Moshe Idel — Kabbalistic Manuscripts in the Vatican Library

Professor Moshe Idel is Max Cooper Professor in Jewish Thought, Department of Jewish Thought at Hebrew University, Jerusalem, and Senior Researcher at the Shalom Hartman Institute.

This post at the Seforim blog by Prof. Moshe Idel, about Kabbalah manuscripts kept in the Biblioteca Apostolica Vaticana (Vatican Library), is an expansion of remarks delivered at the February 2009 symposium hosted at the National Library of Israel, in Jerusalem, to honor the publication of the catalog by Benjamin Richler, ed., Hebrew Manuscripts in the Vatican Library (Città del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008); 791 pages, available here.

This is his first contribution to the Seforim blog.

 

On Some Unique Kabbalistic Manuscripts in the Vatican Library and Their Contribution to the Scholarship of Kabbalah in Jerusalem

Prof. Moshe Idel
The Hebrew University, Jerusalem

I. The Beginnings of Christian Kabbalah and the Vatican Library

In the summer of 1280, Abraham Abulafia (1240- c. 1291), a Kabbalist who founded the special prophetic or ecstatic version of the Kabbalah, attempted to meet Pope Nicholaus III in Rome. This special effort came as the result of a revelation he had ten years earlier in Barcelona, which presumably consisted in a command to go to Rome at the eve of the Jewish New Year, in a mission reminiscent of Moses’ encounter with Pharaoh: namely to discuss issues related to redemption. From the scant information we have, it seems that though Abulafia was not shy to compare himself to Moses, he was more interested in discussing his belief about the nature of authentic Judaism with the Pope, than in the national rescue of the Jews from the burden of Christendom, or in an attempt to convert the Pope, as some scholars have claimed.  He believed Judaism to be a mystical religiosity based on pronouncing divine names in order to reach a mystical experience, understood in spiritual redemptive terms. He took a spiritualized Judaism — constituted by inner experiences which are achieved by a mystical technique – to be a higher form of religion than any of the three monotheistic religions. The Pope was reluctant to see the Kabbalist and retreated for a rest to the beautiful family castle of Soriano nel Cimini, north of Rome. The stubborn Abulafia, who was informed he would be burned if he insisted on following the Pope, nevertheless arrived at the castle, only to learn that the Pope had died of apoplexy that same day.     This non-encounter of a Kabbalist actually eager to see the Pope, and a Pope who otherwise took a keen interest in the spiritual Franciscan faction known as the Minorites, is however not the end of this story. After two weeks of arrest in the house of the Minorites in Rome, Abulafia was released and made his way to Messina, Sicily, then part of the kingdom of Aragon. There he remained active for more than a decade, writing a variety of Kabbalistic books and teaching several Jewish intellectuals, and probably also some Christians, his Kabbalah. This openness by a Kabbalist, who deliberately ignored the interdiction against revealing the Kabbalah even to most Jews, is an important development that should be taken seriously when discussing Jewish esotericism and its vicissitudes. The prophetic Kabbalistic trend remained part and parcel of the Jewish mystical literature in Italy, and a significant component of the nascent Christian Kabbalah in late 15th century Florence.       The translation of some of Abulafia’s writings from Hebrew to Latin by Flavius Mithridates was one of the most important factors in the impact of ecstatic Kabbalah on the Italian Renaissance. Mithridates, who called himself inter alia also Guillelmus Raimundo Moncada, was a convert to Christianity, who delivered a lecture in the presence of Pope Sixtus IV. Of Sicilian extraction, Mithridates, the son of a Syrian Jew called Nissim Abul- Faraj, presumably studied Abulafia’s Kabbalah in his youth in the island. The special place the ecstatic Kabbalah enjoys in his Latin translations must have something to do with his ability to fathom the rather difficult Hebrew treatises he so skillfully translated. However, his concentration on Latin translations of books of Kabbalah started in a later period of his life — in 1486 in Florence, years after he left Rome — and after his visit to the Holy See. Those translations are the fountainhead of the first most important piece of Christian Kabbalah, Giovanni Pico della Mirandola’s Conclusiones, which include dozens of theses based on Kabbalistic views. Those 900 Conclusiones were condemned immediately by the Pope, and the young count had to flee Italy.  He returned to Florence only when the next Pope, related to the Medici family, was elected. However, most of Flavius Mithridates’s Latin manuscripts, which played such an important role in the emergence of Christian Kabbalah, and thus Abulafia’s Kabbalistic treatises (in Latin and in a slightly Christianized form)  have found their way to the Vatican Library, arriving more than two centuries after their composition. Today they are catalogued as MSS 189-191, together with the Hebrew manuscripts, and a fourth one, as Vatican, Cod. Chigi A. VI.190.      Those are unique manuscripts, autographs of Mithridates. They testify to his sophisticated translations, mistranslations and deliberate glosses and interventions which sometimes change the intention of the Hebrew original, in order to look closer at Christian tenets. They remained there for more than four centuries, before a serious study of their content and an analysis of their impact on Giovanni Pico was undertaken by Prof. Chaim Wirszubski, of the Hebrew University in Jerusalem. His groundbreaking inquiry, Pico della Mirandola’s Encounter with Jewish Mysticism (Harvard University Press  1987), opens the way for a much more profound understanding of the precise sources of some important aspects of Pico’s thought. Wirszubski’s fine scholarship (done in Jerusalem under the auspices of the Israeli Academy for Sciences and Humanities) brought some of Abulafia’s Kabbalistic visions as mediated by Mitridathes to the attention of the scholarly community. In fact he discovered in the Latin translation an Abulafia work, that had been preserved only in a poor and quite fragmentary form in the original Hebrew.     Let me point out that in addition to the rich material belonging to Mithridates’s Latin translations from Abraham Abulafia and his circle, the Vatican collection contains several important treatises of this Kabbalist in their original Hebrew (e.g., Sefer ’Or ha-Sekhel, Sefer ha-’Ot, Sefer Hayyei ha-‘Olam ha-Ba’). Even more importantly, the collection houses the lengthiest extant part of one of Abulafia’s earliest books, Sefer Mafteah ha-Re‘ayon, (Heb. 291), a book not found in this form in any other manuscript. This fragment, written originally in 1273, is quite important for understanding the earliest phase of the thought of this ecstatic Kabbalist.  In this sense it is similar to the above-mentioned Latin translation that preserved another book of Abulafia’s written in the same year.  If we add to the presence of these manuscripts in the Vatican Library the fact that Abulafia’s prophetic books, (some containing quite enigmatic forms of spiritual apocalypses, found in very few manuscripts) are found in the Angelica library – which is outside the scope of Benjamin Richler, ed., Hebrew Manuscripts of the Vatican Library (Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2008) – it seems that the written voice of Abulafia’s Kabbalah found its way to the Vatican libraries in quite an impressive manner. The recent project of a critical edition of those translations, undertaken by Giulio Busi and Saverio Campanini among others, brings scholarly attention to the basic sources of early Christian Kabbalah.

