this is forbidden, he replied that Maimonides himself went to the restroom! In other words, if Maimonides could go into the restroom then certainly his book can be brought into it. The Radichkover actually tells this story himself about bringing R. Reuven Katz’s book, Degel Reuven, into the restroom.[7]
When he died, people did not know how to eulogize him, because on the one hand he was a great talmid hakham, but on the other hand he acted in a very strange manner. R. Aviner tells us that R. Natan Ra’anan, the son-in-law of R. Kook, delivered the eulogy and said that his greatness was his love of Torah, and due to this great love he did things that were improper. “He sinned yet these sins arose from his love of Torah.”
It is obviously not very common that a eulogy mentions improper things done by the deceased. It is also understandable why, due to his unconventionality, the Radichkover reminds people of the Rogochover. For those who have never heard of him, his name was R. Yaakov Robinson (1889-1966), and before coming to Eretz Yisrael he studied with R. Baruch Ber Leibowitz. You can read more about him here and here. Two responsa in R. Moshe Feinstein’s Iggerot Moshe were sent to the Radichkover. Both of these responsa are from 1933, when R. Moshe was still in Russia.[8]
If you look at the Wikishiva page on the Radichkover here, it says that he died in 1977. So how do I know that this is incorrect and that he died in 1966? Because he died at the same time as R. Jehiel Jacob Weinberg. Here is a page from Beit Yaakov, Shevat 5726, p. 31, and you can see the announcement of both of their funerals.

It is typical of an Agudah publication like Beit Yaakov that it would falsely state that R. Weinberg was connected for many years with Agudat Israel. This is as false as the newspaper’s statement that he served as rosh yeshiva in Montreux.
A number of sharp comments of the Radichkover became well known in the Jerusalem yeshiva world and are mentioned in the two sites I linked to above. See also here for more of his sayings. Here is one I liked, which was written by the Radichkover in one of his works (mentioned here).[9]
הבוקר אחרי התפילה ניגש אלי יהודי ושאל אותי למה אני יושב ב”ויברך דוד”. חשבתי לעצמי, זה שאני יושב בלי אשה, זה לא מפריע לו, זה שאני יושב בלי פרנסה, זה לא מפריע לו, מה כן מפריע לו, שאני יושב בויברך דוד . . .
Here is another great story dealing with the Hazon Ish (mentioned here)
ר’ יענקל היה נתון תדיר בתחושת רדיפה. מעולם לא אכל אוכל שלא הכין בעצמו ועוד שאר דברים ע”ז הדרך. פעם נזעק לביתו של החזון אי”ש בטענה כי אחדים מבני הישיבה ניסו להרעילו. מה עליו לעשות. שאלו החזון אי”ש: “מה שמו בכוס קודם – את התה או את הסם”. הרהר ר’ יענקל קלות וענה: “קודם את התה ואח”כ את הסם”. נענה החזו”א: “אנחנו הרי פוסקים שתתאה גבר”. ונח דעתיה.
In the recently published conversations of the late R. Meir Soloveitchik, Da-Haziteih le-Rabbi Meir, vol. 1, p. 159, the Hazon Ish’s wife is quoted as saying as follows about the Radichkover: 

מה”שברי לוחות”, אפשר לראות ולשער מה היו הלוחות השלמות, כאשר היה בריא

While the Radichkover never published any full-length books, he published a number of short pieces. Here is the first page of his Masa Dumah.

Here is the first page of his Olam Gadol Oleh ve-Olam Katan Shokea.

A short glance at either of these works should suffice to show that we are not dealing with a “normal” talmid hakham. In Olam Gadol, p. 10, he reports that the Rogochover said about him that he was the greatest Torah scholar alive! Here is page 15 of Olam Gadol. It hardly needs to be said that what he includes here about the locked rest rooms is not the typical material found in seforim.

In Masa Dumah, p. 8, he makes the following sharp comment about R. Joseph Kahaneman. “They asked me in the Ponovezh yeshiva, what I have to say about the Ponovezher Rav. I said to them that he is greater than the Maharal of Prague. The Maharal created one golem and he created three hundred golems. The Ponovezh Yeshiva is a factory for am ha’aratzut.”
Excursus
The people who saw the Radichkover sitting during Vayvarekh David were bothered since everyone knows that this is recited standing. The ArtScroll siddur states: “One must stand from ויברך דויד until after the phrase אתה הוא ה’ הא-להים, however there is a generally accepted custom to remain standing until after ברכו.” I don’t like this formulation. On what basis can ArtScroll state that “one must stand”? The word “must” means that we are dealing with a halakhah, i.e., an obligation. But that is not the case at all. Standing in Vayvarekh David is only a minhag, like much else we do in the prayers.[10] As such, I think it would have been proper for ArtScroll to write, “The generally accepted practice is to stand from ויברך דויד” etc.
R. Moses Isserles, Shulhan ArukhOrah Hayyim 51:7, refers to standing in Vayvarekh David, and his language is as follows:[11]
ונהגו לעמוד כשאומרים ברוך שאמר ויברך דוד וישתבח

On this passage, the Vilna Gaon writes: לחומרא בעלמא, “it is only a stringency”. R. Jehiel Michel Epstein, Arukh ha-Shulhan, Orah Hayyim 51:8, also writes that there is no halakhah to stand for Vayvarekh David.
ומצד הדין אין שום קפידא לבד בשמ”ע ומחויבים לעמוד וקדושה וקדיש וברכו.
R. Epstein returns to this matter in Arukh ha-Shulhan, Yoreh Deah 214:23. This passage is not well known as this volume of Arukh ha-Shulhan was only printed in 1991 and is not included in the standard sets of Arukh ha-Shulhan that people buy. R. Epstein writes:
מדינא דגמ’ מותר לישב בכל התפלה לבד שמונה עשרה דצריך בעמידה ושיש הרבה נוהגים ע”פ מה שנדפס בסידורים לעמוד כמו בויברך דוד וישתבח ושירת הים וכיוצא בהם גם זה אינו מנהג לקרא למי שאינו עושה כן משנה ממנהג וראיה שהרי יש מן הגדולים שחולקים בזה.
According to R. Epstein, one does not even violate a minhag by sitting for Vayvarekh David and the rest of the prayers through Yishtabah.
So we see that when it comes to standing, Vayvvarekh David has the same status as Yishtabah, i.e., standing for both is minhag. Yet ArtScroll mistakenly separates the two, regarding the standing for Vayvarekh David as halakhah and the standing for Yishtabah (and everything in between) as “a generally accepted custom.” It is worth noting that the Mishnah Berurah, Orah Hayyim 51:19, only mentions the custom of standing in Vayvarekh David, not the current practice of standing until after Yishtabah. I must note, however, that the Kaf ha-Hayyim, Orah Hayyim 51:43, quotes R. Isaac Luria that one has to stand, צריך לעמוד, during Vayevarekh David. This is similar to ArtScroll’s formulation, but I find it hard to believe that ArtScroll’s instructions are based on kabbalistic ideas.
R. Jacob Moelin (the Maharil) did not stand for Vayvarekh David. See Sefer Maharil, Makhon Yerushalayim ed., Hilkhot Tefilah, no. 1, p. 435, and R. Yair Hayyim Bacharach, Mekor Hayyim 51:7. See also R. Jacob Sasportas, Ohel Yaakov, no. 74, for a report that in Hamburg they did not stand for Vayvarekh David.
R. Samuel Garmizon (seventeenth century), Mishpetei Tzedek, no. 70, was asked about someone who was accustomed to stand in Vayvarekh David (and also in Barukh She-Amar) but now wishes to sit. Is he allowed to? R. Garmizon states that if he mistakenly thought that it was an obligation to stand and has now learned that it is only a pious practice (minhag hasidim), then he is permitted to sit and it is not regarded as if he took on a stringency as an obligation. The Yemenite practice is also not to stand for Vayvarekh David. See R. Yihye Salih, Piskei Maharitz, ed. Ratsaby, vol. 1, p. 118.
While readers might find this all interesting, they might also be wondering what it has to do with the Radichkover, since hasn’t Ashkenazic practice in the last few generations been universally to stand? Actually, this has not been the case. R. Israel Zev Gustman stated that in the Lithuanian yeshivot the practice was to sit for Vayvarekh David, and also for Yishtabah. They only stood for Barukh She-Amar and the kaddish after Yishtabah. See Halikhot Yisrael, ed. Taplin (Lakewood, 2004), p. 117.
R. Shlomo Zalman Auerbach said that the general practice is to sit for Vayvarekh David. See R. Nahum Stepansky, Ve-Alehu Lo Yibol, vol. 1, p. 61:
יש הרבה דברים שכתוב שנהגו לעמוד בהם, ואנחנו רואים שנוהגים שלא לעמוד בהם. ב”ויברך דוד” כותב הרמ”א שנהגו לעמוד – ולא עומדים.
I find this astounding. I have been to Ashkenazic synagogues all over the word and I have never seen people sit for Vayvarekh David. Yet R. Shlomo Zalman says that this is what people do. This passage comes from a discussion of how R. Shlomo Zalman dealt with a young yeshiva student who pressed him that people in the synagogue should stand when someone gets an aliyah and recites Barkhu. R. Shlomo Zalman replied that the minhag is to sit, adding, “You don’t see what people do?!” In other words, the fact that people sit when someone gets an aliyah shows us that this is the minhag and it should not be changed, despite what might appear in various halakhic texts.
Regarding standing during prayers, I have noticed something else. When I was young many of the old timers would sit for the various kaddishes. Today, in the Ashkenazic world, it seems that everyone stands for every kaddish, and this is in line with what R. Moses Isserles writes in Shulhan Arukh, Orah Hayyim 56:1. Also, it seems that for the communal mi-sheberakh for sick people everyone also stands, and in some shuls they announce that everyone should stand. Why is this done? I cannot think of any reason to stand for this mi-sheberakh unless it is a way to get people to stop talking. 

Michael Feldstein recently commented to me that in the last ten years or so he has seen something that did not exist in earlier years, namely, people standing for Parashat Zakhor. I, too, noticed this in my shul, but it has only been going on for a year or two. This year, no one announced that people should stand. Some just stood up on their own and pretty much the entire shul then joined in. Unless the rabbis start announcing that people can sit down, in a few years it will probably become obligatory to stand for Parashat Zakhor, much like it now seems to be obligatory to repeat the entire verse, whereas when I was young the only words to be repeated were תמחה את זכר עמלך. (I always paid attention to this as Ki Tetze is my bar mitzva parashah.) Today, if the Torah reader tries to repeat only these words, they will tell him to go back and repeat the entire verse. What we see from all of this is that customs are constantly being created, and they often arise from the “ritual instinct” of the people, without any rabbinic guidance.

Two final points: 1. In the word ויברך the yud is a sheva nah (silent shewa). 2. The accent is on the second to last (penultimate) syllable, the ב, not on the final syllable, the ר. This word also appears in Friday night kiddush, and it is very common to hear people, including rabbis, make the mistake of treating the yud as a sheva na (vocal shewa) and also putting the accent on the last syllable. Many people also make a mistake at the beginning of kiddush by pronouncing the word ויכלו with the accent on the second to last syllable, the כ, when it should be on the last syllable, the ל. Another common pronunciation mistake is found in the Shabbat morning kiddush. וינח has the accent on the second to last syllable, the י, not on the final syllable, the נ.

Regarding the instructions in the ArtScroll siddur, another example of confusion is found in the commentary on Av Ha-Rahamim, pp. 454-455. ArtScroll writes:
As a general rule, the memorial prayer [Av ha-Rahamim] is omitted on occasions when Tachanun would not be said on weekdays, but there are any numbers of varying customs in this matter and each congregation should follow its own practice. During Sefirah, however, all agree that אב הרחמים is recited even on Sabbaths when it would ordinarily be omitted, because many bloody massacres took place during that period at the time of the Crusades. Here, too, there are varying customs, and each congregation should follow its own.
In the second-to-last sentence, ArtScroll says that “all agree”, but in the very next sentence it states that “there are varying customs.” If there are varying customs, then obviously not “all agree”. Incidentally, R. Zvi Yehudah Kook said Av ha-Rahamim every Shabbat, i.e., even when the accepted minhag is to omit it, since he felt that after the Holocaust this was the appropriate thing to do. See Va-Ani be-Golat Sibir (Jerusalem, 1992), p. 298.
Finally, since I have been speaking about different customs in prayer, I should mention something that I forgot to include in my post here, dealing with China. I believe that, outside of Israel, there is only one Ashkenazic synagogue in the world that has birkat kohanim every day.[12] This is Ohel Leah in Hong Kong. (R. Mordechai Grunberg, who has traveled all over the world as an OU mashgiach and currently works in China, told me that as far as he knows this statement is correct. I had the pleasure to spend Shabbat with him and three mashgichim from the Star-K at the wonderful Chabad House in Shanghai in June 2018.)  
I have no doubt that the reason for the Ohel Leah minhag is because its nineteenth-century community was Sephardic. At some time in the twentieth century (no one was able to tell me when) the liturgy became Ashkenazic, but the daily birkat kohanim was kept. Interestingly, although the liturgy is Ashkenazic, it is nusah sefard. I assume the reason for this is that when they decided to adopt the Ashkenazic liturgy they wanted it to still have a Sephardic flavor, and that is why they chose nusah sefard.
* * * * * * *
2. Simcha Goldstein called my attention to how earlier this year the 5 Towns Jewish Times “touched up” a picture of Ivanka Trump.

3. Here is a painting of the Rav, R. Joseph B. Soloveitchik. It was commissioned by his wife when he was fifty years old. The Rav later gave this painting to Rabbi Julius Berman, and it is currently hanging in his home. I thank Rabbi Berman who graciously allowed me to publish a picture of the painting.

