Who Wrote the Late Volumes of Igrot Moshe?

Who Wrote the Late Volumes of Igrot Moshe?
By: Moshe Schorr[1]
Though this article deals with a factual question, it often seems to devolve into an ideological one. I therefore wish to state: I have no horse in this fight. I have not taken halakhic positions from Igrot Moshe volumes 7-9. I went into this with a genuinely open mind, and in the course of researching this question, I have taken the affirmative and negative sides of this question at different points.
Ever since Igrot Moshe volume 8 was published, and to a lesser degree volume 7, people have cast aspersions or directly accused it of being a forgery. The claim, generally, has been some variation of direct accusation or insinuation that somebody, usually either one of the Tendlers or R. Shabtai Rappaport, inserted his own teshuvot into the volume. Volume 9 is, as they say, ‘right out’. Some even call these volumes ‘Igrot Moshe David’.
As an example, Hirhurim several years ago published this quote from R. J.D. Bleich, though the comment thread is likely a better example.
Given the overwhelming consensus among latter-day authorities affirming the prohibition against drinking wine touched by a Sabbath-violator, Iggerot Moshe‘s position is surprising, to say the least. Moreover, the thesis developed in that responsum stands in sharp contradiction to Iggerot Moshe‘s earlier-cited multiple statements affirming the prohibition. Perplexed by Rabbi Feinstein’s surprising volte face, Rabbi Genut turned to a long-time, but unnamed, disciple of Rabbi Feinstein for clarification. Rabbi Genut quotes the disciple’s reply in which the latter writes that “it is known to me that many of the responsa [included in the posthumously-published eighth volume of Iggerot Moshe] were not before the eyes of my master and teacher… and there is also doubt with regard to many responsa in the seventh volume.”
The counterclaim, presented by the editors in the introduction to volume 8, is that the editors did exactly what their job entails: editing. While they added references, the teshuvot are by R. Moshe Feinstein.
I decided to test this. So the first thing I did was use an dataset given to me by Michael Pitkowsky, giving the dates, by year, of each teshuvah in volumes 1-8 of Igrot Moshe. This immediately yielded a stark result.
 
The spike in output in 1980-1981 is shocking. It is reminiscent of Barry Bonds’ late career.[2] It looks like a steroid year spike — how does a man in his eighties suddenly have more productivity than ever before? This, the first thing I saw, made me extremely suspicious. For comparison, Hatam Sofer’s chart looks like this:
 
 
I have published more on this at HaMapah, but suffice it to say: we expect to see a good deal of statistical noise in the amount of output,[3] though we do not expect to see changes that drastic, certainly not massive increases from authors in failing health.
This gave me the impetus to take the analysis a step further. So Avi Shmidman and I applied authorship analysis to it.[4]
Let me give a brief explanation of the algorithm. We are trying to look at the differentiability of the two classes. So, we take the 250 most common words, and then we look at the ability of a fairly standard model to separate the two classes. We expect to see some flukes or minor differences, so we’ll remove the most useful features — the words that are most predictive, and re-run. We will repeat this process ten times, removing three words each time. Different authors will have very substantially different linguistic usage — how often do you use the word ‘הוא’, ‘אבל’, etc., so even after removing the 30 most predictive words out of the 250 we’ll start with, it’ll be easily differentiated. However, with the same author, by this point the flukes should be gone, and we’ll lose any meaningful ability to differentiate the two classes. After the ten rounds we will be barely better than random guessing. (You’ll see at one point 58% accuracy — don’t be impressed — coin tossing is 50% accurate.)
Let’s start with our null hypothesis. Nobody, as far as I am aware, believes that the authors of Igrot Moshe and Minhat Yitzchak were one and the same. When running them against each other (IM vol. 6 vs Minhat Yitzchak), we get a final round accuracy of 97%. As we would expect. Now if we look at Igrot Moshe until we get to our “steroid spike”, if we compare the 60s and 70s to the 50s, we can get a sort of parallel null hypothesis.
 
 
So then we can just turn to our suspicious sets, and see where they fall.
 
Igrot Moshe volume 6, being the most recent undisputed volume, is the natural choice to benchmark here in terms of volumes. So let’s look at the three disputed volumes against volume six, and for good measure, let’s look at our “steroid spike” in 1980-1981 against the 60s and 70s.
 
 
The results are pretty clear. Bupkis. Nada. Zilch. None of the potential ways to slice and dice any of the potential forgeries turn up anything at all. And for the icing on the cake, most people who’ve learned Igrot Moshe would probably tell you that his prewar stuff is pretty different. Let’s compare the 20s against the 60s & 70s (the gray line).
 
 
So we see that not only are the differences between the new volumes and volume six minimal to the point of nonexistence, they’re far less differentiable than parts of his own corpus which are otherwise not under any suspicion are.
 
Let’s look at one last thing. Let’s look at our top ten features in favor of volume 9 over volume 6 when we tell them apart:
  1. עא
  2. עב
  3. ולכן
  4. תמה
  5. רשי
  6. בעניין
  7. לו
  8. התוספות
  9. חייב
  10. דה
We generally consider ע”אע”בד”ה — markers 1, 2, and 10 — to be markers of a good editor, and people pay good money for the expanded references in Mossad HaRav Kook editions. Numbers 5 and 8 are also components of references, as is 4, generally. So I’d like to suggest the following: the late volumes of Igrot Moshe bear substantial marks of editing. Having seen those, and generally getting a whiff of a difference, people justifiably viewed the late volumes of Igrot Moshe as tampered with, as fake even, with good reason, despite it just being editing. This isn’t without precedent. The common reyd, that the Terumat HaDeshen made up his own questions, has been disproven.[5] It seems to be from a similar reason – ‘good’ editing (as it was then considered) – stripping ‘unnecessary’ detail from the questions. So too here. The editor’s changes might be more immediately visible, but the consistent usage of simple function words – how often do you use function words like אניהואזה, etc. — belies the true nature of the author.
Given
the preponderance of evidence that the later 
Igrot
Moshe 
volumes
are real (and spectacular), I think we can put the various theories
of alternative authorship to rest. The claims of the editors — that
the latest 
teshuvot were
dictated[6] — explains the ‘steroid spike’, and all available
evidence supports their central contention, that they didn’t change
the actual content. In short: it’s legit.
[1] Software
by Avi and Shaltiel Shmidman. Data from Michael Pitkowsky. Algorithm
as described in Koppel et al. (see below, footnote 4). With thanks to
Elli Fischer.
[2]
*
[3] To
clarify: I’m not saying it didn’t happen, just it’ll fluctuate
a lot without an actual cause or real reason.
[4] Koppel,
Schler, Bonchek-Dokow: “Measuring Differentiability: Unmasking
Pseudonymous Authors,” Journal of Machine Learning Research 8
(2007) 1261-1276.
[5] J.
Freiman, 
Leket
Yosher
,
Berlin ed. p.
XIV. http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=8860&st=&pgnum=10
[6] See
volume 8, p. 3 in the introduction.



Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayseh, Apostates and the Zohar

Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayse, Apostates and the Zohar
 
Marc B. Shapiro
1. In my last post here I gave an example of an obvious error in a recent book focusing on the letters of R. Kook. I found another example of an obvious error in R. Dov Eliach’s new book, Be-Sod Siah.

This is quite an interesting volume as it contains interviews with a number of leading haredi rabbis. I could have an entire post on the material in this book, but let me just call attention to a couple of things related to R. Jehiel Jacob Weinberg before dealing with the error. One of the rabbis interviewed is the late R. Moshe Shapiro. In discussing R. Weinberg, he states (pp. 126-127):
דוגמא לתלמיד שהסבא הרבה להשקיע בו לפי טיבו וכישרונותיו – הגר יחיאל יעקב ויינברג בעל השרידי אש“. עלוי וכוח גדולשהיה מה שנקרא אאוטסיידר” – חריג ויוצא דופן באופיושבקלות היה יכול להחליק ולמצוא עצמו בין המשכילים“. ובזכות חכמתו ויגיעתו של הסבא הוא נשאר בבחינת שלומי אמוני ישראל“.
R. Shapiro tells us that R. Weinberg was an “outsider” and that he could have easily gone the way of Haskalah. It is fascinating that a haredi figure says this, because this is precisely the sort of comment that I think might have angered R. Weinberg’s now deceased right-wing students. Yet I have to say that R. Shapiro is exactly correct in his description. I don’t know if his knowledge of R. Weinberg’s life comes from my book or from R. Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol – I only spoke to R. Shapiro once, and it was not about R. Weinberg – but he obviously knew something about the ups and downs of R. Weinberg’s life.
Here is p. 273 in the book, which includes a picture of R. Weinberg.
  
Not noted by Eliach is that this picture comes from my post herewhere I published it for the first time (and thanked the person who gave it to me). I realize that once the picture is on the internet it is there for anyone to use it, but it would still be nice if people would acknowledge where it came from.
Eliach also includes a lengthy interview with R. Bezalel Rakow of Gateshead which understandably has a good deal about R. Weinberg. (I have previously discussed R. Rakow here and here.) What I find fascinating is how people like Eliach simply can’t get a handle on R. Weinberg. On the one hand, they know that he was a great scholar and posek. On the other hand, they know that his views were not in line with the haredi world. Eliach asks R. Rakow the following (p. 274):
בשורה התחתונה – שאלתי את הרב ראקוב – האם הרב ויינברג מוגדר על ידכם כמנהיג תורני חרדי?
Eliach wants to know if R. Rakow regards R. Weinberg as a haredi Torah leader. R. Rakow responds very diplomatically:
בודאיהגאון הרב ויינברג היה ירא וחרד לדבר ה‘. איש ההלכה הצרופה שחרד על כל סעיף בשלחן ערוך!
R. Rakow knew perfectly well that he was dodging the question, and if the definition of haredi is one who is completely halakhically observant, then R. Soloveitchik and R. Lichtenstein (and endless others) should also be regarded as haredi leaders. Only in the continuation of the interview does R. Rakow acknowledge that R. Weinberg’s views were not all in line with the haredi approach (p. 276):
ועדיין ניתן לומרשאי אלה ממחשבותיו לא עלו בקנה אחד עם הדרך המקובלת לנו מרבותינו.
Now for the obvious mistake in Eliach’s book. Here is pp. 66-67.


He begins by mentioning that in his book on the Vilna Gaon he told a story that before World War II, R. Aaron Kotler was not sure where he should go, Eretz Yisrael or the United States. He therefore performed the goral ha-Gra and Exodus 4:27 came up: “And the Lord said to Aaron: ‘Go into the wilderness to meet Moses.’” He understood this to refer to R. Moses Feinstein, who at the time was living in the spiritual wilderness of New York.
Eliach states that it has been established that this story is not correct, and he cites the grandsons of R. Kotler who told him that their grandfather was never in doubt about where he was to go. They also pointed out that there is no way that the name “Moses” could have been seen as a reference to R. Moses Feinstein who was not well-known at that time.
So far so good (and these points are so obvious that one wonders how Eliach fell for a typical yeshiva bubbe mayse[1]). However, Eliach continues, and it must be that he is citing something that he was told by one of the current Kotlers, but he has completely mangled it. He writes:
אם היה מקום לסיפורהרי שהפוסק היותר ידוע בימים ההם באמריקההיה הגר יוסף רוזיןנשיא אגודת הרבנים דארצות הברית וקנדה“, ומחבר ספרי “נזר הקודש“.
Eliach tells us that if the story is true, it would have been with reference to R. Joseph Rosen, who was the most well-known posek in America at the time, the honorary president of Agudat ha-Rabbonim, and the author of the books entitled Nezer ha-Kodesh.
The first thing to ask is how could the goral ha-Gra performed by R. Kotler have anything to do with R. Joseph Rosen when the verse that came up mentioned “Moses”? How Eliach did not see this is beyond me. Furthermore, R. Joseph Rosen not only was not a well-known posek, he was not even a little-known posek. He was also not the president of Agudat ha-Rabbonim, and he never wrote a book called Nezer ha-Kodesh. The only thing of interest, and accurate, in Eliach’s discussion is that he somehow got a copy of the document appointing Rosen rabbi of Passaic, New Jersey, and he includes a picture of this in the book.
Here is what happened: Eliach was told that if the story of R. Aaron Kotler performing goral ha-Gra had any truth to it, the “Moses” referred to would have been R. Moses Rosen, who indeed was a great rav, author of Nezer ha-Kodesh, and served for a time as president of Agudat ha-Rabbonim.[2] R. Rosen is most famous for being the rabbi of Chweidan, Lithuania, where the Hazon Ish’s wife was from and where the Hazon Ish lived after getting married. R. Rosen and the Hazon Ish became close, and supposedly it was R. Rosen who first told R. Hayyim Ozer Grodzinski about the unknown genius, R. Abraham Isaiah Karelitz.[3] The Hazon Ish also proofread the volume of Nezer ha-Kodesh on Zevahim. This was published in Vilna in 1929 when R. Rosen was already living in the United States.[4] While R. Rosen is famous for his connection to the Hazon Ish, not so well known is that he was also a Zionist.[5]
3. My last post here gave examples of grammatical mistakes in the ArtScroll and Koren siddurim, which are the most popular in the English-speaking world. I received a lot of feedback about this, and I did not realize that so many people are interested in the often arcane points of grammar. (While I myself am quite interested in this, I am hardly an expert.) Here are a couple of more examples (and interested readers should consult the comments to the last post for additional instances).
In Ashrei we read עיני כל אליך, which comes from Psalms 145:15. The correct way to read עיני is with the accent on the ע, not on the נ. This word is commonly mispronounced, and neither ArtScroll nor Koren place the accent where it should be.[5a]
I found another mistake in the ArtScroll Machzor for Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. In the prayer of the chazzan before Musaf, he says הפך [נאלנו ולכל ישראל. Some versions have the first word as הפוך. In both cases, since this is an imperative there needs to be a hataf patah under the ה. Yet in the ArtScroll Machzor there is a patah under the ה and the accent in הפך is mistakenly put on the first syllable, the ה. [After writing this I checked the second edition of the Machzor and was happy to see that it has been corrected. This shows that any errors we point out are valuable, as ArtScroll is prepared to correct them in future editions.]

Btzalel Shandelman wrote to me about ArtScroll’s comment on Genesis 39:8, which explains why there is a pesik following the word וימאן

The adverb adamantly is suggested by the staccato and emphatic Masoretic cantillation of this word: the shalsheles, followed by a psik [disjunction], both of which set off the word and enhance the absoluteness of its implication. It indicates that Joseph’s refusal was constant, categorical, and definite. He repulsed her with absolute firmness. Haamek Davar notes that the Torah gives no reason for his rejection; his sense of right and wrong was so clear that he did not even consider her pleadings. To her, however, he gave an explanation, trying to convince her to stop pestering him.

Shandelman correctly points out that this explanation is based on a mistake, as the vertical line found in the Torah after word וימאן is not a real pesik, as a pesik can never follow a shalshelet in the Torah (or the other sixteen biblical books that use the Torah’s system of cantillation). The reason for this is that a pesik is only found after conjunctive te’amim, and in the Torah shalshelet is always disjunctive. So why is there a vertical line after shalshelet if it is not a pesik? Joshua R. Jacobson explains:

In the te’amim of the three books (ספרי אמת), the shalshelet sign can serve as both a conjunctive and a disjunctive accent. To distinguish one from the other, a vertical line was added after the disjunctive shalshelet. Even though in the twenty-one books the shalshelet sign has only one use – as a disjunctive accent – nevertheless, the Masoretes retained the vertical line. . . . The vertical line after the shalshelet word is not a pasek: it does not indicate an extra pause.[6]

Another way to put this is that in the Torah the vertical line that always follows the shalshelet is not a separate symbol, but rather part of the shalshelet.
Nevertheless, pre-modern Hebrew texts that deal with masoretic matters seem to have no other way to refer to the vertical line, so it is called a pesik even by those who recognize that it does not function as a pesik. Thus, in the Masorah Gedolah to Lev. 8:23 it states:
ז‘ מלין בטעמא מרעימין ומפסיקין
מרעים is another word for shalshelet.
Returning to the example noted by Shandelman, I replied to him that the mistake is not that of ArtScroll. Although it is not clear in the excerpt printed above, the comment about a pesik following the shalshelet has its origin in R. Naphtali Zvi Judah Berlin’s Ha’amek Davar.[7] This is actually a common mistake, as the rules of trop are not well known. Unless someone has studied these rules, he will have no reason to assume that a vertical line is not a real pesik. The next step is to offer explanations of verses based on this assumption that the vertical line represents a real pesik after the shalshelet.
I don’t think that any of the following explanations are based on the mere appearance of the vertical line. Rather, the authors assume that it is a real pesik and one can therefore base interpretations on it.
R. Tuviah ben Eliezer (12th century) writes:[8]
וימאן מיאון אחר מיאון הרבה פעמים דכתיב בפסיק ובשלשלת
Solomon Buber, the editor of the text, explains R. Tuviah’s words:
דורש הטעמיםכי על וימאן הוא שלשלת ואחכ הוא בפסיק
R. Yeruham Levovitz stated as follows:[9]
ועל כן תיכף לוימאן” יש פסיקכי הופסק אצלו כל הענין אף טרם ניתח העולה על הרוחאף טרם נתן כל טעם וביאור על המיאוןכי טרם כל וכל הוא ממאן על הדבר וחסלוהטעמים והביאורים יתן אחרי כןוזהו אמרו אחרי הפסיקואומר אל אשת אדוניו וגו‘.
R. Samuel Borenstein writes:[10]
וימאן מוטעם בשלשלת ופסיקכדי להפרידו בפעוהיינו שהמיאון לא הי‘ מחמת הטעם אלא מצד עצם הנפש למעלה מהטעם.
R. Shlomo Zvi Schueck leaves no question that in his mind the vertical line is a real pesik.[11]
ואמרתי שחכזל דרשו זאת מן הטעם שלשלת העומדת על תיבת וימאן אם רצו להודיע בטעם שלשלת להפסיק שם בדיבור למה בחרו בניגון זה דוקאהא כמה טעמים מפסיקין הםועוד הא אחר תיבת וימאן הוא עומד הקו פסיקולמה לן תרי מפסיקין כאן?
R. Shlomo Amar writes:[12]
תיבת וימאן” הכתובה בפסוק מוטעמת בטעם שלשלתומיד לאחריה מופיע טעם פסקונראה דזה בא ללמדשיוסף הצדיק מיאן במיאון אדיר וחזקוגם מיאונו היה פסוק וחתוך.
I would only add that it is very difficult to say about so many great sages, ועפר אני תחת רגליהם, that they are wrong about the function of the pesik following a shalshelet. What I have written is based on the standard works on the topic. However, if anyone knows of an authentic tradition in which there is a pesik after shalshelet, please let me know. 

