Review of Amudim be-Toldot Sefer ha-I…
Yaakov S. Spiegel, Amudim be-Tolodot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim (Chapters in the History of the Jewish Book Scholars and their Annotations), Ramat Gan, 20052, 689 pp.
In 1996, Bar Ilan Press published Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim from Professor Yaakov S. Spiegel. Shortly thereafter, this edition sold out due to its popularity. A few years later Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Kitevah ve-haTakah (volume two) was published. More recently, Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri Haghot u-Maghim was reprinted with over seventy five pages additional pages full of many important additions. In this new edition, Spiegel apologizes to the people who purchased the first edition of his work and would now have to buy the new one if they want the updates. Spiegel offered that the requirement for a completely new edition rather than an addendum was out of his control. Although the importance and quality of the book will be obvious shortly, it has not been reviewed or discussed properly in academic journals except for a short review on Hamayan (37, 3: 69-75). This post hopefully is a start in rectifying this omission. This volume is the first of two (current) volumes discussing the History of the Jewish book – specifically the creation and alteration of the Jewish books. That is, this volume covers annotating or editing texts. Essentially, this work is divided into two parts, (Spiegel divides it into four parts) the first, discusses the permissibility of editing texts and the second discusses annotators and editors. The first portion begins with the sugyah of editing texts in the time of the Mishana (sifrei torah) and moves into the topic of the prohibition of having a unedited sefer. These two chapters play an important role in the background of this topic of editing seforim. Spiegel then moves into the era of the geonim and rishonim dealing at great length with there methods of editing or annotating texts. He discuses at great length the methods of Rabbenu Gershom, Rashi and Rabbenu Tam. As is well known Rabbenu Tam prohibited the editing or annotating texts Spiegel discusses the complete background of Rabbenu Tam's opinion going through the myriad of sources when Rabbenu Tam's restriction applies. This discussion includes an analysis of Rabbenu Tam's work Sefer Hayashar and his famous disagreement with R Meshulem. Spiegel, as he does in each of the chapter, quotes all the previous sources on the topics and rechecks it all carefully and comes out with many new important conclusions. Spiegel then proceeds to deal with the different works of haghot in the times of rishonim and the nature of these works. Of particular interest is his sections on the Haghot Ashrei (pp. 183-90) and on the Ravad's comments on the Ramabam discussing if those comments are plain haghot or hasaghot (pp. 198-207). The second section of the book surveys the story of Haghot u-Maghim from the beginning of the printing press, in approximately 1456, until 1840. He begins with chapters on the importance of the printing press (see also pp. 300-06) and moves in to the job of the annotators and editors and their methods. Dealing with topics such as, did Rabbenu Tam only speak to instances where one is erasing the text and substituting another but if one merely notes an alternative reading and preserves the original that is OK? Or, is it only applicable to manuscripts or does it apply to printed works as well? The distinction being, in the case of a manuscript, that manuscript may be the only copy and, if one alters the text, the original is forever lost. Additionally, Spiegel discusses at length the important question of whether one can correct texts based on logic or textual support. An interesting section is where he brings a bunch of sources that there is a special will from God that these mistakes happened and should remain (pg 262-269). There are chapters on the various 'editors' such as R. Betzalel Ashkenazi, R. Yoel Sirkes (Bach), Maharshal, Maharsha, Maharam, R. Jacob Emden, R. Y. Pick, Gra, Rashash, and a host of others. For each one Spiegel discusses which version of the Talmud they were addressing their emendation and whether their emendations were based on manuscript evidence or their own determination that the text was corrupted. These questions are very important. For example, Spiegel notes that the Maharshal (p. 315) and Maharsha (p. 323) did use manuscript evidence many times whereas the Maharam (p. 325) did not use manuscript evidence frequently. As to the Bach's emendations, Spiegel notes that weren't published until the 19th century, but the Bach's comments were addressed at earlier, different version of the Talmud. Thus, at times, it is unclear what the Bach is changing. Indeed, Spiegel shows how some commentaries have misunderstood the Bach's comments. Spiegel deals with at length what the Bach's goals were. Spiegel also shows that there were additions to the work after the Bach's death. As to the Bach's usage of manuscripts Spiegel shows it's still not proven that the Bach used them as most of the changes can be found in Ein Yakkov. Spiegel devotes a long chapter dealing with the Gra notes amongst the topics he discusses are what was the Gra's point in his comments, and to why there are contradictions in his notes on Shas to his other writings (pg 450). As to the question of whether the Gra used manuscripts Spiegel concludes that it appears that he did not [although he did visit libraries and saw old seforim (pg 454-457)]. Another whole section Spiegel devotes to is discussing Rabinowich's Dikdukei Soferim at length. This is especially important in that Dikdukei Soferim is a collection of variant readings of the Talmud. As many great Rabbis of Rabinowich's time praised this work, this tends to show these Rabbis' position on emending texts. Spiegel shows the may people who used it and how those who did not use it could have benefited from availing themselves to Dikdukei Soferim. Spiegel deals with various theories why it was not used widely. He concludes that it appears that the Dikdukei Soferim is becoming more widespread. He even quotes recent sales of Dikdukei Soferim and notes how quick it sold out after being reprinted after being out of print for quite a while. Although a Otzar haChochma search comes up with well over 2000 hits in over a thousand seforim (of course not all this are good hits as there search engine is still limited although useful). It still does not appear that the Dikdukei Soferim is used widely in the main yeshiva circles. Perhaps that will change.
Spiegel deals extensively with the position of the Hazon Ish regarding manuscripts. This topic, one which has gotten much attention (see, e.g. the Shnayer Z. Leiman, Kook, Moshe A. Bleich articles in Tradition, Hevlin in Meah Shearim as well as the articles in Beis HaVaad), is discussed in detail with the backdrop of all the nuances Spiegel raises throughout this work. Spiegel discusses the curious fact that the Chazon Ish himself did sometimes use the manuscripts of Gemarah when learning (p. 567 n.126). Spiegel concludes this section with a discussion on to more recent printings of the Shas such as the shas Vilna, Frankel and Oz veHadar. It appears that the methodology of both Shas Vilna (the original one) and Oz veHadar in deciding which texts to use etc are not clear. This is especial important to know with Oz veHadar what the methods that they use as they advertise as if they are making incredible important changes but one only wonders what they are ad on what basis they are made. The last section of the sefer is devoted to the various annotators and editors to various editions of the Ramabam including the editions of Bragadin and Justintine. Spiegel also deals with when were the divisions of halachot put into the Rambam (pp. 637-638). He also deals at length with the Amsterdam edition and the comments of R. Sholom Leon and showing its influence on later editions. R. Sholom Leon authored other seforim including Mesectas halacha Le moshe miSinia which was recently printed in a annotated edition including a nice introduction. The editor of this new edition was not aware of Spiegel discussion regarding R. Leon. Spiegel has an interesting discussion about a third work called Merkevet ha-Mishna by R. Leon that was not known to many people and thus people made a mistake attributing a source (pp. 648-49). It is amazing to see Spiegel's mastery of the Talmud and the sources with all its nuances throughout the book. The amount of classical seforim quoted and discussed is breathtaking many very rare works are quoted. Another point is the respect and tone he uses when he speaks about all the authors, a problem some have with many academic books. Another thing is he is not embarrassed to admit mistakes he made – he could have easily left out a specific footnote instead he writes it and explains that he made a mistake (see, e.g., p. 259). From the above, it should be apparent that this book contains a wealth of information regarding the issue at hand, emending texts. While that alone would be enough to recommend in the strongest terms this book, it must be noted that Spiegel, mainly in the many footnotes, covers an amazing amount of tangential topics. Here are some examples:p.29 n. 8 Spiegel has a discussion about the sefer Kol Dodi quoted by Agnon (for more on this work see this post ).p. 41 n.12 sources regarding the custom of placing a possul sefer torah in the ark and whether this violates the prohibition of "al tiskon be-ohelkha" (one should not have uncorrected texts in their home).