4. Tzvi H. Adams contributed three fascinating and thought-provoking posts to the Seforim Blog dealing with the impact of Karaism on rabbinic literature. He has now published a comprehensive article on this matter in Oqimta, available here. Its title is “The Development of a Waiting Period Between Meat and Dairy: 9th-14th Centuries.” There is a good deal to say about this article, but let me just make a couple of comments. On p. 4 he writes:

Even many minhagim extant today were arguably initiated as a response to the Karaite movement. For example, many historians agree that the recital of the 3rd chapter from Mishnat Shabbat, “Bamme Madlikin,” on Friday evenings following the prayer service was introduced during the time of the geonim with the intent of reinforcing the rabbinic stance on having fire prepared before Shabbat, in opposition to the Karaite view that no fire may be present in one’s home on Shabbat.[13] Similar arguments have been made for the origins of the custom of reading Pirkei Avot, the introduction of which traces rabbinic teachings to Sinai, on Shabbat afternoons. Recent scholarship has demonstrated that the creation of Ta’anit Esther in geonic times was likely a reaction to Karaite practices. 
Later in the article, p. 57 n. 141, Adams mentions what might be the most prominent example of a response to Karaite practices, namely, reciting a blessing on the Shabbat candle. This blessing does not appear in the Talmud.[14] It is a geonic innovation, and according to R. Kafih it was instituted in opposition to the Karaite view that no fire should be burning in one’s home on the Sabbath.[15] He argues that by adding a blessing to the candle lighting, the geonim created an anti-Karaite ritual. While the Karaites would sit in the dark every Friday night, not only would the Jews have light, but they would recite a blessing before lighting the candle,[16] thus showing their rejection of the Karaite position.[17] R. Meir Mazuz makes the exact same point,[18] as does R. Abraham Eliezer Hirschowitz,[19] Isaac Hirsch Weiss,[20] Jacob Z. Lauterbach,[21] and Naphtali Wieder.[22]
In fact, some have argued that not only the blessing but the candle lighting itself was instituted in response to heretics who did not use fire on the Sabbath. As Lauterbach states, “It was as a protest against the Samaritans and the Sadducees.”[23] R. Kafih sees R. Joseph Karo as sharing this opinion. He writes as follows, quoting Maggid Meisharim (and assuming that what the Maggid says represents R. Karo’s view).[24]
וכתב מרן בספרו מגיד מישרים ר”פ ויקהל ואמר ביום השבת, למימר דדוקא ביום השבת גופיה הוא דאסור לאדלקא, אבל מבעוד יום לאדלקה ליה ויהא מדליק ומבעיר ביומא דשבתא שרי. ולאפוקי מקראים דלית להו בוצינא דדליק ביומא דשבתא ע”ש. נראה שגם מרן ראה בחובת הדלקת נר בשבת גם פעולה נגד דעות הכופרים בתורה שבע”פ שעליהם נאמר ורשעים בחשך ידמו.
Regarding the Shabbat candle, it is also worth noting that R. Judah Leib Landsberg actually stated that the practice of candle lighting was adopted from the Persians. Since the Jews were so attached to what was a pagan practice, Ezra and Nehemiah directed this practice towards a holy purpose, much like the origin of sacrifices was explained by Maimonides.[25]
ואפילו היה דומה למנהגי הפרסיים, לא היה ביד עזרא ונחמיה הכח והרצון לעקור המנהג הנשתרש באומה משנים קדמוניות, ולכבה האש זר “החברים” מבית ישראל. ובכל זאת למען תת לו איזה חינוך קדושה קדשוהו ותקנוהו להדליק האש של חול לנר קודש לקדושת השבת, כסברת הרמב”ם ז”ל בענין קרבנות כנודע.
He later acknowledged that this was not a serious explanation and claimed that the practice of candle lighting went back to Moses.[26]
One final comment about Karaites: Rashi, Sukkah 35b, s.v. הרי יש, has a strange formulation. In discussing the prohibition to redeem terumah so that an Israelite could eat it, Rashi writes:

הרי יש בה היתר אכילה לכהן, וישראל נמי נפיק בה, או לקחה מכהן הואיל ויכול להאכילה לבן בתו כהן, אבל פדיון אין לה להיות ניתרת לאכילת ישראל, והאומר כן רשע הוא


How is it that Rashi refers to one who makes a mistake in this matter as a רשע? Many people have attempted to explain this passage. R. Isaac Zev Soloveitchik noted that there must have been a sect that believed that it was permitted to redeem terumah, and that is why Rashi responded so sharply.[27] Regarding this suggestion of R. Soloveitchik we can say, חכם עדיף מנביא.

R. Tuvya Preschel’s Ma’amrei Tuvyah, volume 3, recently appeared. On p. 67 it reprints an article that appeared in Sinai in 1966. Preschel points out that the notion that terumah can be redeemed is stated by none other than Anan ben David in his Sefer ha-Mitzvot. It appears that Rashi knew of this Karaite opinion and this explains his harsh reaction. This was a great insight by Preschel, Unfortunately, while this insight has been cited by many in the last fifty years, Preschel is almost never given credit.
5. Many countries in Europe have Stolpersteins. These are brass plates, created by the artist Gunter Demnig, commemorating martyrs of the Holocaust. They are put in the pavement in front of buildings where the martyrs lived. A few years ago Demnig also started doing this for survivors of the Holocaust. I arranged to have one made for R. Jehiel Jacob Weinberg.
After almost two years of waiting, I am happy to report that on June 18, 2018, a Stolperstein was placed at Wilmersdorfer Strasse 106, in Berlin. There was a little ceremony when the Stolperstein was inserted. Here is a picture of Demnig installing it as well as some other pictures that I think people will find moving.

[1] Yad Peshutah, Hilkhot Rotzeah 5:5.
[2] Yesodot Hinukh ha-Dat le-Dor (Riga, 1937), p. 250.
[3] Sefer ha-Meorot, Moed Katan, ed. Blau (New York, 1964), pp. 73-74 (to Moed Katan 20a).
[4] For a great story about the Rogochover told by R. Menahem Mendel Schneerson, see Likutei Sihot, vol. 16, pp.  374-375.
[5] Yeshiva University’s Gottesman Library also has a large archive of over 2500 letters and postcards sent to the Rogochover. This material was sent to the United States before World War II by the Rogochover’s daughter. I published a lengthy letter from this collection in my article on the dispute over the Frankfurt rabbinate. See Milin Havivin 3 (2007), pp 26-33.
The Zaphnath Paneah Institute at YU no longer exists. When I look at old material from YU, I often come across things that are now only a memory. Here is something I think people might find interesting.

(Unfortunately, the picture I took is not so clear.) The Beit Midrash li-Gedolei Torah was the name of a kollel at YU in the 1940s and 1950s headed by R. Avigdor Cyperstein. I thank his daughter, Mrs. Naomi Gordon, for allowing me to go through his papers where I found the stationery with the name of the kollel. R. Gedaliah Dov Schwartz was actually a member of this kollel. See Ha-Pardes, Tevet 5751, p. 58 and Kislev 5752, p. 1. Today YU has a number of kollels, see here, but none with this name. Does anyone know when this kollel stopped functioning?

[6] Mi-Shibud li-Geulah mi-Pesah ad Shavuot (n.p., 1996), p. 87.
[7] See his Masa Dumah, p. 4.
[8] Iggerot Moshe, Yoreh Deah, vol. 1, nos. 4, 74. The first responsum mistakenly has the place of authorship as London, when it should say Luban. The city name appears correctly in the second responsum, which was written on the same day as the first. See here.
[9] See the Excursus where I discuss standing for Vayvarekh David.
[10] Saying Vayvarekh David is itself only a minhag. See Tur, Orah Hayyim 51:7:
ובתקון הגאונים כתוב יש נוהגים לומר ויברך דוד את ה’

[11] In Darkhei Moshe, Orah Hayyim 51 he writes:

המנהג עכשיו לעמוד מויברך דוד עד תפראתך
From his words we see that people only stood for the first half of Vayvarekh David.
[12] There is a lot of confusion as to how to pronounce the word ברכה in both the singular and plural construct: ברכת and ברכות. The first is pronounced birkat, as there is a dagesh in the כ. The second is pronounced birkhot, as there is no dagesh in the כ, and is parallel to the word הלכות – hilkhot. Interestingly, ברכתי (“my blessing”) does not have a dagesh in the כ even though ברכת does. I don’t think that there is any grammatical rule that can adequately explain all this. We know how the words related to ברכה are pronounced because they are attested to numerous times in Tanakh.

The word הלכות does not appear in Tanakh, and the Yemenite tradition is actually to pronounce it as hilkot, with a dagesh in the כ. See here. When not quoting from Tanakh, the Yemenite tradition is also to pronounce ברכת as birkhat, as in birkhat ha-mazon. See here.
[13] It is not only historians who say this. See R. Yitzhak Yeshaya Weiss, Birkat Elisha (Bnei Brak, 2016), vol. 3, p. 37, and see also R. Shimon Szimonowitz, Meor Eifatekha, p. 4, who cites R. Jacob Schorr and R. Serayah Deblitsky.
[14] A number of Ashkenazic rishonim quote a passage from the Jerusalem Talmud that speaks of a blessing on the Sabbath light, yet this is not found in any extant text and scholars agree that it is not an authentic Yerushalmi text. See the comprehensive discussion in R. Ratzon Arusi, “Birkat Hadlakat Ner shel Yom Tov,” Sinai 85 (1979), pp. 63ff. See also Jacob Z. Lauterbach, Rabbinic Essays (Cincinatti, 1951), p. 459 n. 98 and Sefer Ra’avyah, ed. Aptowitzer, vol. 1, p. 263 n. 10.
[15] See Teshuvot ha-Rav Kafih le-Talmido Tamir Ratzon, ed. Itamar Cohen (Kiryat Ono, 2016), pp. 162-163, and R. Kafih’s commentary to Mishneh Torah, Hilkhot Shabbat 5:1, n. 1.
[16] I use the word “candle”, rather than the plural, “candles”, as the practice of lighting two candles only originated later, in medieval Ashkenaz. See R. Gedaliah Oberlander, Minhag Avoteinu Be-Yadenu: Shabbat Kodesh (Monsey, 2010), pp. 11ff. I was surprised to learn that R. Meir Soloveitchik’s daughters each lit a Shabbat candle and recited the blessing from the time they were three years old. See Da-Haziteih le-Rabbi Meir, vol. 1, p. 323.
[17] In later years we find that some Karaites adopted the practice of lighting candles on Friday night. Se Dov Lipetz, “Ha-Karaim be-Lita,” in Yahadut Lita (Tel Aviv, 1959), vol. 1, p. 142
[18] Bayit Ne’eman 38 (25 Heshvan 5777), p. 3, Bayit Ne’eman 118 (10 Tamuz 5778), p. 2 n. 9. In She’elot u-Teshuvot Bayit Ne’eman, p. 190, he does not present this approach as absolute fact, but states that it is “nearly certain”.

וקרוב לודאי שברכת נר שבת נתקנה בימי הגאונים להוציא מדעת הקראים

[19] Otzar Kol Minhagei Yeshurun (St. Louis, 1917), p. 232.
[20] Dor Dor ve-Doreshav (Vilna, 1904), vol. 4, p. 97. Weiss points to other examples of practices that he suggests were a response to Karaites, such as counting the omer at night, betrothing a woman with a ring, and reciting רבי ישמעאל אומר in the morning prayers. R. Judah Leib Maimon claims that the practice of a Saturday night melaveh malka was instituted by the geonim in opposition to the Karaites, who saw the Sabbath as a difficult and depressing day, in contrast to traditional Jews who find it difficult to part with the Sabbath. See Sefer ha-Gra, ed. Maimon (Jerusalem, 1954), vol. 1, p. 80.
[21] Rabbinic Essays, p. 460. He writes that the blessing was “probably intended as a more emphatic protest against the Karaites.”
[22] “Berakhah Bilti Yeduah al Keriat Perek ‘Bameh Madlikin,’” Sinai 82 (1978), p. 217.
[23] Rabbinic Essays, p. 459. See also Yehudah Muriel, Iyunim ba-Mikra (Tel Aviv, 1960), vol. 2, p. 131.
[24] Commentary to Mishneh Torah, Hilkhot Shabbat 5:1, n. 1.
[25] Hikrei Lev (Satmar, 1908), vol. 4, p. 84.
[26] Ibid, pp. 84, 86ff.
[27] Shimon Yosef Meler, Uvdot ve-Hanhagot mi-Beit Brisk (Jerusalem, 2000), vol. 4, p. 310.



The Satmar Rebbe and a Censored Mishnah Berurah, and R. Baruch Rabinovich of Munkács

The Satmar Rebbe and a Censored Mishnah Berurah, and R. Baruch Rabinovich of Munkács

Marc B. Shapiro

1. In my recent interview in Der Veker, available here, I said that I hope to discuss how the Satmar Rebbe was mistaken in identifying a Zionist censorship in the Mishnah Berurah.

In Ha-Maor, Elul 5716, p. 30, M. Abramson tells the following story that appears under the heading על זיוף המשנה ברורה. The Satmar Rebbe was away from home and asked his assistant, R. Joseph Ashkenazi (who is the source of the story), to bring him a book. Ashkenazi brought the first book that came to his hand. It was a Mishnah Berurah printed in Israel. After investigating the history of the printing of the Mishnah Berurah at the National Library of Israel, I concluded that the copy the Satmar Rebbe was given was published by Pardes in 1955 (one year before the event described). Here is the title page.

Later the Rebbe returned the book to Ashkenazi and said that as far as he remembers, the language in section 156 of this copy of the Mishnah Berurah differs from what appears in other editions. Ashkenazi checked an older edition of the Mishnah Berurah and discovered that the Israeli edition had altered the original text.

The original Mishnah Berurah 156:4 reads:

מצוה על כל אדם לאהוב את כ”א מישראל כגופו שנא’ ואהבת לרעך כמוך וכו’ ודוקא רעך בתורה ומצוות אבל אדם רשע שראה אותו שעבר עבירה המפורסמת בישראל ולא קיבל תוכחה מצוה לשנאתו.

I have underlined the words that Abramson calls attention to. While the original text reads: לאהוב את כ”א מישראל, the Pardes edition has לאהוב את עמיתו. Abramson notes, “In this they wanted to show their support for democracy, that one needs to love not just the Jews but also the Arabs.” The Pardes edition also omits the second series of words that I have underlined, which express sentiments that are not very tolerant of the irreligious,[1] as well as some other words.

Here is the uncensored page in the Mishnah Berurah.

Here is the censored page in the Pardes edition.