Finally, as I am writing this post not long after Hanukkah, here is an example of a translation where ArtScroll gets it right and pretty much everyone else I have checked gets it wrong (though we can understand why they intentionally get it wrong). In Maoz Tzur we read:
לעת תכין מטבח מצר המנבח
אז אגמור בשיר מזמור חנכת המזבח
ArtScroll translates:
When you will have prepared the slaughter for the blaspheming[13] foe,
Then I shall complete with a song of hymn the dedication of the Altar.[14]
Here is Koren’s translation of the first line:

When you silence the loud-mouthed foe.

This a much more comfortable rendering, and if you examine other siddurim you will find similar “softer” translations. Given the choice between “slaughter” and “silence,” most people will pick the latter. Yet unfortunately for them, the text does not say “silence.” It says “slaughter,” and the words תכין מטבח are based on Isaiah 14:21: הכינו לבניו מטבח, “Prepare ye slaughter for his children.” Koren’s translation is thus a politically correct distortion of the text’s meaning.
This is not a matter that started with Koren. For a long time now, translators have been afraid that if people knew what the text actually said that they would not want to sing the song. Yet how can you have Hanukkah without Maoz Tzur? It is even recited publicly at the White House Hanukkah party. (It is amazing to me that no one has yet made an issue of publicly singing these politically incorrect words.) So, a little bit of creative “translating” was thought necessary. Isn’t it interesting that ArtScroll – which has shown us many times that it has no difficulty censoring and distorting texts it finds problematic – has the courage to give us the correct, uncensored translation?
Interestingly, R. Joseph Hertz in his siddur, p. 950 in the note, tells us what the words mean. Yet was uncomfortable with this, and therefore instead of תכין מטבח he changed it to תשבית מטבח. This is not a version attested to in any old text. It was simply made up by Hertz or perhaps suggested by an unnamed collaborator on his siddur commentary. Hertz writes: “By a slight change, this is now ‘when Thou shalt cause all slaughter to cease, and the blaspheming foe, I will complete, etc.’”[15]
4. Since I have been discussing the ArtScroll and Koren siddurim, it is only right for me to mention that there is a new siddur on the market. The new RCA siddur, called Siddur Avodat Halev, has just appeared. For decades, Modern Orthodox synagogues had to make do with the RCA ArtScroll siddur. However, other than including the prayer for the State of Israel, there was nothing in that siddur that made it a good fit with Modern Orthodox synagogues.
The new RCA siddur, which will come to be the standard at hundreds of synagogues for decades to come (especially as the RCA ArtScroll siddur is no longer being sold), is a siddur that the Modern Orthodox community can embrace. The commentary and essays – including essays by R. Jehiel Jacob Weinberg, R. Joseph B. Soloveitchik, R. Aharon Lichtenstein, and R. Yehudah Amital – include both traditional learning and historical scholarship, something that is not found in any siddur on the market. There is also an attention to the role of women that is welcome.[16] Relevant to my last post, this siddur tells women to say מודה אני with a kamatz under the ד. The siddur also offers the option of women forming a mezuman and reciting חברותי נברך. Of particular importance is the inclusion of prayers for Yom Ha-Atzmaut and Yom Yerushalayim. In the instructions before Tahanun, we are informed that Tahanun is omitted on these two days. For Hallel, readers are given the option of reciting with a berakhah or without. I will return to discuss this siddur in a future post, as there is something in it that will be of particular interest to Seforim Blog readers.
Excursus
Earlier in this post I used the expression bubbe mayse. The origin of these words is not “grandmother’s tale,” although that is what is commonly thought. Bubbe mayse is a later corruption of what was originally Bove mayse. I can do no better than quote from the Wikepedia entry here.
The Bovo-Bukh (“Bovo book”; also known as Baba Buch, etc.; Yiddish: בָּבָאבּוּךבּוֹבוֹבּוּך ‬), written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is “generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish”. [Liptzin, 1972, 5, 7]
The theme derives from the Anglo-Norman romance of Bevis of Hampton, by way of an Italian poem that had modified the name Bevis of Hampton to Buovo d’Antona and had, itself, been through at least thirty editions at the time of translation and adaptation into Yiddish. The central theme is the love of Bovo and Druziane. [Liptzin, 1972, 6], [Gottheil] The story “had no basis in Jewish reality”, but compared to other chivalric romances it “tone[s] down the Christian symbols of his original” and “substitute[s] Jewish customs, Jewish values and Jewish traits of character here and there…” [Liptzin, 1972, 8]
The character was also popular in Russian folk culture as “Prince Bova”.
The Bovo-Bukh later became known in the late 18th century as Bove-mayse “Bove’s tale”. This name was corrupted into bube mayse “grandmother’s tale”, meaning “old wives’ tale”. [Liptzin, 1972, 7]
Here is the title page of the Bovo Bukh.

R. Elijah Levita (1469-1549), who thought it worth his time to produce Yiddish romances – in addition to the Bovo Bukh he published Paris and Vienna – is also the well-known author of, among other works, the Tishbi, the Hebrew dictionary that is still used today.[17] It was recently reprinted by Yeshivat Kise Rahamim together with comments by later authors including R. Meir Mazuz. Here is the title page.

At the end of the volume, there is a collection of critical comments on the Tishbi by R. Solomon Zvi Schueck, and responses to R. Schueck by R. Aryeh Mazuz. Interestingly, there were two printings of the Kise Rahamim edition of the Tishbi. The one intended for sale in certain haredi neighborhoods did not include the comments of R. Schueck, as he is persona non grata among extremist haredim. Regarding the two editions, see Dan Rabinowitz’s earlier Seforim Blog post here.
For more on Levita, who even has a street named after him in Tel Aviv, see the Seforim Blog post by Dan Yardeni here. It is also worth noting that former British Prime Minister David Cameron is descended from Levita. See here.
I would be remiss in not mentioning that two grandsons of Levita also played a role in Jewish history. One was named Vittorio Eliano (which means “from the house of Elijah”), and the other was his brother Giovanni Battista. They were both apostates. Eliano became a priest as did Battista, who was actually a Jesuit.[18] Battista testified before the Inquisition in Venice and stated that “the Talmud teaches them [Jews] that it is legitimate to orally swear false oaths, even if they do not come from the heart, along with hundreds of thousands of other things which are injurious to Christianity.”[19]
During the great sixteenth-century dispute in Venice between two Christian printers of Hebrew books – a dispute that also involved R. Meir Katzenellenbogen and R. Moses Isserles – both Christian sides denounced the other to Rome “for producing works which contained matter offensive to the Holy Catholic Faith.”[20] Eliano and Battista ended up giving testimony about supposedly blasphemous material in the Talmud, which in turn led to the Talmud being burned in Rome, in the Campo de Fiori, on September 9, 1553. Soon after that the Talmud was burned in Venice and in other places in Italy, and the work itself became an illegal text.[21]
In 2011 the following plaque was placed on the ground in the Campo de Fiori in commemoration of the burning of the Talmud.

Although the Talmud was illegal, the Zohar was not. It was none other than the apostate Eliano who had a central role in the second printing of the Zohar in Cremona in 1559-1560, as he was a proof reader.[22] (The first printing was in Mantua in 1558-1560.) This edition “was the preferred of the two editions by eastern European kabbalists.”[23] Contrary to what appears in many books, the Cremona Zohar was published by Jews (although the actual printing was done by a non-Jew, which was standard practice in Italy).[24]
Here is the title page of the Cremona Zohar. You can see at the bottom the statement that the publication was approved by the Inquisition.

Here is the last page of the Cremona Zohar. You can see that Eliano is mentioned as one of the two people who prepared the text for publication.


הבחור כמר ויטוריי אליאנו נכדו של ראש המדקדקים החר אליהו המדקדק סגל זצל
You can also see the actual Latin approval from the Inquisition.
Seeing how Eliano made sure that he was referred to as הבחור כמר, one who did not know better would assume that he was Jewish. Meir Benayahu chalks this up to one of the paradoxes of Jewish Italy:[25]
משומד שמשתבח במלאכת קודש זו ומזכיר שמו בנוסח רבני ועולה על כך שייקרא בתואר כמר” (בקולופון הזוהר), הוא מן הנפלאות שרק הפאראדוכסים המצויים אצל יהודי איטליה יכולים להסבירם.
Graetz,[26] followed by others, states that Eliano wrote the following Hebrew introduction to the Cremona Zohar.

Graetz does not tell us how he knows that Eliano wrote the introduction, and I find it difficult to believe that this is the case. As we can see from the last page of the Cremona edition (printed above), a Jew was also involved with preparing the text for publication. So why not assume, with Isaiah Tishby,[27] that the Jew wrote the introduction, which is a typical pious introduction that one would expect for the Zohar?
In fact, there is evidence that Eliano did not write it. Avraham Yaari called attention to the fact that in the introduction it subtly tells us that there are printing errors because the book was also prepared for publication on Shabbat, a time when Jewish proofreaders would not be able to examine it.[28]
וחסרון חלוף או השמטת אות יוכל להמנות על היות דבר הדפוס נחוץ לכל שומרי שבת כהלכתה ודל.
The word נחוץ here means something along the lines of “harried”. (See I. Sam. 21:9, for the use of the word in the Bible, which has a different meaning than in modern Hebrew.) He is saying that the reason there are mistakes in the text is due to the problems confronted by shomer Shabbat proofreaders (who do not work on Shabbat). In other words, the mistakes in the text are due to the one who did work on Shabbat. Such a line, criticizing the proofreader who worked on Shabbat, could not have been written by the apostate Eliano. On the contrary, it must be seen as directed against Eliano. This is an important point which I have not seen anyone make. There is another point which no one has made, and that is that on the second line of the introduction the author left an allusion to Eliano:
ואותיות ידועות לפי צורך המקום אלינו
Another book Eliano was involved with was Hizkuni,[29] printed in Cremona in 1559.[30] Here is the last page of the book which states:
הוגה ברוב העיון עי הבחור ויטוריו אליאנו נכד ראש המדקדקים החר אליהו בחור אשכנזי סגל זצל

While on the topic of apostates and the Zohar, here is another interesting point. The Soncino Press of London published a translation of the Zohar. For some of this translation they had the assistance of Paul Levertoff. Here is the title page of one of the volumes.

What makes this so significant is that Levertoff, who began life as a Habad Hasid and later studied in Volozhin, was an apostate.[31] If you search on the internet you will find that Levertoff continues to have a real influence among Messianic Jews.
I find it astounding that the Soncino Press, which was identified with British Orthodoxy, chose to collaborate on the Zohar translation with an apostate, especially an apostate who was a “true believer,” not simply an opportunist like Daniel Chwolson. Supposedly, late in life Chwolson was asked what he came to believe that led him to adopt Christianity. He replied: “I believed that it was better to be a professor in St. Petersburg than a melamed in Anatevka [insert whatever shtetl name you wish].” He also famously said about himself, punning on the words from the Yom Kippur liturgy,[32] “Ve-Akhshav she-Notzarti [= converted to Christianity] ke-Ilu lo Notzarti.”[33]

________________
[1] See Excursus.
[2] See Ha-Pardes (January 1953), p. 52.
[3] Shlomo Kohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 191. As far I as I know, the report in Asher Rand, Toldot Anshei Shem (New York, 1950), p. 62, that R. Rosen and the Hazon Ish established a yeshiva together, is without foundation.
[4] Orhot Rabbenu (2014 edition), vol. 5, p. 138. This source does not mention which volume of Nezer ha-Kodesh it was, but the volume on Zevahim was the only one printed in Vilna. Since R. Rosen was living in the United States, this explains why it would have been much more convenient for for the Hazon Ish to do the proofreading. According to Cohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 270, some of the material in the book in brackets is from the Hazon Ish. Cohen also states regarding these comments:

רובן פותחות במיהו” ולפעמים צויין בראשיתיבות שור (שוב ראיתי). כששאלו אותואיך זה תואם את האמתהשיב החזוןאיש באירוניהלא שוב ראיתי“, כי אם שוב וראה“.
For מיהו see pp. 69, 82, 88. For שו”ר see pp. 84, 86.
[5] See Entzyklopedia shel ha-Tziyonut ha-Datit, vol. 5, cols. 597-598.
[5a] It could be that עיני is not to be read with full stress on the ע, but only a partial stress, with the real accent on the connected word כל (in the Aleppo Codex עיני is joined to כל with a makef). Yet there certainly is no accent on the נ of עיני. See R. Yedidyah Solomon Norzi, Ma’amar ha-Ma’arikh in Norzi, Ha-Nosafot le-Minhat Shai, ed. Zvi Betser (Jerusalem, 1997), pp. 97ff.
[6] Chanting the Hebrew Bible: The Art of Cantillation (Philadelphia, 2002), p. 105 n. 14, 107. See also ibid., p. 233 n. 2, and Mordechai Breuer, Ṭaʻamei ha-Miḳra be-Khaf-Alef Sefarim u-ve-Sifrei Alef-Mem-Taṿ (Jerusalem, 1982), p. 19.
[7] See the Jerusalem, 2005 edition, p. 534. 

ומשום הכי איתא פסיקכדי שלא נפרש דמשום הכי מיאן בשביל ויאמר וגו‘”, אבל הפסיק מלמד שהמיאון היה בפני עצמו.

This comment was not part of the original commentary but was added later by the Netziv. In this edition, the editors have inserted the comment in the text of Ha’amek Davar, but inside brackets that look like this {} to show that it is a later addition.

[8] Lekah Tov, ed. Buber, p. 198.

[9] Da’at Torah: Bereshit (Jerusalem, n.d.), p. 230.
[10] Shem mi-Shemuel (Jerusalem, 1992), parashat Va-Yeshev, p. 69.
[11] Torah Shelemah (Satmar, 1909), vol. 1, p. 179a.
[12] Birkat Eliyahu (Jerusalem, 2007), vol. 1, p. 260.
[13] The word נבח, which literally means “bark” (see Isaiah 56:10, Eruvin 86a), had an anti-Christian connotation in medieval Hebrew. See Eli Yassif, ed. Sefer ha-Zikhronot (Tel Aviv, 2001), p. 404 n. 87; Daniel Goldschmidt and Avraham Frankel, eds., Leket Piyutei Selihot me-et Paytanei Ashkenaz ve-Tzarfat (Jerusalem, 1993), vol. 1, p. 398. Thus, in Maoz Tzur the “blaspheming foe” refers to the Christians.
R. Shlomo Fisher, Derashot Beit Yishai (Jerusalem, 2004), p. 234 writes:
ויבואר עפ כל זהדברי הפייטן בזמר לחנוכהתכון בית לתפלתי ושם תודה נזבחלעת תכין מטבח מצר המנבחדהיינו טביחת היצהר
This would make a very nice derashah on Hanukkah, and had Hertz known of it, he could have offered this perspective in his commentary and kept the original version of the song. Yet in its historical context, this is hardly what the author is referring to. Similarly, R. Raymond Apple is not correct when he writes that the words refer to “the defeat of Gog and Magog who will attempt to overcome Israel before the coming of the Messiah.” See here. When Maoz Tzur speaks of the destruction of the “barking [i.e., blaspheming] foe,” it is referring to a real flesh and blood enemy of the Jewish people, which in the medieval Ashkenazic context means the Christian world. The word “barking” is used in this song as throughout pre-modern Jewish literature dogs were portrayed in a negative way. See also here.
[14] I do not know why ArtScroll capitalizes “Altar”.
R. Meir Mazuz recently commented that while Maoz Tzur is a wonderful song, “it contains small [grammatical] errors, as is the practice with the Ashkenazim who do not know Hebrew well.” Bayit Ne’eman, no. 139 (30 Kislev 5779), p. 1 n. 1. One example he gives is לעת תכין מטבח מצר המנבח. It should say לצר המנבח. He adds:
מאיפה אני לומד את זהמפסוק בישעיה הכינו לבניו מטבח בעוון אבותם” (יד כא), לא מבניו אלא לבניו.
Regarding Hanukkah, I recently found that R. Naphtali Zvi Judah Berlin suggests the possibility that when the Maccabees entered the Temple they did not light the menorah, as we are accustomed to think, but rather only lit one candle. See Ha’amek She’alah, Va-Yishlah, no. 24, p. 173:
ולכאורה הי‘ אפשר לומר שלא היו מדליקים אז במנורה כלל . . . ואכ הי‘ מקום לומר שלא השתמשו באותם שמונה ימים במנורה כלל משום שלא הי‘ להםוהדליקו באותו פך הטהוראו בכלי גללים וכלי אבנים וכלי אדמהואכ לא הי‘ אלא נר א‘ כדי לקיים להעלות נר תמיד

Also of interest is R. Joseph Messas, Otzar ha-Mikhtavim, vol. 2, no. 1305, who cites midrashic sources that there will not be a menorah in the future Temple.