II. Vatican MS Heb. 202 and the Beginning of Jewish Kabbalah

The Vatican collection contains an important and unique manuscript compiled sometime in the 14th century and copied in a Spanish hand. This manuscript contains a variety of Kabbalistic material stemming from several schools: Provencal, Catalonian, and Castilian forms of Kabbalah. Some of the traditions found there are related to the beginnings of some historical phases of Kabbalah (especially in early decades of the thirteenth century) and served as building stones for the scholarly edifice regarding this period by Prof. Gershom Scholem of the Hebrew University, the famed pioneer of the study of Kabbalah. In this codex Scholem discovered quite early in his career an epistle that was the most important single document supporting his reconstruction of the relations between the Provencal school as represented by Rabbi Isaac Sagi-Nahor, the so-called “father of Kabbalah,” and two important younger Rabbis, active in the Catalan city of Gerona, Rabbi Moses ben Nahman (Nahmanides) and his cousin Rabbi Jonah Gerondi. The exchanges between these rabbis concern the disclosure of Kabbalistic issues by other Kabbalists; and the scant data found in the epistle are indispensable testimonies in any attempt to describe the dissemination of Kabbalah from Provence to Catalonia and from there to Castile. This epistle exists in a unique manuscript, and since its publication by Scholem in the thirties and its more detailed analyses in the forties and sixties —  especially in his Origins of the Kabbalah, trans. R.J. Zwi Werblowsky (Princeton University Press, 1989) — no other similar manuscript of this epistle has been identified. As in the case of the beginning of Christian Kabbalah, here too our understanding of the beginning of the Jewish Kabbalah owes much to unique Vatican manuscripts.

III. Rabbi David ben Yehudah he-Hasid’s Hebrew Translations of the Zohar

The most important documents of Kabbalistic literature are indubitably the Zoharic literature. The Zoharic literature, which was written between the late seventies of the 13th century and the early decades of the 14th century in Castile, mostly in Aramaic, was immediately canonized and became the cornerstone for a variety of Kabbalistic schools, especially the mid-16th century Kabbalists who were active in Safed. The processes involved in the emergence of this literature, its authors, its canonization and its various kinds of reception still need extensive research. The Hebrew manuscripts found in the Vatican library may help illuminate some aspects of those processes. Let me offer a major example in this direction.     Two anonymous manuscripts in the Vatican collection, Heb. 62 and 168, contain a Hebrew translation of some Aramaic parts of the Zoharic commentaries on the Pentateuch.  Though similar in many ways, each the two manuscripts is also unique. An analysis of the style of the translation and a comparison to segments of other Hebrew translations of Zoharic passages found in the Hebrew writings of Rabbi David ben Yehudah he-Hasid, led me to identify the anonymous translator as this Kabbalist. A late 13th or early 14th century Kabbalist, Rabbi David may well be not only one of the first commentators on this book, but quite plausibly its first translator ever. This means that these two codices can aid us to conjecture about the Aramaic versions underlying the translation. We thus have here the earliest extensive testimonies about the nature of the text of the third most important book in Judaism. Moreover, in some cases in those two manuscripts, the version of the Hebrew translation is accompanied by lengthy Aramaic passages, which may constitute the earliest extensive excerpts from the Zoharic literature to have reached us in the original language. Though some short quotes from this Hebrew translation are found in 16th century Kabbalists, it is only in the two above-mentioned manuscripts that dozens of pages are found.     However, let me point out that there are also other codices in the Vatican collection which may turn into a mine of important information related to the history of the text of the Zohar. Two examples are the anonymous Hebrew translation of the Zohar in Heb. 226 and the texts found in the first part of MS Heb. 203.  Both of these deserve special attention by the scholars of the Zohar.

IV. The Byzantine Kabbalah in the Vatican Library      

We mentioned above the main Kabbalistic codices in the Vatican that represent developments that in Sicily, Italy, and the Western Europe. However, several important manuscripts found in this library, may contribute to a future history of a rather neglected center of Kabbalistic literature, the Byzantine one. Compared to the Provencal and the Spanish centers, the Byzantine Empire was a relatively late center; and, from the mid-14th century a different form of Kabbalah emerged there.. Its precise conceptual contours, as well as the treatises that were written there, slowly emerge as the scholarship of Kabbalah is advancing. It has become more and more plausible in the last decades that important Kabbalistic treatises were written in the Empire, rather than in Spain or Italy as scholars previously believed. This is the case of some classics of Kabbalah like Sefer ha-Temunah, Sefer ha-Peliyah and Sefer ha-Qanah but there is a plethora of related smaller treatises that were also written in the Byzantine Empire. The Vatican holds several important manuscripts that may fruitfully serve as the starting point for a study of this Kabbalistic center. MSS Heb. 188, 194, 195, 218, 220, 223, are outstanding examples of the arrival of all the major pieces of Byzantine Kabbalah to Italy and the impact this arrival on the nature of Italian Kabbalah during the late 15th century, and also of the Christian Kabbalah since the beginning of the 16th century.      In this context, let me mention two other unique Kabbalistic manuscripts. These relate to a dispute regarding the belief in metempsychosis that took place in the city of Candia, in Crete in the second part of the 15th century. Two lengthy codices, MSS 105 and 254, contain the documents listing the pros and cons of this belief and against it, as reflecting the views of, respectively, Rabbi Michael ha-Kohen Balbo and Rabbi Moshe Ashkenazi. The vast majority of the arguments in this sharp controversy are unknown from any other manuscript. Thus only the Vatican manuscripts may enable a reconstruction of the various debates related to this important type of Kabbalistic belief. This reconstruction was done by a third important Hebrew University scholar, Prof. Efraim Gottlieb. It has been continued more recently in a Ph. D. thesis of Dr. Brian Ogren at The Hebrew University of Jerusalem.

We may conclude that the variety of the various manuscripts found in the Vatican collections reflects the variety of Kabbalistic literature since its inception up to its peak in the mid-16th century. In short, I offered above several examples for the indisputable contributions the Kabbalistic manuscripts found in the Vatican collection did contribute in the past for understanding major phases in the history of Kabbalah. The present Catalogue, an excellent example of what a catalogue of Hebrew manuscripts should be, will certainly facilitate the study of additional manuscripts and will enrich our understanding of the evolution of the various forms of this vast literature. We may hope, in an era less interested in philological studies than earlier, that the tradition of close reading of manuscripts in a serious manner, which was a vital part of scholarship at the Hebrew University, will remain a vital component of the future studies of Kabbalah; and the Vatican codices will continue to yield new findings for a better understanding of a vital aspect of medieval Judaism.

V. Thanks for the Free Access  

Let me turn to another dimension of the Vatican collection, which is not related to the content of manuscripts but with the politics of access to the Hebrew manuscripts found in this library. When the Institute of Hebrew Manuscripts — whose researchers were the main contributors to the Catalogue that is celebrated here — was founded at the Jewish National and University Library in Jerusalem, many libraries over the world agreed to have their manuscripts microfilmed and consulted free by scholars. However, most of them required researchers to request permission in writing before allowing their manuscripts to be copies or published. Only three libraries out of dozens — the Vatican in Rome, the Escorial in Spain, and the Cambridge University Library in England — were ready to give scholars free automatic permission to microfilm, photocopy or publish their manuscripts. For persons acquainted with the inevitable vicissitudes involved in correspondence with libraries in general, (including to be sure the Italian ones), this automatic permission constituted a special act of encouragement to engage these manuscripts. This kind renouncement of the legitimate rights of these libraries facilitated a much easier access to some Kabbalistic manuscripts.  That in turn was especially helpful for scholars who — like myself in the initial stages of my study of Kabbalistic manuscripts — did not live in Jerusalem,. This explains why in some of my writings I relied upon Vatican manuscripts, even when there are also other manuscripts containing a certain Kabbalistic treatise. Abulafia’s major treatise Sefer ’Or ha-Sekhel, found in the Vatican Library Heb. 233 is one case in point. I take this opportunity to thank the Vatican Library, late as these thanks may be, for the generosity that contributed not only my modest studies of the Kabbalistic material, but also of many other scholars, who also benefited from the liberal approach of the directors of the that Library.