p. 65 n.105 testimony from R. Yaakov Katz that Rav Hai Goan was a copyist.
p. 75 n.153 noting that la"z the term used to indicate a translation should not contain the quote mark as it is not an abbreviation.
p. 80 n.177 noting that Krochmel in his Moreh Nevukeh haZeman quotes the Mahritz Heyos only as "Hakham Eched."
p. 89 n.29 discusses R. Zevin's offhanded comment that the rishonim did not use "nusach aher."
p. 102 n.110 discusses "nusach Sefard" and whether it is more reliable.
p. 103 n.115 notes that although a statement from the Rosh (responsa, klal 20, no. 20) is used by multiple authors to show that Ashkenazik customs have a long history, those many authors ignored the other implication of the statement regarding the "nusach haTalmud shel beni Ashkenaz."
p. 105 n.123 who authored rashi on Horyois.p.105 n. 126 if one learnsa small daf is it considered a Complete daf.p.107 n.132 discussing the issue of when the Talmud records a pusuk differently than our Sifrei Torah. p. 131 n.14 corrections of rashi that were later added into the printed edition of Shas.p. 142 n.55 when Rashi says Hachei Garseninon did he have a different version in front of him.
p. 170 n.64 the common meaning of the word "sefer" – as in yodeah sefer which sefer?
p. 218 n.7 Spiegel explains the melitza used by the printers of the 1494 Nevim to describe what they did. The melitza includes the line "lower the high and raise the lower" (Ezekiel 21:31). Dr. M. Glaser explained that in the early printing presses the letters would be set and they faced upwards, the printer would coat them in ink and then place the paper on top. This is in contrast to how writing was done previously – from above.
p. 230 n.67 citing examples of books where the Soncino press accused the Bomberg press of using (illegally?) Soncino editions.
p. 234 n.79 discussing the alleged apostasy of Yakkov ben Hayyim Ibn Adoniyahu, the editor of the Mikrot Gedolot and other seminal texts.
p. 268 n.95 many sources that say the Havah Minah of the gemarah is true and important. p. 318 -21 he discusses the methods of R Dovid Meubin a talmid of the Maharshal in annotating the Gemarah including many general rules that he mentions in his sefer.p. 329 -35 discuses the notes of the Levush on shas if they were really from him and dealing with R. Zechariah criticism on this.p. 426 n.18 discuses about Fogelman work on R. Menasha Milyah.p. 464 n.167 the Gra's opinion on the laining on Rosh Chodesh.p. 540 n.29 the plagiarism of the Tolodos Adam.p. 587 n.41 deals with a bit if Chaim Bloch was a forger.p. 652 n.185 Kapach opinon on the Teshuvos of Rambam to Chachemei Lunel. In the academic world Spiegel work has gotten some attention for his discussion of the Chazon Ish and manuscripts. Specifically, Benny Brown in his unpulished dissertation, The Hazon Ish Halakhic Philosophy, Theology and Social Policy As Expressed in His Prominent Later Rulings (Hebrew) pp. 129-40, & Appendix pg 111- 113 deals with Spiegel's discussions with comments and additions. As has been noted here Sperber in his recent work Nesivos Pesikah uses Spiegel's discussions on this topic. And, in his doctorate on R. Betzalel Askenazi B. Toledano uses Spiegel's comments on R. Betzalel. Finally, others have used Spiegel's work, but as Spiegel notes only sometimes do they give Spiegel credit, (see here for more and see the introduction p. 13 and the notes therein and page 183 n.132). Finally, although Spiegel's work is very comprehensive, there are some additions to some of the topics discussed in the sefer: In the beginning of the book Spiegel has a chapter about אין כותבין ספרים תפלין ומזוזות במועד ואין מגיהין אות אחת אפילו בספר העזרה בספרים אחרים גורסים ספר עזראTo add to his long list of sources see Archaei Tanamim Vamorim (Rebbe of Rokeach) (Blau edition 2:666-67) and R. Meshulam Roth, Shut Kol Mevaser 2:2823. For the chapter (pp. 39-83) about המחזיק בספר מוטעה אל תשכן באהליך עולה see Efodi in his Maseh Efodie p. 18 in the introduction. For his chapter about Rabbenu Tam's methods of amending texts see also R. Yakov Shor (intro to Sefer haIttim p. vii) where he says he followed Rabbenu Tam's method in his edition of the Sefer haIttim and did make corrections on the actual text. In chapter twelve where he discusses the Mesectos which are not learned (407-414) Spiegel mentions Nedarim as not being learnt (p. 407). See also the Merei in his Seder Hakabbalah (p. 128 Ofek Edition) where he writes דעו בעדות נאמנה שלא נשנית מסכת נדרים בישיבה זה ק' שנהOn Nedarim see also R. Reven Margolis, Mekharim beDarkei HaTalmud, pp. 81-84; R. Zevin, Sofrim Veseforim (geonim) pp. 46-48; the extensive discussion of R. Zev Rabanovitz in his Shaerei Toras Bavel (pp. 299-310). About Meschates Moed Koton see the important comment of R. Yissacar Tamar, Alei Tamar Moed Koton pg 312; and Yeshurun 20:702. Another mesectah not really learnt in the time of the Rishonim was Mesectas Avodah Zarah see; Professor Chaim Solovetick, Hayayin Byemei Habenyaim pp. 133-36. When discussing Meshtas Chagigah (pg 409) he brings the famous story from the Menorot haMeor that:מעשה בתלמיד אחד, שהיה מתייחד במקום אחד, והיה למד בו מסכת חגיגה. והיה מהדר ומהפך בה כמה פעמים, עד שלמד אותה היטב והיתה שגורה בפיו, ולא היה יודע מסכתא אחרת מן התלמוד זולתה, והיה שונה בה כל ימיו. כיון שנפטר מן העולם הזה, היה לבדו באותו בית שהיה לומד בו מסכת חגיגה, ולא היה שום אדם יודע פטירתו. מיד באה אשה אחת, ועמדה עליו, והרימה קולה בבכי ובמספד, ותרבה אנחתה וצעקתה, כאשה שהיא סופדת על בעלה, עד אשר נקבצו ההמון, ואמרה להם, ספדו לחסיד זה, וקברוהו בכבוד גדול, וכבדו את ארונו, ותזכו לחיי העולם הבא, שזה כבדני כל ימיו ולא הייתי עזובה ולא שכוחה בימיו. מיד נתקבצו כל הנשים וישבו עמה סביב למטתו ועשו עליו מספד גדול, והאנשים נתעסקו בתכריכיו ובכל צרכי קבורתו, וקברו אותו בכבוד גדול. ואותה אשה בוכה