 
I have vocalized the title of the Netziv’s book as Ha’amek She’alah, which is how scholars have been accustomed to write it, based on Isaiah 7:11 where these words appear.
However, Gil S. Perl argues that the correct pronunciation is Ha’amek She’elah. As he puts it, if the pronunciation in Isaiah was intended, “the title would mean ‘sink to the depths,’ the ‘depths’ (from the word she’ol) being a reference to the netherworld or Hell—a rather strange title for a work of halakhic commentary.” Perl therefore suggest that the Netziv “intended his title as a play on those words from Isaiah pronounced Ha’amek She’alah, meaning ‘delve into the question’ or perhaps ‘delve into the She’ilta.’” See Perl, The Pillar of Volozhin (Boston, 2012), pp. 17-18, n. 37.
[15] Regarding how Maoz Tzur appears in British siddurim, see John D. Rayner, “Liturgical Emendation: The Case of the Ma’oz Tzur,” available here.
[16] For more on the new RCA siddur and women, see the anonymous post here.
[17] The Tishbi was first printed in Isny, Germany in 1541. It is one of the first Jewish books to cite biblical passages by chapter. As most people know, the chapters are a Christian innovation. According to Abraham Berliner, the first Jewish scholar to publish a book using the chapter divisions was R. Isaac Nathan, who published a biblical concordance between 1437 and 1448. See Berliner, Ketavim Nivharim (Jerusalem, 1969), vol. 2, p. 134. On this page Berliner also writes:

החלוקה לפרקים של כל ספרי המקרא נתקבלה ונתפשטה רק עם הדפסת המהדורה השניה של המקראות הגדולות (ויניציא רפד).
Yet the first edition of the Mikraot Gedolot, published in Venice, 1518, is on Otzar ha-Hokhmah, and you can see that it too has the chapter divisions.
[18] See Heinrich Graetz, Geschichte der Juden (Leipzig, 1907), vol. 9, p. 320; Encyclopaedia Judaica, vol. 6, col. 615; Meir Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona (Jerusalem, 1971), pp. 95ff.. For sections of an autobiography written by Battista, in which he describes his apostasy, see Isaiah Sonne, Mi-Paʾulo ha-Reviʻi ad Piyus ha-Hamishi (Jerusalem, 1954), pp. 150-155.
[19] See Amnon Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, trans. Jackie Feldman (Philadelphia, 1007), pp. 42-43.
[20] Cecil Roth, The History of the Jews of Italy (Philadelphia, 1946), p. 291.
[21] See Roth, The History of the Jews of Italy, p. 292. For detailed discussion of this matter, which shows all the other factors that were present, see Kenneth Stow, “The Burning of the Talmud in 1553, in the Light of Sixteenth Century Catholic Attitudes Toward the Talmud,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 34 (1972), pp. 435-459.
[22] Regarding Allessandro Franceschi, another sixteenth-century Italian apostate who supported the printing of the Zohar, see Yaakob Dweck, The Scandal of Kabbalah (Princeton, 2011), pp. 166-167.
[23]  Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book (Leiden and Boston, 2004), vol. 1, p. 503.
[24] See Yitzhak Yudelov, “Al Sefarim, Madpisim, u-Mo”lim,” in Yosef Eliyahu Movshovitz, ed., Ha-Sefer (Jerusalem, 2008), vol. 2, p. 557 n. 22.
[25] Ha-Defus bi-Kremona, p. 97.
[26] Geschichte, vol. 9, p. 345.
[27] “Ha-Pulmus al Sefer ha-Zohar,” Perakim 1 (1967-1968), p. 147 n. 54.
[28] Mehkerei Sefer (Jerusalem, 1958), pp. 170-171. Yaari also mentions other Hebrew books that were printed on Shabbat.
[29] Regarding how חזקוני is to be pronounced, see my post here.
[30] For other examples of Hebrew books whose printing Eliano was involved with, see the index of both Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text and Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona.
[31] See Elliot R. Wolfson, “Paul Philip Levertoff and the Popularization of Kabbalah as a Missionizing Tactic,” Kabbalah 27 (2012), pp. 269-320. On p. 272, Wolfson states that Levertoff received semikhah from R. Naphtali Zvi Judah Berlin. He provides no evidence for this assertion so I cannot judge its accuracy. As far as I have been able to determine, Levertoff never received semikhah.
[32] The passage originates in the Talmud, Berakhot 17a, where it is attributed to Rava, and Yoma 87b, where it is attributed to R. Hamnuna.
[33] See Zvi Hirsch Masliansky, Memoirs, trans. Isaac Schwartz and Zviah Nardi (Jerusalem, 2009), p. 138.



R. Nathan Nata ben Moses Hannover: The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure

R. Nathan Nata ben Moses Hannover:
The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure
by
Marvin J. Heller[1]
Save me, O God; for the waters have come up to my soul. I sink in deep mire (yeven mezulah), where there is no standing; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me. I am weary of my crying; my throat is parched; my eyes fail while I wait for my God. Those who hate me without cause are more than the hairs of my head; those who would destroy me, who are my enemies wrongfully, are mighty. (Psalms 69:2-4).
In 1683, R. Nathan Nata ben Moses Hannover, dayyan in Ungarisch Brod, was murdered while at prayers by a stray bullet fired by raiding Turkish troops. Thus was the untimely death of a multifaceted individual, author of highly valued and varied books, congregational rabbi and dayyan, who recorded the tribulations of late seventeenth century Jewry
Hannover’s birthplace and early background is uncertain. Varied locations and accounts are given for Hannover’s origin and early background. Nepi- Ghirondi suggests that Hannover was from Cracow and, based on references in Yeven Mezulah, that he was a student of the kabbalist R. Hayyim ben Abraham ha-Kohen (Tur Bareket c. 1585-1655). Moritz Steinschneider demurs, writing “Nostrum cum Natan Cracoviensi confundit Ghirondi,” that is, Ghirondi is in error and Hannover is not to be confused with R. Nathan of Cracow. William B. Helmreich writes that “Hannover was born in Ostrog, Volhynia in the early twenties of the seventeenth century.
According to Helmreich, Hannover’s parents left Germany at the end of the previous century when the Jews were expelled from Germany. He suggests that they likely lived in Hanover as it was common practice for Jews to take the name of the community in which they resided. He adds that Ostrog was a center of Torah studies and that after studying with his father, apparently a learned man, who perished in the Chmielnicki massacres, Hannover studied in the Ostrog yeshiva headed by R. Samuel Edels (Maharsha, 1555 – 1631). He is also reported to have learned Kabbalah with R. Samson Ostropoler of Polonnoye (Volhynia) who died on July 22, 1648 at the head of his community in the Chmielnicki massacres.[2]
Hannover married the daughter of R. Abraham of Zaslav, had two daughters, it is not known whether he had other children, and delivered sermons and discourses, often based on kabbalistic works. Hannover’s residence in Zaslav, Volhynia, apparently peaceful and untroubled, came to an end with the Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah ve-tat), witnessed and recorded by him in Yeven Mezulah. He subsequently wandered throughout Europe, travelling from southeastern Poland to Germany, Amsterdam, Venice, Livorno (Leghorn), and Moldavia. In Venice, Hannover studied Lurianic Kabbalah with Italian and Safed kabbalists then in Italy. For a time, Hannover served as rabbi in Livorno, before accepting several positions in Eastern Europe, the last as dayyan in Ungarisch Brod, Moravia, where, he was murdered by a stray bullet while at prayers, as noted above.[3]
In explaining these peregrinations, David B. Ruderman writes that the many migrations of Jewish intellectuals at this time “especially the large and conspicuous movements of persecuted or economically deprived Jews, constituted a vital dimension of early modern Jewish culture,” citing Hannover as one of many examples.[4] This article, both historical and bibliographic in nature, will describe the books authored by Hannover and the presses that published them. We begin, however, with a brief background as to the events that preceded and caused Hannover’s itinerant life, and are described in detail in Yeven Mezulah.
I
Jewish life in the sixteenth and first half of the seventeenth century Poland was noticeably better than elsewhere in contemporary Christian Europe, resulting in considerable Jewish immigration to Poland, for example, Hannover’s family relocation from Germany to Poland. This is reflected in the correspondence and responsa of the time. Bernard D. Weinryb quotes from R. Moses Isserles (Rema, 1530-90) and R. Hayyim ben Bezalel (c. 1520–1588) to bring contemporary sources in support of this position. Two examples, the Rema and Hayyim ben Bezalel, respectively write,
In this country [Poland] there is no fierce hatred of us as in Germany. May it so continue until the advent of the Messiah.’ He also says: `You will be better off in this country . . . you have here peace of mind. . . .
It is known that, thank God, His people is in this land not despised and despoiled. Therefore a non-Jew coming to the Jewish street has respect for the public and is afraid to behave like a villain against Jews, while in Germany every Jew is wronged and oppressed the day long. . . .[5]
This is not to say that disabilities were not recognized and anti-Semitism was not present. Salo Wittmayer Baron writes, for example, that Jesuit colleges frequently became the centers of agitation and disturbances directed against the Jews. Jewish pedestrians passing the Jesuit college in Cracow were required to pay 4 groszy, if on horseback 6 groszy, and if passing with horse and buggy 12 groszy.[6] Nevertheless, Jewish life in Poland at the time was still understood to be better than elsewhere. All of this changed in 1648 with the Chmielnicki massacres of 1648–49 (gezerot taḥ ve-tat תחתט), led by Bogdan Chmielnicki (1595–1657) head of a Cossack and peasant uprising against Polish rule in the Ukraine in which the Cossacks and Tartars “acted with savage and unremitting cruelty against the Jews.” Chmielnicki is regarded as “one of the most sinister oppressors of the Jews of all generations.”[7]
The sources vary in their accounts of the number of victims. Among the sources quoted by Israel Zinberg those who perished are estimated by R. Mordecai of Kremsier (Le-Korot ha-Gezerot) at 120,000 and R. Samuel Feivish Feitel (Tit ha-Yaven) at 670,000.[8] In contrast, a contemporary writer, Shaul Stampfer, writes that “The number of Jewish lives lost and communities destroyed was immense. However, the impression of destruction was greater than the destruction itself” suggesting that the true number “appears to be no more than 18,000-20,000 out of a population of about 40,000.”[9]
Jonathon Israel, while noting that the Chmielnicki massacres of 1648 was “a horrific episode which dwarfed every other Jewish tragedy between 1492 and the Nazi Holocaust.” He concludes, in contrast to most other historians of the period, that it “was less a turning-point in the history of Polish Jewry than a brutal but relatively short interruption in its steady growth and expansion.” The traditional position that it was a “decisive turn for the worse” for Polish Jewry is, based on more recent research, to place “events in a misleading light.”[10]
In counterpoint, Simha Assaf quotes R. Shabbetai Sheftel Horowitz, son of R. Isaiah Horowitz (Ha-Shelah ha-Kadosh, c.1565–1630), who writes concerning gezerot taḥ ve-tat that the “third Churban (destruction of the Temple) done in our days in the years taḥ ve-tat . . . truly was comparable to the first and second Churban.” Assaf notes that from that time and on the Jews of Poland left to fill positions in the west, especially in Germany. In Poland communities remained depleted, impoverished, and even intellectually in decline until the nineteenth century.[11]
II
All of this is reflected in Hannover’s itinerant life and, as the chronicler of these events, in his Yeven Mezulah. Nevertheless Hannover’s first published work, Ta’amei Sukkah, is quite different. Based on a sermon delivered in Cracow in 1646 it was published in Amsterdam in 1652 at the press of Samuel bar Moses and Reuben bar Eliakim. In format it is a medium quarto (40: 12 ff.).[12] Samuel bar Moses ha-Levi was, together with Judah [Leib] ben Mordecai ben Mordecai [Gimpel] of Posen, the first Ashkenazi printers in Amsterdam. After their partnership ended in 1651, Samuel ben Moses continued to publish for a brief period in partnership with Reuben ben Eliakim of Mainz. Among their publications is Ta’amei Sukkah.
 
As the title-page makes clear, Ta’amei Sukkah is a discourse on the festival of Sukkot, explaining Talmudic statements by way of esoteric allusions. The title-page states that in the discourse,
are explained all of the hard-to-understand sayings and Talmudic adages, and the accounts in the Zohar related to Sukkot. In it are revealed deep esoterica, explained and made intelligible according to and based on the Talmud, Rashi, and Tosafot and; “set upon sockets of fine gold” (Song of Songs 5:15). . . . to satisfy the soul’s yearning. In it the seeker will find “good judgment and knowledge” (cf. Psalms 119:66), “the honeycomb” and “pleasant words” (Psalms 19:11, Proverbs 15:26, 16:24), for this is a treasured and desirable discourse. . . .
The title page is dated “to life and to peace ולשלום” (412 = 1652″; the colophon dates completion of the work to the month Menahem (Av) Zion and Israel “And this is the Torah וזאת התורה אשר (412 = July/August 1652) which Moses set before the people of Israel” (Deuteronomy 4:44). Hannover’s introduction (1b) follows. He emphasizes his youth and informs that he has written discourses on the entire Torah and festivals, entitled Neta Sha’ashu’im because it contains his name.
Lack of funds have prevented Hannover from publishing the entire work; therefore, at this time he is printing this discourse only, delivered in Cracow in 1646. Hannover’s plaint that due to a lack of funds he has been unable to publish the entire book and at this time is printing one discourse only, really just a pamphlet, that is, Ta’amei Sukkah, is not unique. Indeed, what makes Hannover different from other authors with like difficulties is that in contrast to the other authors, who are printing medium excerpts of their works in hopes of finding a patron to support publication of the larger tome, those authors are today unknown except for their medium works. Hannover, in contrast is relatively well known, if only because of his other published titles.[13]
Hannover entitles this discourse Ta’amei Sukkah because it is on Sukkah and the arba’ah minim; it explains wondrous midrashim and sayings in the Zohar and Talmud relating to Sukkot; and furthermore, the numerical value of Ta’amei טעמי (129) equals his name Nata נטע (129). The text follows, set in two columns in rabbinic type with leaders in square letters. Ta’amei Sukkah is a multi-faceted work with kabbalistic and midrashic content. Within the text are several headings in which Hannover notes that, based on the prior section, he will now explain a Midrash RabbahZohar, or other work, such as the Alshekh. At the end of Ta’amei Sukkah, after the colophon is a tail-piece, the bear pressmark.[14] Ta’amei Sukkah has been reprinted once, in Podgorze (1902).
III
The following year, continuing his peripatetic movements, Hannover was in Venice where he published Yeven Mezulah, his detailed chronicle of the horrific experiences of Polish Jewry during the Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah ve-tat) in which, according to contemporary sources, as many as several hundred thousand Jews were murdered and hundreds of communities destroyed.[15] This, the first edition of Yeven Mezulah, is based on first person accounts taken from oral testimony and other contemporary works. It was printed at the Vendramin press in 1653, also in quarto format (40: 24 ff.). Founded in 1630 by Giovanni Vendramin this press, broke the monopoly enjoyed until then by Bragadin. For the first ten years the press operated under the name of its founder, but after his death it became known by the names Commissaria Vendramina and Stamparia Vendramina. The press eventually joined with that of Bragadin and the combined presses continued to operate well into the eighteenth century.[16]
The title is from, “[I sink in] deep mire (yeven mezulah), [where there is no standing; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me]” (Psalms 69:3). The title page, which has an architectural frame and is dated “coming ביאת (413 = 1653) of the Messiah,” states that it comes to relate the decrees and wars in the lands of Russia, Lithuania, and Poland. There is an introduction from Hannover, which begins,
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath” (Lamentations 3:1), when the Lord smote His people Israel, His first born. He cast down from Heaven to Earth His glory, the land of Poland, His delight. “Beautiful for situation, the joy of the whole earth” (Psalms 48:3) “The Lord has swallowed all the habitations of Jacob without pity” (Lamentations 2:2) “the lot of his inheritance” (Deuteronomy 3 2:9) “and remembered not his footstool in the day of his anger!” (Lamentations 2:1). All of this was foreseen by King David )may he rest in peace( when he prophesied the joining of the Kadarim (Tartars) and the Greeks to destroy Israel His chosen people in the year זאת (408 = 1648).
Hannover has entitled the work Yeven Mezulah because the events that transpired it are alluded to in Psalms. Also, yeven (yavanim – Greeks) refers to the Ukrainians, who belonged to the Greek Orthodox Church. Hannover writes that he has recorded both major and minor occurrences, all the decrees and persecutions, and their dates, so that families can calculate when their relatives perished. He also describes the customs of Polish Jewry, their religious devotion, based upon the pillars that support the world (ref. Avot 1:2, 18), and notes the high level of Torah scholarship, unmatched elsewhere. Yeven Mezulah has been described as “a complex work that recounts not only the cruel fate of Ukrainian Jewry, but also the socioeconomic and political factors that led up to the rebellion. . . . it is noteworthy that he is able to give details of various political and military developments within the Polish camp.”[17]
The introduction concludes with a request that the book be purchased to enable him to publish Neta Sha’ashu’im, a work that, as noted above, was never published. It then records in detail the tribulations that befell Eastern European Jewry, concluding with a description of the inner life of the Jews, how they lived in accordance with the pillars of Torah, Divine Service, charity, truth, justice, and peace, set forth in AvotYeven Mezulah is organized by community, describing what befell them, excepting an intermediate section on Chmielnicki. Two examples, the first a description of what occurred in 1Nemirow, relating how Chmielnicki and his followers gained entry by the ruse of flying Polish flags and thus passing themselves off as a relief force.
The people of the city were fully aware of this trickery, and nevertheless called to the Jews in the fortress: “Open the gate. This is a Polish army which has come to save you from the hands of your enemies . . . No sooner had the gates been opened than the Cossacks entered with drawn swords, and the townspeople too, armed with spears and scythes, and some only with clubs, and they killed the Jews in large numbers. Women and young girls were ravished, but some of the women and maidens jumped into the moat surrounding the fortress in order that the uncircumcised should not defile them. . . . but the Ukrainians swam after them with their swords and their scythes, and killed them in the water. Some of the enemy shot with their guns into the water, and killed them till the water became red with the blood of the slain. . . . The number of the slain and drowned in the holy community of Nemirow was about six thousand. They perished by all sorts of terrible deaths. . . . May God avenge their blood.
The second example, concerns R. Samson Ostropoler of Polonnoye (Volhynia), and his community,
Among them was a wise and understanding divinely inspired Kabbalist whose name was, Our Teacher and Master Rabbi Samson of the holy community of Ostropole. An angel would appear to him every day to teach him the mysteries of the Torah. . . . He preached frequently in the synagogue and exhorted the people to repent so that the evil would not come to pass. Accordingly all the communities repented sincerely but it did not avail, for the evil decree had already been sealed.
When the enemies and oppressors invaded the city, the above mentioned mystic and three hundred of the most prominent citizens, all dressed in shrouds, with prayer shawls over their heads, entered the synagogue and engaged in fervent prayer. When the enemies arrived they killed all of them upon the sacred ground of the synagogue, may God avenge their blood. Many hundreds who managed to survive were forced to change their faith and many hundreds were taken captive by the Tartars.[18]
A critical view of Yeven Mezulah is expressed by Edward Fram who writes that Hannover, in describing the massacre of Jews in Tulczyn, copied from other works, particularly Zok ha-Ittim, at times paraphrased those works, and “in some instances he took events said to have happened elsewhere and wove them into his own tale of Tulczyn,” without acknowledging his debt, melding them into his own tale of the massacre in Tulczyn. Fram suggests that Hannover did so because Zok ha-Ittim was not compelling enough to emphasize Jewish martyrdom and “place 1648 in the tradition of past tragedies, [therefore] a more resolute image of martyrdom would be necessary.”[19]
Nevertheless, Yeven Mezulah is regarded as the classic and most important work on tah ve-tat and has been frequently reprinted as well as having been translated into Yiddish, French, German, Russian, Polish, and English.
IV
We next, in terms of Hannover’s publications, find him in Prague, where he published Safah Berurah, a popular four language, Hebrew-German-Latin-Italian, glossary for conversation and as a guidebook for travelers. Printed at the renowned press of the Benei Jacob Bak, opened as early as 1605. Safah Berurah is a medium format book (80: [44] ff.). The title is from, “For then I will convert the peoples to a clear language (safah berurah)” (Zephaniah 3:9). The title page states,
Behold, and see” (Lamentations 1:12) this new thing that was not before. The holy tongue (Hebrew), Ashkenaz, Italian, and Latin spread out flawlessly. It is good for women and men, the aged and elderly, adolescents and young, teacher and businessmen and also before the uneducated, who travel through all lands, “And you shall teach them to your children, speaking of them, so that your days may be multiplied” (cf. Deuteronomy 11:19,-21), and in this merit may He send to our Messiah speedily in our day. Amen Selah.
The Lord grant us the merit to come soon to the holy land הקדושה (420 = 1660).
 