 




R. Flensberg, Donkeys, Antelopes and Frogs

R. Flensberg , Donkeys, Antelopes and Frogs

Recently, a book, Aggadata de-Ve Rav, Machon Limud Aggadah, Ashdod, 2010, pp. 50, 176, 56, collecting various works attempting to explain the difficult and, on their face, rather odd stories (aggadot) that appear in Baba Batra (73a-74) many of which involve odd animals do odd things.  In addition to these passages, there is another odd passage in Bechorot (7b) which also involves an animal, a donkey also engaging in odd behavior. This passage was too was also the subject of many works attempting to explain it. This new book reprints four of the many works attempting to decipher the stories in Baba Batra, R. Elyakim Getz, Redfunei be-Tapuchim, R. Zev Wolfe Boskowitz, Le-Binyamin Amar, R. Eliyahu Guttmacher, Tzafnat Panach, and the fourth is Aggadot Soferim, which a collection of materials on the topic from Ritva, Gra, and R. Efrayim Lunschutz (author of Kli Yakar, among other works).  While three editions of Redfunei be-Tapuchim are available on Hebrewbooks (here, here and hereLe-Binyamin Amar and Tzafnat Panach are not. The book also provides biographical details about these authors (56 pp.).  Additionally, a list of others books devoted to the Baba Batra stories which are not reprinted herein are included.  The list provides over 25 such works devoted to the stories in Baba Batra.  Regarding the donkey of Bechorot there are almost as many books on that topic.  We have found 23 such works.  One of those discussing the donkey of Berchorot is an important, little-known and recently reprinted book on that topic.  Specifically, R. Hayyim Yirmiyahu Flensberg’s Nezer ha-Nitzhon, Vilna, 1883 (reprinted Machon Mishnas Rabbi Aaron, Israel, 2001).*  Amongst the many who praised Flensberg’s book, was his teacher, the Netziv.  And, it was not only the Netziv, but Flensberg received a request from his alma mater, Volozhin, that his book was so popular could he please send ten additional copies. Thus, in light of this book discussing, what is arguable similar aggadot, we provide background on this little-known Lithuanian rabbi, his works and children.


Flensberg was born in 1842.  And, as many great rabbis, there are both miraculous stories told of his conception and birth as well as how bright he was.  Indeed, it is said that he knew 300 pages of Talmud, with Tosefot, at his bar-mitzvah.  While those stories are not unusual, what is unusual was the bar-mitzvah gift he received from his rebbi, R. Ya’akov Tuvia Goldberg, a copy of Avraham Mapu‘s Ahavat Tzion, perhaps the first Hebrew novel.  As his rebbi saw that Flensberg expressed an interest in studying Hebrew, his rebbi decided this book would be appropriate.  Apparently, this gift was so important, that in the biography of Flensberg, written by his son Yitzhak Yeshayahu Flensberg, some seventy years later, records this.  It is worth noting that, although this biography appears at the beginning of the second volume of Flensberg’s Torah commentary which was reprinted in 2000 by the Lakewood publisher, Machon Mishnas Rabbi Aaron, this fact remains in this edition.

It should also be noted that, while on its face, it is questionable how much one can read into a single bar-mitzvah gift, Shaul Stampfer views this gift as highly significant.  Stampfer writes, that although the policy of the Volozhin rabbinic administration was to prohibit haskalah literature, Flensberg is used as an example to prove that “not all the students viewed reading haskalah literature as conflicting with torah study.”  Shaul Stampfer, The Lithuanian Yeshiva, Jerusalem, 2005, 171.  Stampfer cites the story of the bar-mitzvah gift and notes that although Flensberg received this gift “he still went to study in Volozhin.”  Id. at 172.  Indeed, it is even more questionable to use the bar-mitzvah gift to understand the Volozhin students’ views on haskalah literature when one considers the timing.  Flensberg didn’t go to Volozhin immediately after his bar-mitzvah, rather it would be over a year and a half before he went to Volozhin. [1] During that time, Flensberg stopped studying with R. Goldberg, the bar-mitzvah gift, giver and began studying with R. Leib Charif (eventual Chief-Rabbi of Tytvenai and Rietavas Lithuania).  (Also relevant for our purposes is that R. Leib  authored a book on the donkey Gemara in

Bechorot called Eizot Yehoshua.) Thus, there are two significant factors that may sever any ties between Flensberg’s bar-mitzvah gift and his ultimate decision to go to Volozhin.  


In all events, Flensberg thrived at Volozhin.  He studied in the Netziv’s group and was close to the Netziv.  Additionally, he was selected for the highly prestigious position at the Volozhin Yeshiva as the Purim Rav of Volozhin.  His appointment to this position took place sometime before he left Volozhin in 1859, making this the earliest, and perhaps one of the only, recorded mention of this custom from Volozhin.[2] In fact, there are those who doubt the existence of the custom of Purim Rav at Volozhin.[3] This appears to undermine that position.  Additionally, the description of the Purim Rav position is of interest.  According to Flensberg, the position was fairly innocuous.  For the two days of Purim, the Netziv would cede his position to the best student. The student would wear the Netziv’s hat and use the Netziv’s walking stick.  All the students would give the Purim Rav great deference.  They would also pepper him with questions both about Purim and more comical questions.  The Purim Rav would answer in the Purim spirit.  Nowhere is there any mention of lack of respect or, seemingly anything that is objectionable. 

After leaving Volozhin, he married Itta, whose father was R. Mendel Katz, who would eventually become a rabbi in Radin.  After his marriage he went to study in a bet midrash in Kovno.  Although some refer to this place as “the Kovno Kollel,” it cannot be referring to the famous Kovno Kollel as that did not begin until 1877 long after R. Flensberg left Kovno and entered the rabbinate.  During his time in Kovno Flensberg became friendly with R. Yitzhak Elchonon Spektor. After leaving Kovno in 1869 to his first rabbinic position, and, in 1889, after a few other employment changes, Flensberg ended up in Shaki as the chief rabbi. 

Flensberg found the rabbinate a good fit and focused on derash and philosophy.  But, before publishing any of his books, he penned a number of important articles in various newspapers including Ha-Levonon, Ha-Melitz, and Ha-Maggid.  In general, he took a rather novel views towards newspapers.  At the time, many viewed newspapers as a threat to Orthodox Judaism as it exposed people to different views that they otherwise wouldn’t be exposed to.  Thus, many took the position that reading a newspaper was prohibited.  Flensberg, however, recognized that merely ignoring the problem is ineffective.  Instead, he proposed that the Orthodox start their own newspaper so that their views will be available to all. This view echos that of R. Yaakov Ettlinger, who started the Orthodox journal Shomer Tzion ha-Ne’eman. (And, it appears, the same debate is happening, again, today with regard to the internet and related technologies.) In addition, Flensberg also penned a series titled Moreh Neukei ha-Zeman he-Hadash, which some view an indirect attack against Nachman Krochmal‘s similarly titled work. Flensberg wrote this essay during a time that he was suffering from headache and prohibited from Torah study.  Thus, turned his focused to producing essays for newspapers.  