במר נפש וצועקת. אמרו לה, מה שמך. אמרה להם, חגיגה שמי. וכיון שנקבר אותו חסיד נעלמה מן העין אותה אשה. מיד ידעו שמסכת חגיגה היתה, שנראית להם בצורת אשה, ובאה בשעת פטירתו לספוד לו ולבכותו ולקברו בכבוד, מפני שהיה שונה בה ושוקד עליה ללמוד אותה. והלא דברים קל וחומר, ומה חסיד זה שלא למד אלא מסכתא אחת בלבד כך, הלמד תורה הרבה ותלמוד הרבה ומעמיד תלמידים הרבה על אחת כמה וכמה. It should be noted that there are eleven versions of the story see S. Askenazi notes to Kav Hayashar and updated to 15 versions in his Alpha Beta Kadmita Deshmuel Zeria pp. 331-36. [These sources were not know to Y. Hacohen in his new annotated edition of the Magid Mesharim (p. 292). The Otzar Yad Chaim (pg 198) goes so far as to say that because of this story some say it's a segulah to learn this Mesechtah on a yarzheit. [See also Megedaim Chadashim introduction to Chaggiah.] In regard to The famous abrevation ענ"י which Mescetas were hard add R. Emden who writes on the Zohar which says עני איהו תמן בסימן עירובין נדה יבמות "בנה סוד על הלצה בעלמא, שהיתה מצויה בפי עוסקי התלמוד בישיבה, שלא יכלו לירד לעמקן של מסכתות הללו החמורות מאד, מחמת ריבוי החלוקות החדודות שבהן, הודו ולא בושו בעניות דעתם וקוצר יד השגתם, שלא יכלו להשוות כל הסוגיות השונות והסתירות הנמצאות בהן, לתרצם וליישבם כדרך שעשו בשאר כל המסכתות, חוץ מאלו קשות ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם. ונתנו בהן סימן על דרך הצחות, שלא יתפלא אדם, גם אם יאמר החכם למצוא פשר דבר לא יוכל, שכבר צווחו בהן קמאי דקמאי ולא אסקו בידייהו, אלא כמאן דמסיק תעלא מבי כרבא ועניא דקרי אבבא, היאומן שדברים כאלה יצא מפי תנא, אין צריך לומר מפי משה רבנו וא משאר נשמות מעולם הנעלם". (מטפחת ספרים עמ' מו). See also S. Askenazi, Alpha Beta Kadmita Deshmuel Zeria pp. 422-24. For General sources on this topic of which Mesctas were learnt (partially based on Spiegel) see M. Breuer, Ohelehi Torah, pp. 90-94. On page 280 Spiegel discusses the famous correction of a godal that the beracha of Pidyon Haben is אשר קרש עובר and not אשר קדש he brings some attribute it to R. Chaim Berlin. In the Zecher Daver, the Aderes has a fascinating chapter showing fifty seven examples how a kutzo shel yud makes a difference. The Aderes cites his friend, R. Chaim Berlin, who told him this (p. 20). On this see also R. Chanoach Erentru in his Eiyunim Bdevrei Chazal Vleshonoim pp. 144-45; R. Yissacar Tamar, Alei Tamar Shekalim (p. 17) writes he does not believe it's a mistake.Additionally, although Spiegel cites to one of Prins' books discussing this issue, פרנס לדורו p. 460 a discussion regarding this topic appears on page 455 of the same book as well as the other book from Prins, פרנס לדורות on page 270. On pp. 287-88 Spiegel discusses the Tana De be Eliyeahu with the perish Zikukin Denoroah Ubiyorin. But, see the strong words of the Radal against this pirish in his intro to Pirkei de Reb Eliezer p. 11 saying how this is what the Cherem against changing texts was referring to. See also A. Epstein (Kesavim vol 2, pp. 368-69); M. Ish Sholom, intro to his edition of Tana De be Eliyhu (pp. 4-7). Although Spiegel writes at the outset of his list of those who used Dikdukei Soferim that its not complete – the following can be added: R Sholom Albeck in his incredible sefer, Mishpachet Sofrim where he used the Dikdukei Soferim on almost every page (this sefer has a very warm haskamahs from the Maharsham and R Eleyahu Meisles amongst others). Another work well worth mentioning is the Shaerei Toras Bavel from R Zev Rabanovitz he also used Dikdukei Soferim extensively [in his work on Yerushalmi he also amends texts – but according to R Zevin in Sofrim Vseforim a bit to much]. Another person who used the Dikdukei Soferim was R. Greubart in Chavalim Beniymim (last page of volume 3, he also mentions seeing a shas from 600 hundred years ago in Chicago). Another person who used it was R. Yeruchem Leiner in his Tifres Yeruchem (pp. 115, 189). Another is R. Elyashiv in his teshuvot (1: p. 478) and in his work on Sotah he uses the Munich ed. in the Talmud HaYisraeli edition (p. 234). A Bar Ilan search shows that others not included in Spiegel list use or used it such as Beis Mordechaei and Shevet haLevei (four times), the latter being very interesting as he is close to the camp of Chazon Ishnicks. Bar Ilan search also shows that some of the Gedolim which Spiegel shows used it used it even more than he shows such as R Zodok and the Or Someach. In Spiegel's discussion of the Adres using Dikdukei Soferim Spiegel does not have too many sources (p. 491). To add to this: first in Knesses haGedolaih the Adres uses it in at least two places – these two pieces are now printed in back of his Har haMorieah printed by Ahavat Sholom pp. 253 and 254. In his sefer Megilat Simanim which explains all the Simanim in Shas he used the Dikdukei Soferim numerous times (see index) this work was printed after Spiegel printed his sefer. In his Tefilah leDovid (Ahavat Sholom edtion pp. 8-9,23, 25, 121, 125, 137) (which is the best edition of thos work) we see he was involved in switching texts some times based on manuscripts of Rishonim. On page 500 Spiegel leaves one thinking that A. Epstein was not pro the Dikdukei Soferim, which is not true at all (see Epstein's Kesavim vol 2 p. 354) where he criticizes Halevei for בכל ספרו לא נמצא זכר החיבור הנחמד דקדוקי סופרים, שנאספו ובאו בו נוסחאות כתבי יד שונים וספרים עתיקים. (see also pgs 83,51,357). Another very interesting passage in regarding Dikdukei Soferim was written by A. Berliner:בדרכי לברלין השתמשתי בשעת הכושר לבקר במינכן את ידידי המלומד רבינוביץ ולהציץ למעבדתו הרחונית בה נעשית היצירה הגדולה דקדוקי סופרים שהכרך הששי מאותו הספר הענקי יצא בזמן האחרון. כאן השתוממתי והתפעלתי מאוסף כתבי היד ודפוסים יקרי המציאות, המשמשים יסוד לרבינוביץ בעבודתו. ובאמת ניתן לומר, שאותו מפעל גדול ונהדר, להוציא את התלמוד הוצאת ביקורתית