The introduction follows, in which Hannover repeats the description of the book from the title-page and adds that it is based on the words in the Torah, the twenty-four books of the Bible, and some words from the six Sedorim (Mishnayot). He follows “after the reapers” (Ruth 2:7), gleaning every strange word in the sheaf: from concordances, Mirkevet ha-Mishneh, and commentaries.[20] Safah Berurah is so entitled because from this straightforward work all four languages will be pure and clear. In the second paragraph, in a mediumer font, Hannover explains the structure of the work, and that the Ashkenaz is not, with rare exception, that of the gentiles but of the Jews (Yiddish), but that the Latin is of the highest order, in order to be able to speak before kings and nobles.
This is followed by a list of the twenty she’arim that make up Safah Berurah, that is, the divisions of the book, which is not alphabetic but by subject. This arrangement was apparently followed because Hannover believed that it would be more convenient for conversation to be able to locate words related by subject. The first two she’arim include terms dealing with the Divine and Torah; the next three with earthly objects; six through nine, fish, birds, animals and humans; continuing with material objects; such as clothing, jewelry, metal, arms, tools, nations, including proper forms of address, business, arithmetic, calendar, and grammar.
The approximately 2,000 words comprising the text follow, in four columns, from right to left, of Hebrew, Ashkenaz, Italian, and Latin, all in square vocalized Hebrew letters. At the end of the book are errata by language and a colophon in which Hannover thanks Gabriel Blanis and Jacob Szebrsziner for their assistance with the Italian and Latin, and notes that it was necessary to reduce the size of the glossary due to conditions in Poland, where there are no buyers.[21]
Safah Berurah has also been republished several times, beginning with an edition prepared by Jacob Koppel ben Wolf that included French at the press of Moses ben Abraham Mendes Coitinho (Amsterdam, 1701), and even an edition with Greek and Turkish (lacking place and date.[22]
Sha’arei Ziyyon, Hannover’s, last published title, is a collection of Lurianic kabbalistic prayers, particularly for Tikkun Hazot (midnight prayers). First printed in Prague in the year “The trees of the Lord have their fill; the cedars of Lebanon, which he has planted ישבעו עצי י’י ארזי לבנון אשר נטע (422= 1662)” (Psalms 104:16), also at the press of Benei Jacob Bak. Sha’arei Ziyyon is a medium work set in octavo format (80: [38] ff.). The title is from “The Lord loves the gates of Zion (sha’arei Ziyyon) more than all the dwellings of Jacob” (Psalms 87:2).
The following text and images are from the Amsterdam 1671 edition, published by Uri Phoebus ben Aaron ha-Levi in quarto in format (40: 54 ff.). Similar but not identical to the earlier Prague printing this edition is dated Rosh Hodesh Sivan 431 (Sunday, May 10, 1671). The title-page has an architectural frame with an eagle at the apex surrounds the text.[23] The text states,
These are the words of Kabbalah according to the scribes and according to the texts, Sefer Etz Hayyim, those who taste it merit life, written by the foremost student of the Godly rav, R. Isaac Luria, that is, R. Hayyim Vital. After him rose up students of his students and wrote this work (Sha’arei Ziyyon) . . .
The author sent his brother R. Mordecai Gumpricht ben Moses with many additional prayers and supplications, as can be seen . . .
The title-page is followed by the approbations reprinted from the first Prague edition, from R. Nahman ben Meir Kohen of Keremenec, R. Samuel ben Meir of Ostrow, and R. Israel ben Aaron Benzion of Satanow. They are followed by Hannover’s introduction, which concludes with a description of the seven sha’arim comprising Sha’arei ZiyyonTikkun Hazot based on R. Hayyim Vital’s Etz ha-HayyimTikkun ha-Nefesh, to be said after Tikkun Hazot with Yedid NefeshTikkun ha-Tefillah according to Kabbalah; Tikkun Kriat ha-TorahTikkun Kriat Shema with the appropriate kavvanotTikkun shel Erev Rosh Hodesh; and Tikkun Malkhut on Rosh Ha-Shanah and Yom ha-Kippurim.
Text is in a single column in rabbinic type, with headers, initial phrases, and some limited text in square letters. The volume concludes with an epilogue dating the conclusion of the work to “half of (15) Kislev, ‘And he shall judge the world תבל (Tuesday, November 17, 1671) in righteousness’ (Psalms 9:9) and compassion.” Printing was supervised by Mordecai Gumpricht ben Moses, Hannover’s brother.[24]
Sha’arei Ziyyon is primarily a compilation of existing prayers assembled into one work. Prayers such as Ribbono shel Olam, recited today prior to the removal of the Torah from the Ark by R. Jeremiah of Wertheim and the Yehi Ratzon after the priestly blessing are taken from Sha’arei Ziyyon. This edition, as stated on the title-page, is much expanded from the first edition (80 38 ff.). It contains additional prayers, piyyutim, and supplications, some of considerable length, among them prayers for someone incarcerated, for those who are ill, and has verse for the dedication of a new Torah scroll in the synagogue.[25]
Gershom Scholem, in describing the influence of Kabbalah on Jewish life writes that one of the areas in which it had the greatest influence was prayer. Among the most influential books in this sphere was Sha’arei Ziyyon in which Lurianic doctrines “of man’s mission on earth, his connections with the power of the upper worlds, the transmigrations of his soul, and his striving to achieve tikkun were woven into prayers that could be appreciated and understood by everyone, or that at least could arouse everyone’s imagination and emotion.”[26]
The popularity of Sha’arei Ziyyon is such that it has been described by Sylvie-Anne Goldberg as “one of the most widely read books in the Jewish world.”[27] Indeed, Sha’arei Ziyyon was reprinted in Prague three times in the seventeenth century (1682, 1688, 1692), and three additional times within a decade, in Dyhernfurth ([1689]), Wilhermsdorf (1690) and Dessau (1698). The Bet Eked Sefarim enumerates fifty-four editions through 1917.[28]
Hannover’s life reflects the times in which he lived, both in the adversity and travail he faced but also in how he overcame them. Just as the Jews of mid-seventeenth century Europe had their lives uprooted but survived to rebuild thriving communities so too Hannover’s accomplishments stand out. Not only did he both live and survive to chronicle the struggles and turmoil of gezerot tah ve-tat in Yeven Metzulah but he also wrote such varied books as Safah Berurah, a lexicography, and Sha’arei Ziyyon, a liturgical work, all three important and much reprinted titles. In addition, Hannover was the author of Neta Sha’ashu’im, noted above; Neṭa Ne’eman, a Kabbalistic work; a discourse on Purim, extant in manuscript, and a commentary on Otiyyot de-Rabbi Akiva, no longer extant. In addition to the printed editions of his books Hannover’s works were sufficiently popular that they were often copied by hand and numerous manuscripts of his works are extant. KTIV, the International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts records twenty-six entries under Nathan Hannover, the most popular being by far being Sha’arei Ziyyon.[29]
Despite experiencing suffering and tragedy, Nathan Nata Hannover survived to live a life of meaning and leave us a legacy of value. Yeven Metzulah concludes that the Jews who escaped from the swords of their enemies were treated with kindness in Moravia, Austria, Bohemia, Italy, and especially Germany, given food, drink, lodging, garments, and gifts “each according to his importance,”
May their justice appear before God to shield them and all Israel wherever they are congregated, so that Israel may dwell in peace and tranquility in their habitations. May their merit be counted for us and for our children, that the Lord should hearken to our cries and gather our dispersed from the four corners of the earth, and send us our righteous Messiah, speedily in our day. Amen, Selah..
 
Seforim Blog Editors’ note:
 
For more sources on the significance of the work Sha’arei Ziyyon see Eliezer Brodt’s post on the Seforim Blog here specifically the section headed שערי ציון. Footnote 33 has some more current Hebrew literature on the sefer, and also of interest is the appendix where Brodt has a whole new look at  the relationship between this work and the Magen Avraham.
 
In addition, it’s worth noting that a beautiful new edition of the Sha’arei Ziyyon was printed in 2012 based on the first edition, and the volume includes his Ta’amei Sukkah. The Yeven Mezulah also has also been reprinted a few times in recent years.
[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments. Images are courtesy of the Library of Congress, the Jewish National and University Library, the Valmadonna Trust Library, Ozar ha-Hochmah, and of Virtual Judaica.
[2] Ḥananel Nepi, Mordecai Samuel Ghirondi, Toledot Gedolei Yisrael (Trieste, 1853), p. 270 [Hebrew]; Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 2044; and William B. Helmreich, forward to Nathan Nata Hannover, Abyss of Despair (Yeven Metzulah), translator Abraham J. Mesch, (New York, 1950; reprint, New Brunswick, London, 1983), pp. 13-15; Israel Zinberg, A History of Jewish Literature IV (New York, 1975), translated by Bernard Martin, pp. 122-23.
[3] Hersh Goldwurm, ed. The Early Acharonim (Brooklyn, 1989), p. 194; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1181-82 [Hebrew].
[4] David B. Ruderman, Early Modern Jewry: A New Cultural History (Princeton, N. J., 2011), pp. 41, 51.
[5] Bernard D. Weinryb, The Jews of Poland; a Social and Economic History of the Jewish Community in Poland from 1100 to 1800 (Philadelphia, 1972), p. 166.
[6] Salo Wittmayer Baron, A social and religious history of the Jews XVI (Philadelphia, 1976), p. 98.
[7] Shmuel Ettinger, “Chmielnicki (Khmelnitski), Bogdan,” Encyclopaedia Judaica, edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 4 (2007), pp. 654-656.
[8] Zinberg, p. 122.
[9] Shaul Stampfer, “What Actually Happened to the Jews of Ukraine in 1648?” Jewish History, 17:2 (2003), pp. 221-222.
[10] Jonathon Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism 1550-1750 (London ; Portland, Or, 1998) p. 99.
[11] Simha Assaf, “The Inner Life of Polish Jewry (Prior to the Period of the Haskalah” Be-Ohole Yaʻaḳov: Peraḳim me-hHaye ha-Tarbut shel ha-Yehudim bi-Yeme ha-Benayim (Jerusalem, 1943), p. 80 [Hebrew].
[12] L. Fuks and R. G. Fuks Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), I p. 197 no. 275.
[13]  Concerning such medium books published as a prospectus see my “Books not Printed, Dreams not Realized,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 285-303.
[14] Concerning the varied usage of the bear pressmark see my “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies, pp. 57-76.
[15] Other contemporary works describing the horrors of tah ve-tat are R. Samuel Feivush ben Nathan Feitel’s Tit ha-Yaven (Venice, c. 1650), R. Meir ben Samuel of Shcherbreshin’s Zok ha-Ittim (Cracow, 1650), and R. Jacob ben ha-kodesh (the holy, suggesting that he was among the murdered) Simeon of Tomashov’s Ohel Ya’akov (Venice, 1662). The latter writing ““Light became darkness” (Job 18:6) for me, for they killed my wife and three sons, “and I lived in the land of Nod” (cf. Genesis 4:16) until 1656. In that year arose grievous troubles, old and also new, and I came uponmidat ha-din (strict justice) and “Disaster upon disaster” (Ezekiel 7:26), plunder after plunder, until finally I encountered pestilence, sword, famine, and captivity and every day was worse than before. Also to be noted are selihot commemorating tah ve-tat (1648-19) such as R. Gabriel ben Joshua Heschel Schlussburg’s Petah Teshuvah ([1651], Amsterdam) selihot and lamentation on the Jews massacred in tah ve-tat (written as a commentary on the book of Lamentations and R. Shabbetai ben Meir ha-Kohen (Shah)’s Selihot ve-Kinnot (Megillat Eifah, 1651, Amsterdam).
[16] David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 372; Joshua Bloch, “Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86.

[17] Adam Teller, “Hannover, Natan Note,” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe 1 (New Haven & London, 2008), p. 656.

[18] Both translations are from Mesch, pp. 51, 63-64 respectively.
[19] Edward Fram, “Creating a Tale of Martyrdom in Tulczyn, 1648,” Jewish History and Jewish MemoryEssays in Honor of Yosef Hayim Yerushalmi, ed. Elisheva Carlebach, John M. Efron, David N. Myers (Hanover, 1998), pp. 90-91.
[20] Mirkevet ha-Mishneh (Cracow, 1534), by Asher Anshel of Cracow, is a concordance and glossary of the Bible. Published by Samuel, Asher, and Elyakim, sons of Hayyim Halicz, it was the first Yiddish book printed in Poland. Concerning Mirkevet ha-Mishneh see Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus I (Brill, Leiden, 2004), pp. 216-17.
[21] Shimeon Brisman, History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances (Hoboken, 2000), pp. 44-46.
[22] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d.), shin 2223 [Hebrew].
[23] “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40.
[24] Fuks and R. G. Fuks Mansfeld, II pp. 263-64 no. 32.
[25] A. Z. Idelsohn, Jewish Liturgy and Its Development (1932, reprint New York, 1995), pp. 55, 80, 259.
[26] Gershom Scholem, Kabbalah (NewYork, 1973), p. 193.
[27] Sylvie-Anne Goldberg, Crossing the JabbokIllness and death in Ashkenazi Judaism in Sixteenth through Ninteenth-Century Prague (Berkeley, 1996), p. 88.
[28] Friedberg, Bet Eked Sepharimshin 2148.
[29] I would like to thank Eli Genauer for bringing this to my attention. The address for KTIV is http://web.nli.org.il/sites/nlis/en/manuscript.



Book Sale: Bar Ilan University Press

Book Sale: Bar Ilan University Press
Eliezer Brodt
The following list is a special sale of books from Bar Ilan University Press. The offer is for the next 3 days [until 12.27.18] for the readers of the Seforim Blog. The prices are as listed below, but do not include shipping costs. For more information contact me at EliezerBrodt@gmail.com Payment is with Pay Pal, but other arrangements can be made. Shipping is not included in the price; that depends on the order and size of the book. All books will be air mailed out after I receive payment. There are other shipping possibilities.
For more details about specific works, or recommendations contact me at the above email.
Part of the proceeds of this sale will be going to help support the efforts of the Seforim Blog.
שם
הספר
מחיר
ספרים
1
אבדן
אוריינטציה ריגושית
/
ר.
צור
$18
2
אבן
אל
ערבי
מסביליה
מסע
בא
י
/
י.
דרורי
$10
3
אברהם
בכבשן האש
/
ו.
טוהר
$13
4
אגודות
חשאיות ותנועות מרד בסהר הפורה
/
א.
טאובר
$10
5
אוצר
הלשון הערבית בתפסיר ר

סעדיה
גאון
/
י.
רצהבי
$18
6
אוצר
המנהגים והמסורות לקהילות תאפילאלת
/
סגלמאסא
/
מ.
נזרי
$24
7
אוריינות
היסטורית וטיפוח הביקורתיות
/
ע.
שרמר
$10
8
אזן
מלין תבחן
(מהד
שנייה)
/
א.
סימון
$24
9
אי
וסוריה
/
ז.
עמר
$10
10
אי
קרוב
רחוק
/
י.
בןארצי
$13
11
אלא
משל היה
/
ח.
מאק
$10
12
אלברט
איינשטיין והמפעל הציוני
/
נ.
גולדשטיין
$24
13
אמונה
רדיקלית
/
ר.
בר
לב
$18
14
אנציקלופדיה
של הסיפור היהודי ב

/
א.
ליפסקר
(ע)
$10
15
אנציקלופדיה
של הסיפור היהודי ג

/
א.
ליפסקר
(ע)
$18
16
אנציקלופדיה
של הסיפור היהודי ד

/
א.
ליפסקר
(ע)
$24
17
אסטרולוגיה
ומגיה בהגות היהודית
/
ד.
שוורץ
$24
18
אצות
החוף של ישראל
/
ר.
עינב
$18
19
אשה
במזרח
אשה
ממזרח
/
ט.
כהן,
ש.
רגב
(ע)
$18
20
אתגרים
בטחוניים ומדיניים במבחן המציאות
/
מ.
לסקר,
ר.
יצחק
(ע)
$18
21
באור
חדש
/
נ.
זהר
$10
22
בארצות
המקרא
/
ש.
ורגון
$13
23
בואו
לתקון
הספרות
החסידית
/
י.
אלשטיין
(ע)
$8
24
בין
אורתודוקסיה לציונות
/
י.
צור
$10
25
בין
הלכה להשכלה
/
י.
פרידלנדר
$10
26
בין
מסורת לחידוש
/
א.דוןיחיא
(ע)
$10
27
בין
ניצוץ לשלהבת
/
ד.
לוין
$10
28
בין
קנאות לחסד
/
ד.
ברזיס
$24
29
בין
שיוויון למצויינות
/
מ.
שמידע
$10
30
בין
שפה לפילוסופיה
/
נ.
בסמןמור
$18
31
בכבשונו
של פולמוס
/
י.
פרידלנדר
$24
32
במסתרי
הסאטירה
/
י.
פרידלנדר
*
כרכים
א

ג
*
כל
כרך
$10
33
בסוד
יחיד ועדה
/
י.
הלוי
$10
34
בסימן
טראומה
/
מ.
אלברשטין,
נ.
דוידוביץ
(ע)
$10
35
בעקבות
הפסיכואנליזה
/
ל.
פרידמן
$18
36
ברוך
קורצווייל כפרשן תרבות
/
מ.
גולצין
$10
37
בשבילי
העבר
/
א.
גראוויס
קובלסקי
$18
38
בשבילי
התחיה
/
מ.
אליאב
*
כרכים
ב
‘,
ג
*
כל
כרך
$10
39
בת
המזרח החדשה
/
י.
הלוי
$10
40
בתי
הדין בימי התלמוד
/
ש.
אלבק
$10
41
גאולה
תימנית ועבריות חדשה
/
א.
דרורי
$10
42
גווילין
נשרפין ואותיות פורחות
/
ש.
ז.
כהנא
(
ז.
מאורע)
$24
43
גלגמש

גיבור
מיתולוגי
/
נ.
אברבנאל
$10
44
גם
הם קרויים אדם
/
מ.
קלנר
$18
45
גם
יהודי גם פולני
/
פ.
מיזליש
$10
46
דרכי
דניאל
/
א.
פרזיגר
(ע)
$24
47
דרכי
קניין ומנהגי מסחר
/
ר.
קליינמן
$18
48
דרכים
במקרא ובהוראתו
/
מ.
ארנד,
ש.
פויר
$8
49
דרכים
בפרשנות החדשה
/
ה.
ברזל
$10
50
דרשות
ר

יצחק
קארו
/
ש.
רגב
$10
51
האביר
והרעיה השבויה
/
ש.
רפאל
$10
52
האנשים
מכאן
/
י.
זלטנרייך
$18
53
האפיפיור
היהודי
/
י.
במברגר
$13
54
האקסטאזה
והסיפור החסידי
/
י.
אלשטיין
$10
55
הארבה
במסורת ישראל
/
ז.
עמר
$13
56
האשכנזים
/
י.
שוורץ
$10
57
הבדחן
/
א.
קרסני
$10
58
הגותו
של הרב סולובייצ
יק
ב
/
ד.
שוורץ
$18
59
הגותו
של הרב סולובייצ
יק
ג
/
ד.
שוורץ
$24
60
הגותו
של ר