After his wife died in 1882, he published his first work, Nezer ha-Nitzhon.  As mentioned above, this book contains a lengthy explanation of the talmudic story regarding the famous donkey.  Additionally, he includes two derashot at the end.  In the introduction, he credits his wife for the publication and explains that this book is in her memory. In 1897, he published his next books, She’alot Hayyim, Divrei Yirmiyahu in Vilna.  The first titled portion is comprised of responsa and the second titled portion is comprised of dershot.  The second part also contains a lengthy introduction regarding Flensberg’s view on derush, and a eulogy for R. Yitzhak Elchonon Spektor and the Godol of Minsk.  

It appears that not everyone, including those who normally are very well-read, were familiar with R. Flensberg’s works.  Katzman explains that R. Zevin, in Ishim ve-Shetot (p. 71), confuses R. Hayyim Flensberg with another R. Hayyim – R. Hayyim Soloveitchik.  The statement R. Zevin attributes to a child R. Hayyim Soloveitchik, and which R. Zevin himself doubts it comports with what we know about R. Hayyim Soloveitchik’s manner of deciding law, actually appears in R. Hayyim Flensberg’s She’alot Hayyim, no. 14.[4] 

In 1905,[5] he published his commentary on Hasdai Cerscas’ Ohr Adonay.[6]  This is one of the very few commentaries on this very difficult work.  Flensberg prefaces the book with an in-depth introduction regarding the work and its author.  R. Yehiel Yaakov Weinberg wrote a glowing review of the book.  Weinberg expressed surprise that no one else, with one exception, had seen fit to review such a worthy book.  Weinberg notes that to write such a commentary requires not only “an ish ma’adai” but also one must be a “rav ve-goan talmudi.”[7] Flensberg includes a few pages of comments on Moreh Nevukim at the end of the book, and there are two letters one from Abraham Harkavey and the other from R. Dr. Abraham Berliner, at times, taking issue with some of Flensberg’s conclusions.  This was intended to be the first part of two of Flensberg’s commentary on Crescas.  According to Flensberg’s son, in 1909 the second portion was published but languished at the printer. And, after World War I broke out in 1914, the Flensberg’s were under the impression all the copies were lost.  In 1925, they learned that Ester Rubinstein, Flensberg’s daughter, had saved the plates as well as other manuscripts.  It is unclear if the second portion was ever actually reprinted.  The JNUL appears to only have a few leaves from the second volume.

In 1910, Flensberg published his commentary on Shir ha-Shirim, Merkevot Ami. And, that same year, he also published his first volume of commentary on the Torah, Divrei Yirmiyahu, covering Genesis. 

In 1914, Flensberg died, his full epitaph is included in his son’s biography which appeared in the second volume of Flensberg’s Torah commentary which was published posthumously in 1927. This version of the epitaph is the only complete one as the one on his headstone accidentally left out a line “for some [unnamed] reason.” 

He was survived by his son, Yitzhak Yishayahu, and his daughter, [Haaya] Ester Rubinstein.  Yitzhak Yishayhu lived in Pilwishki the town where R. Yehiel Yaakov Weinberg served as Rabbi.  When Weinberg describes the learned people in Pilwishki, one of the ones he singles out is Yitzhak Yishayahu.[8] Flensberg’s daughter, however, was more well-known than his son.  She married Yitzhak Rubinstein, who subsequently became Chief Rabbi of Vilna – the first in over 200 years – and she was heavily involved in Vilna community affairs and was an ardent Zionist.  This is in contrast to her father who compared Zionists to “the Berlin group . . . of maskilim.”[9] She was also very learned and R. Weinberg provides that when her father couldn’t remember a source, he would ask Ester who could always provide it.

Ester was also involved in woman’s issues.  She started a girls school in Vilna and wrote why woman’s suffrage is allowed under Jewish law.[10]

Ester died young, at age 43, in 1924.  A Sefer Zikhron was published in her honor and, among others, R. Weinberg wrote a beautiful article describing Ester in the most honorific terms. An English translation was published by Dr. Leiman. Additionally, a memorial service was held in the Great Synagogue of Vilna, according to Leiman, “this was the only woman ever accorded this honor.”

Yitzhak, after Ester died, was involved in a bitter fight for the Vilna rabbinate that pitted him against R. Hayyim Ozer Grodzenski, and the Mizrachi versus the Agudah.  In the end, Rubinstein was elected by a majority of the vote.  This was viewed as untenable, and the chief rabbi position was split between the halakhic and administrative, giving both Rubinstein and Grodzenski positions.[11] This controversy was memorialized by Chaim Grade in his Rabbis and Wives, where he “resurrects” the dead Ester and imagines her as the driving force in her husband’s push for the Rabbinate.  This part is untrue. However, Grade’s story of how Rubinstein was almost shouted down during his first speech (and his supporters forcibly ejected the shouters) after his election is true.

Two Broadsides Attacking Rubinstein and Urging Voters to Pick Number 18, R. Hayyim Ozer’s Number
These may have been penned by the Hazon Ish as he was heavily involved in the campaign to elect Grodzenski.

From a private collection.


Yitzhak would leave Europe to the United States to teach in Yeshiva University in 1941. On May 23, 1944, the day Belkin is inaugurated president of Yeshiva University, Rubinstein received an honorary doctorate of divinity from Yeshiva University. See also, N.Y. Times, May 23, 1944 p. 21.  Rubinstein died on Oct. 30, 1945 [23 Marchesvan 5706] and is buried in Mt. Carmel cemetery in Queens.
In conclusion, R. Flensberg’s books from the one, Nezer ha-Nizhon, on the odd donkey passage to his more run of the mill responsa to his philosophy and derush are all of interest. Additionally, his children were no slouches either.