על יסוד כתבי היד ואינקונאבלים הוא מפעל לאומי, הראוי לתמיכה מצד כל אלה, שיש להם הבנה למדעי היהדות ולב פתוח ועד לקידומם. איני יודע חתימה נאה לפרשת מסעי מאשר להביע את משאלתי מי יתן ואותו מפעל גדול יוכתר בהשלמה וסיום מוצלחים". (ששה חדשים באיטליה עמ' עב). On page 426 Spiegel deal with the reliability of M. Fogelman (Plungin) see the interesting piece by A. Korman in Musagim Behalcha p. 203. See also the recent article from D. Kamentsky in Yeshurun vol 20. On pages 428-29 Spiegel deals a little with the Kol Hatohar. It should be added the recently printed work Olam Nistar Bemaddei Hazman by R.Shucat pp. 262-91 (see also this post discussing Shucat's work generally.) To the disscusion of Chazon Ish and manuscripts see also Maseh ish 1:93; 2:72, 218; 3:92 Finally to add to Spiegel's sources on pages 555, 569 regarding the yarhzeit of Yehoshua bin Nun. R. Hamburger, in his Shorshei Minhag Ashkenaz (3:262) points to one such source that Lag b'omer is the yarzeit. Additionally, in the Megillas Ta'anis, the last section, there's a section called Megilas Taanis Basra. In many versions of this text, the death of R' Yehoshua bin Nun is on Lag b'omer. Professor Shulamis Elitzur, in a recent incredible book, Lama Tzamnu, deals with this at great length and brings many early sources from ancient piyutim which verify this (pp. 18, 26, 34, 39, 66, 120, 126, 172).
Pini Dunner – Handbill Defending the Use of the Corfu Etrogim
This is Pini Dunner's third post at the Seforim blog. His first post, "Mercaz Agudat Ha-Rabbanim Be-Lita, Kovno, 1931," is available here; his second post, "Unknown Picture of the late Lubavitcher Rebbe, c.1930s," is available here.
For background on the controversy over Corfu etrogim, see Yosef Salomon, "The Controversies Regarding the Corfu and Eretz Yisrael Etrogim 1875-1891," Zion 65.1 (2000): 75-106; Yosef Salomon, "The Controversy Regarding the Corfu Etrogim and its Historical Significance," AJS Review 25 (2000-2001): 1-25; Yitzhak Refael, "Corfu Etrogim and Eretz Yisrael Etrogim," Sheragi 2 (1985), 84-90; Dan Porat, "The Controversy over Israeli Etrogim from 1875-1889," (MA thesis, Hebrew University of Jerusalem, 1993); H. Hamel, "R. Yosef Zehariah Stern's Position in the Corfu Etrogim Controversy," in Sefer Refael (Jerusalem, 2000), 242-251. For a brief discussion about the broadsides authored by R. Gershon Henoch Leiner and his son R. Mordechai Joseph Eliezer Leiner of Izbica-Radzin that were posted throughout Poland, see Pearl Preschel, "The Jews of Corfu," (PhD dissertation, New York University, 1984), 111-112, 113-114, 159.
Regarding the Russian text at the bottom of the broadside, the following is a translation that was obligatory to appear on all non-Russian books:
Condemnation by M.I.Leiner of those rabbis, which, as the revenge for the dwellers of the Greek islands for the disturbances on the island of Corfu, prohibited the paradise apples originating from those islands for using them in the religious ceremony of the holiday of Sukkot.
Included is a protest letter by the rabbi of Corfu about the matter.
—————————
Permitted by the censorship, Warsaw, 15 July 1891 — printing of M.I. Galter Nalevki [St.] 23.
Handbill Defending the Use of the Corfu Etrogim authored by R. Mordechai Joseph Eliezer Leiner of Izbica-Radzin published in Izbica, July 1891
This broadside contains a vigourous and impassioned defence of the practice of using etrogim from Corfu in preference to those from Eretz Yisrael. For centuries the most prized etrogim used by Jews of all communities were those grown in Corfu, and the etrog industry on the island was a mainstay of the local economy. It was said that the etrogim grown in Corfu traced their origins to those used during the second temple period, and were therefore of the most reliable pedigree. The untainted pedigree of an etrog is of primary importance, and as a result Corfu etrogim were highly sought after, making them expensive. Furthermore, the owners of the orchards – many of them non-Jews – fiercely guarded their monopolies, and were extremely careful that their etrogim were of unimpeachable pedigree.
This broadside was issued as a result of the drift away from using etrogim grown on the island of Corfu in the late nineteenth century. Initially this began with a ban on their use that was issued c.1875 and that had its roots in the growing suspicion that Corfu etrogim were no longer reliable in their pedigree and that growers had secretly begun grafting them with other citrus fruits to boost the numbers of fruit that were fit for use, and in addition would be outstanding in their appearance, boosting their value.
Then in 1891, the year of this broadside, the ban against Corfu etrogim was strengthened as a result of the terrible anti-semitism on the island that had led to a vicious blood libel. Jewish communities formerly loyal to Corfu etrogim switched their allegiances to the ever expanding etrogim market of Eretz Yisrael and it was this that R. Leiner was trying to prevent. R. Leiner (1877-1929) was the scion of the Izbica/Radzyn dynasty and in this broadside he quotes his recently departed father, R. Gershon Henoch (1839-1891), the famous 'Baal ha-Techeilet', as saying that there were no better and more kosher etrogim than those that grew in Corfu. He added that those grown in Eretz Yisrael were probably unfit for use and, furthermore, the excuse that they provided income for poor farmers there was utterly inappropriate in light of their unfitness. He added that the chief rabbi of Corfu, R. Elisha mi-Pano, had written to him to say that the ban effected against Corfu etrogim (the annual market for etrogim was of major economic significance to the small island) as a result of the blood libel was making matters worse for the Jews of Corfu.