Upon looking again at the Abramson article, I see that I misremembered, as it does not actually say that the Satmar Rebbe attributed this censorship to the Zionist publisher. He simply noticed the problem in the Israeli edition and said that this Mishnah Berurah is not like the others he has seen. It is Abramson who explicitly blames the Zionists (although perhaps the Rebbe agreed with Abramson). Abramson sarcastically writes that apparently they also provide copies of the Mishnah Berurah “to the children of Mapai and Mapam,” and this explains why they altered and censored the text.

Yet the truth is that what we have just seen has nothing to do with the Israeli publisher, Pardes. I found the same censorship in a Mishnah Berurah that appeared in Warsaw in 1895, and interestingly, it is this very edition that is found on hebrewbooks.org here. In other words, the changes we have seen were inserted under Czarist rule, and the Israeli publisher simply reprinted a copy of the Mishnah Berurah without realizing that it was a censored version.[2]

I know of another example where the altering of a text was blamed on the Zionists, and this time the one doing the blaming was a Mizrachi rabbi, R. Avigdor Cyperstein. In the Mossad ha-Rav Kook Archive of Religious Zionism there is a letter from R. Cyperstein to Dr. Yitzhak Rafael dated May 14, 1967. The relevant section reads as follows:

ידידי היקר – אני רוצה לזכות אותך בזכות הרבים, ובטח לא תחמיץ את המצווה הזו: כעת בכל העולם נפוצים הסידורים תוצרת הארץ הוצאת “בית רפאל”, ת”א – “סדור התפלה השלם” – והנה מצאתי בסידור זה דבר נורא: במעמדות של יום הששי מובא הגמ’ מנחות מד. המעשה באדם אחד שהי’ זהיר במצוות ציצית וכו’ ושם כתוב “באה לבית מדרשו של ר’ חייא, אמרה לו רבי צוה עלי ויעשוני גיורת וכו’, – והמולי”ם הללו העיזו לשלוח יד בגירסת הגמ’, ובמקום ויעשוני גיורת – השליכו את הגיורת החוצה, והכניסו במקומה “עברית” . . . והמרחק-התהום בין גיורת לעברית – אין צורך לבאר, וגם כוונתם הטרופה, בוקעה מזה, ומעלה סרחון, בכי’ לדורות. דומני שאין מי שהוא שהעיז לכבוש את המלכה בבית וכל ישראל – מתפללים מסידור זה, וע”כ מצווה לפרסם זה ברבים, ולתקן בהוצאות החדשות.

It is hard to know whether what R. Cyperstein refers to was indeed a Zionist inspired alteration. I say this because the version ויעשוני עברית is also attested to in a few sources that pre-date Zionism. I think it is more likely that the publisher just assumed that this is a more authentic reading.

Since I have been discussing the Satmar Rebbe, here is as good a place as any to note that contrary to popular belief, the name Satmar does not come from St. Mary. The original meaning seems to be a personal name, and in popular etymology the word came to mean “great village.”[3] Yet even in the Satmar community some believe that the word comes from St. Mary, and because of this they pronounce it as “Sakmar”. In pre-war Hungary this pronunciation was common among many Orthodox Jews, not only Satmar hasidim.[4] For one example of this, here is Samuel Noah Gottlieb’s entry on Satmar in his rabbinic encyclopedia, Ohalei Shem (Pinsk, 1912), p. 425. As you can see, while “Szatmar” appears in the vernacular, in the Hebrew the city is spelled “Sakmar”. There are many more such examples.

This avoidance of saying the word “Satmar” is similar to the way Jews referred in Hebrew and Yiddish to the Austrian town Deutschkreutz. Unlike the case with Satmar, when it came to Deutschkreutz the universal Jewish name was Tzeilem (Kreutz=cross=tzelem). On the other hand, there was a significant Jewish community in the Lithuanian city of Mariampole, whose name comes from Mary. Yet I am not aware of anyone who avoided saying the name of this city. Shimon Steinmetz emailed me as follows:

We might also note other cities with Christian-y names, like Kristianpol. Kristianpoler was a name used even by rabbis, cf. Rabbi Yechiel Kristianpoler, and his son Rabbi Meir. In addition, the Lithuanian town Kalvarija, which has a very Christian association, Jews used it without any issue. On the other hand, the Jews called St Petersburg, “Petersburg,” without the “St.”

One other point about Satmar: In a lecture I mentioned that one of the old-time American rabbis met with the Satmar Rebbe and concluded that when it came to the State of Israel, you simply could not speak to him about it. He was like a shoteh le-davar ehad when it came to this in that no matter how much you tried to convince him otherwise, he refused to listen to reason. Someone asked me which rabbi said this. It was R. Ephraim Jolles of Philadelphia (as I heard from a family member). I don’t think his formulation is too harsh, as anyone who has read the Satmar Rebbe’s writings can attest. It does not bother me if he or anyone else wants to be an anti-Zionist. However, the anti-Zionist rhetoric found in the Satmar Rebbe’s writings, and those of his successors, is often more extreme than what we find among the pro-Palestinian groups. Take a look at this passage from Va-Yoel Moshe, p. 11.

אם נקח כל פירצות הדור והעבירות המרובות הנעשות בכל העולם וישימו אותם בכף מאזנים אחת, ומדינה הציונית בכף מאזנים השני’, [המדינה הציונית] תכריע את הכל, שהוא השורש פורה ראש ולענה של אבי אבות הטומאה שבכל אבות הנזיקין שבכל העולם כולו, והן המה המטמאים את כל העולם כולו.

By what logic can one claim that such an outrageous passage would be anti-Semitic if said by Mahmoud Abbas, Linda Sarsour, Tamika Mallory, or Max Blumenthal, but not so if the very same thing is said in Satmar?

If anyone wants to see the results of this rhetoric, here are two videos with kids from Satmar. In this one the children are being taught that the Zionists started World War II and to hope for the destruction of the State of Israel.


In this video children were told that Netanyahu was in the car and they were to throw eggs at it.

It is very painful to see how children are being indoctrinated with such hatred. Again I ask, if such a video surfaced from a leftist camp, there would be no hesitation in labeling it anti-Semitic. So why are people hesitant to conclude that Satmar is also involved in spreading anti-Semitism?

The general assumption is that the Satmar Rebbe hated Zionism and the State of Israel so much, that he was inclined to believe even the most far-out anti-Semitic canards against the State. I have always found this difficult to believe. Say what you will about the Rebbe, there is no denying that he was very intelligent. Thus, I have a hard time accepting that he could have really believed in Zionist control of the media and other anti-Semitic tropes found in his polemical writings. In other words, I think it is more likely that he did not believe in any of these things but said them anyway in order to convince his followers not to give up the fight against Zionism, a fight that had been abandoned by so many former anti-Zionists after the Holocaust and the creation of the State of Israel in 1948. In such a battle it was necessary to turn Israel not only into something bad, but actually the worst sin imaginable.

R. Nahum Abraham, a Satmar hasid and prolific author, has recently written that the Satmar Rebbe would deny things that he knew were true. He regarded his denials as “necessary lies,” in order to prevent people from being led in the wrong direction.[5] If the Rebbe thought that it was permissible to deny the truth of certain hasidic stories in order to prevent his followers from being influenced by them, isn’t it possible that he would exaggerate the evils of the State of Israel in order to best indoctrinate his followers with an anti-Zionist perspective?

This approach also would explain a big problem that no one has been able to adequately account for. How was the Satmar Rebbe able to have friendly and respectful relationships with people who, based on what he writes, he should have regarded as completely out of the fold due to their involvement with the State of Israel? This includes even men like R. Aharon Kotler who supported voting in the Israeli elections, which the Satmar Rebbe claimed is “the most severe prohibition in the entire Torah.”[6] Yet we know that the Satmar Rebbe respected R. Aharon and others who had a very different perspective.[7] Can’t this be seen as evidence that there is a good deal of ideologically-driven exaggeration in the Satmar Rebbe’s writings, and that not everything he says really reflects his actual views? After all, if he really thought that voting in the elections was the most severe prohibition in the Torah and the State of Israel was completely destroying Judaism, would he still be able to be on good terms with rabbis who instructed their followers to vote and be part of the State?

2. Since I mentioned Munkács in this post, let me return to another recent post here where I discussed R. Baruch Rabinovich, the son-in-law of R. Hayyim Eleazar Shapira and his successor as Munkácser Rebbe. When I wrote the post I was unaware of the fact that R. Baruch’s grandson, R. Yosef Rabinovich, recently published Ner Baruch, which is a collection of Torah writings and letters from R. Baruch. He includes in the volume the haskamot written by R. Baruch. I examined new printings of the volumes with haskamot that I was unaware of and found that R. Baruch’s haskamah to the first edition of R. Yitzhak Adler, Seder Shanah ha-Aharonah (Munkács, 1937) was deleted in subsequent printings. The same thing happened with R. Baruch’s haskamah to R. Judah Zvi Lustig’s Yedei Sofer (Debrecen, 1938). Here is how the page with the haskamot looks in the original printing.

Here is how the page with the haskamot looks in the reprint, where R. Baruch’s haskamah has been deleted.

Another point about R. Baruch: In 1946 he tried to become chief rabbi of Tel Aviv but lost out to R. Isser Yehudah Unterman. This is discussed in Samuel Heilman’s Who Will Lead Us? From a letter that appears in the archive of R. Isaac Herzog, and was sent to an unknown rabbi, we see that in 1950 R. Baruch was also interested in becoming av beit din in Tel Aviv.

This information is, to the best of my knowledge, not recorded anywhere else. In this letter, which I found here (a site that contains more interesting information and pictures about R. Baruch) we that R. Herzog, R. Unterman, and R. Yaakov Moshe Toledano were strongly opposed to R. Baruch receiving this appointment. Although the reason for this opposition is not mentioned, it is perhaps because they felt it was an abomination that someone from the anti-Zionist Munkács dynasty should have such a position in the State of Israel. However, as I have mentioned in my previous post, it is doubtful that R. Baruch ever really shared his father-in-law’s strong anti-Zionism. It is possible that the anti-Zionist statements he made in the pre-war years might not have reflected his actual beliefs but were due to his position as rebbe. That is, as the successor of R. Hayyim Eleazar Shapira he felt that he had to make such statements. It is also the case that had he not continued his father-in-law’s anti-Zionist stance he would not have retained much of a following in Munkács.

When R. Baruch wanted to become chief rabbi of Tel Aviv, a letter in opposition to this was published by Chaim Kugel, head of the Holon Municipal Council:

Is it conceivable that this man . . . who hounded Zionism and Zionists . . . who loyally continued the line of the Munkács court, which cursed and banned any Jew who pronounced the word Zion on his lips . . . is it conceivable that this man will appear as a representative and moral leader in the first Hebrew city, and be a guide to its residents and Zionists?[8]

In those days it was obvious that positions of chief rabbis of important cities would go to Zionist rabbis. Here, for example, is a letter to R. Unterman from David Zvi Pinkas, an important Mizrachi figure and signatory of Israel’s Declaration of Independence.[9] Note how Pinkas tells R. Unterman that the Mizrachi expects him to follow the Mizrachi approach in everything he does. If R. Unterman could not commit to this, then Pinkas would have found another rabbi who could.

In my earlier post I neglected to mention R. Baruch’s Hashav Nevonim that appeared in 2016. This book is full of interesting material, and the more I read from R. Baruch, the more impressed I am. He really was a fascinating figure in so many ways.

There is a good deal I can say about Hashav Nevonim, but let me just call attention to the first essay that appears in the book, focused on conversion. Conversion is a matter often in the news. I have said on numerous occasions that what currently passes as the standard approach to conversion was not the case at all in previous years. To begin with, among the rabbis there were different understandings of what kabbalat ha-mitzvot entailed, and the currently accepted view that a prospective convert must commit to become fully halakhically observant, as practiced today in Orthodox communities, was not the view of many, and perhaps not even the view of most. The notion that a conversion could be annulled after the fact was hardly ever put into practice, although even this is found on occasion and R. Baruch cites some authorities who speak about this very point. Thus, it is not, as has often been alleged, a modern haredi idea with no historical basis although, as mentioned, it was very rare.

After going through the various views on conversion, R. Baruch concludes as follows (p. 47).

מנהג העולם נראה כמקבל דיעה זו, וכל מי שנתגייר, בין ששומר מצוות, ובין שחוזר ועובר עבירות, דינו כישראל, כל שקיבל עצמו עול מצות עם גירותו.

I have underlined the words which are not currently accepted by many (most?) conversion courts and which are at the heart of the controversy regarding voiding conversions. Today, the assumption of many conversion courts is that if someone who converts is later seen violating halakhah in a serious way, we can assume that this person never really accepted the mitzvot at the conversion, and the conversion is therefore not valid. It is this argument which was hardly ever put into practice in previous years and now appears to be quite common, so much so that converts claim to feel that their conversions are always “on condition,” namely, that even many years after converting there is the possibility that the conversion will be declared invalid because of a lack of proper kabbalat ha-mitzvot.

On pp. 27-28, R. Baruch calls attention to the novel view of R. Isaac Benjamin Wolf, author of Nahalat Binyamin (Amsterdam, 1682), a book reprinted a number of times and which carries the haskamah by R. Jacob Sasportas. Here is the title page.

R. Isaac is described as rabbi of מדינת מרק. This refers to the German county of Mark, about which see here.

Here is page 89a in Nahalat Binyanim

According to R. Isaac, in places such as Spain and Portugal, where one could not practice Judaism openly, if a Jewish man marries a non-Jewish woman, and the woman chooses to practice Judaism, both she and her children are regarded as Jewish. How can she be Jewish when she never immersed in the mikveh and there was no beit din to preside over the conversion? R. Isaac says that there is no obligation to immerse in the mikveh when there is danger (as there would be in a place with the Inquisition looking to find Crypto-Jews). Although he does not elaborate, it is obvious that according to R. Isaac kabbalat ha-mitzvot in front of a beit din is not an absolute requirement. In other words, he holds that in a she’at ha-dehak one can convert on one’s own, without a beit din.