Notes

[1] Katzman asserts that Flensberg didn’t go to Volozhin until he was 16 or 17, which makes any connection between a bar-mitzvah gift and Flensberg’s entrance into Volozhin even more tenuous.  See Eliezer Katzman, “A Biography of the Rav from Shaki – The Goan Rabbi Hayyim Yirmiyahu Flensberg ZT”L,” in Hayyim Yirmiayahu Flensberg, She’elot Haayim, Machon Mishnas Rabbi Aaron, Israel, 2001, 1.  Katzman, however, provides no citation in support of his dates.  We rely upon Flensberg’s son’s biography for our chronology.  See Yitzhak Flensberg, “In Place of an Introduction,” in Hayyim Yirmiyahu Flensberg, Divrei Yermiyahu al ha-Torah, Vilna, 1927, vol. 2, V-VI. 
[2] This has been noted by Katzman, “Biography” p. 2 n.2. It is odd that in Stampfer’s discussion of the Purim Rav in Volozhin, he fails to note Flensberg’s importance in establishing the existence of this custom even though the source is the same biography that contains the bar-mitzvah gift story.  Cf. The Lithuanian Yeshiva at 165-68.  Indeed, it is on the very next page after the bar-mitzvah gift.  See “In Place of an Introduction” at VI. 
[3] See this excellent article by Yehoshua Mondshein which demonstrates that the most well-known story regarding the institution of Purim Rav is likely more legend than fact.  Additionally, Mondshein collects those who doubt the existence of the Purim Rav custom. But see Stampfer, at 168 where he provides that the Purim Rav custom was abolished at Volozhin because of the Netziv’s second marriage after his first wife died.  At the time of the marriage the Netziv was in his sixties, and his new wife was in her twenties.
(The exact age difference is unclear, Stampfer’s source, Meir Berlin, Rabban shel Yisrael, pp. 124-31 states that the Netziv was 50 and that there was “only” a thirty year age difference and not forty.) She was a divorcee who had divorced her first husband because she felt he wasn’t a world class “lamdan.”  And, she was extremely protective of her husband’s honor. It appears that she or the Netziv or both became the butt of jokes and she insisted that the Purim Rav custom end. Based upon her insistence, the custom died. For additional sources regarding the Purim Rav, see Mondshein’s article cited above and Eliezer’s post in note 23. See also R. Nosson Kamenetsky, Making of a Godol, Jerusalem, 2002, vol. 2, p. 1062 regarding Netziv and Purim Rav.   
[4] See Katzman, “Biography” at 3 regarding Flensberg’s plea for an Orthodox newspaper and id. at 5 regarding R. Zevin. Regarding R. Ettlinger’s journal see Judith Bleich, Jacob Ettlinger his Life & Works, unpublished doctoral dissertation, NYU, 1974, 291-321.
[5] It should be noted that there is some confusion regarding the publication date.  According to the title page that appears on the soft outer cover, the book was published in Elul 5,667 [Sept./Oct. 1906], according to the two virtually similar title pages that follow the soft cover, the book was published in 5665 [1904/1905]. In Weinberg’s review, he first refers to a 1901 publishing date which appears to be a typographical error and then, later, mentions that he was writing his review over four years after Flensberg’s commentary was published.  Weinberg’s review was written in 1912 and if he was being exact, that would give it a publication date of 1908. We have used the 1905 date as it is the date given by Flensberg’s son in his biography.  It is clear, that whichever year it was published, Flensberg’s commentary was not composed that year as Flensberg had been working on this commentary for some twenty years.  See “In Place of an Introduction” at VII-VIII. 
[6] Regarding the propriety of using of god’s name in titles see R. Hezkiyah Medini, Be’ari ba-Sadeh in his Sedei Hemed. Medeni was forced to defend the title of his magnum opus, Sedei Hemed, even though he didn’t use god’s name, only a word, that in this context refers to god only if read incorrectly. See also Ya’akov Shmuel Spegiel, Amudim be-Toldot Sefer ha-Ivri: Ketivah ve-Hatakah, Bar Ilan Univ. Ramat Gan, 2007, pp. 608-10; R. Moshe Hagiz, Halachot Ketanot, Jerusalem, 1981, no. 314 (sedi). 
[7] The review originally appeared in Ha-Ivri, Jan. 26, 1912, p. 47 and is reprinted in Collected Writings of Rabbi Yehiel Yaakov Weinberg, Marc B. Shapiro, ed., vol. II, Scranton, 2003, 115-18.
[8] See Yehiel Yaakov Weinberg, “Introduction,” in R. Abraham Abba Resnick, Keli She’aret, Netanya, 1957 reprinted in Shapiro, Collected Writings, vol. II, pp. 388-402. For an overview of Weinberg’s time in Pilwishki see Marc B. Shapiro, Between the Yeshiva World & Modern Orthodoxy, Littman Library, 1999, 18-50.
[9] Kaztman, “Biography” at 3. 
[10] See Leiman, n. 4.
[11] See Gershon Bacon, “Rubinstein vs. Grodzinski: The Dispute Over the Vilnius Rabbinate and the Religious Realignment of Vilnius Jewry. 1928-1932,” in The Goan of Vilnius and the Annals of Jewish Culture, Izraelis Lempertas, ed., Vilnius Univ., 1998, 295-304; see also the end of Menachem’s very comprehensive post, for additional sources regarding the election. 

*
In 2001, Machon Mishnas Rabbi Aaron republished all of R. Flensberg’s works with the exception of R. Flensberg’s commentary on Crescas.



Woe Is Unto Whom?

Woe Is Unto Whom?  Christian Censorship of a Sugya in Berachos 3a 

(or What Was Bothering the Censor II)


By: David Zilberberg 
I.        A Censored Text in Berachos 3a
The Vilna Edition of Berachos 3a states as follows:
אמר רב יצחק בר שמואל משמי’ דרב ג’ משמרות הוי הלילה ועל כל משמר ומשמר יושב הקב”ה ושואג כארי ואומר אוי לבנים שבעונותיהם החרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
The identical statement is cited by R. Yose in a Braisa that follows the above-cited section.  The Braisa records the story of R. Yose’s visit to a ruin in Jerusalem to pray and his subsequent conversation with Eliyahu HaNavi upon leaving the ruin.  At the end of the conversation, Eliyahu haNavi asks R. Yose whether he heard a “kol” in the ruin.  R. Yose responds as follows:
 ואמרתי לו שמעתי בת קול שמנהמת כיונה ואומרת אוי לבנים שבעונותיהם החרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין האומות
The meaning of the statement reported by R. Yitzchak bar Shmuel and R. Yose seems straightforward:  God is expressing the magnitude of the Jewish people’s loss.  And, by attributing this loss to the nation’s own sins and repeating this statement on a regular, thrice-nightly, basis, the statement serves as a constant reminder to the nation that their loss is their own fault.[1]  While an element of rebuke is not explicit in the statement, it dwells right beneath the surface. 
However, as noted in Dikdukei Soferim, the version of the statement appearing in the Vilna edition is incorrect.  The version of the sugya that appears in all extant manuscripts (at least those available on the JNUL online repository),[2] the earliest printings of the Talmud and various Rishonim who cite it, does not include the phrase “לבנים שבעונותיהם”.  Thus, in the Munich and the Firenze manuscripts and in citations to the sugya in the Menoras Hamaor (which is cited in the Dikdukei Soferim), and the Kuzari,[3] the statement reads:
אוי לי שהחרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
Early Talmud printings (e.g., Soncino, Bomberg), the Rosh, Rav Hai Gaon and Rabbenu Chananel have it slightly differently:

אוי שהחרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם

The Paris manuscript follows the Munich and Firenze version (“אוי לי שהחרבתי”) in the story of R. Yose and follows the Soncino version (“אוי שהחרבתי”) in the statement of Rav.  Similarly, the Tosafist R’ Moshe Taku, in Kesav Tamim, cites both versions.
Either alternative has a profoundly different meaning than the Vilna version.[4]  A statement casting blame at the nation for their exile becomes a statement of divine mourning or regret. Dikdukei Soferim explains the change as follows:
ובד׳ בסיליאה (של״ט) שינהו הצענזור וממנו בדפוסים האחרונים
Thus, the original text was changed in the notorious Basel edition of the Talmud at the behest of the Christian censors, and this change was retained in subsequent versions.[5]
Why was this statement censored?  What did the censors find objectionable about the original version?
II.         Overview of Christian Censorship of the Talmud and the Basel Edition
To answer this question, it would be useful to briefly outline the history of censorship of the Talmud by the Church.  According to William Popper’s The Censorship of Hebrew Books, from the time it was first committed to writing until the High Middle Ages, the text of the Talmud survived in manuscript form relatively undisturbed by outside scrutiny.  The first significant efforts against the Talmud occurred in 13th Century France.  These efforts, spearheaded by Jewish apostates, culminated in the the burning of thousands of volumes of Hebrew books in the 1230s and 1240s.    Similar but less extreme efforts were taken against the Talmud in Spain as well.
The Golden Age of Hebrew printing that developed in Italy in the late 15th century was abruptly ended by a “golden age” of censorship.  Within years of the invention of the printing press, Italy quickly became the center of Hebrew printing.  In 1483, Gershom Soncino set up a printing press, and only a year later published Masekhes Berachos.  While this volume was not the first printed Talmud, it established the classic tzuras hadaf that has become synonymous with Talmud study until today. During the first half of the 16th century, other Italian printers published volumes of the Talmud, including Daniel Bomberg, who published multiple editions of the Talmud including at least one complete set.  These early printed editions encountered little interference by the Christian authorities. In fact, the Bomberg edition was printed with the permission of Pope Leo X (this is not to say that the printers did not engage in self-censorship). 
Starting in the end of 15th century, the Church, concerned about the ease with which the written word could now be disseminated unimpeded throughout the Christian world, began to take measures to regulate the publishing industry.  The focus of these efforts was initially on books designed for Christian readers.  However, as these measures became stricter, they ultimately focused on Hebrew books.  In 1550, the events of 13th Century France began to replay themselves in Italy.  Accusations against the Talmud by several apostates led to a renewal of anti-Talmud sentiment and ultimately to decrees directing the burning of the Talmud and prohibitions against possessing it.  The Talmud benefitted from a reprieve in 1563, when the Council of Trent modified the ban against the Talmud to allow its printing as long as it was renamed (to Gemara) and the “calumnies and insults to the Christian religion” were removed.  However, this limited dispensation was not exploited for many years, most likely because the risk of printing even an expurgated Talmud was deemed too great to justify the financial investment.  Finally, in 1578, a printer in Basel, Switzerland decided to print a version of the Talmud that would be acceptable to the Church and hired two well known figures with solid censorship credentials — Marco Marino, the papal inquisitor of Venice, and Pierre Chevallier of Geneva — for the task.[6]  The Talmud that produced in Basel was a thoroughly butchered work that was considered an utter abomination by the Jewish community. In the words of R. Rabinowitz in Ma’amar al Hadpasas Hatalmud:
ובמגינת לב ודאבון נפש ראו היהודים את התלמוד אשר הוא חיי רוחם וכל מעיינם בו נתון למרמם ביד הצענזור אשר שם בה שמות ופרעות ולזרה היה הדפוס הוה בעיניהם
Certain words were systematically replaced, sections were removed or changed and “explanatory” notes were added. The entirety of Maseches Avodah Zara was omitted. Most shocking were the notes added to Maseches Bava Metzia. An example is the following amud:
The marginal note in the lower left hand corner is a comment on a derasha regarding the purity of a person upon entry into this world.  Although difficult to read in the image posted above, Ma’amar cites the text of the note as follows:
רוצה לומר שהאדם בביאתו לעוה״ז עדיין לא חטא בעצמו ואמנם לפי אמונת הנוצרים הכל נולדים בעון אדם הראשון כדכ‘ ובחטא יחמתני אמי
There you have it – the Christian doctrine of Original Sin on a blatt Gemara.
As unconscionable as these notes are, any harm they did was short term.  These changes were both clearly gratuitous and easy enough for printers to spot.   Accordingly they were removed (for the most part) in later printings. The changes to the text of the Talmud itself were more pernicious because not only were they harder for printers to identify, printers of the 17th and 18th century were content with sticking with a text that passed muster rather than risking problems with the censors by reverting to the pre-Basel text.
III.        Explaining the Work of the Censors
Our original questions remains:  what did the censors find objectionable about our sugya?
It should be noted at the outset that it is impossible to determine definitively the reasoning of the censors. The censors left no detailed notes explaining the basis for their decisions.  In addition, the censorship of the Basel Talmud, and Hebrew books more generally, was not systematic or consistent.  Many have pointed out the almost comical examples of censorship revealing the utter incompetence of certain censors, who for example, indiscriminately replaced certain “buzzwords” such as “גוי” or “אדום” without regard to context.  In addition, identical or near identical texts that appeared in multiple places received different treatment by the Basel censors for no apparent reason other then lack of diligence (or perhaps due to the use of two censors).[7]  Thus, any attempt to divine why a particular change was made involves a bit of guesswork.
A. Anthropomorphism
Some scholars have suggested that the censors objected to the anthropomorphic nature of the original version’s portrayal of a sorrowful or regretful God, as it were.[8]  However, this reason appears to be incomplete.  The first Chapter of Berakhos is replete of anthropomorphic statements.  God wears Tefillin, God davens and God asks for a blessing from the Kohen Gadol.  All of these statements escaped the scrutiny of the censors.  Anthropomorphism, it would seem, didn’t always bother them.  While it might be argued that expressions of regret or sorrow by God was a form of anthropomorphism more troubling to the censor then other “garden variety” forms of anthropomorphism, I find this reasoning unsatisfactory.[9]

B.  Supersessionsism
A hint at what I believe is the true reason for the change in our text is found in a book called Sefer HaZikuk. This book was printed in different versions at various times but its purpose was the same: to provide the censors with Hebrew language guidance (which, because the censors were apostates, for the most part, was the only language they could read) as to what kind of passages were considered contrary to Church doctrine.
A. M. Haberman quotes a number of the guidelines printed in one of the versions of the book.[10]  Among these guidelines is:
כל מקום שאומר, שהקב”ה מצטער על אבדן של ישראל, ימחק לגמרי
The censored passage in Berachos 3a fits this guideline precisely.
Note that this book was not used by the censors of the Basel Talmud – it was written after the printing of the Basel Talmud.  However, Haberman states that this book was based on the censorship standards used for the Basel Talmud.  Accordingly, it provides a strong hint as to the kind of concern this passage likely raised with the Church and why it was changed.
While the Sefer Hazikuk doesn’t answer our original question, it certainly points us in the right direction.  Why would an expression of divine “pain” over the Churban be objectionable?  The answer would appear to be supersessionism. Supersessionism is (or at least was) a central tenet of Church doctrine.  It aims to explain the status of various Divine promises to and covenants with the Jewish people contained in Tanach in light of the New Testament.  The basic idea is that these promises were superseded by a new covenant with the followers of the Christian faith because the Jews failed to live up to their obligations.  Thus, the destruction of the Temple and the exile and persecution of the Jewish people is a fulfillment of Church teachings.
The notion of Divine lament or pain over these events is therefore a direct affront to this brand of Christian theology – if God “replaced” the Jews due to their failures with a new people and a new covenant why would he lament or feel pain over the rejection of the Jews or the destruction of the Temple that facilitated His relationship with them?  Supersessionism not only explains the “offensiveness” of the original text, but the rationale for the revised text as well.[11]
While many cases of censorship merely show the ignorance of the censor, the censorship of the passage before us should actually deepen our understanding of it.  What set off alarms in the minds of Medieval Church officials should likewise signal to us that the sugya is not merely a puzzling anthropomorphic statement attributing emotions to God but, but an implicit affirmation of God’s relationship with the Jewish people.[12]  In fact, this is the precisely the interpretation offered by R. Avraham Yitzchak HaCohen Kook in his commentary on our sugya in Ayn Ayah:

III.   A Note Regarding Recent Talmud Printings
It’s troubling enough that censored passages continued to be retained in nearly all printings of the Talmud over the several hundred years after the Basel Talmud.  But what is completely unconscionable is that many of the “Mifuar” reprintings of the Talmud in recent years have retained these passages as well, including certain editions that boast of teams of editors exerting painstaking effort to fix the text.   Most puzzling is the English Schottenstein edition of Berachos which not only retains the censored text and fails to note the correct original text, but includes a note providing a commentary on the censored text:
Accordingly, the statement “Woe to the children because of whose sins I destroyed My Temple…” may be meant to convey that since it is only because of our sins that the Temple was destroyed and our people were scattered among the nations, it is only because of our failure to repent them that the Temple continues to lie in ruins and we remain scattered among the nations.  God, however, yearns for our repentance and if only we will cry out to Him in anguish and repent over our sins and return to Him, He will surely restore us to our land and rebuild the Holy Temple.
While the notion that we can extract important lessons from texts written by medieval Christian censors is somewhat peculiar, it is ironic that the explanation somehow manages to retain the hopeful message of the original uncensored text.  Thankfully, the Hebrew Schottenstein edition, as well as the Oz v’Hadar and Steinsaltz editions, include the original texts in footnotes.
We are blessed to live in a society where we benefit from nearly absolute freedom of religion.  All sorts of expression — even the most vile, hateful and offensive sorts – receive broad protection under law.  Why do we continue to print and study editions of the Talmud marred by the fingerprints of the 16th Century Catholic Church?
Notes
[1]  The statement is echoed a third time later in the sugya but with somewhat different wording.  This post does not directly address this statement, although much of what is said here may apply to it.
[2] The JNUL repository shows three manuscripts of the sugya:  Munich, Firenze and Paris. 
[3] Saul Lieberman notes that this version of the text also appears in several anti-Talmud polemical texts by Christians and Karaites.  Shki’in at 69-70.  Lieberman demonstrates that (contra other scholars) these polemic works are valuable and trustworthy sources of Hebrew texts.
[4] More about the difference between the two alternatives below.
[5] Notably, the Firenze manuscript itself reflects the work of the censor.  Here is the relevant portion of our sugya below.

As you can see, a censor sought to remove the text under review and a later scribe apparently sought to reinsert it.  According to this, this manuscript was censored in Florence in 1472.  See below for another example of the expurgation of the passage:

This is an image of an expurgated version of the first page of Ein Yaakov (renamed “Ein Yisrael” due to the listing of Ein Yaakov on the Index Librorum Prohibitorum) taken from the Printing the Talmud website.
[6] See Stephen G. Burnett, The Regulation of Hebrew Printing in Germany, 1555-1630: Confessional Politics and the Limits of Jewish Toleration (available here) for background regarding the printing of the Basel Talmud.
[7] Although not quite a parallel text, Chagiga 5b includes identical themes to the uncensored version of our sugya, namely, God mourning, as it were, over the persecution of the Jews and nonetheless appears in the Basel edition unscathed.
[8]  Popper, Censorship at 59; Nehemia Polen, Modern Judaism, Vol. 7, No. 3 (Oct., 1987), “Divine Weeping: Rabbi Kalonymos Shapiro’s Theology of Catastrophe in the Warsaw Ghetto” at n. 18.
[9]  While I am no expert on Christian censorship or Christian theology, I don’t understand why the Catholic Church would find expressions of anthropomorphism a basis for censorship. In fact, the use of the uncensored version of this passage and others like it in anti-Talmud polemical texts discussed by Lieberman would seem inconsistent with this argument.  Presumably, these texts sought to ridicule and belittle the Talmud based on the anthropomorphism of the passage.  Why would anthropomorphism become a reason for Christians to censor these passages a few centuries later?  
[10] A. M. Habermann, The Oral Law During the Manuscript Era and the Publishing Era, available here.
[11] Credit for this insight goes to my clinical psychologist wife Penina whose prowess apparently extends to long dead church officials.
[12] Significantly, the Rosh and Rabenu Chananel, both of whom had the version of the sugya without the word “לי”, interpret the expression of woe as applying to the wicked (i.e., that due to the their misdeeds, God is compelled, as it were, to punish the Jewish nation) rather than God Himself.  This less radically anthropomorphic interpretation brings the original version of the text (at least the version that the Rosh and the Rabenu Chananel had) closer in line to the Basel text.  One can speculate that this line of interpretation provided a rabbinic basis for retaining the Basel text. However, this understanding cannot explain the version of the sugya in the extant manuscripts, which employ the word “לי”, thereby clearly attributing the expression of woe to God Himself.
It should be noted that Lieberman asserts that the “correct” version of the text includes“לי” based on the prevalence of this version in the manuscripts and in anti-Talmud polemical tracts.  He speculates that the removal of the word “לי” is an example of Jewish self-censorship resulting from discomfort with the radical anthropomorphism of the original text.  Shki’in at 70.



What Was Bothering the Censor?

WHAT WAS BOTHERING THE CENSOR?

by Eli Genauer
The invention of the printing press in the 15th century was a great boon for Torah study. Manuscripts which had to be laboriously copied one by one could now be set to type and hundreds could be produced at one time. One of the earliest Jewish treasures to be set to print was the Talmud. Scattered volumes of it were printed in the late 15th century and early sixteenth century, but the first complete set was printed from 1519-1523 in Venice by Daniel Bomberg. He followed this with printing two more sets, and was joined by Marco Antonio Justinian who printed a complete set from 1546-1551.

The competition between Justinian and another gentile printer named Bragadini, led to one of them denouncing the other to the Pope for printing items which were against the Church. This led to the public burning of the Talmud throughout most of Italy starting in 1553.[1] The Talmud was listed in the Church’s first Index Librorum Prohibitorum  in 1559.

There still was a possibility to print the Talmud but only under the watchful eye of a censor who would excise all offending passages. The  consequences of having to deal with censored texts, both from the outside and from self censorship, is one of the tragic outcomes of our Galus.

The first attempt to print the Talmud under the Papal ban was in 1578-1581 in Basel by the printer Ambrosius Froben who was allowed to print the Talmud under the lead censorship of Father Marco Marino.

Regarding the censorship efforts, Marvin J. Heller notes this was the most censored edition ever printed.[2]  Stories about the founder of Christianity were deleted, and many references to anything remotely connected to Christianity were changed. When it came to Aggadic material, Raphael Nathan Nata Rabinowitz in מאמר על הדפסת התלמודwrites that  regarding material which was either a bit strange or against the Christian concepts of reward and punishment, the censor would print a short explanation about it on the page.[3]

I would like to focus on one piece of the printed Talmud which is Aggadic in nature, the comment that was made on it by one of the classic Jewish Meforshim, and the comment made on that comment by the censor. I am vexed by the following question, “what was bothering the censor?”