Despite attemps by R. Leiner and other advocates of Corfu etrogim, the Corfu etrog business went into terminal decline. By the early twentieth century the rival industry in Eretz Yisrael had grabbed the overwhelming majority of the etrogim market, and with the upheaval of the two world wars, and following the creation of the State of Israel, Corfu etrogim disappeared completely from the scene.
Recently, I understand, there has been some effort to revive the fortunes of the Corfu etrog. It would seem that an emissary of R. David Twersky of New Square annually acquires etrogim from Corfu for R. Twersky to use on sukkot. No doubt this action is motivated by R. Twersky's well-known desire to strictly follow the customs of his illustrious forebears who, in the years when the etrogim controversy raged, were devotees of Corfu etrogim over their Eretz Yisrael counterparts. Nevertheless, as any etrog grower will tell you, once an etrog orchard has been abandoned, any fruit that emerge from it in the years that follow, especially if many years pass, no longer have a chezkat kashrut, and more than likely they are murkavim. It would be interesting to know if R. Twersky makes a bracha on these questionable etrogim, or if he first uses an etrog of reliable pedigree and then switches to the murkav simply for sentimental purposes.
Eliezer Kallir – Updated
R. Shmuel David Luzzato (Shadal) in his Mevo l’Machzor Beni Roma, discusses Kallir and the history of piyyutim at length.[1] “If you will ask who authored the first piyyut and who followed them, I will answer that the first is Yanni or Yinai, and the second is R. Eliezer Berebi Kalir. The product of both is apparent to all in the Haggadah as the piyyut “Az Rov Nissim” is from Yanni . . . and the piyyut “Ometz Gevoroteha” is from R. Eliezer berbi Kallir . . .” Interestingly, “regarding Yanni a nasty rumor has been spread (Zunz found it in a manuscript commentary to the Mahzor), however, anyone who hears it will laugh, . . . [and the rumor is] that Yanni became jealous of his student R. Eliezer and [Yanni] put a scorpion in [Eliezer Kallir’s] shoe and the scorpion killed Kallir.” Shadal, however, dismisses this rumor in light of the fact that Yanni’s piyyutim are still said, especially the one mentioned above during Pesach. Shadal argues that if Yanni was a murderer then there is no way Yanni’s piyyutim would be so popular. Additionally, Rabbenu Gershom mentions Yanni and uses honorific terms, something Rabbenu Gershom would not have done if the rumor is true.
Shadal then turns to the details of R. Eliezer Kallir’s biography. “In many places R. Eliezer signs his name as ‘R. Eliezer beribi Kallir from Kiryat Sefer.’ Many of the early ones believed that this indicated Kallir was from the biblical town of Kiryat Sefer, and many thought that Kallir was a tanna, either R. Eliezer the son of Simon … or R. Eliezer ben Arakh, both of these opinions are recorded in the Sefer HaYuchsin.” Shadal, however shows that it is highly unlikely that R. Eliezer Kallir was a tanna or that he was from the biblical town of Kiryat Sefer. Instead, Shadal quotes the opinion of R. Moshe Landau (grandson of the Noda Be-Yehuda) in his commentary to the Arukh, Maarkhe Lashon. [2]According to Landau Kallir is a reference to the Sardinian city Cagliari. Shadal disagrees with Landau. In the end, after citing other opinions, including identifying Kallir with an Italian city, Pumadisa in Babylon, and Sippara also in Babylon, and to those it should be added, Bari, Ostia, “Civitas Portas, the former port of Rome (Derenbourg); Constantinople; Civita di Penna in the Abruzzi; . . . Normandy, Speyer in Germany . . . Lettere in Souther Italy, . . . Antioch and Hama in Syria . . . Kallirrhoe in Palestine . .. [and finally] Tiberias.” E.J. p. 744. As should be apparent, there is no consensus on where Kallir was from.
Turning to his name – Kallir – the starting place is R. Nathan and his Arukh. He explains that Kallir, means cake (indeed in Greek kalura means cake). And, Kallir was called “cake” because “he ate a cake that had written on a kemiah (amulet) and, as a result, he became smart.” Arukh erekh klr. The idea to feed children cake with inscriptions is a well documented one. R. Eliezer from Worms, the author of the Rokekh records the custom to feed children cakes with the verses from Isaiah 50:4, id.50:5, and Ezekiel 3:3. The children would eat these when they were indoctrinated into Torah study on Shavout. [3]Of course, as noted above, some view the name Kallir as an indication of where Kallir was from. Indeed, many, including Shadal did not swallow (if I may) the Arukh’s interpretation of Kallir.
Again, as we have seen there is a bit of debate when it comes to Kallir, one of the more interesting debates regards which piyyutim can be attributed to him. While in many Kallir provides his name in an acrostic, according to R. Shelomo Yehuda Rapoport (Shir) one can also attribute those piyyutim that there is a gematria that equals some permutation of Kallir’s name. That is, Kallir sometimes signed his name Eliezer haKallir, Eliezer beribi Kallir, Eliezer Kallir me-Kiryat Sefer, and a combination of any of these. Thus, according to Shir, if in the first line equaled any of these Kallir was the author.
R. Efraim Mehlsack, however, took issue with Shir’s use of gematria. Specifically, Mehlsack wrote Sefer ha-Ravyah, Ofen, 1837, against Shir. Mehlsack was a prolific author, he supposedly authored some 72 seforim, but the only published sefer was this one. But before we get into the details regarding Mehlsack we need to discuss his critique of Shir. Mehlsack went to town on Shir and showed that using the gematria for the first line of a book, Mehlsack could make Kallir the author of just about every important Jewish book. Mehlsack goes through Tanakh and uses the first verse of each book to equal some form of Kallir’s name. For example, the first verse in Berashit equals 913 which equals “meni ha-katan Eliezer Kallir.” The first verse in Joshua equals 1041 which equals “ha-katon Eliezer beribi Kallir.” Mehlsack doesn’t stop with Tanakh, he then moves to Mishna noting that the first mishna in Berkhot is 2362 which equals “ani Eliezer berbi Ya’akov ha-Kallir mi-Kiryat Sefer yezkeh be-tov amen.” As a final shot at Shir, Mehlsack has the gematria of I am Shelmo Yehuda Rapoport = 1164 to Eliezer beRebi Yaakov Kallir =1164. Indeed, Mehlsack was not content to provide some 40 odd examples, he had even more and as a result of already printing the pages, the Sefer Ravyah is an interesting bibliographical oddity in that these gematrias appear on page 18 and then continue. Well Mehlsack includes an alternative page 18 in the back which has more examples of these gematrias. Thus, the book goes until page 32 and then there is another page 18. Both versions appear below.