This is a fascinating position that is at odds with accepted halakhah, so much so that most people won’t even believe that such a position is possible. R. Baruch is not able to cite anyone who agrees with it. The position of Nahalat Binyamim is discussed by R. Eliezer Waldenberg, who not surprisingly completely rejects it.[10] However, he does cite a medieval view that has some similarity to Nahalat Binyamim:

היה מקום להביא סמוכין לזה משיטת האביאסף שהובא במרדכי ביבמות סו”פ החולץ שמפרש דברי הגמ’ שם שאומרת מי לא טבלה לנדותה שמשמע דבדיעבד הוי גר גמור גם בטבילה בלי ג’.

Unlike R. Waldenberg, R. Hayyim Amsalem, Zera Yisrael, p. 290, does not reject Nahalat Binyamin out of hand. Instead he writes:

חזו דברי גאון קדמון זה לאיצטרופי, ולדון להקל בבני האנוסים ובבני יהודים לענין גיורם וחזרתם לדת, שכל שימולו ויטבלו לשם יהדות בהודעת מקצת מצוות כהלכה, סגי להו אף לכתחילה, אע”פ שאנחנו לא יודעים מה שהיה אח”כ לענין קיום המצוות, וזה אתי אפי’ למ”ד קבלת מצוות מעכבת.

See also Jacob Sofer, Sipurei Yaakov (Lvov, 1913), vol. 2, pp. 7ff. (no. 42), for a lengthy story starring the Maharal. The tale is obviously fictional, but of importance for our purposes is that the story, reported in a hasidic text, tells of a woman who ran away from her non-Jewish husband and married a Jewish man, had children, and was a righteous woman. However, this woman never converted with a beit din, and yet on p. 8a it specifically states that she and her children are to be regarded as Jewish. R. Nahum Abraham points to this as an example of an anti-halakhic hasidic story that cannot be true.[11]

Finally, Nahmanides in his commentary to Yevamot 45b has an interesting view and I do not know if it is accepted.

ואיפשר לומר דגבי קבלת מצוות צריך שלשה אפילו בדיעבד דמשפט כתיב ביה מה התם שנים שדנו אין דיניהן דין אף כאן אינו גר אפילו בדיעבד, אבל מי שהודיעוהו מקצת ענשן של מצות ומתן שכרן של מצות וקיבל עליו בב”ד לטבול ולמול, אם הלך ומל וטבל שלא בפני ב”ד הרי זה כשר ולא פסלינן לזרעיה

3. There are many new books to speak about. One of them is Chaim I. Waxman, Social Change and Halakhic Evolution in American Orthodoxy. The content of the book can be seen from the title. I will be reviewing this book in an academic journal, so I do not need to speak about it here. I would, however, like to call attention to one point that will not be mentioned in my review. Chapter 5 is titled “Tensions Within Modern Orthodoxy.” Not surprisingly, it deals with women rabbis. On pp. 109-110, Waxman refers to R. Jeremy Wieder’s view on the matter (the name is misspelled “Weider”). He quotes from an article in the Yeshiva University Commentator, which summarizes R. Wieder’s position as follows: “[I]n light of the success of the yoetzet halacha program in increasing overall observance in the communities that he has observed, it may be very beneficial to have women rabbis.”

I was quite surprised to see such a liberal position expressed by a YU Rosh Yeshiva, and I checked the source which appears here. R. Wieder is indeed quoted saying, among other things, that there is no binding tradition on the matter of women rabbis since the issue of women in leadership positions is a new question, thus preventing the development of a “stream of Jewish tradition.” However, when I read the article I did not find anything about how it may be “beneficial to have women rabbis.” I then noticed the following at the beginning of the article. “Editor’s Note: This article has been edited to more precisely convey the opinions represented.” In this case, I think the meaning of “more precisely convey” is that what originally appeared was altered (presumably at R. Wieder’s request) in order to prevent controversy. Yet even with the removal of R. Wieder’s view that it may be “beneficial to have women rabbis,” the current text of the article does not alter the substance of R. Wieder’s opinion. Thus, we find the following:

Lastly, Rabbi Wieder talked about the issue from a philosophical standpoint. He argued that expanding the pool of rabbinic students could lead to an increase in qualified rabbinic candidates. Rabbi Wieder added that he has observed the yoetzet halacha program increase overall halachic observance in the communities it serves and he expressed his optimism that women rabbis could generate similar improvement.

These words are certainly in opposition to the OU’s recent statement on women and religious leadership which is available here.

The question I have been asked a few times is if in the current political climate it is possible for a rabbi at a mainstream Modern Orthodox synagogue, or a teacher at a mainstream Modern Orthodox school, to feel free to express support for the ordination of women. Would such a rabbi or teacher risk censure from his colleagues or even the possibility of losing his job? The answer to these questions will determine if we are dealing with a real wedge issue (as I think we are).

Another new book is R. Bezalel Naor’s Shod Melakhim. R. Naor is well known as an outstanding interpreter of R. Kook. His great knowledge of the entire scope of Jewish thought (not just R. Kook) is apparent to anyone who examines his writings. Yet I do not know how many are aware of R. Naor’s achievements when it comes to rabbinic literature. This latest book is a collection of R. Naor’s studies on various halakhot in the Mishneh Torah. As part of R. Naor’s explication of these halakhot, he offers the reader wide-ranging enlightening discussions using numerous sources, both traditional and academic. For those who can appreciate the synthesis of the traditional and the academic approaches to the study of Maimonides, R. Naor’s new book is a real treat.

In the past I have spoken about the late R. Mordechai Spielman’s great work on the Zohar, Tiferet Zvi. The seventh volume of Tiferet Zvi has recently appeared, and can even be purchased on Amazon. Anyone who is interested in how the Zohar has been interpreted, and the impact of the Zohar on later rabbinic literature, will benefit greatly from of R. Spielman’s writings.

A new book (over 600 pages) by Benjamin Brown has appeared. It focuses on the Karlin hasidic dynasty. When I received the book in the mail, the first thought that came to my head is that Brown is a phenomenon. There is no other way to put it. It is not just the quantity of his literary output that is astounding, but also the quality, as everything he writes is worth reading.

____________

[1] Regarding the Hafetz Hayyim’s view of the non-religious, which is very much at odds with current approaches in the Lithuanian yeshiva world (at least in America), see Benjamin Brown, “Ha-‘Ba’al Bayit’: R. Yisrael Meir ha-Kohen, he-‘Hafetz Hayyim,’” in Brown and Nissim Leon, eds., Ha-Gedolim (Jerusalem, 2017), pp. 127ff. Brown also shows that in a few letters the Hafetz Hayyim adopts a more moderate perspective.
[2] In future posts I hope to say a good deal more about the Satmar Rebbe’s writings. For now, let me just respond to someone who emailed me and compared R. Hayyim Eleazar Shapira, the Munkácser Rebbe, to the Satmar Rebbe. It is true that they are similar in terms of their strong opposition to Zionism, and the Satmar Rebbe can be seen as the Munkácser Rebbe’s successor in this matter. However, in terms of their scholarly approach, they are quite different, as the Satmar Rebbe did not have the Munkácser’s critical sense. In fact, I was quite surprised to learn that the Satmar Rebbe accepted as authentic the forged anti-Zionist letters published by Chaim Bloch in his three volume Dovev Siftei Yeshenim. See R. Dov Schwartz, Meshiv Devarim (New York, 2011), pp. 140-141.
[3] See here.
[4] Shimon Steinmetz called my attention to סאקמאר appearing as the name of the city as early as 1859 in R. Hayyim Meir Ze’ev ha-Kohen, Sha’arei Hayyim (Pressburg 1859), in the list of subscribers at the beginning of the book. (You can find this on Google books, but the version of the book on hebrewbooks.org is missing these pages, as well as other pages.) This shows that referring to the city as “Sakmar” was already common. Steinmetz also called my attention to the same thing in the list of subscribers found at the end of R. Hayyim Joseph David Azulai, Kise Rahamim (Ungvar, 1870). In this case, you can see the subscribers in the copy on hebrewbooks.org, but it has been removed from the copy on Otzar ha-Chochmah. If this was removed intentionally, on the assumption that it is not really part of the sefer, it is a big problem, as the subscriber information can be of great historical importance. It is vital that both hebrewbooks.org and Otzar ha-Chochmah scan books in their entirety, without making any changes whatsoever.

R. Yoel Teitelbaum used the term Satmar all the time, and it was on his stationery, but I did find a number of places where he wrote Sakmar, spelled סאקמער and סאקמיר. See e.g., his approbations to R. Abraham Hayyim Reinman, Va-Yetze Perah (Satmar, 1940), R. Asher Steinmetz, Mikveh Yisrael ha-Shem (Jerusalem, 1961), and his letter in Divrei Yoel: Mikhtavim (Brooklyn, 1981), vol. 2, p. 81. See also Esther Farbstein, Be-Seter ha-Madregah (Jerusalem, 2013), p. 862, for a 1949 letter from Budapest to R. Yoel in which the word Sakmar is used. Shimon Steinmetz wrote to me as follows:

I think you can see by his [R. Yoel’s] correct spelling in Latin letters that he didn’t take it seriously, and perhaps not too many Jews did. After all, R. Joel Teitelbaum himself, who I think most people would consider fairly zealous, did not insist or use it very much. . . . This tells me that when people did call it Sakmar, most of them were probably just calling it that because it was already what Jews called it. Perhaps it was even a sly joke to begin with.

[5] Peti Ya’amin le-Khol Davar (n.p., 2017), p. 31
[6] Divrei Yoel, Mikhtavim, no. 90.
[7] In a future post I will publish a letter I received from Moshe Beck dealing with this point. Beck is the chief rabbi of the U.S. Neturei Karta.
[8] Translation in Heilman, Who Will Lead Us?, p. 45.
[9] The letter is found in the Israel State Archives, David Zvi Pinkas collection, 3070/15-פ.
[10] Tzitz Eliezer, vol. 17, no. 42:11.
[11] Heikhal ha-Besht 18 (Nisan 5767), p. 18. For an Arabic version of this story, see Bayit Neeman 96 (26 Tevet 5776), pp. 4-5.



Gems from Rav Herzog’s Archive (Part 2): Sanhedrin, Dateline, the Rav on Kahane, and More

Gems from Rav Herzog’s Archive (Part 2):
Sanhedrin, Dateline, the Rav on Kahane, and More
By Yaacov Sasson
EDIT Please see this post for a crucial correction – it is the conclusion of the Rav’s family that the letter  in the Herzog Archive about Kahane is a forgery.
This post continues from Part 1, here.
V Renewal of Sanhedrin
Another important file in Rav Herzog’s archive is his file on the renewal of Semicha and the Sanhedrin.[1] Among other letters, the file contains an unpublished letter from Rav Herzog to R’ Yehuda Leib Maimon regarding the issue. R’ Maimon was a well-known Mizrachi leader, the first Minister of Religion of the State of Israel, and the most vocal advocate of renewing the Sanhedrin. To that end, he wrote a series of articles on the topic in Ha-Tzofeh and Sinai, which he collected into a book in 1950, entitled Chidush Ha-Sanhedrin BeMedinateinu Hamechudeshet. Renewal of Semicha and Sanhedrin was of course not without opponents. Rav Herzog instructs R’ Maimon to proceed slowly and with caution, as there are a number of unresolved issues regarding renewal of Semicha which require great care and deliberation.
There were two main halachic objections to the renewal of Semicha. The first (not mentioned here by Rav Herzog) is based on the language of the Rambam in Sanhedrin 4:11, the very same halacha in which he suggests the possibility of the renewal of Semicha. The Rambam writes there:
נראין לי הדברים שאם הסכימו כל החכמים שבארץ ישראל למנות דיינין ולסמוך אותן הרי אלו סמוכין ויש להן לדון דיני קנסות ויש להן לסמוך לאחרים אם כן למה היו החכמים מצטערין על הסמיכה כדי שלא ייבטלו דיני קנסות מישראל לפי שישראל מפוזרין ואי אפשר שיסכימו כולן ואם היה שם סמוך מפי סמוך אינו צריך דעת כולן אלא דן דיני קנסות לכל שהרי נסמך מפי בית דין והדבר צריך הכרע.
The intention of the Rambam in his concluding words, Ve-hadavar tzarich hechrea, has been the subject of dispute for hundreds of years, going back to the dispute of the Mahari Beirav and the Ralbach, with some authorities believing that the Rambam was mesupak whether Semicha could in fact be renewed. A novel approach to the issue was suggested by Dr. Bernard Revel in an article in Chorev, Volume 5 (1939). Dr. Revel suggested the possibility that the final three words, Ve-hadavar tzarich hechrea, are not be the words of the Rambam himself, but were added later by another person who disagreed with the Rambam’s innovation.[2] Dr. Revel cited statements of other rishonim which he believed supported his theory. R’ Maimon addressed this issue in the introduction to his book, in the footnote, writing that the three words, Ve-hadavar tzarich hechrea, do not appear in “kama kitvei yad” (several manuscripts), thus supporting Dr. Revel’s hypothesis.
 
However, there is no evidence that any such manuscripts actually exist. The Frankel edition of the Rambam does not cite any alternate nusach that excludes these three words. Additionally, Professor Eliav Schochetman[3] wrote nearly 30 years ago that he found no evidence of any such manuscript in the numerous manuscripts that he consulted from across the world.

 

 
There are two potential explanations to what happened here. One potential explanation is that R’ Maimon simply lied about the existence of these kitvei yad in order to advance his agenda of renewing the Sanhedrin. Alternatively, Rabbi Eliyahu Krakowski has suggested a limud zchut – perhaps R’ Maimon forgot what Dr. Revel had written and mistakenly believed that Dr. Revel had uncovered manuscripts supporting his thesis[4], or he never saw it himself and was misinformed as to what Dr. Revel wrote, in which case R’ Maimon would be guilty of carelessness rather than dishonesty.
The second major halachic objection to the renewal of Semicha is the issue of the Samuch’s qualifications. The Rambam in Sanhedrin 4:8 writes that a Samuch must be rauy lehorot be-chol hatorah kula, capable of ruling on the entire Torah. Rav Herzog mentions in this letter to R’ Maimon that the Ralbach objected to renewal of Semicha on the grounds that no one is rauy lehorot be-chol hatorah kula. (This was also the position of the Radvaz, in his commentary on Sanhedrin 4:11.) Rav Herzog adds that if he said so in his generation, anan aniyey de-aniyey mah na’ane abatrei? Rav Herzog then makes a somewhat novel suggestion, one with halachic ramifications for the issue of renewal of Semicha. Rav Herzog suggests that rauy lehorot be-chol hatorah kula does not mean that the Samuch must literally know by heart all the relevant halachic sources. A similar approach was also suggested by the Rav[5] and the Steipler.[6] In the language of the Rav, the Samuch need not possess “universal knowledge”, rather a “universal orientation.” While this approach would certainly remove this barrier to renewal of Semicha, Rav Herzog concludes, however, that the matter requires extensive clarification and discussion, and as long as this point has not been clarified, there can be no possibility of renewing the Sanhedrin.