יוסף
אלבו
/
ד.
ארליך
$13
61
הגרא
ובית מדרשו
/
חלמישריבליןשוחט
(ע)
$13
62
ההתיישבות
היהודית בהרי חברון
/
י.
כץ
$10
63
הוועידה
השביעית של הפועל המזרחי בא
י
/
י.
אבנרי
(ע)
$8
64
הוריות
/
צ.
א.
שטיינפלד
$13
65
החורבן
והחשבון
/
י.
טובי
$13
66
החינוך
הממלכתי דתי
/
י.
שורצולד
$10
67
הטרגדיה
בחיים האתיים
/
פ.
איפרגן
$18
68
היה
היה פעם
/
א.
אזולאי
$10
69
היהדות
על פרשת דרכים
(מרדכי
מקס יוסף
)
/
י.
קולר
(ע)
$24
70
היזמה
הפרטית בבנין א
י
/
י.
כץ
$10
71
היחידות
הדתיות בהגנה ובפלמ
ח
/
מ.
פרידמן
$10
72
הכיתה
ההטרוגנית
/
י.
ריץ
$10
73
הלכה
בתמורות הזמן
/
א.
משיח
$18
74
הלל
לביאליק
/
ה.
ויס,
י.
יצחקי
(ע)
$10
75
המאה
של המונאדות
/
ר.
אלבקגדרון
$10
76
המילים
המתבקשות
/
מ.
אפרת
$24
77
המסה
בספרות העברית
/
ר.
לפידוס
$10
78
המסורת
הפוליטית היהודית
/
מ.
הלינגר
(ע)
$10
79
המסע
האנושי למשמעות
/
א.
שגיא
$13
80
המקרא
בפרשנות חז
ל
:
הושע
*
יואל

עמוס
*
כל
כרך
$24
81
המשפט
בישראל
מבט
לעתיד
/
י.
זילברשץ,
י.
שטרן
(ע)
$10
82
המתכונת
והדמות
/
ה.
ויס
(ע)
$10
83
הספרות
כמעבדה מוסרית
/
ע.
מעוזמנדלסון
$18
84
העת
הזאת
/
א.
שגיא
$24
85
הפואמה
המודרניסטית ביצירת אלתרמן
/
ז.
שמיר,
צ.
לוז
(ע)
$10
86
הפסוקים
הסמויים מן העין
/
י.
יצחקי
$10
87
הפסיכולוגיה
של ההתנגדות לשינוי
/
ש.
פוקס
$18
88
הפסיכולוגיה
של השליטה על התודעה
/
ש.
קניאל
$18
89
הפסיכולוגיה
של השקר
/
א.
אלעד
$18
90
הפרטת
חברות בישראל ובעולם
/
אקשטיין,
זילבר
(ע)
$10
91
הפשטות
המתחדשים בכל יום
/
א.
טויטו
$13
92
הקבלה
ביצירת שי עגנון
/
א.
שילה
$24
93
הקבלה
בתפילה בהלכה ובמנהג
/
מ.
חלמיש
$24
94
הרעיון
המשיחי בהגות היהודית
/
ד.
שוורץ
$24
95
הרשויות
האישיות
/
ע.
עינתנוב
$10
96
השפה
העברית בראי חכמת ההיגיון
/
מ.
קהן
$24
97
התמימות
השנייה
/
א.
שגיא,
ד.
שוורץ
$24
98
ואלה
שמות

מחקרים
באוצר השמות
/
א.
דמסקי
,
כרכים
א
ה
*
כל
כרך
$10
99
ובלכתך
בדרך
/
ל.
וינר
דאו
$24
100
זהות
כפולה
/
א.
בלפר
$13
101
חולף
עם הרוח
/
נ.
רונאל
(ע)
$18
102
חומרי
מרפא בספרות היהודית
/
א.
שמש
$24
103
חוסיין
עושה שלום
/
מ.
זק
$10
104
חוקה
אחת ומשפט אחד לאיש ולאישה
/
כתבן,
שילה,
הלפריןקדרי
(ע)
$24
105
פנחס
חורגין

חזון
ומורשת
/
ברנשטיין,
ינקלביץ
(ע)
$10
106
חינוך
יהודי בחברה פתוחה
פרקי
עיון
/
מ.
ארנד
$10
107
חינוך
יהודי בחברה פתוחה
ציוני
דרך
/
מ.
ארנד
$10
108
חקרי
עגנון
עיונים
ומחקרים
/
ה.
ויס
$10
109
טרור
בשירות המהפכה
/
מ.
לסקר,
ח.
באזוב
$13
110
יהדות
צרפת
/
א.
כהן
(ע)
$13
111
יהודי
איראן
/
ש.
רגב
(ע)
$18
112
יהודי
סוריה
/
י.
הראל
$24
113
יהודי
עיראק בישראל
/
בנסקי
,
דון
,
קראוס
(ע)
$13
114
יהודי
עיראק בכלכלה
/
ת.
דרויש
$10
115
יהודים
על פרשת דרכים
/
ג.
מירון
(ע)
$10
116
יומן
יצחק למדן
/
א.
ליפסקר
$13
117
יומרה
ומעש
/
א.
קניאל
$10
118
יופי
של צריכה
/
א.
ברודרמן
$10
119
ייעודה
של אוניברסיטה דתית
/
עירם,
פרידלנדר,
אוחיון
(ע)
$10
120
יסודות
בדיני ממונות
/
ש.
אלבק
$18
121
יסודות
בהוראת המקרא
/
מ.
ארנד
$10
122
יסודות
דיני הנישואין בתלמוד
/
ש.
אלבק
$10
123
יסודות
העבירה בדיני התלמוד
/
ש.
אלבק
$10
124
יצחק
ברויאר

עיונים
במשנתו
/
ר.
הורביץ
$10
125
יצירת
דקר האימפריאלית
/
ל.
ביגון
$10
126
יש
סדר למקרא
/
י.
גוטליב
$18
127
ישראל
והמקרא
/
י.
אליצור
$24
128
כינור
נשמתי
/
ד.
שוורץ
$13
129
כיצד
לקרוא את ספרות חבד
/
א.
רוט
$18
130
כיריעה
ביד הרוקמת
/
נ.
קרן
$10
131
כנישתא
/
י.
תבורי
*
כרכים
2
-4 *
כל
כרך
$10
132
כתב
ידו של דוד פוגל
/
ל.
נתנאל
$10
133
לא
ידענו מה היה לו
/
א.
מרינברגמיליקובסקי
$24
134
לאות
זיכרון
מחקרים
בשירה העברית
/
א.
חזן
$10
135
לבוש
ותוך

המוסיקה
בחוויית היהדות
/
אביצור,
ריצרב,
סרוסי
(ע)
$10
136
להיפגש
עם הצלילים
תרפיה
במוסיקה
/
ד.
אמיר
$18
137
לעצור
את הדחפור
/
י.
כץ
$10
138
לפניך
דרכיים
/
ה.
שייט
$10
139
לשון
הקודש
גרסת
הקומדיה
/י.
ליפשיץ
$10
140
לשון
חכמים
/
א
חזן
$13
141
לשמש
/
צ.
לוז
$10
142
מאה
שנות ציונות
/
א.שגיא,
ד.שוורץ
(ע)
*
כרכים
א
,
ג
*
כל
כרך
$13
143
מאמר
מטפיסי

ג.ו.
לייבניץ
/
א.
יקירה
$18
144
מאסר
על תנאי
/
א.
אנקר
$10
145
מבוא
למשפט העברי בימי התלמוד
/
ש.
אלבק
$13
146
מבוא
לספרי שיבת ציון במקרא
/
ש.
הכהן
$10
147
מדרשי
הלכה של האמוראים בתלמוד הבבלי
/
עצ
מלמד
$18
148
מדרשי
הלכה של האמוראים בתלמוד ירושלמי
/
עצ
מלמד
$10
149
מודיעין
וריגול בסוריה לבנון וארץ ישראל
/
א.
טאובר
$10
150
מוטיבים
שאולים בספרות ישראל
/
י.
רצהבי
$13
151
מוריס
מרלו
פונטי
והחינוך הסביבתי
/
ש.
תמרי
$10
152
מחאה
ציבורית בישראל
1992-1949
/
ש.
ליימןוילציג
$10
153
מחברות
ליהודית
/
א.
חזן
ש
.
רפאל
(ע)
$10
154
מחלום
למציאות
/
ט.
כהן
$10
155
מחקרים
בהלכה ובמחשבת ישראל
/
מ.
בר
$10
156
מחקרים
בהלכה ובתולדותיה
/
ש.
אלבק
$10
157
מחקרים
בלשון העברית העתיקה והחדשה
/
ש.
שרביט
(ע)
$10
158
מחקרים
במדרשי ההלכה
/
ח.י.
לוין
$10
159
מחקרים
במשפט העברי
/
ז.
ורהפטיג
$10
160
מחקרים
בספרות עם ישראל ובתרבות תימן
/
חזן

דישון
(ע)
$10
161
מחשבות
על עגנון
/
א.
ליפסקר
$18
162
מחשבות
על עגנון ב

/
א.
ליפסקר
$24
163
מחשבת
חבד
/
ד.
שוורץ
$13
164
מחתרת
הצלה
בני
עקיבא בהונגריה
/
נ.
בלנק,
ח.
גניזי
(ע)
$10
165
מטמון
משלים
/
ר.
רפאלויוונטה
$24
166
מי
ישמור על שומרי המשפט
/
נ.
זיו
$10
167
מלאכת
מחשבת
/
א.
עמית
א
.
שמש
(ע)
$10
168
מליצת
ישרון

לשלמה
לויזון
/
ט.
כהן
$10
169
ממזרח
וממערב
*
כרכים
ד

ח
*
כל
כרך
$10
170
ממשל
המנדט בא
י
/
י.
ראובני
$10
171
מן
החדר אל המחשב
/
מ.
גיליס
$10
172
מסורת
הפיוט
/
ב.ברתקוה,
א.חזן,
*
כרכים
א

ד
*
כל
כרך
$10
173
מסורת
הפיוט ה
ו:
דבר
תקווה
/
א.
חזן
א
.
שמידמן
(ע)
$13
174
מסורת
ושינוי
/
י.
בלאו,
ד.
דורון
(ע)
$10
175
מעשה
סיפור
/
ר.קושלבסקי,
א.ליפסקר
(ע)
*
כרכים
א
ג
*
כל
כרך
$10
176
מעשה
סיפור ד

/
א.
ליפסקר
(ע)
$13
177
מפתחות
לשו
ת
רשד
ם
/
ל.
בורנשטיין
$10
178
מקוה
ישראל ר

ישראל
נאג
רה
/
ש.
רגב
$18
179
מקצבים
משתנים
/
ו.
קרתי
שם
טוב
$10
180
מראות
סדוקות
/
י.
אשכנזי
$10
181
מרד
ויצירה בהגות הציונית הדתית
/
מ.
בן
אדמון
$13
182
מרדכי
רוכב על סוס
/
ח.
שוהם
$13
183
מרעיון
למעש
/
דב
שוורץ
(ע)
*
כרכים
א

ב
*
כל
כרך
$10
184
משנת
ארץ
ישראל
מועד קטן וחגיגה
/
ז
.ספראי
$13
185
משנת
ארץ
ישראל
מסכת חלה
/
ז.ספראי
$18
186
משנתו
של הרב עובדיה יוסף
/
א.
פיקאר
$13
187
משפט
ותרבות
/
מ.
מאוטנר
$13
188
נאמנות
הלכתית
/
א.
שגיא
$18
189
נבואה
קטנה
/
ר.
כצמן
$10
190
נשים
יהודיות במרוקו
/
א.
בשן
$13
191
סארטראקסיזטנציאליזם
ורומנטיקה
/
ר.
קלי
$10
192
סדר
תעניות
כיצד?/
נ.
בארי
$18
193
סוגיות
בחקר הציונות הדתית
/
ארנון,
פרידלנדר,
שוורץ
(ע)
$10
194
סימנים
של התענגות
/
ע.
רזברקין
$10
195
סיפורי
בדים
נרטיב
ומבט בציור
/
א.
ביברמן
$18
196
סיפורי
יבנה
/
ע.
בייטנר
$10
197
ספר
יצחק אנגלרד

ד.ברקארז,
ג.ספיר
$18
198
עבריינות
וסטייה חברתית
/
מ.אדד,
י.וולף
(ע)
$13
199
עיוני
מקרא ופרשנות
*
כרכים
ג

ז,
ט
י
*
כל
כרך
$10
200
עיונים
במשפט עברי
דיין
ודיון
/
י.
חבה
(ע)
$10
201
עיונים
במשפט עברי ובהלכה
/
אנקר
דויטש
(ע)
$10
202
על
והיה
העקוב למישור

/
י.
פרידלנדר
$10
203
על
גבול האור
/
ח.
שחם
$24
204
על
גילוי וכיסוי בלשון
/
צ.
לוז
,
ז.שמיר
(ע)
$10
205
על
הנסים ועל הטבע
/
ע.
גולד
$18
206
על
התשובה ועל הגאולה
/
א.גרוס,
ד.שוורץ
(ע)
$10
207
על
מתי מדבר
/
צ.
לוז
$10
208
על
ספיח לביאליק
/
צ.לוז
,ז.שמיר
(ע)
$10
209
על
פי רש
י
/
א.סולטמן,
ש.קמין
$10
210
עם
לבדד
/
צא
שטיינפלד
$13
211
ערבות
יהודית במבחן
/
ח.
אשכולי
וגמן
$10
212
עשרים
וארבע קריאות לאפלפלד
/
א.
ליפסקר,
א.שגיא
(ע)
$10
213
פאס
וערים אחרות במרוקו
/
בראשר,
עמאר,
שרביט
(ע)
$24
214
פיוטי
ר

יצחק
השנירי
/
ב.
ברתקוה
$18
215
פירוש
אברהם בן שלמה התימני
/
א.
שלוסברג
$18
216
פירוש
יפת בן עלי להושע
/
מ.פוליאק,
א.
שלוסברג
$13
217
פירוש
לשיר השירים

רלבג
/
מ.
קלנר
$10
218
פירוש
קדמון על מורה נבוכים
/
ד.שוורץ,
א.
אייזנמן
$24
219
פירוש
קדמון על ספר הכוזרי
/
ד.שוורץ
$24
220
פירוש
קדמון על ספר יסוד מורא
/
ד.שוורץ
$10
221
פירוש
ר

יהודה
אבן בלעם
/
פ.
מערבי
*
יחזקאל,
ישעיהו,
ירמיהו
*
כל
כרך
$10
222
פצועי
תפילה
/
א.
שגיא
$13
223
פרקי
שירה
/
א.
חזן,
י.דישון
(ע)
*
כרכים
ב

ד
*
כל
כרך
$10
224
פרקמטיא
/
י.
מנירב
$13
225
צדיק
יסוד עולם
/
ס.
שרלו
$24
226
ציונות
דתית כרך א
/
ד.
שוורץ
(ע)
$13
227
ציונות
דתית כרך ב
/
ד.
שוורץ
(ע)
$18
228
צעדים
ראשונים למורה
/
א.
פרידלנדר
$8
229
קהילות
תפילאלת ב
/
מ.
נזרי
$24
230
קול
הנשמה

חקר
הדום
וכסא

/
ה.
ויס
$10
231
קולנוע
אופציונלי
/
ג.
ברזל
$10
232
קורצווייל
עגנון אצ
ג:
חילופי
אגרות
/
ל.
דביגורי
$10
233
קריאה
ספרותית במקרא
/
א.
סימון
$13
234
קרל
יאספרס
מהעצמיות
אל ההוויה
/
ר.
מירון
$13
235
ר
יוסף
בן אברהם חיון
/
א.
גרוס
$10
236
ראש
אמנה לדון יצחק אברבנאל
/
מ.קלנר
$13
237
רוח
חדשה בארמון התורה
/
ר.
עירשי,
ד.
שוורץ
(ע)
$18
238
רחובות
הנהר
/
א.
ליפסקר,
ת.
וולף
(ע)
$10
239
רטורנו
/
נ.
רונאל,
ג.
חן,
א.
תימור
(ע)
$10
240
ריהוט
הבית במשנה
/
ק.
קירשנבום
$13
241
ריח
גן עדן
/
א.
שמש
$24
242
רצון
חירות והכרח
/
א.
מלכיאל
$13
243
שטרי
קהילת אליסאנה
/
י.
ריבלין
$10
244
שי
עגנון

רב
סגנון
/
מצ
קדרי
$10
245
שיר
אדום שיר כחול
/
א.
ליפסקר
$10
246
שירה
ומסתורין
/
י.
אלשטיין,
ח.
שוהם
$8
247
שירי
עם יהודים ברוסיה
/
ד.
נוי
$10
248
שירת
ההגות
/
ד.
שוורץ,
א.
חזן
(ע)
$13
249
שירת
ההלכה
/
א.חזן,
ב.
ברתקוה
$10
250
שירת
מקרא
/
ה.
פיש
$10
251
שיתוף
בצל עימות
/
ת.
גורן
$13
252
שכלתנות
בלבוש חסידי
/
י.
גוטליב
$24
253
שני
חיבורים על תחיית המתים
/
א.
גורפינקל
$24
254
שקיעים
מתרגומי המקרא
/
גושןגוטשטיין
*
כרכים
א

ב
*
כל
כרך
$10
255
שרידי
תשובות רבני האמפריה העות
מאנית
/
י.
גליק
*
כרכים
א
ב
*
כל
כרך
$24
256
תולדות
הצורות של השירה העברית
/
ב.
הרשב
$10
257
תוספתא
עתיקתא
מסכת
פסח ראשון
/
ש.
פרידמן
$10
258
תורה
ועבודה בבניין הארץ
/
י.
כץ
$10
259
תורה
לשמה
/
ד.גולינקין,
מ.
פרידמן,
ד.שפרבר
(ע)
$18
260
תחביר
וסמאנטיקה בעברית שלאחר המקרא
/
מצ
קדרי
*
כרכים
א
ב
*
כל
כרך
$10
261
תלמוד
ירושלמי מסכת מעשרות
/
י.
פליקס
$10
262
תרבות
וביקורת התרבות
/
ד.
שוורץ
(ע)
$18
263
תרבות
חומרית בא
י
ב

/
ד.
שפרבר
$10
264
תרשיש
/
א.
חזן,
ח.
סעדון
(ע)
$13
כתבי
עת
265
אוריינות
ושפה
*
כל
כרך
$8
 266
בדד
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
267
בלשנות
עברית
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
268
בלשנות
עברית כרכים מיוחדים
*
כל
כרך
(במלאי)
$10
269
בקורת
ופרשנות
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
270
בראילןספר
השנה
*
כל
כרך
(במלאי)
$10
271
דעת
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
272
דעת
כרכים
74-75,
83, 84, 85 *
כל
כרך
$24
273
מחקרי
משפט
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
274
מחקרי
משפט יח