Turning now to Mehlsack. As I mentioned Mehlsack supposedly authored 72 books. We know of 34 titles from that list.[4] Although most of those works have been lost, there are a
few, around five, that are available in manuscript. In Boaz Hass’s recent book on the history of the Zohar, he mentions Mehlsack’s translation of the Zohar (Scholem also discusses this work). One of the works lost, is a work permitting one to travel via train on Shabbat. The introduction of this work has been published (in part) and appears below. Additionally, Sefer Ravyah was not Mehlsack’s only attack on Rapoport, Mehlsack attacked Rapoport in a few of his works, and some of his critiques were published in Bikkurei Ha-Ittim.
Returning to Kallir, it goes without saying that Kallir’s piyyutim were controversial. Most famously, the Ibn Ezra complained about them and offered that one should refrain from saying Kallir’s piyyutim. Ibn Ezra’s critique is discussed by R. Eliezer Fleckels, who defends Kallir, and Heidenheim thought it important enough to include this lengthy responsum in Heidenheim’s edition of the Machzor.[For more on the Ibn Ezra see צבי מלאכי “אברהם אבן-עזרא נגד אלעזר הקליר – ביקורת בראי הדורות” פלס (תשם) 273-296)
Bibliography on R. Eliezer Kallir (provided by a kind reader of the blog.)אלבוגן, התפלה בישראל בהתפתחותה ההסטורית, 233 – 239יוסף זליגר, “לתולדות הפיוט והפיטנים (ר’ אלעזר קליר)”, כתבי הרב ד“ר יוסף זליגר, לאה זליגר מו”ל, ירושלים תרצ, צז – קבשלמה דוד לוצאטו, אגרות שד“ל א, 464 ואילך—, הליכות קדם, גבריאל פאלק, אמסטרדם תרז, מחלקה שניה, 56 – 64.צבי מלאכי, “הפייטן אלעזר הקליר – לחקר שמו ומקומו”, באורח מדע: פרקים בתרבות ישראל מוגים לאהרן מירסקי במלאות לו שבעים שנה, צבי מלאכי, מכון הברמן למחקרי ספרות, לוד תשמו, 539 – 543אהרן מרקוס, ברזילי: מסה בתולדות הלשון העברית, ירושלים: מוסד הרב קוק תשמג, 346עזרא פליישר, תרביץ נ, 282 – 302 —, “לפתרון שאלת זמנו ומקום פעילותו של ר’ אלעזר בירבי קיליר”, תרביץ נד ג, ניסן – סיון תשמה, 383 – 427שלמה יהודה ראפאפארט, תולדות גדולי ישראל, 24 – 55יעקב שור, ספר העתים, 364 – 365 בנועם שיח: פרקים מתולדות ספרותנו, מכון הברמן למחקרי ספרות, לוד תשמג, 114 – 156 המעין טז א, תשרי תשלו, 3 – 14. המשך: ב, טבת תשלו, 32 – 52.
[1] Mevo leMachzor Beni Roma, Habermann ed. Jerusalem[2] For more on this commentary see S. Brisman, History & Guide to Judaic Dictionaries & Concordances, KTAV Publishing House, Inc. 2000, pp. 19-20.[3] For more on this custom see Assaf, Mekorot le-Tolodot ha-Hinukh be-Yisrael, Jerusalem 2002, pp. 80-1 n.9 and the sources cited therein. See also, E. Kanarfogel, Peering through the Lattices, Wayne State University Press, Detroit, 2000 pp. 140-41 and the notes therein (discussing the ceremony generally); id.p. 237 n.47 (discussing some of the halakhik issues with this custom including the “issue” of “excret[ing] these verses”)[4] See G. Kressel, “Kitvei Mehlsack,” Kiryat Sefer 17, pp. 87-96.
Tevie Kagan: The Enigmatic R. David Lida
R’ Orenstein, Author of the Yesuos Yaakov: The Controversy Over Publication of his Works
by R. Yosaif M. DubovickR. Y. Dubovick has published many articles on diverse topics. He is currently working on many projects including a critical edition of the Rabbenu Hananel’s commentary on Bava Kama. Additionally, he has published a critical edition of the Mahrashal on hilchot shehita and Yoreh Deah (discussed here ) and R. Dubovick is working on some of the Mahrashal’s other works. As R. Orenstein’s yarhzeit is the 25th of Av, Tuesday, Aug. 26, R. Dubovick provides the following information on this personage and his works.
Biographical Sketch of R’ Orenstein
Perhaps the crown of pre-war Polish Jewry was the city of Lvov (Lviv, Lemberg). Settled in the dawn of our history in Poland, the city was renowned as a center of learning and piety, drawing from the elite of scholarship to its helm. The mere mention of the city’s name draws to mind those Gaonim, such as R’ Yehoshua, author of Shut Pnei Yehoshua, Sefer Maginei Shlomo (grandfather of the author of the noted Pnei Yehoshua on Shas), as well as R’ Shmuel HaLevi author of Turei Zahav on Shulchan Aruch [1](son-in-law of R’ Yoel Sirkes[2] the author of Bayis Chodosh on Tur)[3]. R’ Zvi Ashkenazi (author of Chacham Tzvi, father of R’ Yaakov Emden), R’ Shlomo of Chelm, author of Merkeves haMishnah on Rambam (as well as homilies on the haftorot and a volume of responsa[4]), and R’ Chayim Hakohen Rappoport[5] all held the position of Av Beis Din and Rav of Lvov. The subject of Toldos Anshei Shem by R’ Shlomo Buber, Lvov has had its history well written and studied. R’ Buber went so far as to personally request from the Rav of Krakow, the noted historian and author, R’ Noson Chayim Dembitzer to collate his own findings; the result, a sefer of immense value to any student of history and genealogy, Klillat Yofe.[6] These seforim list prominent men of stature and renown, leaders of the kehillot, their works and ancestors, shedding valuable light on the city’s history. From the beginning of the 5th century, (1640) Lvov’s two communities [‘inner’ Lvov, and ‘outer’ Lvov] united under the leadership of one Rav. This period of grace between the communities lasted for close to two hundred years, and ended with the passing of the famed Gaon of Lvov, R’ Yaakov Meshulem Orenstein in 5599 (1839), the focus of this article. Much has been written regarding this sage, with numerous accounts detailing his biography. Klillat Yofe details his father’s position as Rav of Lvov, R’ Mordechai Zeev, who took office after R’ Shlomo of Chelm stepped down as Rav in order to embark on a journey to Eretz Israel.[7] In 5547 (1787) R’ Mordechai Zeev was taken suddenly from this world, leaving a young twelve year old Yaakov Meshulem an orphan. The youth’s best interests in mind, whilst still in the shiva period he was betrothed to the daughter of R’ Tzvi Hirsch of Yaruslav, who was financially well off and would support his son-in-law.[8] As such, the young man developed in his studies, and gained repute as a scholar of stature. His opinion was sought in many difficult matters, and elders as well as his contemporaries flocked to his doorstep in Yaruslav to discuss various issues with him. Notably, R’ Aharon Moshe Tobias of Satnin, author of Shut Toafos Reem, would spend much time conversing with R’ Yaakov Meshulem.[9] Additionally, he was friends with R’ Yehonosan Shimon Frankel, author of Etz Pri Kodesh, Lember, 1838. See his haskmah where he referrs to him as “yidid nafshe.” He was also friendly with R’ Yaakov Tzvi Yalish, author of Melo haRoim who he refers to as “hu yedidi min’noar.”