 

There are a number of talmidei chachamim in the last century who have deemed others to be rauy lehorot be-chol hatorah kula, in contrast to the position of the Ralbach and the RadvazFor example, in his 1935 recommendation letter for the Rav regarding the Chief Rabbinate in Tel Aviv, publicized by Dr. Manfred Lehmann[7], Rav Moshe Soloveichik wrote that the Rav is rauy lehorot veladun be-chol dinei hatorah like the mufla on the Sanhedrin. In Rav Moshe Mordechai, the biography of Rav Moshe Mordechai Shulsinger (page 275), it is related that the Chazon Ish listed to his student Rav Shlomo Cohen (Rav Shulsinger’s father-in-law) the names of 32 Rabbis whom he believed to be rauy lehorot be-chol hatorah kula and worthy of sitting in the Sanhedrin, among them the Chafetz Chaim and Rav Meir Simcha. It would appear that Rav Moshe Soloveichik and the Chazon Ish also assumed the more lenient definition of rauy lehorot be-chol hatorah kula, in line with the position of Rav Herzog, the Rav and the Steipler.
VI Halachic Dateline
The archive contains an entire file dedicated to the question of the Halachic Dateline.[8] Rav Herzog was of course involved in the Dateline controversy in 1941. At that time, some members of the Mir Yeshiva, among other Jews, were located in Japan for Yom Kippur and they sent a telegram to Rabbis Mishkovsky, Alter, Herzog, Soloveichik, Finkel and Meltzer asking for guidance. Rav Herzog convened a meeting of a number of Rabbis to decide how to proceed, and sent a telegram back to Japan with their instructions. The file contains copies of the telegrams, much of Rav Herzog’s correspondence on the issue, as well as a kuntres on the topic prepared by Rav Tukachinsky that was distributed in advance of the meeting. Most of the significant material in this file has already been published in Kovetz Chitzei Giborim – Pleitat Sofrim Volume 8, in an extensive article by Rav Avraham Yissachar Konig, which was previously reviewed on the Seforim Blog by Dr. Marc Shapiro.[9]
Rav Konig’s most significant contribution is showing that Rav Herzog’s letter as published in Rav Menachem Kasher’s Kav Ha-taarich Ha-yisraeli has been altered from Rav Herzog’s actual letter. Here is Rav Herzog’s letter to Rav Kasher as it appears in the archive:
And this is the letter as printed at the beginning of Rav Kasher’s Kav Ha-taarich Ha-yisraeli:
 
There are three sentences that have been omitted from Rav Herzog’s letter as presented at the beginning of Rav Kasher’s volume. (I would add the following point that Rav Konig failed to mention – Rav Kasher wrote explicitly on page 248 that he presented the letters at the beginning of the volume in full.) The following sentences have been omitted from Rav Herzog’s letter:
הנני להודיע עכשיו שבדיעה זו אני ממשיך ומחזיק היום. אני תפלה שיזכני הקב”ה לעיין בעצם שאלת קו התאריך ולבדוק את כל הדיעות ולהגיע לידי דיעה עצמית. אולם לעת עתה אינני נוקט שום עמדה בהן.
This omission creates the impression that Rav Herzog had a definitive position on the question of the Dateline. However, this is obviously not the case; Rav Herzog never came to any conclusion on the issue of the Dateline, as is clear from the omitted sentences, as well as from a number of other letters in the file. In fact, Rav Konig has shown that in Rav Kasher’s response to this letter, he actually complained to Rav Herzog about these specific sentences for this reason. From Rav Herzog’s original letters, it appears that his position on the question of Japan was one of hanhaga bemakom safek (i.e. instruction on how to act in absence of a clear conclusion on the location of the Dateline) not a definitive hachraa. (Rav Konig elaborates on Rav Herzog’s position at length.) The first sentence above, that Rav Herzog stands by the position of the Rabbinic meeting, in conjunction with Rav Herzog’s statement that he has no definitive opinion on the matter of the Dateline, also implies that the position of the Rabbinic meeting convened by Rav Herzog was also one of hanhaga bemakom safek. (This point is also clear from Rav Herzog’s letter to Dr. Yishurun, also in the file, that the Dateline matter remained unresolved, and the meeting of Rabbis came to no definitive conclusion on the location of the Dateline. They issued their instructions to Japan based on the majority of opinions regarding location of the Dateline, with no consensus on the issue itself.) The altered version of Rav Herzog’s letter creates the false impression that Rav Herzog had a definitive opinion on the Dateline question.
However, I must take issue with one point made by Rav Konig. In his footnote 54, he criticizes Rav Herzog for his language in the telegram sent to Japan. Rav Konig writes that the language of the telegram is misleading, and creates the false impression that the telegram represents the position of the six rabbis (Rabbis Mishkovsky, Alter, Herzog, Soloveichik, Finkel and Meltzer) to whom the telegram from Japan was addressed. This is Rav Konig’s critique, in footnote 54:
Unfortunately, Rav Konig has been misled by an inaccurate translation of Rav Herzog’s telegram. Rav Herzog’s original telegram was written in English, and Rav Konig tells us (footnote 55) that he has relied on the translation to Hebrew as it appears in the Encyclopeida Talmudit, in the addendum to the entry on “Yom”, (coincidentally also in footnote 55.) That translation is taken from Rav Kasher’s Kav Ha-taarich Ha-yisraeli on page 246. This is the telegram sent by Rav Herzog, as it appears in the archive:
An accurate translation to Hebrew would be as follows:
בתשובה למברק שלכם מיום 12.9, אספת רבנים בנשיאותי החליטה שתצומו ליום כיפור ביום רביעי לפי חשבון הנהוג ביפן וכו’
This is the mistranslation in Rav Kasher’s Kav Ha-taarich Ha-yisraeli:
Translated accurately, Rav Herzog’s telegram does not imply that the six Rabbis to whom the question was addressed are providing the answer. The main difference is a subtle, but significant one. Rav Herzog wrote “meeting rabbis my presidency”, which Rav Kasher mistranslated to Asifat Ha-rabbanim, “meeting of the rabbis”, and he neglected to translate “my presidency” at all. As noted by Rav Konig, Asifat Ha-rabbanim (with the hey ha-yedia) implies the known Rabbis, i.e. the Rabbis to whom the question was addressed. Correctly translated, however, Asifat Rabbanim be-nesiuti, “a meeting of Rabbis under my presidency” (without the hey ha-yedia) does not imply that Rabbis Mishkovsky, Alter, Soloveichik, Finkel and Meltzer were involved in the decision. Rav Konig was unfortunately misled by Rav Kasher’s mistranslation, which was also repeated by Encyclopeida Talmudit. The attack on Rav Herzog’s integrity is entirely unwarranted.
There appears to be a second very subtle error in Rav Kasher’s translation. Rav Kasher’s translation states flatly that the Taanit of Yom Kippur is on Wednesday, implying a definitive hachraa. Rav Herzog’s telegram actually says that the decision was that they should fast on Wednesday for Yom Kippur, language which is consistent with a hanhaga bemakom safek. This would also fit with Rav Herzog’s personal addendum, that the Jews in Japan ought to keep Thursday as a fast day as well while eating leshiurim. Given Rav Kasher’s apparently less-than-honest presentation of Rav Herzog’s letter, as noted above, one might surmise that this “error” was also a willfull misrepresentation of the contents of the telegram, intended to advance Rav Kasher’s preferred narrative of a definitive hachraa, in accordance with his own position.
VII Yibum B’zman Hazeh
In addition to the documents related to Rav Herzog’s tenure as Chief Rabbi of Israel, there are also a number of files from his tenure as Chief Rabbi of Ireland. Among his correspondence from his time is Ireland is a fascinating teshuva, written by Rav Kasher in 1936, regarding the issue of Yibum B’zman Hazeh.[10] The background to the question: an Ashkenazi Yavam and Yevama living in Israel want to marry via Yibum, rather than doing Chalitza. Must the beit din protest, or can the beit din allow the Yibum? This teshuva was printed by Rav Kasher in the inaugural volume of Talpiot[11] (1944), and also appears in his Divrei Menachem Volume 1, Teshuva 31. Interestingly, Rav Kasher’s conclusion in the original teshuva differs significantly from the conclusion in the teshuva that he eventually published in Talpiot and Divrei Menachem.
Here is the conclusion of the teshuva as it appears in Rav Herzog’s archive, at the end of page 11 continuing to page 12:

 

Here is the conclusion of the teshuva as it appears in Divrei Menachem:
 
Originally, Rav Kasher concluded that the beit din should try to convince the couple to do chalitza, but if beit din is unsuccessful, and if the couple is religious, then beit din should teach them to have kavana l’shem mitzvah and need not protest the yibum. The concluding sentences were removed from Rav Kasher’s published teshuva, and the ending simply states that beit din try to convince them to do chalitza. (The teshuva as published is actually quite awkward, as it is clearly building towards the conclusion that they may do yibum, yet ends abruptly without stating this conclusion.) Apparently, Rav Kasher censored his own conclusion. He does stipulate at the end of the original teshuva that he is writing le-halacha ve-lo le-maase until the Gedolei Ha-Rabbanim in Israel agree to permit the yibum. It is possible that Rav Kasher did not receive such approval, and subsequently decided to censor his own conclusion when he published the teshuva.
VIII The Rav on Rabbi Meir Kahane
In addition to the archives of Chief Rabbi Herzog, the archives of his son, President Chaim Herzog, have also been scanned and are available. A very intriguing file in his archive is the file dedicated to Rabbi Meir Kahane.[12] A fascinating document in that file is a letter about Kahane written to Herzog by the Rav in the summer of 1984. The background to the letter: in 1984, Kahane became a member of the Knesset, representing the Kach party. Traditionally, during the process of building a coalition, the president would invite every party to take part in coalition negotiations. Herzog, however, snubbed Kahane and refused to invite him.[13] It was in response to this snub that the Rav wrote the letter below to Herzog, which is surprisingly supportive of Kahane:
 
The Rav starts by mentioning his close relationship with Rav Herzog, and that Chaim Herzog was actually named for his grandfather, the great Rav Chaim Soloveichik of Brisk.[14] The Rav says that he cannot understand how Herzog could invite the representatives of Arafat, but did not invite Kahane. The Rav adds that Kahane is “ktzat talmid chacham” despite his shigonot, and that he is a yarei shamayim who fights for the Torah and kvod shamayim. The Rav says that someone as energetic as Kahane should be moderated and he could contribute.
(Other sources have portrayed the Rav’s view of Kahane far more negatively, claiming that the Rav regarded Kahane’s “selective citation of Jewish sources as a distortion and desecration of Torah.”[15] Additionally, it is related that, at some point in the 1980s[16], the Rav told others that Kahane should not be given a platform to speak at YU.[17] I am not sure how to reconcile this portrayal of the Rav’s view of Kahane with the Rav’s own letter to Herzog that was rather supportive and praising of Kahane.)
The Rav then gives Herzog some gentle mussar for being irreligious and encourages him to keep mitzvot while in public as a Kiddush Hashem. Herzog’s response to the Rav also appears in the same file.
Kahane and Herzog had quite a contentious (non-)relationship, extending far beyond the coalition snub, as is evidenced by the rest of Herzog’s file on Kahane. This is a scathing column that Kahane wrote for the Jewish Press, also found in Herzog’s archive, in which Kahane dubs Herzog “vinegar son of wine”, among other insults:
 
Additionally, Kahane’s Kach party presented Herzog with the inaugural Pras Idud Ha-hitbolelut – “Award for the Encouragement of Assimilation” 5745, as appears below:
 
The above is a sampling of the important and interesting documents contained in the archives. As mentioned, there is certainly much more fascinating material to be found. In the meanwhile, אנו יושבים ומצפים לגאולה שלמה, ייתי ונחמיניה.
[2] http://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=23218&st=&pgnum=16. See also Rav Chaim David Regensburg’s criticism of this thesis in Kerem Volume 1, pages 93-94 (also reprinted in his Mishmeret Chaim), and the comments of Rav Hershel Schachter brought in Shiurei Ha-rav (Sanhedrin), page 37, footnote 35.
[3] Shenaton Ha-Mishpat Ha-Ivri 14-15, page 235, footnote 77
[4] Dr. Revel did cite statements of other rishonim that he believed supported his view. Perhaps R’ Maimon mistakenly thought that Dr. Revel had supported his view with manuscripts of the Rambam, rather than other rishonim.
[5]  Nefesh Ha-rav page 18 footnote 22 , Shiurei Ha-rav (Sanhedrin) page 27. See also Leaves of Faith (volume 1) pages 121 and 134, where Rav Lichtenstein attributes this approach to Rav Moshe Soloveichik. From the other sources, it would seem that this approach was the Rav’s own. However, the recommendation letter that Rav Moshe wrote might imply that Rav Moshe also followed this approach.
[6] Kitvei Kehillot Yaakov Ha-chadashim, Sanhedrin, page 187.
[7] Sefer Yovel for Rav Yosef Dov Soloveitchik, jointly published by Mosad HaRav Kook and Yeshiva University, at the end of Volume 1 (unpaginated). The transcription, along with an image, is also available here.
Lehmann’s transcription of Rav Moshe’s letter appears to be mostly accurate, with one exception. Towards the end of the letter, Lehmann’s transcription reads as follows:
וגם הם בדור עשירי לעזרא איכא בי’ מכל צד וצד…
This meaningless sentence is obviously an error in transcription. The transcription should read:
וגם הך דדור עשירי לעזרא איכא בי’ מכל צד וצד…
meaning that the Rav has illustrious lineage and zchut avot on both his father’s and mother’s side. (See Brachot 27b for the source of this expression.) It is also clear from Lehmann’s translation that he misunderstood this line entirely and did not realize that it was referring to the Rav and his lineage. See the translation here.
[13] “Rabbi Kahane was the only party leader in the Parliament whom President Herzog refused to see in the consultations that led to the President’s asking Shimon Peres, the Labor Party leader, to form a government.” (New York Times, August 14, 1984)
[14] Herzog himself mentions this in his memoir, Derech Chaim, although it does not appear in the English translation, Living History. Rav Chaim passed away on July 30, 1918, and Herzog was born on September 17, 1918.
[16] The Rav’s last shiur at YU/RIETS was in 1985 (The Rav, Volume 1, page 43), at which point he withdrew from public life due to his illness. Presumably, this incident must have occurred at some point before then.