1-2 /
ליפשיץ
איתי
(ע)
$10
275
סידרא
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
276
סידרא
/
ד.
הנשקה
*
כרכים
כד
כה,
כוכז
*
כל
כרך
$10
277
עבודה
סוציאלית ומדיניות
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
278
עבריינות
וסטיה חברתית
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
279
עלי
ספר
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
280
עלי
ספר
*
כרכים
כד
כה,
כוכז
,
כח
*
כל
כרך
$10
281
תרבות
דמוקרטית
*
כל
כרך
(במלאי)
$8
282
תרבות
דמוקרטית
10-
מגדר
בישראל
/
א.שגיא,
י.שטרן
(ע)
$10
ספרים
בלועזית
283
A
Commentary on Derech Erez Zuta / D. Sperber
$10
 284
Addenda
et corrigenda – Jewish Life Cycle / D. Sperber
$8
285
Addenda
– Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic / M. Sokoloff
$8
286
Aesthetic
Experience in Creative Process / M. Alexenberg
$10
287
Agnon
& Germany / H.-J. Becker & H. Weiss (eds.)
$13
288
American
Apathy / H. Genizi
$10
289
Bar-Ilan
Studies in History –
כרכים
1-5
*
כל
כרך
$10
290
Between
Jerusalem & Hebron / Y. Katz
$13
291
Biblical
Names / M. Garsiel
$13
292
Classical
Studies / R. Katzoff (ed.)
$13
293
Common
Pottery /D. Bayewitz
$18
294
Conflict
and Consensus / E. Don-Yehiya & S. Cohen (eds.)
$10
295
Contemporary
Israeli Music / Z. Keren
$10
296
Conversion
– Halakhah and Practice M. Finkelstein
$24
297
Enhancing
Education / R. Ben-Ari, Y. Rich (eds.)
$10
298
Greek
in Talmudic Palestine / D. Sperber
$24
299
Iconotextual
Studies Vol. 2 S. Tamari
$24
300
Introduction
to Jewish Law in Talmudic Times / S. Albeck
$24
301
Israel
and Diaspora Jewry / E. Don-Yehiya (ed.)
$10
302
Jewish
Society & Culture / N. Kahana, T. Lecker-Darvish, C. Chiswick
(eds.)
$10
303
Jews
and Other Minorities in Byzantium / E. Sharf
$18
304
Love
Songs in Sumerian Literature / Y. Sefati
$13
305
Military
Resistance in Late Mandatory Palestine / E. Tauber
$13
306
On
Ethnic and Religious Diversity in Israel / E. Krausz (ed.)
$10
307
Philosophic
Mysticism / D. Blumenthal
$13
308
Public
Life in Israel and the Diaspora / B. Zisser & S. Lehman-Wilzig
(eds.)
$10
309
R.Eliezer
ben Hyrcanus / Y. Gilat
$18
310
Roman
Palestine $100-400: Money and Prices / D. Sperber
$18
311
Scripturally
Enslaved / S. Rudoff
$10
312
Stephen
Langton:Commentary on the Book of Chronicles / A. Saltman
$10
313
Studies
in Arabic and Islamic Culture Vol. 2 / B. Abrahamov
$10
314
Studies
in Judaica, Karaitica and Islamica / S. Brunswick, J. Greenfield,
W. Braude (eds.)
$10
315
Studies
in Socio-Musical Sciences / Y. Braun & U. Sharvit (eds.)
$10
316
The
“Business” of Settlement / Y. Katz
$10
317
The
Eichmann Trial in the Eyes of Israeli Youngsters / A. Deutsch
$8
318
The
Failure of British Military Strategy within Palestine (1939-1947)
/ B. Hoffman
$10
319
The
Historical Prologue of the Hittite Vassal-Treaties / A. Altman
$13
320
The
Jewish Question in 1655 / A. Saltman
$13
321
The
Mediterranean and the Jews Vol. 2 / M. Orfali & E. Horowitz
(eds.)
$13
322
The
Old Babylonian Loan Contract / A. Skaist
$13
323
The
Religious Kibbutz Movement in the Land of Israel: 1930-1948 / Y.
Katz
$13
324
The
Writing was on the Wall / G. Cromer
$10
325
Three
Sulgi Hymns / J. Klein
$13
326
Tsarfat
: mutations de l’identité juive à l’époque modern et
contemporaine / Erik Cohen (ed.)
$13
327
Who
Knows One? / H. Fisch
$10
328
329




PIYYUT ON THE SURVIVAL OF THE JEWS OF BRECLAV (LUNDENBURG) ON JANUARY 23, 1698

PIYYUT ON THE SURVIVAL OF THE JEWS OF BRECLAV (LUNDENBURG)[1] ON JANUARY 23, 1698
By David Roth[2]
I found a printed pamphlet in the National Library of Israel[3] entitled סליחות מה שאומרים כאן ק”ק לונדענבורג בי”א טבת בכל שנה והמאורע יבואר בתוך הסליחות …, translated as “the selihoth prayers that are recited here [in] the community of Lundenberg (Břeclav), on the 11th of Teveth every year, and the event [commemorated] will be told in the selihoth”.  The pamphlet was published in 5655 [1894-1895], almost two hundred years after the event took place, meaning that the practice of commemorating this date lasted for quite a long time, very possibly until the outbreak of World War II.[4]
What happened to the Jewish community of Lundenburg?
In the חטאנו piyyut contained in this pamphlet, we have a description of the events of 11 Teveth 5458, corresponding to January 23, 1698.[5]  On that day, the dome of the Synagogue collapsed, and the members of the community were almost killed, but they were miraculously saved.  As such, the community established for itself and future generations to fast half a day, and to celebrate the other half of the day, a construct commonly referred to as a “Purim”.  Note that this is the day after a public fast day, so by establishing this fast, the community accepted upon itself to fast half a day immediately after fasting a full day, something that is fairly unusual.  While the practice of establishing local fasts and Purim celebrations is well documented[6] and was practiced in many communities, this particular holiday celebrated in this community is not so well known.
About the order of the selihoth:
The order of the selihoth in the pamphlet is as follows:
  • The pamphlet begins with an instruction that the chazzan repeats the Amidah until מחל לנו מלכנו כי פשענו and then begins the selihoth, something that was common to all selihoth for fast days.
  • It then contains a selihoth service, including the full text of the piyyut איה קנאתך וגבורתך, the pizmon יי יי א-ל רחום וחנון, and the akeidah [7]אם אפס רבע הקן, with the thirteen attributes of mercy (י”ג מדות הרחמים) before and after each piyyut.
  • The service then continues with זכור רחמיך, until חטאנו צורינו, at which point the חטאנו piyyut, described at length below, is recited.
  • After the חטאנו, the service continues with זכור לנו ברית אבות[8], שמע קולינו,and וידוי until הרחמים והסליחות, with an instruction to continue ואל יעכב, meaning that at this point the chazzan finishes his repetition of the Amidah.
In addition to the pamphlet already mentioned, in אוצר השירה והפיוט (index of piyyutim), Davidson makes reference to this piyyut (number 8498א), and he refers to an article where this piyyut was previously published – אוצר הספרות ח”ב, עמ’ 112.  The article – entitled מקורות לקורות בני ישראל by דוד קויפמאנן, was published in תרמ”ח (1888), before the other pamphlet of the selihoth described above, meaning that it must have been based on an earlier printing or manuscript of this piyyut.  In the article, the earlier piyyutim (meaning everything prior to the chatanu) are not printed in full, but rather the service is summarized as follows:
והם הסליחות שאומרים בי”א בטבת
איה קנאתך וגבורתך, סימן ו
פזמון י”ג מדות יי יי א-ל, [סימן] פה
עקידה מצום גדליה: אם אפס, [סימן] מט
זכור: עד אל רשעו ואל חטאתו
ואחרי כך סליחה זו:
[טקסט השלם של החטאנו]
And for a rough translation of the service summary:
Ayei kinathecha u-gevorothekha – number 6
Pizmon – 13 attributes – [number] 85
Akeidah for the Fast of Gedaliah – im afes – number 49
Zekhor until el rish’o ve-el hatatho, and afterwards he says this: [the full text of the chatanu piyyut].
Based on this, we can infer that the selihoth service was originally distributed to members of the community as an insert to put in their selihoth book for yamim noraim.  Furthermore, the numbers listed in this description for the first three selihoth show that this community recited selihoth according to the Bohemian rite, one of the forms of the Eastern Ashkenazic rite.
Noteworthy observations:
The presence of one selihah, a pizmon, an akeidah, and a chatanu is in and of itself something very unusual, as usually a selihot service would have more than one selihah, and the presence of an akeidah would imply a longer selihot service since this type of piyyut is not always present in a selihot service.[9]
There are several unusual things that must be noted about this chatanu piyyut.  As discussed earlier, this community recited selihoth according to the Bohemian rite, one of the Eastern Ashkenazic selihoth rites. The existence of a חטאנו piyyut in an Eastern Ashkenazic selihoth rite is, in and of itself, a phenomenon that is worth noting.  While Western European rites recite a חטאנו piyyut at almost all occasions that they recite selihoth, חטאנו piyyutim in Eastern European rites, at least in print, rarely recite chatanu piyyutim.[10] It is surprising that somebody who is, most likely, not extremely familiar with this type of piyyut would see it fit to write one for this occasion.
Additionally, the structure of the piyyut is extremely bizarre.  In general, chatanu piyyutim repeat the phrase חטאנו צורנו סלח לנו יוצרנו after every two stanzas; in this piyyut, there is an instruction to recite this phrase after every stanza.  Furthermore, in most חטאנו piyyutim, there is שרשור (anadiplosis), meaning that the last word of each stanza is identical to the first word of the next stanza; this poetic phenomenon does not exist in our piyyut.  This leads me to believe that our poet either wrote this as a chatanu without fully understanding the structure of a chatanu, or it is possible that he wrote it as a different type of piyyut and somebody else inserted it in this place and added the refrain of חטאנו צורנו after each stanza.
The piyyut is signed “אני אלעזר הלוי אב”ד בקהלתינו ל”ב חזק ואמץ, I am Elazar the Levite, Rabbi our community L.B. (=Lundenburg), be strong and courageous.”  Although special emphasis is not given to all of the letters, the letters אבד, which in the context of our piyyut means “was lost” but can also serve as the abbreviation for אב בית דין, “Rabbi of the community”, are written as א”ב”ד, making clear that it is supposed to be part of the acrostic.  Unfortunately, I was not able to find any additional information about this Rabbi, although he was presumably the Rabbi of Břeclav/Lundenburg at the time of this event or slightly afterwards, and the אוצר הספרות article says that he was the rabbi at the time of the event although doesn’t cite a source for that claim.
Text and translation of Piyyut:
Below, I have typed up the text of the פיוט.  The אוצר הספרות version of the piyyut is unvocalized; the version in the pamphlet is vocalized, but the vocalization is at times problematic and contains obvious errors. As such, I have used the pamphlet as my base text, but corrected obvious problems to the vocalization.  I have also added notes on where I think there may be an alternative reading, and noted any major (anything other than מלא/חסר) variants in the other text of the piyyut I have available to me.  I have also added references to idioms from Tanakh and Rabbinic sources, and provided an approximate translation.
Text in Hebrew:
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ
  אֶ֯ת יי נוֹדֶה בְּפִינוּ וּבְתוֹךְ רַבִּים נְהֲלְּלֶנּוּ
  אֲמִתְּךָ וְחַסְדְּךָ תָּמִיד יִצְּרוּנוּ
  יֵאָמְנוּ צִדְקוֹתֶיךָ אֲשֶׁר בְּךָ מִבְטָחֵינוּ
  מַה נְּדַבֵּר וּמַה נִּצְטַדָּק[11] אֶל אֱ-לוֹהֵינוּ חטאנו
5  נִ֯כְלַמְנוּ בַּעֲווֹנֵינוּ בּוֹשְׁנוּ בְּמַעֲשֵׂינוּ
  וְנָהִינוּ נָא אַל תִּזְכָּר לָנוּ אֶת עֲווֹנוֹתֵינוּ
  לְקִרְיַת נָוְךָ נַהֲלֵינוּ
  בְּךָ תוֹחַלְתֵּינוּ וְאַתָּה יי מְחוֹלֲלֵינוּ חטאנו
  י֯וֹם זֶה קָבַעְנוּ לָנוּ לְצוֹם וְלִזְעָקָה
10 חֲצִי לַיי וַחֲצִי לָכֶם[12] לְחַלְּקָה
   לְהוֹדוֹת וּלְהַלֵּל עַל הַנִּיסִים[13] שֶׁעָשָׂה לָנוּ לְתָמְכָהּ וּלְחָזְקָהּ
   לְבַל הָיָה[14] לָנוּ לְמִכְשׁוֹל וּלְפוּקָה חטאנו
   אֶ֯ל֯ בֵּית מִקְדָּשֵׁינוּ מְעַט[15] לְהִתְפַּלֵּל מִנְחָה הָלַכְנוּ בְּאוֹרַח יְשָׁרָה
   דָּפַקְנוּ דַּלְתוֹת הַבַּיִת יָבֹא אֶל הַקֹּדֶשׁ בְּיִרְאָה וּבְמִצְוַת בָּרָה
15 פִּתְאוֹם הָיִינוּ נִלְכָּדִים ח”ו בִּמְצוּדָה רָעָה[16] זוּ תּוֹרָה וְזוּ שְׂכָרָהּ[17]?!
   בְּי”א בְּטֵבֵת שְׁנַת חָתָ”ן תּוֹרָה
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ[18]
   עֵ֯זֶ֯ר וּתְרוּפָה הָיָה לְכוּלָּנוּ
   לוּלֵי יי עֶזְרָתָה לָּנוּ
   כִּמְעַט כִּסְדוֹם הָיִינוּ וְלַעֲמוֹרָה דָּמִינוּ
20 יְהִי חַסְדְּךָ יי עָלֵינוּ[19] חטאנו
   הַ֯לְ֯וִ֯יִּ֯ם וְאַהֲרוֹנִים, וְכָל הָעֵדָה רוּבָּם כְּכוּלָּם הָיִּינוּ עוֹמְדִים לִפְנֵי הַר הַבַּיִת לַעֲרוֹךְ
תַּחֲנוּנִים
   וּבְיַד צִיר נֶאֱמָן[20] הַמִפְתֵּחוֹת לִפְתּוֹחַ בּוֹנִים[21]
   וּבְפָתְחוֹ הַדְּבִיר עָמְדוּ כָּל הָעָם לִכְנוֹס לִפְנַי וְלִפְנִים[22]
   כִּי לְכָל דָבָר שֶׁבִּקְדוּשָּׁה[23] הֵמָּה רִאשׁוֹנִים חטאנו
25 אָ֯בַ֯ד֯ הָיָה כִּמְעַט תִּקְוָתֵינוּ וּמִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל[24] וּמֵהוֹנוֹ כָּל אֶחָד יוּפְרָשׁ
   כִּי בְּזוּ הָרֶגַע נָפְלָה הַכִּיפָּה מִבֵּית יי וּכְמוֹ טִיט הַיּוֹצֵר הָיִינוּ רְמָס
   לֹא נִשְׁאַר מִשֹּׂנְאֵינוּ[25] שָׂרִיד וּפָלִיט רַק צָרָה וְצַלְמָוֶת יִירָשׁ
   וְאַתָּה יי בִּזְכוּת נָשֵׁינוּ וְטַפֵּינוּ הִצִּיל אוֹתָנוּ וְשָׁפַךְ חֲמָתוֹ עַל עֵצִים וַאֲבָנִים[26] וְהָיוּ לְמִרְמָס
חטאנו
   בִּ֯קְ֯הִ֯לָּ֯תֵ֯י֯נ֯וּ֯ הַקְּדוֹשָׁה קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ וְעַל זַרְעֵינוּ
30 לִגְזוֹר תַּעֲנִית[27] בְּזֶה הַיּוֹם בְּכָל שָׁנָה וְשָׁנָה עַד בִּיאַת מְשִׁיחֵנוּ
   קְרָאנוּךָ בֶּאֱמֶת מְהֵרָה חוּשָׁה לְעֶזְרָתֵינוּ וּלְהוֹשִׁיעֵנוּ[28]
   פָּנֶיךָ אַל תַּסְתִּיר אֵלֶיךָ בְּשַׁוְעֵינוּ חטאנו
   לֵ֯ב֯ חָכָם יַשְׂכִּיל פִּיו וְעַל שְׂפָתָיו יוֹסִיף לָקְחָה
   אֲשֶׁר הִצִּיל אֹתָנוּ מִמָּוֶת לְחַיִּים מַעֲרָכָה מוּל מַעֲרָכָה[29],[30]
35 כְּבִימֵי הָמָן עָמַד לָּנוּ הַצָּלָה וְהַרְוָחָה
   עַל כֵּן קָבַעְנוּ אַחַר חֲצוֹת הַיּוֹם לְמִשְׁתֶּה וּלְשִׂמְחָה וְלִיתֵּן הוֹדָיָה וּשְׁבָחָה חטאנו
חִ֯זְ֯ק֯וּ וְ֯אֲ֯מְ֯צ֯וּ[31] לְבַבְכֶם אֶל יי אֱ-לוֹהֵינוּ
שְמַע יי קוֹל תַּחֲנוּנֵינוּ
בְּשַׁוְעֵינוּ אֵלֶיךָ נוֹרָאוֹת בְּצֶדֶק תַּעֲנֵינוּ
40 הֲשִׁיבֵנוּ יי אֵלֶיךָ וְנָשׁוּבָה וּכְקֶדֶם חַדֵּשׁ יָמֵינוּ[32] חטאנו
   רְצֵה נִדְבַת שְׂפָתֵינוּ בְּשִׁלּוּם פָּרִים
   סְלַח וּמְחַל לְכָל קְהַל הֲמוֹנִים
   וְאַל תְּבִיאֵנוּ בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם[33] הַזֵּדוֹנִים
   כִּי שֹׁמֵעַ אֶל אֶבְיוֹנִים חטאנו
45 חַסְדֵּי הַקַּדְמוֹנִים זְכוֹר וּמִלְפָנֶיךָ רֵיקָם אַל תְּשִׁיבֵינוּ
   לְמַעַנְךָ עֲשֵׂה חִישׁ וּפְדֵנוּ
   יָשׁוּב נָא אַפְּךָ וּתְנַחֲמֵנוּ
   וְסָלַחְתָּ לַעֲו‍ֹנֵנוּ וּלְחַטָּאתֵנוּ[34]
חָטָאנוּ צוּרֵנוּ סְלַח לָנוּ יוֹצְרֵנוּ
Translation of Piyyut:
            We have sinned, our Creator, forgive us, our Maker.
   We will thank G-d our mouths and praise Him publicly.
   Your mercy and truth have always preserved me
   We rely on your righteous ways
   What should we say and how can we justify ourselves to G-d
(We have sinned …)
5   We have perished with our sins, and we are embarrassed by our actions
    And we cried out to G-d not to remember our sins
    To Your chosen place, you should guide us
    We rely on You, for You are our creator
(We have sinned …)
This day we established for fasting and prayer
10 To be divided half for G-d and half for you [to enjoy]
    To praise and give thanks for the miracles He did to support us
    So that we shouldn’t stumble
(We have sinned …)
To our Synagogue we went to pray Mincha, we went in a direct route
    We were about to go inside with fear and trembling
15 Suddenly we were, Heaven forbid, trapped in a bad trap. Is this Torah and its
         reward?!
    On the 11th of Teveth the year of Chatan Torah [5458 – 1698]
(We have sinned …)
    Help and healing was given to all of us
    Were it not for G-d we would have been in trouble
    We were almost overturned like Sodom and Gomorrah
20 G-d’s mercy should be upon us
(We have sinned …)
The Levites and Kohanim and all of the people we were standing in front of the
         synagogue to pray
     And with the hands of the reliable shepherd the keys were held
     And when they opened the Synagogue everyone stood up to go inside.
     They were first for all holy matters.
(We have sinned …)
25 We almost lost hope and at this time everyone will be separated from his wealth
    The roof of the Synagogue collapsed and we were trampled
    And nobody would have survived
    And You G-d, in the merit of our wives and children, saved us and let out Your
         anger on wood and stones and they were trampled.
(We have sinned …)
In our community, we accepted upon ourselves
30 To accept a fast day every year on this day until the coming of Messiah
    We called to You to listen to our prayers
    And to save us and listen to our prayers
(We have sinned …)
    The smart ones will thank G-d who saved us from death to life
    In battle after battle[35]
35 Like in the days of Haman he brought about a salvation
    Therefore, in the afternoon we established a feast to give praise and thanks.
(We have sinned …)
    Strong and courageously pray to G-d
    G-d should listen to our prayers
    When we pray to You, you should answer us
40 G-d should return to us and we will return, and like old He will return things to
         the way they used to be
(We have sinned …)
    Accept the saying of our mouths as if we brought sacrifices
    Grant forgiveness to all of the people of the multitudes
    And do not bring us to the destructive fire and waters
    For He hears the pleas of the needy
(We have sinned …)
45 The good deeds of the forefathers remember and do not return our prayers
         unanswered
For your own sake do, listen, and redeem us
    You should return from your wrath and comfort us
    And forgive us for our sins.
(We have sinned …)
[1] Lundenburg is the German and Yiddish name for the city, but the Czech name is Břeclav.  See, for example, here, accessed 19 October 2017.
[2] I would like to thank my Mother, Avraham Fraenkel, and Gabriel Wasserman for their invaluable comments and suggestions for this article.
[3] See here, accessed 19 October 2017.
[4] Nevertheless, I did not find any mention of this holiday in the ledger of the Hevreh Kadisha (Burial Society) of this community (Budapest – Orszagos Rabbinkepzo Intezet Konyvtara K 47), a microfilm of which is found in the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts (47032).  This is not extremely surprising since this ledger only begins with 5522 (1762), some sixty-five years after the occurrence of the miracle, but the community was certainly still commemorating these events during this time period, so it would not have been surprising if I would have found something about this holiday in the manuscript.
[5] 11 Teveth 5458 corresponds to January 23, 1698 on the Gregorian calendar.  At this point, many countries in Europe were still using the Julian calendar, according to which this Hebrew date would have corresponded to January 13, 1698.
[6] See, for example, חיי אדם, כלל קמה, סי’ מא.  See also Zunz, Ritus, pages 127-130 (131-133 in Hebrew edition) for a list of many such local holidays.
[7] The fact that the akeidah piyyut appears after the pizmon is an indication that this community recited selihot according to an Eastern Ashkenazic rite, as Western Ashkenazic rites (as well as the Lithuanian Eastern rite) always recite an akeidah before the pizmon.
[8] The presence of שמע קולינו is also an indication that this community recited סליחות according to one of the versions of the Eastern Ashkenazic rite, as שמע קולינו is not found in the selihoth of Western Ashkenazic rites.
[9] Akeidah piyyutim are generally not recited at all on fast days, or on the days of selihot up until Erev Rosh Hashanah.
[10] Chatanu piyyutim are recited in the Eastern Ashkeanzic rite at all of the prayers of Yom Kippur.  In addition, the piyyut of א-ל נא רפא is recited in Eastern Ashkenazic communities on fast days, especially the Fast of Esther or if children are ill within the community.  Aside from these, I am not aware of any chatanu piyyutim in any printed Eastern Ashkenazic rite.
[11] בראשית מד:טז.
[12] ע”פ פסחים סח ע”ב ועוד.
[13] ע”פ פסחים קטז ע”ב.
[14] במהדורת אוצר הספרות: יהיה.
[15] ע”פ יחזקאל יא:טז.
[16] ע”פ קהלת ט:יב (ובפס’ כתוב מצודה רעה עם חולם, אבל בקונטרס הסליחות מנוקד עם שורוק).
[17] מסכת שמחות ח:יב.
[18] משום מה, אחרי מחרוזת זו, ‘חטאנו’ מודפס בשלימות במהדורת תרנ”ה, וכך העתקתי פה.
[19] תהלים לג:כב.
[20] משלי כה:יג.
[21] כך כתוב, אבל אולי צ”ל לפתוח כֵּוָנִים, ובמובן המשנה תמיד ג:ו שפותח כֵּיוָן היינו לפתוח ישר = directly.
[22] ברכות ז ע”א ועוד.
[23] מו”ק כח ע”ב ועוד.
[24] במהדורת אוצר הספרות במקום “ומבני ישראל”: ומבי’.
[25] ע”פ שמות יד:כח.
[26] ע”פ איכה רבתי פרשה ד, סי’ יא.
[27] ע”פ משנה תענית טו ע”ב ועוד.
[28] במהדורת אוצר הספרות: חושה להושיענו (ולא גרסינן לעזרתינו).
[29] ע”פ שמואל א יז:כא. הפייטן מדמה את המות והחיים לקרב שעומד כמו בין שני אויבים, והקב”ה הציל אותם בנצחון החיים.
[30] החרוז ‘מערכה’ לא מתאים לחרוז ‘לקחה’ ‘והרוחה’ ‘ושבחה’.  ואם כן אולי זה לא סוף שורה, ובמקום חיתוך זה צריכים לחתוך את שורה 36 ב-‘למשתה ולשמחה’, אבל אם כן הסימטריה של אורך השורות לא הגיונית, וצ”ע.
[31] הניקוד פה יכול להיות וְאֲמְצוּ או וְאִמְצוּ.  ובמקור מנוקד וְאַמְצוּ.
[32] ע”פ איכה ה:כא.
[33] ע”פ תהלים סו:יב.
[34] שמות לד:ט.
[35] The poet is metaphorically comparing life and death to two enemies standing at battle, and G-d saves them and makes life win.