R’ Yaakov Meshulem mentions having been Rav AB”D of Zhalkov for a period, but the exact dates aren’t clear. Later, he was appointed to take his father’s seat as Rav AB”D of Lvov, and we find witness that in 5566 (1806) was already serving Lvov as its spiritual head, a position he held for over 30 years, until his passing. The hub of religious activity in Poland, R’ Yaakov’s opinion on halachic matters was sought out by the leading sages of his time. Halachic authorities such as R’ Moshe Sofer (author of Shut Chasam Sofer), and R’ Akiva Eiger, R’ Aryeh Leibish of Stanislaw (as well as with his son and successor R’ Meshulem Yissocher, author of Shut Bar Levai), as well as R’ Yaakov’s relative, R’ Chaim Halberstam of Sanz all queried him on matters of grave importance. His opinions regarding rulings issued by R’ Shlomo Kluger of Brody versus his dissenters are collected in sefer Shivas Eynayim, along with those of his son, R’ Mordechai Zeev. While himself not a member of the Chassidic camp, R’ Yaakov showed no animosity towards Chassidim and their leaders, and is purported to have met with Rebbe Yisroel Freidman of Ruzhin, as well as Rebbe Meir of Premshlyn. As the head of the most prestigious community in the area, R’ Yaakov also held the position of Nasi or president of Eretz Israel, and was responsible for the collation and distribution of all tzedakah funds earmarked for the Holy Land’s poor.[10] In addition, being financially secure, R’ Yaakov established a personal free-loan organization, a gemach. The apple of his eye, his only son R’ Mordechai Zeev was taken from him at an early age on the 17th of MarCheshvan 5597 (Oct 28, 1836). Less than three years later, R’ Yaakov passed away on the 25th day of Av, 5599 (Aug 5, 1839), and was buried next to R’ Shmuel Halevi, author of Turei Zahav. Out of respect for their venerable leader, it was agreed upon that no longer would there be one Rav heading both communities, rather a new title called ‘Rosh Bais Din’, with less authority was implemented. In the succeeding line of leaders, Lvov called R’ Yaakov’s grandson, R’ Tzvi Hirsch to take his rightful place. In turn, R’ Tzvi Hirsch’s son-n-law, R’ Aryeh Leib Broide[11] succeeded him. R’ Orenstein’s Works & the Controversy Over Their PublicationA prolific writer, R’ Yaakov is best known for his magnum opus, Yeshuos Yaakov, novella covering all four sections of the Shulchan Aruch. Published in his lifetime, R’ Yaakov is said to have danced with a copy of a second edition, stating that he is now assured that this work is considered by heaven to be ‘prophetic’ in nature.[12] He also penned chiddushim on the Torah in the order of the parshiyos, at first printed together with the chumash entitled ‘Ein Yaakov‘, and later published as a separate volume. A new edition of these chiddushim was re-typeset in 5764 (2004), with a two page biographical sketch. Throughout Yeshuos Yaakov, R’ Yaakov cites numerous times his chiddushim on Shas, Rambam as well as his teshuvos, responsa. Seemingly, these works remained in manuscript form, and over the course of the years were lost. Recently, an attempt was made to ‘reconstruct’ those chiddushim on Shas based on chiddushim and references gleaned from sefer Yeshuos Yaakov. Chiddushei Yeshuos Yaakov al Seder haShas, 7 volumes, printed by Machon leCheker Kisvei Yad – Chochmas Shlomoh, Yerushalayim, 5757-60/1997-2000. In the last months of 5666 (1906), R’ Avraham Yosef Fisher, a well-known publisher, printed R’ Yaakov’s teshuvos from manuscript, in Peterkov. According to R’ Fisher, he was given the autograph from the then Gerrer Rebbe, R’ Avraham Mordechai Alter (author of Imrei Emes) for printing. The responsa were reordered according to the Shulchan Aruch, and in the end of the sefer, a table of contents as well as a list of errata and annotation was added. For reasons not fully explained, R’ Fisher printed the book sans approbations that he claimed to have received from various leaders. He had applied to several sages for their approval, and while waiting for their response, decided to publish without them. In deference to those letters not at hand, he chose to omit those he did have, citing his desire to publish as taking precedence. This printing of the sefer was photo-mechanically reproduced in New York some forty years ago. Several months after his sefer was printed, R’ Aryeh Leib Broide, the son-in-law of R’ Yaakov’s grandson and heir, R’ Tzvi Hirsch, issued a variant title page, and introduction. Claiming that the book had been in his personal possession to date, he alone had sent it to a printer, one Shimon Neiman for publication. Seemingly, the book changed hands, R’ Fisher took possession of the printed volumes, selling them under his name, with R’ Aryeh Leib Broide receiving a mere thirty volumes. As rightful owner, R’ Aryeh Leib decried this act, and wondered how the name of the Gerrer Rebbe had been brought in to the fray. The variant pages were then bound to these thirty volumes. Speculation as the behind the scenes reasoning would be an exercise in futility, as no word of it was mentioned by the Gerrer Rebbe himself.[13] While it is possible that R’ Aryeh Leib’s claims are accurate, R’ Fisher was a respected publisher, and would only stand to lose by stooping to theft. Further, the silence of the Gerrer Rebbe on the issue is deafening in its own right. What cause could he have had be still regarding this issue? If he did give the book along with a letter, why remain silent? On the other hand, if his name was simply being used, why did he allow himself to remain an accessory to theft, even if only a defacto one? One might postulate based upon the religious leanings of those involved. Lvov at the time was torn between the haskalah movement, and the majority of its opposition, the Chassidim. While R’ Yaakov stood strong against the waves of the enlightenment, after his passing those safeguards he passed began to lose potency. The Rabbinate in Lvov became politically controlled by those with positions of power and wealth, and sentiment among the Chassidic community in Lvov was that even R’ Tzvi Hirsch was suspect of leaning towards the maskilim.