Approbations and Restrictions: Printing the Talmud in Eighteenth Century Amsterdam and Two Frankfurts

Approbations and Restrictions:
Printing the Talmud in Eighteenth Century Amsterdam and Two Frankfurts
by Marvin J. Heller
Approbations designed to protect the investment of printers and their sponsors when publishing a large work such as the Talmud were well intentioned. Unfortunately, the results were counter-productive, resulting in acrimonious disputes between publishers within and between cities. This article discusses the first approbations, issued for the Frankfurt on the Oder Talmud (1697-99), and the resulting dispute with printers in Amsterdam in 1714-17. The background of the presses and the pressmarks utilized by the printers are discussed, giving a fuller picture of the printing of the Talmud in the subject period, as well as addressing antecedent (Benveniste) and subsequent editions.
Approbations for books have multiple purposes, among them commendations, indicating approval or praise for the subject work, confirming that a book’s contents do not contain forbidden or prohibited matter, and to protect a publisher’s investment from competitive editions for a fixed period of time. This article is concerned with the last purpose, here rabbinic approbations (hascoma, pl. hascomot) limiting or preventing rival editions of the Talmud published in the last decade of the seventeenth century into the first half of the eighteenth century.
The restrictive approbations discussed here are unlike those issued previously, such as the first approbations for a Hebrew book, R. Jacob Barukh ben Judah Landau’s (15th cent.) concise halakhic compendium, Sefer Ha-Agur (Naples, 1487), one of seven approbations, that of R. Judah ben Jehiel Rofe (Messer Leone, 15th cent.) stating he has examined ha-Agur, and, “it is a work that gives forth pleasant words. . . . I have, therefore, set my signature unto these nectars of the honeycomb, these words of beauty,” or those in Italy or in Basle, which assured the authorities that nothing untoward or offensive to Christianity was included in the book, or to current approbations, which assure the reader that a work’s contents are in conformity with the community’s religious standards. In contrast, the approbation issued for the Frankfurt on the Oder Berman Talmud, and to subsequent editions, was a license for a fixed number of years, prohibiting other publishers from printing competitive editions that would prevent the printer and his sponsor(s), who would otherwise be reluctant to make the substantial investment required to print such a large multi-volume work as the Talmud, from realizing a return on their investment.
The discord arising from restrictive approbations for printing the Talmud were not the first such disputes. In Amsterdam, disputes between printers arose over editions of the Bible. Johannes Georgius Nisselius and Joseph Athias competed in the mid-seventeenth century over a Sacra Biblia (Hebrew Bible) for the use of students and several years later Athias and Uri Phoebus were involved in controversy over their translations of the Bible into Yiddish, competing for the Jewish market in Poland. Arguing over the right to publish for and sell to that market, they sought to reinforce their positions by seeking approbations from the Polish, as well as the Amsterdam rabbinate.[1] Nevertheless, their competition pales in contrast to the recurring altercations over the right to print the Talmud, which spanned several centuries and much of the European continent.
Raphael Natan Nuta Rabbinovicz writes that the intent in granting this and subsequent approbations was for the good of the community, to insure investors a reasonable return on their investment. The result, however, was that the Talmud was printed only eight times in the century from 1697 to 1797, and the price of a set of the Talmud was dear. Prior to that the Talmud had been printed several times in Italy and Poland within a relatively short period of time, the primary impediment then being the opposition of the Church and local authorities. Rabbinovicz concludes that after 1797 the use of restrictive approbations declined, with the consequence that within four decades, to 1835, the Talmud was printed nine times.[2]
During last decade of the seventeenth century into the first half of the eighteenth century several rival editions of the Talmud appeared, beginning with the Frankfurt on the Oder Talmud (1697-99) followed by two incomplete editions in Amsterdam (1714-17 and 1714), the Frankfurt on the Main Talmud (1720–22), again in Amsterdam (1752–1765), and finally the Sulzbach Red (1755-63) and Black (1766-70). We are concerned with and focus on the early editions, that is, on the dispute between the Frankfurt on the Oder and Amsterdam printers, their dispute resulting from restrictive approbations issued to presses printing the Talmud. This article discusses the background of the Hebrew presses that published these Talmud editions in the seventeenth and eighteenth century; its primary focus, being the disputes resulting from the restrictive approbations.
I Amsterdam – Benveniste Talmud
Amsterdam has a distinguished place in Jewish history. Among the notable features of that city’s Jewish community are its printing-houses, among the foremost in Europe for centuries. Highly regarded, Amsterdam imprints were distributed and sold throughout all of Europe. The preeminence of Amsterdam as a European book center is evident, for it is estimated that the output of the Dutch presses in the seventeenth century exceeded the combined production of all the presses of all other European countries. The number of book-printers totaled 273 at its peak in 1675-99, employing at its height in excess of 30,000 people supported through some facet of the book trade.[3] The important works published by its presses include editions of the Talmud, beginning with the Benveniste Talmud of 1644-47, through the much praised Proops’ Talmud of 1752-65. In addition to complete editions of the Talmud individual treatises, frequently in a smaller format, were also published for students and individuals who did not require or who could not afford a complete Talmud.[4]
The printing of Hebrew books in Amsterdam by Jews begins in 1627, when two printers published books, Manasseh (Menasseh) Ben Israel (1604-57) and Daniel de Fonesca. The former’s press was the first to publish with a Sephardic rite prayer-book, completed on January 1, 1627. Manasseh Ben Israel would achieve acclaim that, together with its founder’s many other achievements, is still recalled today. Manasseh did not publish Talmudic tractates but his press did issue three critical editions of Mishnayot (1632, 1643, and 1646). He also intended to publish an edition of the Talmud but that did not come to pass.
The next printer of Hebrew books of import in Amsterdam was Immanuel (Imanoel) Benveniste. Benveniste is believed to have been among the Jewish refugees from Spain or Portugal, and that he was descended from the illustrious Sephardic family of that name.[5] Beneveniste relocated to Amsterdam because, by the mid-seventeenth century that city offered better opportunities for the distribution of Hebrew books than any city in Italy.[6] Beneveniste was the publisher of the first Amsterdam Talmud, printed from 1644-47. The Benveniste Talmud is in a smaller (c. 260:195 cm.) quarto format than the usual large folio editions.[7]

Fig. 1
Although not subject to restrictive approbations it is included here due to its relevance to the history of the printing the Talmud in Amsterdam and because the title-pages of Benveniste’s publications are distinguished by his escutcheon, an upright lion facing inward towards a tower; a star is above the lion and the tower. The lion is on the viewer’s right, the tower on the left. At least six forms of Benveniste’s device have been identified. In all cases, excepting his Talmudic treatises, Benveniste’s insignia is set in a crest above an architectural frame surrounding the text of the title page. On the title-pages of the Benveniste tractates his mark appears at the bottom of the page in an ornamental shield, with a helmet in the crest (fig. 1). Given the high regard of most Benveniste imprints this device was subsequently used by several printers in Amsterdam, including two of the following subject editions, as well as by other presses in various locations.[8]
This Talmud has been has been praised for restoring expurgated material. Unlike Benveniste’s other publications, however, the Beneveniste Talmud is not highly regarded. Raphael Natan Nuta Rabbinovicz quotes from an approbation given by R. Moses Judah ha-Cohen, Av Bet Din, of the Ashkenazi community in Amsterdam, for the Berman Talmud (Frankfurt on the Oder, 1697-99) which states that Benveniste, due to his concern over expenses, printed a Talmud edition which was, due to its small size, difficult to learn from. Furthermore, Benveniste used letters that were “the smallest of the small and blurred so that the users eyes become heavy and his sight wanders as if from old age.”[9] This notwithstanding, no less a personage than the Vilna Gaon (R. Elijah ben Soloman Zalman, Gr”a, 1720-70) made use of the Benveniste Talmud, Rabbinovicz writing that “he had heard from a great Talmudic scholar who related that he had seen a Talmud from which the Gr”a had learned by R. Judah Bachrach (1775-1846) av bet din Seiny with his (Gr”a’s) handwritten annotations, brief and varied from his printed annotations, and that it was a Benveniste Talmud.”[10]
II – Frankfurt on the Oder – Michael Gottschalk
Printing with Hebrew letters in Frankfurt on the Oder begins when the Christian printers Joachim and Friedreich Hartmann (1594-1631), who, using new Hebrew fonts and vowels cast by Zechariah Crato (?) of Wittenberg, published a Hebrew Bible in 1595-96. While there are references to an even earlier Bible, half a century earlier, that is uncertain. More than a century later, Johann Christoph Beckmann (1641-1711), professor of Greek language history, and theology at the University of Frankfurt on the Oder, operated a printing-press in Frankfurt on the Oder from 1673 to 1717, which he acquired from his brother Friedreich on June 1, 1673 for 400 Thaler; Friedreich, in turn, had purchased the press for a like amount. Beckmann obtained a travel scholarship from the Brandenburg Elector and, during his travels in Europe came to Amsterdam. In 1663, in that city, Beckmann met Jewish students, the renowned R. Jacob Abendana (1630-85), and studied Talmud. In 1666, Beckmann returned to Frankfurt, where he obtained a position at the university (Viadrina), teaching there until his death in 1717 and serving as rector eight times. Because of the admission of Jewish students, the Viadrina became the “Amsterdam of the East,” both Hebrew and oriental studies being of importance.[11]
Beckmann was granted, initially, on May 1, 1675, a license to employ two Jewish workers, under the direct protection of the university, to print a Hebrew Bible, this despite of the protests of Frankfurt city. By 1693, however, Beckmann found that his responsibilities at the university left him with insufficient time to manage the press. Therefore, he contracted with Michael Gottschalk, a local bookbinder and book-dealer to manage the printing-house, transferring all of the typographical equipment and material to Gottschalk. Their arrangement was noted on the title-pages of the books issued by the press, which stated “with the letters of Lord Johann Christoph Beckmann, Doctor and Professor . . . at the press of Michael Gottschalk.” Gottschalk became the moving spirit of the press for almost four decades.
After printing several varied Hebrew titles Gottschalk approached Beckmann, requesting that he obtain permission to reprint the Talmud. Beckmann petitioned Friedreich III, Elector of Brandenburg (1657-1713, reigned 1688-1713, from 1701 King of Prussia), requesting a license to print the Talmud. Friedreich, in turn, sought the counsel of the Berlin professor Dr. Daniel Ernest Jablonski (1660-1741), from 1691, court preacher at Königsberg for the elector of Brandenburg, Friederick III. Jablonski, a Christian German theologian of Czech origin, an orientalist, had been associated with universities in Holland and England, settling in Lissa in 1686, and from there moving to Berlin. In 1700, Jablonski became a member of the Academy of Sciences in Berlin. Jablonski established a Hebrew press in Berlin, publishing a scholarly edition of the Hebrew Bible based on the Leusden edition (Amsterdam, 1667, Atthias) and a translation of Richard Bentley’s A Confutation of Atheism into Latin (Berlin, 1696). Jablonski, was to become personally involved with Hebrew printing in Berlin, and would be participate in the publishing of two later editions of the Talmud.
When a sponsor was sought for the Frankfurt on the Oder Talmud, Beckmann found one in the Court Jew Issachar (Ber Segal) ha-Levi Bermann (1661-1730) of Halberstadt, known as Bermann Halberstadt or, in his commercial dealings with the non-Jewish world, as Behrend Lehmann. It was Bermann who bore the cost of this Talmud, and whose name is associated with it. Selma Stern observes that Bermann was a pious and observant Jew throughout his life. He was held in high regard by his fellow Jews; and was described as “a second Joseph of Egypt” and “the chosen of the Lord, who warns him about the machinations of his enemies and miraculously rescues him when he is in dire straits.” Bermann was known among his people as “the founder of the Klaus in Halberstadt, the publisher of the Talmud, the man who defeated the first Prussian king at chess and who even in the glittering world of the Court never forgot Eternal Truth, corresponded to the ideal which Jews have had of their great men leaders.”[12]
Beckmann and Bermann entered into an agreement to publish the Talmud, Beckmann transferring his rights to Bermann, and the latter accepting responsibility for publishing the entire edition, making an initial payment of three hundred reichsthalers at the time of the agreement.[13] The printer was to be the Christian, Michael Gottschalk. Approximately half of the sets of this Talmud, known as the Berman Talmud, were distributed by Bermann to yeshivot and penurious scholars who could not otherwise have acquired a complete Talmud. Not only did he spend fifty thousand reichthalers of his own money to publish the Talmud, from which he apparently saw no financial gain, distributing copies to Talmudic students, but afterwards granted permission to the Amsterdam and Frankfurt on the Main printers to publish a complete Talmud, this in spite of the fact that he had approbations preventing republication of competitive editions.[14]
Fig. 2
Each volume of this Talmud has two title-pages. The first, a volume header page, has an engraved copper plate title-page (fig. 2) by the craftsman Martin Bernigeroth (1670-1733), Dt. Kupferstecher u. Zeichner (engraver and illustrator).[15] This initial title-page consists of an upright lamb with a pitcher on top of a portico. Below it, on the sides of the page, are Moses to the right and Aaron to the left. Beneath them, similarly situated, are King David with a harp, and King Solomon. Above each figure is that individuals’ name. Avraham Habermann and Avraham Yaari both write that the sheep and laver represent Bermann, who was a Levi. Yaari adds that the sheep further represents Bermann’s “mazel” or constellation, for Bermann was born on the 24th of Nissan (April 23), 1661, the astrological symbol for that month being a sheep.[16]
The second textual tractate title-page follows immediately after the volume title-page. The tractate title-pages are basically copied, with several modifications, from the Benveniste Talmud; but also includes some features characteristic of the Basel Talmud, which is supposed to be the source of this edition. The text concludes in Latin, informing that it is “in accordance with expurgations of the Council of Trent. . . .” and that it was printed in conformity with the Basle edition (1578 – 1581). Between the Hebrew and Latin text is Michael Gottschalk’s printer’s mark (fig. 3), which appears on the title-pages of this Talmud. It is a mirror-image monogram (cipher) of his name, the first usage of such a monogram in a Hebrew book.[17]