Conservative Conversions, Some Grammatical Points, and a Newly Published Section of a Letter from R. Joseph B. Soloveitchik

Conservative Conversions, Some Grammatical Points, and a Newly Published Section of a Letter from R. Joseph B. Soloveitchik

Marc B. Shapiro

 
1. Since I mentioned R. Ovadiah Hoffman in the last post, I would be remiss in not noting that he and his brother, R. Yissachar Dov, recently published volume 4 of Ha-Mashbir, devoted to R. Ovadiah Yosef. It can be purchased here.
The volume contains a previously unpublished letter by R. Ovadiah Yosef that I provided, dealing with a rabbi who improperly converted people. It also contains a number of other noteworthy sections, such as R. Ovadiah’s notes to R. Ben Zion Uziel’s Mishpetei Uziel, talmudic notes from R. Uziel published from manuscript, R. Meir Mazuz’s notes to R. Ovadiah’s Yehaveh Da’at, and many valuable articles by contemporary Torah scholars, including the editors. Of particular interest to me was R. Yissachar Dov Hoffman’s article on the practice of a number of great Torah sages of prior generations not to kiss their children. Such a practice is so much against the contemporary mindset of what is regarded as healthy that, as R. Hoffman notes, even a Satmar rabbi, R. Israel David Harfenes, has stated that “in our time it is forbidden to follow this path” (p. 293).
Apropos of the above-mentioned responsum on conversion by R. Ovadiah Yosef, in Beit Hillel, Adar 5770, R. Yisrael Meir Yonah deals with a conversion done by a Conservative beit din. He rules that in this particular case the conversion is valid. This ruling was affirmed by R. Ovadiah.In his responsum, R. Yonah states that R. Moses Feinstein regarded Conservative conversions as doubtful conversions rather than completely invalid, and brought two supposed proofs for this. I responded to R. Yonah in Beit Hillel 43 (Heshvan 5770), and you can see my letter here.[1]

To his credit, R. Yonah acknowledged that he was mistaken in his reading of R. Feinstein’s responsum.[2] It is also the case, as I mention in my letter, that it is possible that a conversion done by a Conservative rabbi, especially from years ago, could be halakhically valid. R. Feinstein himself, who wrote very strongly against Conservative conversions, also writes about such a conversion: כמעט ברור שאין עושין הגרות כדין. The word כמעט shows us that even R. Moshe recognized that there are times when a Conservative conversion can be halakhically valid. In Mesorat Moshe, vol. 1, p. 327, we see as well that R. Moshe acknowledged the possibility that a Conservative conversion could be valid:
אולי יש להסתפק דאפשר לא היו ב”ד של פסולים, דיש אנשים, בעצם דתיים ומאמינים, שמחמת דוחק פרנסה מקבלים משרה כרבנים אצלם, ואפילו אם למדו בסמינר שלהם, אולי בעצמו כן מאמין. ולפיכך למעשה, אם זה אפשר לברר, תבררו. ואם קשה לברר, אז אולי שייך להגיד השערה, שאם זה בכפר או עיר רחוק מעיקר ישוב היהדות הדתי מסתמא אין להסתפק, בוודאי אינו כלום. ואם זה בעיר שיש בו ישוב דתי, נו, אזי כן יש ספק.
I also know someone who offers eyewitness testimony that R. Moshe did not think that every Conservative conversion could be voided without investigation, especially as this would mean that women married to these converts would then be able to remarry without a get. R. Moshe was not willing to go this far.
Similarly, R. Ovadiah Yosef, when asked about a Conservative conversion, replied that before giving a ruling it was necessary to find out which Conservative rabbi did the conversion, “since the Conservatives are not all alike.”[3]
R. Ovadiah was also asked about a woman who had become religious and was interested in going out with a kohen for the purpose of marriage. The problem was that she had slept with a man whose mother was converted by a Conservative rabbi. This man’s family was somewhat traditional as they kept kosher, made kiddush, and lit Shabbat candles. Could the woman in question marry a kohen, which is forbidden if she had slept with a non-Jew? The answer to this question depends on the status of the man whose mother was converted by a Conservative rabbi. If the conversion was invalid then the man was also to be regarded as a non-Jew, and the woman we are discussing, who slept with this man, would be forbidden to a kohen.
R. Ovadiah replied that the woman could marry a kohen, which means that be-diavad he accepted the Conservative conversion. He gave this ruling without even seeking further knowledge about the particular rabbi who did the conversion under question, which appears to me to be an incredible leniency. In seeking to explain this ruling, R. Yehudah Naki writes, “We see that they observed some mitzvot, so be-diavad there is more room to be lenient, at least not to forbid others” (that is, to forbid the woman from marrying the kohen).[4]
As mentioned, R. Ovadiah accepted R. Yonah’s pesak that a particular conversion carried out by a Conservative beit din was valid. In this case, the daughter of a woman who had been converted wished to marry a kohen. This would only be allowed if the daughter was born Jewish, meaning that everything depended on the status of her mother’s conversion. Here is how R. Yonah described this particular Conservative beit din.[5]
ובירורים שעשינו בנ”ד התברר לנו שב”ד הזה שגיירוה, הם אנשים שנקראים וידועים כשומרי תורה ומצוות, ובעצם הם אורטודוכסים, וגם הגיור שעשו, ע”פ כל החקירות ודרישות שעשיתי, הקפידו בכל הדברים כולם, הן בטבילה, חציצה וכו’ וכו’, הן בקבלת מצות, ולימודי יהדות קודם הגיור, לא פחות ואולי יותר, מהרבה בתי דינים אחרים שנחשבים לחרדיים. וא”כ אין כל סיבה לפע”ד לפסול גיור זה.
Here is R. Ovadiah’s affirmation of R. Yonah’s pesak, from Beit Hillel, Adar 5770, p. 60.

That a Conservative conversion might be valid also appears to be assumed by R. Mordechai Eliyahu. This is what he writes in his Ma’amar Mordechai, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 16:
ובענין הגר שנתגייר אצל הקונסרבטיבים והוא אינו שומר תורה ומצוות, והיה לכם ספק אם אפשר לכתוב שם יהודי שניתן לו, שם שלא השתמש בו מעולם, או לכתוב בן אאע”ה. נראה לי, מאחר וכל עצם נתינת הגט של אדם זה הוא לחומרא ולא מדינא, כי מי אמר שגרותו – גרות, וגיוריהם של הרבנים הקונסרבטיבים – גיור . . .
R. Eliyahu does not say that there is absolutely no reason for a get when dealing with a Conservative conversion. Rather, he refers to it as a humra. Also, note how he states, “who says that his conversion was a [valid] conversion?” This is the language of safek. He does not say, “certainly his conversion was invalid.”[6]
2. In a previous post here I mentioned a few common pronunciation mistakes in Kiddush. There is one more that I would like to mention, but it is a little more complicated than the ones I previous noted. In the Friday night kiddush we say כי הוא יום תחלה למקראי קודש. Where is one supposed to put the accent in the word למקראי? If you look at ArtScroll you find that it puts the accent on the penultimate syllable, the ר. However, Koren and most of the other siddurim I checked put the accent on the final syllable, the א.
I don’t know why this should be a matter of dispute, because the Torah itself uses the expression מקראי קודש three times (Lev. 23:2, 4, 37), and in every case the accent in מקראי is on the final syllable.[7] The Yom Tov morning kiddush also begins: אלה מועדי ה’ מקראי קודש. For some reason ArtScroll is not consistent, and in this case it puts the accent in מקראי on the א.
After my last post someone emailed me pointing out that another “common mistake” is that in Birkat ha-Mazon, in the second paragraph, people say נודה לך putting the accent on the first syllable instead of the second. In fact, the tune for Birkat ha-Mazon that American children are taught at schools around the country has the word נודה recited with the accent on the first syllable. Should we now start teaching all the children differently, so that they pronounce נודה with the accent on the second syllable which is how ArtScroll, Koren, and almost all the other siddurim have it?
Actually, this matter is not clear at all. I say this because if you open up a Tanakh to Psalms 79:13 and look at the words נודה לך you will find different versions. Some have the word נודה with the accent on the final syllable and others have the accent on the first syllable. The Aleppo Codex has the accent on the first syllable and puts a dagesh in the ל of לך. Although the practice of American children (and adults) pronouncing the word נודה with the accent on the first syllable has nothing to do with the Aleppo Codex, the fact that this pronunciation appears in such an important source means that there is no reason to change how the children are taught. However, this creates a problem because in the Amidah, in Modim, we say נודה לך ונספר תהלתך. If we are going to recite נודה of Birkat ha-Mazon with the accent on the first syllable, then we should be consistent and do the same thing in the Amidah, in ברוך ה’ לעולם in ma’ariv: נודה לך לעולם, and also in the so-called “Three-Faceted Blessing” (ברכה מעין שלש – Al ha-Mihyah): ונודה לך על הארץ.
Speaking of consistency, in Birkat ha-Mazon, the Amidah, ברוך ה’ לעולם, and the Three-Faceted Blessing, both the regular ArtScroll siddur and Koren have the accent in נודה on the final syllable. However, in the Amidah, ברוך ה’ לעולם, and the Three-Faceted-Blessing they both place a dagesh in the ל of ונודה לך and נודה לך, but do not place a dagesh in the ל of נודה לך in Birkat ha-Mazon. This makes no sense. If there is a dagesh in one there must be a dagesh in all of them. (In the Hebrew-only ArtScroll siddur they also put a dagesh in the in the ל of נודה לך in Birkat ha-Mazon.)
I think it is a mistake for ArtScroll and Koren to place a dagesh in לך in any of these instances. Since no exception with נודה לך is found in Tanakh, the only reason there would be a dagesh in לך is if the word נודה has the accent on the first syllable, as in the Aleppo Codex (and unlike what appears in ArtScroll and Koren), or if there is a makef between the two words.[8]
Regarding the word נודה, it is worth noting that in Ein Ke-loheinu there is no question that נודה is to be read with the accent on the final syllable (as the matter of where to put the accent in נודה only concerns the phrase נודה לך). Here is an example where the common tune, which puts the accent on the first syllable, cannot be defended grammatically.
I noticed two mistakes in the regular ArtScroll siddur which appear correctly in Koren. In the morning blessings we say אשר נתן לשכוי בינה. Where is the accent in the word לשכוי? ArtScroll puts the accent on the final syllable, and Koren puts the accent on the penultimate syllable, on the ש. Koren is correct as there is an explicit verse in Job 38:36: מי נתן לשכוי בינה. If you look at the trop on this verse you will find that the accent in לשכוי is on the penultimate syllable. Interestingly, in the Hebrew-only ArtScroll siddur they get this right.
The other mistake is that in Birkat ha-Mazon on Sukkot we say:
הרחמן הוא יקים לנו את סכת דויד הנופלת
ArtScroll puts a kamatz under the פ in הנופלת. Koren puts a segol and that is correct. We see this from the appearance of the word in Amos 9:11, and there is no change of vowel even on the etnahta.[9]
I also found an example where ArtScroll gets it right and Koren is mistaken. In ma’ariv, in the paragraph ואמונה כל זאת, we say העושה לנו נסים. Koren has העושה with the accent on the final syllable and the ל of לנו with a dagesh. Yet this doesn’t work. For there to be a dagesh in the ל, the prior word, העושה, has to have the accent on the penultimate syllable, which is how it appears in ArtScroll.
Another example where ArtScroll gets it right and Koren gets it wrong is in the morning blessings where we say שעשה לי כל צרכי. Koren puts the accent in שעשה on the final syllable. Yet this is a mistake, and as is correctly found in ArtScroll the accent is on the penultimate syllable, the ע.
Since I have been speaking about the ArtScroll siddur, let me add a couple of comments about the Yom Kippur Machzor. Here is how Shema Kolenu appears in my copy of the Yom Kippur Machzor (p. 596).