[14]> Certainly R’ Aryeh Leib was considered controversial. His son Mordechai (Marcus) studied in Polish schools, received a doctorate, and married Martin Buber’s sister, Gila. It is possible that R’ Neiman had suspicions as to the religious opinion of the book, seeing how the main buyers market were Chassidim. Should the book be published under R’ Aryeh Leib’s name, it might not sell. Moreover, it could be he suspected R’ Aryeh Leib of wanting to edit the text, based on his personal leanings. Perhaps he sent it to the Gerrer Rebbe, who in turn allowed for R’ Fisher to print it, and use his name. In the event of exposure, R’ Fisher would take the blame, while the Gerrer Rebbe would remain silent, thereby obfuscating the facts. This year, a new edition of this controversy-fraught sefer has been published. Completely re-typeset, with the annotations and corrections penned by R’ Fisher added in their rightful locations. Additionally, an index has been set up, to reference the standard ensemble of basic halachic texts; Shas Bavli and Yerushalmi, Rambam, Tur and Shulchan Aruch. Many of the responsa are those alluded to by R’ Yaakov in his Yeshuos Yaakov; some of the letters are replies to expound his thoughts in Yeshuos Yaakov. A veritable ‘who’s who’ of Galitzian Rabbis can be listed among those querying R’ Yaakov; R’ Chayim Halberstam of Sanz, R’ Aryeh Leibish of Stanislaw, and R’ Moshe Sofer, to name a few. The current publisher did not feel the edition would be complete without scouring the available literature and storehouses for those novella and letters that are not readily available. Such, an addendum was appended to the sefer, with additional responsa, derashos, chiddushim and even witticisms and anecdotes not found in the more common seforim. Of note, is a particularly interesting piece R’ Yaakov expounded upon in the main beis medrash of Lvov in honor of Kaiser Franz Joseph [Emperor Franz II], on June 29 1814 (the 11th of Tamuz 5). The spirit of the derashah is the miraculous victory the Emperor had over Napoleon Bonaparte, and how he was Divinely aided in battle. A lone copy of this sermon survived, and Dr. M. Balaban reproduced it in his volume in honor of Dr. Mordechai (Marcus) Broide. Other curios include novella that elaborate on those posed in Yeshuos Yaakov, and anecdotes from obscure works of that period. In one incident, while speaking with a local Rav of lesser standing, R’ Yaakov offered a very insightful thought. The Rav, realizing the potential use of this thought in a personal derashah, asked of R’ Yaakov to ‘present’ him with this thought and make it his “own”. Understanding the Rav’s motive, R’ Yaakov agreed under one condition: that upon using the thought as his own, he must announce that he received it as a gift from R’ Yaakov. As a final touch, the publisher added a photo of the original title page, as well as the variant pages printed by R’ Aryeh Leib. The ability to locate an extant copy of one of thirty copies ever bound testifies to the sheer effort expended in this edition.[Available at Girsa Books, Jerusalem; Biegeleisen Books, Brooklyn NY USA, and fine bookstores worldwide]
[1] Originally, the sefer was written as glosses and comments on Tur, much like the work by his father-in-law. [One might correlate the two works even more closely, and claim both emanated from marginal notes. See Prof. Y. S. Speigel, Amudim bToldot Hasefer haIvri, vol. 1, p. 297.] Later these notes were edited to form the present commentary.[2] R’ Shmuel married R’ Yoel’s widowed daughter-in-law (m. R’ Shmuel Tzvi Hertz, son of the Bach), and raised her orphan R’ Aryeh Leib, author of Shut Shagas Aryeh (w/ Kol Shachal). R’ Aryeh Leib was sent along with his brother by his stepfather to investigate the issue of Shabbtai Zvi.[3] During the outbreaks of 5424, two of his sons were massacred along with hundreds of the cities inhabitants. See D. Kahane, Sinai, 100 (Jubilee Volume), pp. 492-508.[4] Both published by Mossad HaRav Kook from manuscript.[5] Author of Shut R’ Chayim HaKohen.[6] Indexed by Jacob B. Mandelbaum.[7] Unfortunately, he never made it to E. Israel, having passed away along with his wife in the city of Salonika, Greece, and is entombed there. See A. Brick, Sinai 61, pp. 168-84.[8] Introduction to Yeshuos Yaakov.[9] Citation in Klillat Yofe and see here as well.[10] Called “the charities of R’ Meir Baal Hanes”. There is uncertainty regarding the true name of this charity. Historically, the tanna Rebbi Meir was never called “Baal HaNes” and the name is not found in neither Geonic literature or in works by the Rishonim. Furthermore, geographical guidebooks that list gravesites in E. Israel mention TWO R’ Meirs, one in Teveryah (this is the grave of the well known tanna, the student of R’ Akiva and friend of R’ Yehuda and R’ Shimon Bar Yochai) and one in Gush Chalav, the second bearing the name “Baal Hanes”. This would seem to distance the moniker from the well known R’ Meir even further despite his ability to perform miraculous accounts (see A”Z 18b. see also Petach Eynayim by R’ Chida ad loc). In his pamphlet biography of Ramban, R’ Reuven Margolis notes the above discrepancies. Based on Ramban’s final sermon in Spain, extolling the urgency to support those dwelling in the Holy Land, as well as Ramban’s personal activities in founding a house of worship along with a yeshiva in the then desolate Yerushalayim, R’ Margolis offers a novel theory. He is of the opinion that at one point, whether while heading his personal yeshiva in Yerushalyaim, or perhaps as the subsequent head of the Yeshiva of R’ Yechiel of Paris in Acco, Ramban established a central organization charged with soliciting and collecting funding from the Diaspora. As the years passed, the fund was named after its founder, Charities of Ramban. In all likelihood, at the fall of Acco to the Mamelukes, the Yeshiva was dismantled, and the funding dwindled, the name falling into disuse. At the rebirth of E. Israel settlement, perhaps in the times of R’ Chayim Abulefia in Tiveryah, the acronym forming the name RMB”N was reinstated as an antique fund, and further misinterpreted to be read R’ Meir Baal haNes.[11] Father of Dr. Marcus Broide. Out of respect for his grandfather, who opposed secular studies, Marcus did not attend university. See M. Balaban, Shalshelet haYachas shel Mispachat Orenstein-Broide, Warsaw, 1931.[12] Intro to Y”Y al hatorah[13] Rosh Gulat Ariel (A.M. Segal, Yerushalayim, 1990) page 378 citing an article in Ner Yisroel by the late R’ Tzvi Yizchok Abromovitz, rabbi of Chatzor HaGalilit.[14] Balaban.