Fig. 3
Printed with this Talmud are approbations for the edition. When Johann Christoph Beckmann secured permission in 1695 from the Kaiser, Leopold, and from Friedreich Augustus, Elector of Saxony and King of Poland, to print the Talmud, he was given not only authorization to print the Talmud, but was also granted the sole and exclusive right to do so for twelve years. Leading rabbinic figures, according to Rabbinovicz, issued restrictive approbations, the first instance in which such rabbinic licenses were granted. The rabbis who signed the approbations were R. Naftali ben Isaac ha-Kohen Katz, av bet din (head of the rabbinical court) of Pozna, R. Joseph Samuel of Cracow, av bet din of Frankfurt on the Main, R. David ben Abraham Oppenheim, av bet din of Nikolsburg, and R. Moses Judah ha Kohen and R. Jacob Sasportas of Amsterdam concurred in granting this monopoly, issuing approbations (hascomas) for twenty years.
These approbations were unlike those issued previously in Italy, which assured the authorities that nothing untoward or offensive to them was included in the book, or current approbations, which assure the reader that a work’s contents are in conformity with the community’s religious standards. The approbation issued for this Talmud, and to subsequent editions, was a license for a fixed number of years, prohibiting other publishers from printing competitive editions that would prevent the printer and his sponsor(s), who would otherwise be reluctant to make the substantial investment required to print the Talmud, from realizing a return on their investment.
Oppenheim refers to the burning of the Talmud and other Hebrew books in the Chnielnicki massacres tah ve-tat (1648–49), fires that resulted in the loss of many Hebrew books, resulting in a dire need for Talmudic tractates. Indeed, he writes that the entire Jewish educational system was endangered due to insufficient copies of the Talmud. He praises Lehmann, noting his benevolence in distributing half of the copies to needy students free of charge.[18] Towards the end of his long and flowery approbation Oppenheim forbids the printing of the Talmud by anyone without the permission of Issachar Bermann SG”L, from the day that printing commences until twenty years have elapsed from its completion. This prohibition is “whether for all or for part, even for one tractate only, whether for oneself or for others, and is not to be done by means of guile or ruse.” To enforce his decree R. Oppenheim states that “this decree falls equally upon the purchaser as well as the seller, for that which a rabbinic court declares ownerless is ownerless. Any [such tractate] found in a person’s possession without license, is to be taken forcibly, without payment or deed . . .”[20]
Similarly, R. Joseph Samuel of Cracow begins by praising Berman, noting that all realize that these many days many thought to print the Talmud due to its being unavailable, not to be found, except one to a city and two to a family. He notes, however, that although many wanted to print the Talmud it was to no avail, for it is a large project of much work and difficult to complete, until the Lord aroused the spirit of R. Berman of Halberstadt for the public benefit and the honor of the Torah, to print an entire Talmud on good paper, with fine ink, and diligent workers, well edited. Lest there be many who “bear gall and wormwood” (Deuteronomy 29:17) who also wish to print the Talmud and therefore cause great harm R. Berman’s interests, and “lock the door before him” (cf. Bekhorot 10b) who performs a great mitzvah to benefit the public, for “such is such theTorah, and such is its reward” (Berakhot 21b, Menahot 21b)? He therefore, concurs with the other leading rabbis to decree,
Excommunication and a ban on each and every person who should take it upon himself to print the Talmud in its entirety or in whole or in part without the agreement and knowledge of the noble R. Berman, except for a section needed to learn in yehivot, which is not included in the ban. It is permitted to print only that section and not a complete tractate in order to “magnify the Torah, and make it glorious” (Isaiah 42:21). A blessing should come upon he who hearkens to our words, may blessings of good come upon him and may he receive good from God Who is good. But “he who breaches through a fence, shall be bitten by a serpent” (Avodah Zara 27b) . . . and all the curses written in the Torah shall come upon him. . . .
Even before the privilege for this Talmud had expired the need for a new edition became apparent, numerous appeals being made to Issachar Bermann to republish the Talmud. Gottschalk, who had the rights granted to Beckmann, was also favorable to reprinting the Talmud. The Talmud had sold well and Gottschalk, as a result, had become a wealthy man.[20] Frederick William I of Prussia acceded to their request on May 23, and a new privilege, dated October 13, 1710, was granted to Gottschalk by Joseph I, successor to Leopold, in 1705, to print the Talmud and sell it throughout his domain, albeit with the customary restrictions and with the provision, as with all Hebrew books, that five copies be brought to the Imperial court. Similarly, on January 11, 1711, Frederick Augustus I (Augustus II), Elector of Saxony and King of Poland, also granted such a privilege. Nevertheless, these privileges were not immediately acted upon by Gottschalk and it would be several years before he printed the second of his three editions of the Talmud.[21]
III – Marches and de Palasios and Solomon Proops
Individual tractates were frequently published in Amsterdam, to address the continuing communal need for treatises for study purposes. The printers of these tractates include Moses Mendes Coutinho, Asher Anshel and Issachar Ber, Issac de Cordova, Joseph Dayyan and Moses Frankfurter, the latter two dayyanim (judges) of the Ashkenaz religious court. During the interval between the Benveniste and the Frankfurt on the Oder editions of the Talmud no complete Talmud had been printed. It must have appeared unseemly, however, that in Amsterdam, the center of Hebrew printing, with the greatest number of, and the largest, Hebrew printing-presses, that no Talmud edition had been issued for over six decades.
An attempt to correct this, even if that was not the printers’ primary intent, occurred during the interval between the first and second Frankfurt on the Oder editions of the Talmud. two independent editions of the Talmud were begun in Amsterdam in 1714. The first was published by the partners Samuel ben Solomon Marcheses and Raphael ben Joshua de Palasios, the second by Solomon Proops. Both publishers began to print in 1714; both editions are in attractive large folio format; the title-pages of both Talmuds have, as a printer’s device, copies of the Benveniste escutcheon (figs. 4, 5). Most importantly, neither Talmud edition was completed.
Except for a Sephardic rite prayer-book, printed by Samuel Marcheses at the press of Joseph Athias, neither partner, prominent members of the Amsterdam Sephardic community, had previously published any works. Their motivation in establishing a press was for the specific purpose of printing the Talmud. Furthermore, they intended to do so in such a manner as to produce an especially fine and accurate edition. The workers would not be hurried, so that they could work with care, reducing errors, supervised by R. Moses Frankfurter, who would help establish the correct text.[22] Marcheses and de Palasios did so under the influence of R. Judah Aryeh Loeb ben Joseph Samuel Schotten ha-Kohen (1644-1719), av bet din of Frankfurt on the Main, and his father-in-law R. Samuel Settin of Frankfurt n Main. Judah Aryeh Loeb had previously attempted to have a Talmud printed in Frankfurt in 1710 but, due to the prior approbations granted to the Frankfurt on the Oder Talmud his efforts were to no avail, and he was unable to get authorization from the emperor to print the Talmud. In 1713, Judah Aryeh Loeb explored the possibility of obtaining permission to print in Frankfurt from the Kaiser in Vienna, but did not even receive a response to his inquiries. Judah Aryeh Loeb next turned to Amsterdam where, with the assistance of his father-in-law and the agreement of R. Issachar (Ber Segal) ha-Levi Bermann who had the prior approbation he commenced to print the Talmud.[23] Subsequently Samuel Settin arranged for Samuel Marches and Joshua de Palasios to undertake this venture, arranging for R. Zvi Hirsh of Sharbishin, at the time a resident of Amsterdam, to visit various Jewish communities, seeking subscribers to defray the cost of publication.[24]
Printing began with tractate Berakhot in 1714; the following tractates are recorded by Rabbinovicz as having been printed: 1715 – Shabbat and Seder Zera’im: 1716 – EruvinPesahimHagigahMo’ed KatanYomaShekalimMegillah, and Ketubbot: 1717 – BezahRosh Ha-ShanahSukkahTa’anit, and Yevamot.[25] Printing was discontinued in 1717 due to the approbations issued to the Frankfurt on the Oder printer for the Berman Talmud.
The approbations for this edition appear in tractate Shabbat. They are from R. Solomon ben Jacob Ayllon, R. Gabriel ben Judah Loeb of Cracow, R. Samuel ben Joseph Schotten ha-Kohen, R. Baruch ben Moses Meir Rappaport, R. Ezekiel ben Abraham of the house of Katzenellenbogen, R. Menahem Mendel Ashkenazi, R. Isaac Aaron ben Joseph Israel of Metz, and R. Phineas ben Simeon Wolff Auerbach of Cracow. The approbation of R. Menahem Mendel Ashkenazi, at the time Landesrabbiner in Bamberg and Baiersdorf, subjected anyone who violated the copyright to excommunication, placing a
ban, and anathema, and death on anyone who would reprint the Talmud during twenty years from the completion of this edition without the knowledge or permission of the above [Judah Aryeh Loeb] in any manner, whether in its entirety or in part, even a single tractate, excepting a section needed for learning in the yeshivot according to the requirements of the times, whether by himself or by his agent or his agent’s agent, directly or indirectly, whether a member of his household or not a member of his household . . . and he who heeds our words shall be blessed . . .
Marcheses and de Palasios acknowledge the existence of the prior restrictive approbation for the Berman Talmud on the title-pages of their tractates, which note that most of its benefits can be attributed to the Talmud of R. Issachar Bermann of Halberstadt, and also state
[And even though] most of the qualities to be found in this Talmud were acceded to me by the noble, the eminent, the distinguished R. Issachar Bermann Segal of Halberstadt even though the time restricting publication established by the geonim of the land for the above noble (Berman) for printing his Talmud has not yet elapsed. An palanquin to the above eminent noble for this. Now “My eyes and my heart are always toward the Lord” (cf. Psalms 25:15) . . .

Fig. 4. 1714, Berakhot, Marches and de Palasios 

Fig. 5. 1714, Berakhot, Solomon Proops
In the same year, 1714, that Berakhot was published a second Talmud was begun in Amsterdam. The publisher of that edition was Solomon ben Joseph Proops, then a book dealer, Maecenas to numerous Amsterdam publishers, and the founder of the famous Proops press. He had been a book-dealer and financed and partnered in a number of works published at other presses before establishing his own press in 1704. The printing-house founded by Solomon Proops would become one of the most illustrious in the history of Amsterdam Hebrew printing. It issued, almost simultaneously with the Marches and de Palasios edition, a copy of Berakhot with Seder Zera’im, possibly followed by Bezah.
Proops was unable to continue with his proposed Talmud edition, publishing one (two) volume(s) only. Judah Aryeh Loeb, relying on the approbations given his Talmud prior to the Proops edition, objected to the publication of a rival Talmud, and brought the matter before a rabbinic court. The court’s enjoined Proops from printing additional tractates, and trespassing on Judah Aryeh Loeb’s rights as a printer. To avoid further difficulties of this sort, Marques and de Palasios secured approbations from leading rabbinic authorities for their Talmud, prohibiting other printers from publishing a Talmud.
Rabbinovicz observes that Proop’s defense, that he was unaware that Samuel Marches and Joshua de Palasios were already engaged in the publication of the Talmud, was untenable. Proops had to know that R. Judah Aryeh Loeb was publishing tractates in Amsterdam. Proops might argue that he had begun Berakhot prior to the other press, was unaware of their approbations, and having begun, should be allowed to complete his work.
This was not the last law suit concerning the Talmud that Judah Aryeh Loeb had to contest. Although we can sympathize with Judah Aryeh Leib’s difficulties with Solomon Proops, there is a certain poetic justice to his situation, for just as he protested the Proops Talmud in Amsterdam, so too did he face objections from the Frankfurt on the Oder printer. As noted above, Michael Gottschalk, the Berlin and Frankfurt on the Oder printer, who had printed his first Talmud (1697-99) and would subsequently print two additional two editions of the Talmud (1715-22, 1734-39), brought a suit to force Judah Aryeh Loeb and the partners to cease printing their Talmud. In addition to his prior approbations Gottschalk claimed that he had obtained the sole authorization to print his second Talmud, again for twenty years, from Kaiser Joseph I of Germany in 1710, King Frederick Augusta of Poland and Saxony in 1711, Kaiser Karl VI and King Frederick Wilheim in 1715. Gottschalk filed his complaint in mid-1717.
Rabbinovicz writes that he does not know why Gottschalk waited so long to exercise his rights to stop the printing of this edition. Gottschalk had obtained royal permission, as well as rabbinic approbations, as early as 1715. Instead, he permitted Judah Aryeh Loeb to print a number of tractates over a period of several years before he acted. According to Friedberg, in that year, Samuel Schotten took tractates from the Amsterdam Talmud to the book fair in Lippsia (Leipzig).
There were several book fairs of importance in Germany, among the most important being those of Frankfurt on the Main from as early as 1240 and the Leipzig (Lippsia) fair, which predates it, from 1170. Both locations were centers of the printing industry, Frankfurt midway between north and south, Lippsia in the north. Although Frankfurt initially overshadow Leipzig, it later “was forced to yield to the Saxon city. . . . which became . . . the centre of German book publishing.” Leipzig’s importance can be further credited, “not in its number of presses but in its number of shops, its number of book dealers, and publishing houses.” Furthermore, although many German cities had book fairs, “Leipzig was one of the most important fairs eastern and south Eastern Europe and soon utilized the advantage of her connections for the development of the book trade.”[26] It is not surprising then, that Moses Schotten, the son of Samuel Schotten, attended the book fair.[27]
Returning to Friedberg’s account of events, Moses Schotten attended the Leipzig book fair, bringing samples of the tractates printed in Amsterdam. Gottschalk “waited for him and then ambushed him in secret.” Immediately after Schotten arrived in Leipzig Gottschalk contacted the fair officials, that the tractates brought by Schotten should be confiscated. The fair officials did not act, however, instead awaiting instructions from the prince of the district capital, Dresden, who delayed until the conclusion of the fair. In the interim, Schotten was able to sell the tractates that he had brought without hindrance.
Gottschalk returned home, bitter, and submitted a complaint on January 3, 1716 to the king. In it Gottschalk related what had occurred at the fair and petitioned the king for recourse against those who had trampled “with their feet” on his legal rights. The king responded to affirmatively to Gottschalk on February 12, 1716, prohibiting the sale of the Talmud at the fair by anyone except Gottschalk. Several additional tractates were printed in Amsterdam and Schotten returned, in October 3, 1717, to the fair. Gottschalk, when he became aware of this, informed the officials of their obligations and this occasion all the books (tractates) that Schotten brought with him were seized. Moses Schotten justified his actions, stating that he had come only as an agent of his father, Samuel Schotten, from Frankfurt on the Main. If the fair officials had complaints they should bring them to that city. Although Gottschalk was successful in preventing the sale at the fair and the further publication of tractates from this Talmud in Amsterdam ceased in 1717, his victory was short lived. Soon after Judah Aryeh Loeb was able to resume printing in Frankfurt on the Main, publishing a fine and complete Talmud.[28]
III
Frankfurt on the Main Talmud
Printing was relatively late in coming to Frankfurt on the Main, partly due to its proximity to Mainz, an early center of printing. The first Frankfurt printer was Beatus Murner, who printed nine books in 1511-12. Among those nine titles are the first books printed in Frankfurt with Hebrew letters, a 1512 editions of a Birkat ha-Mazon Benedicite Judeorum’ (Hebrew in woodcut) and Hukat ha-Pesach Ritus et celebrate phase judeorum’ by Beatus Murner’s better known brother, Thomas Murner, a Maronite brother and enemy of Martin Luther.
The printing of a significant number of Hebrew books begins in the last decades of the seventeenth century, in about 1675. Four hundred ninety titles, albeit some questionable, are ascribed to Frankfurt in the hundred-year period from 1640 to 1739.[29] Johann Koelner (1708–28), who published a complete Talmud (1720-22) is credited with more than one hundred titles, although that number includes each of the tractates in his edition of the Talmud.[30] This Talmud was initially the completion of the Talmud begun in Amsterdam in 1714 by R. Judah Aryeh Loeb together with Samuel Marches and Joshua de Palasios interrupted by the suit, based on approbations for his edition, brought by Michael Gottschalk
Judah Aryeh Loeb now attempted, successfully, to complete the Talmud he had begun in Amsterdam in Frankfurt on the Main. Given that Gottschalk, based on the approbations he had received for his second Talmud, was able to prevent publication of Judah Aryeh Loeb’s Talmud in Amsterdam, only three years earlier, how was Judah Aryeh Loeb able to publish a complete Talmud only three years later in Frankfurt? Friedberg writes, tersely, that “the eminent, the prominent R. Samson Wertheimer from Vilna, court Jew of Karl VI, influenced him to give Aryeh Loeb ben Joseph Samuel av bet din Frankfurt on the Main authorization to print a new edition of the Talmud. The sovereign acceded to his request and authorized publication of the Talmud in Frankfurt from 1720.”[31] Rabbinovicz remarks that the interruption in the work on the Amsterdam edition and the ensuing great expense, as well as the bribes in the courts until Aryeh Leib succeeded, left him in reduced financial condition, until Samson Wertheimer, became involved, making it possible to continue and publish this fine edition.[32]