The instructions tell us that “the first six verses of the following prayer are recited responsively, chazzan then congregation.” The problem is that I have never seen a synagogue that says the verses beginning אמרינו and אל תעזבנו responsively. What all these synagogues do is say the following four verses responsively:
שמע קולנו
השיבנו
אל תשליכנו מלפניך
אל תשליכנו לעת זקנה
In my experience, not only does no one say the verses beginning אמרינו and אל תעזבנו responsively, but they don’t say יהיו לרצון quietly either.
The text recorded by ArtScroll is the one found in many old Ashkenazic machzorim. So when and how were אמרינו and אל תעזבנו dropped from the responsive reading, or is it that from the beginning they were not included? As for יהיו לרצון, the old machzorim do not indicate that this is said quietly, so was there ever a tradition to recite it quietly or is ArtScroll simply trying to make sense of a verse that is found in the Machzor but no longer appears to be recited? If יהיו לרצון was originally part of the public reading, we again have to ask, why was it dropped?
Recognizing the problem, in the new edition of the ArtScroll machzor they made a change.
As you can see, אל תעזבנו has now been pushed to the next paragraph. We are also instructed that both אמרינו and יהיו לרצון are to be said quietly. Yet this doesn’t seem to make any sense, as those who are reciting Shema Kolenu responsively will not be saying these verses quietly. And again, I ask, is there any real tradition that these verses are to be said quietly, or is this something made up by people in an attempt to keep the traditional text of the Machzor while dealing with the fact that these verses are not part of the responsive reading? Unfortunately, when updating the Machzor, ArtScroll did not correct the instructions which still refer to the “first six verses” as being recited responsively, when instead it should say the “following four verses”.
Here is how Koren has the prayer.
This version, which puts אמרינו and יהיו לרצון before the final verse, is also attested to in prior machzorim, though the order found in ArtScroll appears to be the older version.To sum up, I am not sure what the best path for ArtScroll would have been. On the one hand, they could have adopted the version found in Koren, which solves all the problems. Keeping what appears to be the more authentic version, which they did, also makes sense, but then they were forced to add the instructions that certain verses are to be said silently. I have checked numerous old machzorim and there is no indication that these verses are to be said silently. Was there perhaps an oral tradition in this matter? Perhaps readers can comment on this. In any event, ArtScroll’s instructions are problematic, since, as mentioned, if people are reciting the prayer responsively, they are not going to be inserting two consecutive sentences quietly.

I noticed another interesting change in the ArtScroll Yom Kippur machzor between the old edition and the new one. Here is והכהנים והעם in the old edition.
It reads היו כורעים ומשתחוים ומודים ונופלים על פניהם.
Here is the new edition, where the word ומודים has been deleted. ArtScroll neglected to change the English translation, so it still appears, now incorrectly, as: “they would kneel and prostrate themselves, give thanks, fall upon their faces.”
Why was the word ומודים deleted? Based on what I have been able to determine, the version without the word ומודים is more common, so presumably that is the reason. Although most people might just chalk this up to a different girsa, R. Soloveitchik saw great significance in the alternative versions, and explained their different implications.[10]
Here are a couple of random mistakes I found in ArtScroll. (I use the ArtScroll siddur every day of the week, which is how I have come across these. I am sure that if I used Koren, I would find mistakes there too.) In the ArtScroll siddur, p. 86 it reads:
ואל מאורי אור שעשית, יפארוך, סלה
There is a dagesh in the ס of סלה. This means that the comma after יפארוך is a mistake, as you cannot place a dagesh in this ס if preceded by a comma.
Another mistake is found on p. 702, in the prayer for dew, which states בעם זו בזו. Its translation is correct: “Among this people, through this prayer.” However, I would have preferred if it appeared as follows: “Among this people, through this [prayer],” which would be a more accurate rendition of the few words. (This is indeed how it is translated in the ArtScroll Passover Machzor.)ArtScroll vocalizes these words be-am zu be-zu. Yet this is incorrect. בזו should be pronounced be-zo, referring to תפלה, the feminine Hebrew word for prayer. Koren gets this correct. This confusion of ArtScroll with zu and zo is also found on p. 202, where in the marriage service we find בטבעת זו and ArtScroll pronounces it zu, instead of zo. Again, Koren gets it right. (The word זו often appears in the Talmud, and the ArtScroll Talmud always pronounces it correctly.)

Let me close with one final mistake in ArtScroll, or perhaps it is not a mistake; readers can decide on their own. The ArtScroll Ohel Sarah Women’s Siddur is a special siddur designed for women. On the very first page of the prayers, this siddur has מודה אני with a segol under the ד. In a women’s siddur doesn’t there need to be a kamatz under the ד so that it reads modah?
This might reflect a broader issue. My experience is that in co-ed kindergartens the girls are also taught to say modeh. This might not be surprising, but I was also told by a number of people that even in girls-only kindergartens, both Ashkenazic and even some Sephardic ones, the girls are taught to say modeh. No doubt recognizing this problem, R. Yitzhak Yosef makes a point of placing a kamatz under the ד so that people will know how women are to pronounce the word.[11] R. Shlomo Zalman Auerbach likewise told the women in his family to say modah.[12]It is noteworthy that in one of the editions of Wolf Heidenheim’s Siddur Sefat Emet, found on Otzar ha-Hokhmah, girls are instructed to say modah.

However, this edition appeared after Heidenheim’s death, and unfortunately there is no way to determine exactly when. (The Basel 1956 date on the title page is just the date of the photo-offset edition, not the original.) As far as I can tell, none of the siddurim that appeared in Heidenheim’s lifetime distinguish between men and women with regard to modeh-modah.In response to questioners, R. Hayyim Kanievsky also stated that women are to pronounce the word as modah.[13] Despite this, when R. Meir Arbah asked Rebbetzin Batsheva Kanievsky, R. Hayyim’s wife, what she did, she replied that she pronounced it modeh![14]

The ArtScroll Women’s siddur also has שלא עשני גוי and not גויה and שלא עשני עבד instead of שפחה. This too would seem to be incorrect in a women’s siddur, but the standard version is defended by R. Shmuel Wosner, as he claims that the words גוי and עבד include both men and women.[15] More about this in the next post.
3. We all know that everything written by R. Joseph B. Soloveitchik is precious.[16] One area in which the Rav was very eloquent and forceful was with regard to the necessity of having a mehitzah in shul. In Baruch Litvin’s 1959 book, The Sanctity of the Synagogue, pp. 109-114, it prints a letter from the Rav to an RCA convention. 

 

This letter has been reprinted in Nathaniel Helfgot, Community, Covenant and Commitment, pp. 139-142.
Moshe Schwartz found a copy of the original letter in the papers of his grandfather, R. Gedaliah Dov Schwartz. I thank him for sending it to me.

One interesting point which is not found in the Litvin book is that the Rav’s letter, while intended for RCA members, was addressed to R. David Hollander, the president of the RCA at the time. This is important to note because in the second paragraph he is speaking personally to R. Hollander and praising him for his good works. However, the reader of the letter in Litvin’s book will mistakenly think that the Rav is speaking to the RCA as a whole.
Furthermore, some of what R. Soloveitchik included was deleted from the letter as it appeared in the Litvin book. This was apparently because his points were not specifically relevant to the mehitzah issue. I am happy to be able to present here the omitted words of the Rav which until now have never been published, and which present an important personal statement about the halakhic process. Readers should note the end of the second paragraph that is transcribed below, as it is criticism of certain members of the RCA. Similar sentiments are found earlier in the letter (Litvin, p. 110, first paragraph), where the Rav concludes his paragraph with the strong words: “However, many of our colleagues choose the derech ketzarah va’aruchah, the easy way which leads to doom and destruction.”
As chairman of the Vaad Halachah I intended to inform the conference about our activities during the past year. Since I am prevented from doing so I have asked my friend Rabbi Joseph Weiss to take my place.
Permit me to say the following. One of the fundamentals of my faith is that the Halachah is an all-inclusive discipline and system of thought capable of meeting any challenge of modern times and of confronting the most perplexing problems which a technically progressive and scientifically minded society may periodically pose. This optimistic formula, however, cannot always be successfully applied because of the limited knowledge and the imperfect intellectual capability of the human being. I for one, am not always able to behold the Halachic truth and to see the light under all circumstances. Many a time I grope in the dark, pondering, examining and re-examining an intricate Halachic problem – and find myself unable to arrive at a clear decision. Even the Talmud has not solved all problems and has not answered all questions. The Teiku is a very prominent and characteristic feature of Torah She-B’al Peh. We members of the Halachah Commission are not partners in a contracting firm whose task it is to provide every member of the Rabbinical Council of America with a clear-cut answer to his problems. Quite often the solution eludes us. We are beset by grave doubts. We face many alternatives not knowing which to choose since each is supported by sound logical reasoning. We cannot be guided in our decisions by emotional factors or pragmatic arbitrariness and hence we are impelled to employ in such situations the principle of “B’divrai Torah Haloch Achar Hamachmir” which seems to inconvenience some of our members.
Religious Jews have of late developed an intolerant attitude towards what they call the shyness and reluctance on the part of scholars to commit themselves on Halachic issues, not knowing that there is no omniscience in this world and that doubt is an integral part of the Halachic experience as it is of every scientific performance. A rabbi who thinks that he can solve all problems is implicitly admitting his own ignorance. I implore the convention to abstain from leveling charges of evasion at the Halachah Commission. Let us not repeat the complaints which are so common in religious circles in Israel about a lack of boldness on the part of the rabbinate. They come, for the most part, from people who are not conversant with Halachic scholarship. If there is in our ranks some one wise enough to undertake to answer all Halachic questions by return mail, I would not hesitate to relinquish my position as chairman to him.
In the last paragraph of the letter, as it appears in Litvin, p. 114, the following words that I have underlined are omitted (and this appears to be a simple mistake rather than an intentional deletion): “I realize your problems, I am cognizant of the temptations to which you are exposed and I also know the great work you have been doing in the remote parts of our country.”
In this case I think that the Rav is speaking to the RCA members as a whole, not to R. Hollander personally.
The P.S. found in the Rav’s letter is also of interest.
P.S., I would suggest that the convention adopt a resolution condemning the Humphrey Bill pertaining to humane method of slaughter. The convention should also send a letter of thanks to the State Department for the special attention of Assistant Secretary Herbert Hoover, Jr., for its stand against the proposed calendar reform.
4. In my previous post about young rabbis I neglected to mention another such rabbi. R. Yekutiel Yehudah Teitelbaum (born 1912) succeeded his father as rabbi of the town of Sighet, and also as leader of the local hasidic group, at the age of 14.[17]
5. In addition to being the posek of the OU, R. Hershel Schachter is also the one Kashrut Vaads all over America turn to for halakhic decisions. That being the case, now that R. Schachter has publicly declared that swordfish is kosher[18] (his private opinion has been known for a long time), how come no Vaads in the United States will certify it as kosher? (In the first half of the twentieth century Orthodox Jews in the U.S. ate swordfish. See my post here.) Does this mean that in the U.S. the practice of not eating swordfish is for all intents and purposes now regarded as binding, and cannot be overturned even by a great posek?

6. Last summer I spent time in Djerba, Tunisia. I hope to write up my impressions of this amazing community of over one thousand Jews, all of whom are shomer Shabbat. Djerba, and the nearby town of Zarzis which has around a hundred Jews, are the last Arabic speaking Jewish communities in the world. (In Tunis and Morocco the Jews speak French.) Here are some pictures from inside the R. Pinhas Yanah synagogue in Djerba, where you can see the signs in Arabic. 

 

Here is a small learning group in one of the synagogues after ma’ariv. They invited me to participate but not knowing Arabic I couldn’t follow.

When I came back one of my friends told me that I must share one particular story on the Seforim Blog, so here goes. There are fourteen different synagogues in Djerba. After visiting a number of them I noticed that they had no women’s sections. I asked one of the rabbis about the lack of ezrat nashim. He replied, in words that must sound blasphemous to Modern Orthodox ears, “What do women have to do with a synagogue?” While in the U.S. we build “women friendly” mehitzot, so that as much as possible the women can feel part of the synagogue service, in Djerba women’s spirituality has nothing to do with the synagogue. While I later learned that three of the synagogues do have an ezrat nashim, women never attend on Shabbat, only on Rosh ha-Shanah, Yom Kippur, and Purim. The popular Modern Orthodox notion that it is important for women, especially unmarried ones, to attend synagogue on Shabbat is something the women of Djerba know nothing about.
___________
[1] If I were writing the letter today, I would not refer to R. Ahron Soloveichik as rosh ha-rabanim and mara de-atra. I did so to give him respect, but it is not really accurate. While many people certainly did regard him as the leading rabbi of Chicago, and accepted his halakhic rulings as authoritative, this was by no means everyone’s opinion. Regarding R. Moshe Feinstein’s view permitting the non-Orthodox to use the community mikveh for their conversions, which is mentioned in my letter, it is important to note that this was only when the non-Orthodox institutions contributed to building the mikveh.
[2] The same mistake made by R. Yonah is also made by R. Yehudah Naki in his notes to R. Ovadiah Yosef, Ma’yan Omer, vol. 7, pp. 362-363, 390, 400-401.
[3] Ma’yan Omer, vol. 7, no. 38.
[4] Ma’yan Omer, vol. 7, no. 42.
[5] Beit Hillel, Adar 5770, p.
[6] R. Eliyahu’s responsum was sent to R. Gavriel Cohen, who has a beit din in Los Angeles. See here. This Beit Din also does conversions, and they have a very detailed curriculum for prospective converts. You can see a practice test of the 45 topics prospective converts are supposed to learn about here.
I have to say that until the last generation, converts were never required to have such detailed knowledge. Leaving aside all of the detailed issues of Jewish law the convert is instructed to learn about (including “Trumot and Maasarot, Challah, Bikurim, Maaser Ani and other types of charity”), does a convert really need to know about Elijah at Mt. Carmel or about “Tzedukim, Prushim, Charedim, Zealots (anti Romans and Greeks)”? Does a convert need to be able to “develop in detail” the following: Joshua, Judges (“mention at least 10 Judges and their stories”), Samuel, Saul, Jonathan, Isaiah, Jeremiah, the Twelve Prophets, Daniel, Ezra-Nehemiah, to list just some of the topics required? And  what about Rif, Rosh, Rashba, Tur, Zohar, Kabbalah, Shabbetai Zvi, Orhot TzadikimMesilat Yesharim, etc.? Since when do converts need to know about these things?
In the section dealing with the history of converts, R. Cohen’s website mentions Nero and Antoninus as things to know. Does this mean that if the future convert does not believe that these Roman emperors actually converted to Judaism, that he will not be accepted? (My next post will discuss Nero and Antoninus.) On the positive side, if even yeshiva educated people knew all the things the converts are being asked about, we would be in very good shape.
Contrast all this with how Maimonides says that we deal with future converts, in words that today would be regarded as “non-Orthodox,” or presenting a very low standard. Issurei Biah 14:2 states: “He [the prospective convert] should then be made acquainted with the principles of the faith, which are the oneness of God and the prohibition of idolatry. These matters should be discussed in great detail; he should then be told, though not at great length, about some of the less weighty and some of the more weighty commandments.”
[7] See also here.
[8] See Israel Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, trans. E. J. Revell (n.p., 1980), no. 404. See also R. Adir Amrutzi, Dikdukei Aviah (Tel Aviv, 2010), p. 146. Regarding the Aleppo Codex and use of the dagesh, the following point is also of interest. Many people wonder why in Hallel the words הושיעה נא and הצליחה נא, taken from Ps. 118:25, only have a dagesh in the נ in הושיעה נא. In fact, in the Aleppo Codex both occurrences of the word נא have a dagesh. Also of interest, since it goes against what one would expect from the grammatical rules, the Aleppo Codex puts the accent on the final syllable of both הושיעה and הצליחה, and there is no makef after either of these words. See Yeivin, Introduction to the Tiberian Masorah, p. 291.
Regarding the makef, ArtScroll has omitted it from its siddur. Yet once they do so, it appears to me that there are a number of corrections that need to be made. For example, in shaharit of Shabbat we read
מי ידמה לך ומי ישוה לך
ArtScroll tells us that ידמה and ישוה have the accent on the final syllable and ArtScroll also puts a dagesh in the ל of לך. Yet the Masoretes who told us that in such a case you put a dagesh in the ל, also told us that you would only do so if there is a makef connecting the word לך and the prior word. Since ArtScroll has deleted the makef, why should the dagesh be included, as there is no reason for one without the other? (Koren also includes the dagesh without a makef.)
For those who want to be technical, once the makef is removed we even have a problem with the word כל. כל, meaning “all”, is only spelled with a kamatz (katan) when it is connected with a makef. However, when the makef is removed it is to be spelled with a holem. (The two exceptions are Ps. 35:10 and Prov. 19:7.) See Bayit Ne’eman 130 (15 Tishrei 5779), p. 5.
In biblical Hebrew there is even a word כל with a kamatz (gadol) and no makef. It is found in Isaiah 40:12:
וכל בשלש עפר הארץ
The passage means, “and comprehended the dust of the earth in a shalish-measure.” The word כל with a kamatz and no makef is from the root כול. The word כל with a kamatz and makef, which is the word we are all familiar with, is from the root כלל.
[9] This point was also noted by the Dikdukian here. For those who don’t know this website, it is a great resource for anyone interested in grammatical matters.
[10] Shiurei Ha-Grid: Kuntres Avodat Yom ha-Kippurim (Jerusalem, 2005), pp. 66-67.
[11] Otzar Dinim la-Ishah ve-la-Bat, ch. 1, no. 2 (p. 22), Yalkut YosefDinei Hashkamat ha-Boker, 1:9. It is noteworthy that R. Yom Tov Lippman Heller was also interested in ensuring proper pronunciation. Mishnah, Toharot 8:5 reads: שוטה אחת בעיר. Tosafot Yom Tov comments:
בקמץ הטי”ת כמו כי רועה היא (בראשית כט)
[12] Halikhot Shlomo, Tefilah, ch. 2 n. 17.
[13] Halikhot Hayyim, ch. 1 no. 1, Da’at Notah, vol. 1, p. 16. The very title of the last book mentioned is an example of what we are talking about, as it is more common for people to write “da’at noteh”, but this is not grammatical.
[14] Meir Oz, vol. 1, p. 27.
[15] Shevet ha-Levi, vol. 10, no. 8.

[16] I have been fortunate to discover a number of unknown letters by the Rav which I hope to publish.
[17] See Isaac Lewin, ed., Eleh Ezkerah (New York, 1961), vol. 4, p. 147. R. Jacob Elimelech Paneth was chosen to succeed his father as rabbi of Marosújvár at age fourteen, but he did not assume the office in practice until four or five years later. See Yosef Kohen, Hakhmei Transylvania (Jerusalem, 1989), p. 37. I thank R. Baruch Oberlander for informing me of the Hungarian name of the city R. Paneth served in.
[18] The interview with R. Schachter reprinted in this post is from the Jewish Press, April 20, 2018.