Fig. 6
Approbations were also published with this Talmud, primarily reprints from the Amsterdam edition and with one new approbation, from R. Jacob ben Benjamin Katz (Poppers, Shav Ya’akov) (1719). Another example of the continuity of the two editions is that the volumes issued in both cities are alike, the title pages showing minor textual variations only, such as the new place of publication, and on some but not all of the Frankfurt tractates, the inclusion of accompanying Latin text, confirming that it was printed in accordance with the text of the censor Marco Marino (Basle Talmud, 1578-81) and variations of the printer’s mark. Whereas the treatises printed in Amsterdam have a new woodcut of the Benveniste printer’s mark, the Frankfurt volumes, although retaining the outer crest with helmet, replace the lion and tower with the double headed eagle of the Hapsburgs (fig. 6).
Printing began in Frankfurt on the Main in 1720 with tractate Kiddushin, it having been anticipated that they would be allowed to bring the tractates printed previously in Amsterdam to Frankfurt. However, this was not permitted, so that they began to print the remainder of the Talmud, beginning with Berakhot completing the Talmud until Kiddushin that year, except for Seder Zera’im and tractate Ta’anit which were printed in 1722. Another possibility, suggested by Rabbinovicz, is that they were allowed to publicly sell the tractates printed in Amsterdam in Germany, but the market for the tractates printed in Frankfurt exceeded expectations, so that, to complete sets of the Talmud it was necessary to reprint those tractates printed earlier in Amsterdam.[33]
IV Aftermath
The next controversy over rival editions of the Talmud occurred with the second printing of the Talmud by the Proops’ press in 1752 – 1765. This edition, published by Solomon Proop’s sons, Joseph, Jacob, and Abraham, is a large, very fine folio edition. Publication was interrupted for several reasons, but primarily due to the publication of rival editions of the Talmud in Sulzbach by Meshullam Zalman Frankel and afterwards by his sons, Aaron and Naphtali, that is, the Sulzbach Red (1755-63) and the Sulzbach Black (1766-70). The first Sulzbach Talmud is known as Sulzbach red because the first title-page in the volume was printed with red ink, in contrast to Sulzbach black, in which the first title-page in the volume is printed entirely in black ink. Both the red and the black are smaller folio and not highly regarded.
Resolution of the dispute between the two publishing houses was settled by a rabbinic court that determined, among its findings, that despite Proops’ prior approbations the Sulzbach printer did not have to desist from publishing, for the Sulzbach Talmud was less expensive and therefore available to individuals who could not afford the larger and finer Amsterdam Talmud, the latter marketed to a more affluent market.
One other dispute of significance, that embroiled leading rabbis in Europe, was over the rival editions of the Talmud printed by the Shapira press in Slavuta and the Romm press in Vilna of their respective editions of the Talmud in 1835. Both the Amsterdam-Sulzbach and Slavuta-Vilna disputes are beyond the scope of this article. However, they, as well as the controversy surrounding the Frankfurt on the Oder and Amsterdam editions of the Talmud, the subject of this article, confirm Raphael Natan Nuta Rabbinovicz’s observation as to the negative and disruptive results of restrictive approbations.
Even though the intent in granting approbations was for the good of the community, to insure investors a reasonable return on their investment, the result, as noted above, was detrimental. The Talmud was printed only eight times in the century from 1697 to 1797, and the price of a set of the Talmud was dear. Prior to that the Talmud had been printed several times in Italy and Poland within a relatively short period of time, the primary impediment then being the opposition of the Church and local authorities. After 1797 the use of restrictive approbations declined, with the consequence that within four decades the Talmud was printed nine times, this notwithstanding the Slavuta-Vilna rivalry. Given these controversies and their negative outcomes, perhaps a better course for all would have been to apply Hillel’s admonition in Avot.
Be of the disciples of Aaron, loving peace and pursuing peace.
(Avot 1:12)
[1] L. Fuks and R. G. FuksMansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585-1815, (Leiden, 1984-87), I pp. 45-48, II pp. 237-40, 297.
[2] Raphael Natan Nuta Rabbinovicz, Ma’amar al Hadpasat ha-Talmud with Additions, ed. A. M. Habermann pp. 100, 155-56 (Jerusalem, 1952) [Hebrew].
[3] H. I. Bloom, The Economic Activities of the Jews of Amsterdam (Port Washington, 1969), p. 45.
[4] Concerning individual tractates not printed as part of a Talmud in this period see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Individual Treatises Printed from 1700 to 1750 (Leiden, 1999).
[5] The Benveniste family, distinguished and widespread in Spain and Provence, is mentioned as early as 1079 in documents from Barcelona. After the expulsion of the Jews from Spain in 1492 the family was widely dispersed, but primarily throughout the Ottoman Empire where many eminent rabbis were named Benvensite. (“Benveniste,” Encyclopaedia Judaica. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik. 2nd ed. Vol. 3 (Detroit, 2007. 382. Gale Virtual Reference Library. Web. 4 Jan. 2012).
[6] A. M. Habermann, The History of the Hebrew Book. From Marks to Letters; From Scroll to Book (Jerusalem, 1968), p. 155 [Hebrew].
[7] In addition to the well-known commercial edition, there was also a deluxe edition, measuring 310 x 225 mm. This was brought to my attention by of Daniel Kestenbaum of Kestenbaum and Company.
[8] Concerning the widespread use of the Benveniste device see my “The Printer’s Mark of Immanuel Benveniste and its Later Influence,” Studies in Bibliography and Booklore XVIII (Cincinnati, 1993), pp. 3-14, reprinted in Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2008), pp. 54-71. Parenthetically, among the first to employ the Benveniste escutcheon on a tractate title-page was the press of Asher Anshel ben Eliezer Chazzen and Issachar Ber ben Abraham Eliezer of Minden in their edition of Bava Batra (1702). Their other tractate, Bava Mezia (1699) does not have the Benveniste escutcheon.
[9] Rabbinovicz, pp. 95-6.
[10] Rabbinovicz, p. 129 no. 1. Yaakov Shmuel Spiegel, Amudim be-Toldot ha-Sefer ha-Ivri: Hagahot u-Megihim (Ramat-Gan, 1996), pp. 404-05 [Hebrew] adds that the Vilna Gaon learned from and made annotations on the Berlin – Frankfurt on the Oder Talmud of 1715-23. 
[12] Selma Stern, The Court Jew. A Contribution to the History of Absolutism in Central Europe (Philadelphia, 1950), pp. 55-59.
[13] Friedberg. History of Hebrew Typography of the following Cities in Central Europe: Altona, Augsberg, Berlin, Cologne, Frankfort M., Frankfort O., Fürth, Hamberg, Hanau, Heddernheim, Homberg, Ichenhausen, Neuwied, Wandsbeck, and Wilhermsdorf. Offenbach, Prague, Sulzbach, Thannhausen from its beginning in the year 1513 (Antwerp, 1935), p. 37 [Hebrew].
[14] Manfred R. Lehmann, “Behrend Lehmann: The King of the Court Jews” In: Sages and Saints, ed. Leo Jung (Hoboken, 1987), p. 205; Ya’akov Loyfer, Mi-Shontsino ve-ad Ṿilna (Jerusalem: ha-Modia, 2012), p. 139 [Hebrew].
[15] A highly regarded engraver, Martin Bernigeroth is known to have done as many as 1600 engravings, many portraits. His sons, John Martin (1713-1767) and Johann Benedict (1716-1764), were also worked noted engravers. Concerning the former see, Joseph Strutt, A Biographical Dictionary, containing an historical account of all the engravers, from the earliest period of the art of engraving to the present time, and a short list of their most esteemed works . . . I (London, 1785), p. 88.
[16] Avraham Habermann, Title Pages of Hebrew Books, (Tel Aviv, 1969), pp. 63, 130 no. 47 [Hebrew]; Yaari, Printers’ Marks, pp. 49, 152 no. 78.
[17] Avraham Yaari, Hebrew Printers’ Marks (Jerusalem, 1943), pp. 50, 152 no. 79 [Hebrew]; Marvin J. Heller, “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing History 40. Rochester, N. Y., 2000, pp. 2-11, reprinted in Studies, pp. 36-38, 363, figs. 21-23.
[18]  Menahem Schmelzer, “Hebrew Printing and Publishing in Germany, 1650-1750,” in Leo Baeck Institute Year Book XXXIII (London, Jerusalem, New York, 1988), p. 375.
[19] “That which a rabbinic court declares ownerless is ownerless’ is discussed in Yevamot 89b, Gittin 36b and Jerusalem Talmud Shekalim 3a. The source for this concept is Ezra 10:8 “And anyone who will not come within three days, as according to the counsel of the princes and the elders, all his property will be forfeited and he will be separated from the congregation of the captivity.”
[20] Institut für angewandte Geschichte – Gessellschaft und Wissenschaft im Dialog e. V. http://www.juedischesfrankfurtvirtuell.de/en/en_C.php
[21] Friedberg, Central Europe, pp. 40-41; William Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New York: Burt Franklin, 1968), pp. 111-12.
[22] Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography of the following Cities in Europe: Amsterdam, Antwerp, Avignon, Basle, Carlsruhe, Cleve, Coethen, Constance, Dessau, Deyhernfurt, Halle, Isny, Jessnitz, Leyden, London, Metz, Strasbourg, Thiengen, Vienna, Zurich. From its beginning in the year 1516, (Antwerp, 1937), p. 43[Hebrew].
[23] Friedberg, Central Europe, pp 44-45; William Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New York: Burt Franklin, 1968), p. 115.
[24] Friedberg, Amsterdam, p. 43.
[25] Rabbinovicz, p. 101.
[26] James Westfall Thompson, The Frankfort Book Fair. The Francofordiense Emporium of Henri Estiene: Edited with Historical Introduction Original Latin Text with English Translation on Opposite Pages and Notes (Chicago, 1911, republished New York, 1968), pp. 10-11, 15, 42.
[27] Jewish attendance at book fairs appears to have been common place. It was at the Frankfurt on the Main book fair in 1577 that Ambrosius Froben met R. Simon Guenzburg (Simon zur Gemze) of Frankfurt, a meeting that eventually culminated in the Basle Talmud (1578-81). Concerning this see my Printing the Talmud: A History of the Earliest Printed Editions of the Talmud (Brooklyn, 1992), p. 244-45.
[28] Friedberg, Central Europe, p. 46.
[29] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), pp. 579-90 [Hebrew].
[30] Vinograd, I p. 459.
[31] Friedberg, Central Europe, p. 67.
[32] Rabbinovicz, p. 111.
[33] Rabbinovicz, pp. 109-10.