The piece in question is in מסכת אבות- פרק ו’-משנה י’


חמשה קנינים קנה לו הקדוש ברוך הוא בעולמו, ואלו הן, תורה קנין אחד, שמים וארץ קנין אחד, אברהם קנין אחד, ישראל קנין אחד, בית המקדש קנין אחד.
תורה מנין, דכתיב (משלי ח), יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז.

There is a commentary on Avos in many of the early printed editions of Mishnayos and of the Talmud. This commentary is attributed to the Rambam in the Soncino Napoli edition of the Mishnayos, in the Bomberg editions, in the Basel edition, and in the 1721 Frankfurt edition amongst others. It turns out that the commentary on the sixth chapter of Avos was not written by the Rambam as noted by the Romm 1880 edition of the Talmud, which attributes it to Rashi. [4]                                                                                                       

Be that as it may, this Peirush as printed in the Mishnayos by Yehoshua Shlomo Soncino, Napoli 1492, states the following:

תורה קנין אחד מנין דכתיב השם קנני ראשית דרכו שבריאתה קדמה לעולם מפני שכשעלה במחשבה לפניו לבראות עולמו אמר יתקיים בשביל התורה 

The creation of the Torah preceded the creation of the world, because when Hashem imagined creating the world, He said that the world should exist because of the Torah

This is what it looks like there: ( from JNUL digitized books )


In the Bomberg Edition of 1521, it looks like this (from JNUL Digitized Books)


In the Basel edition of 1580, (from JNUL)

The censor seems to have a problem with the comment and put in a הג”ה on the side of the text which looks like this: (Also from JNUL)

הדבר הזה קשה מאד לשמוע, וצריך באור להבין מה זאת התורה אשר קדמה לעולם


 “This thing is very difficult to understand and needs an explanation what it means when it says that ‘the Torah preceded the world'”

Rabinowitz states that this הג”ה of the censor found its’ way into the Benveniste Amsterdam Shas of 1644-46 , (which I saw recently in the JTS Library) and from there, it was mistakenly included in many editions afterwards.[5]

I have an edition of the Talmud printed in Frankfurt in 1721, which is the model for almost all editions that followed. [6]

In the volume which contains Maseches Avodas Kochavim U’Mazalos, we find Maseches Avos at the very end.  Not only is this comment included in it, but it now made its’ way from being on the side of the page, to being right in the text of the Peirush (albeit in parentheses).

Here is what it looked like in 1721:

I saw the censor’s comment in the Sulzbach 1755 edition and the Amsterdam 1763 edition. It appears as late as the Czernowitz edition of 1843, 200 years after being mistakenly included in the Benveniste Amsterdam edition.

By the time we get to the Romm Vilna edition of 1880, thankfully the comment is gone.

The censor does not seem to have a problem with the idea that the world was created in the merit of the Torah, rather that the Torah preceded the creation of the world. Rabinowitz had stated that the censor commented on Aggadic material if it was either strange or against Christianity. The comment of the Peirush did not seem at all strange (especially when compared with other Aggadic statements) so I was curious to find out if there was anything in it that was against Christianity.

Whom to ask? I turned to a real expert, someone who wears a big black Yarmulkah, sports a Rabbinic beard, and learns Mishnayos every morning at 6:30 AM with our neighborhood hematologist/oncologist. His name is Dr. Martin Jaffee, a professor of comparative religion at the University of Washington in Seattle, and until recently, the co-editor of AJS Review. He is so good at explaining Christian theology, that one of his students once remarked to him “I wish my minister were able to explain out beliefs as well as you did”

Here were his comments:

What bothered the censor is the parallel of the primordial Torah and the Primordial Logos (Word)–Gospel of John 1:1–“In the beginning was the Logos, and the Logos was with G-d, and the Logos was G-d.” Your censor was probably upset by the parallel. He probably wasn’t a classicist, though, or he’d have known that this Neo-Platonic idea was all over the Mediterranean and had been for several centuries. In fact, Chazal’s idea of the Torah that precedes Creation is an example of their own exploitation of Neo-Platonism in service of Torah. Surely you know the Medrash about HaKadosh Baruch Hu looking into the Torah for instructions for creating the world, “like an architect consults a plan?

That seemed simple enough. The Christian censor’s comment then made its’ way into many editions of the Talmud, to be perused by many, and discussed by some, without realizing its’ origin. I imagine a scholar in the mid 18th century who acquires a set of the Frankfurt Talmud and studies this expensive edition to his library from cover to come. He learns Maseches Avos which he finds in the back of the volume which contains מסכת עבודת כוכבים ומזלות and is happy to have the Peirush on Perek Vav which is ascribed to the Rambam. He is quite curious about a הג”ה he finds in parentheses within one of the Rambam’s comments. Who wrote this comment and what exactly was his problem? He should only know.

Notes:

[1] I have simplified this quite a bit to what most consider the immediate cause for the burning of the Talmud at that time. For a more complete discussion of this matter, I would suggest reading chapters XI and XII in Marvin J. Heller’s Printing the Talmud: A History of the Earliest Printed Editions of the Talmud (Brooklyn 1992 ).
[2] Id. at p. 255
[3] Maamar alHadpasat ha-Talmud with Additions, ed. A.M. Habermann (Jerusalem 2006)  p. 78.
On that same page Rabinowitz writes about the Basel edition:  “The Jews looked with broken hearts on what had been done to their Talmud which had been trampled upon by the censor” (my paraphrase).
[4]  In the Vilna Shas, this comment appears at the beginning of Perek Vav of Maseches Avos on Daf 15A. Maseches Avos can be found in the volume that contains Avodah Zarah. I have also seen that this commentary is attributed to the Beis Medrash of Rashi.
[5] Maamar alHadpasat ha-Talmud with Additions, p.78. at the end of footnote 10.
[6] Id. at p. 111



Preview of R. Shmuel Ashkenazi's Latest Work

Preview of R. Shmuel Ashkenazi’s Latest Work

 

One of the hidden giants of the seforim world both in ultra orthodox and academic circles is a man known as Rabbi Shmuel Askenazi. Professor Zev Gris writes about him:


אני ובני דורי נוכל להעיד על בור סיד שאין מחשב שידמה לו, כר’ שמואל אשכנזי גמלאי מפעל הביבליוגרפיה העברית”) הספר כסוכן תרבות מראשית הדפוס עד לעת החדשה, לימוד ודעת במחשבה יהודית (תשסו) עמ’ 257).

 

This man has authored many books and hundreds of articles in dozens of journals – both academic and charedi. Besides for authoring so much he has assisted many people in both circles helping in many areas of the Jewish literature. At times he is acknowledge and thanked and other times not. A few years back, a partial bibliography of his writings was printed in a work called Alfa Beta Kadmita de-Shmuel Zera. This book was a start of an attempt to print all of his writings in a multi-volume set. R. Askenazi has been writing and collection information on thousands of topics for close to seventy years. Unfortunately, he did not print much of what he gathered. The main reason for this omission is R. Ashkenzi’s “weakness” for incredible levels of perfection. When he printed his Alfa Beta Kadmita de-Shmuel Zera he proofread it seven times (the work is over 800 pages!). [If the editors of this blog attempted to emulate that level of perfection, there would be, perhaps, one post a year.]  Now to understand the significance of this one has to know that one of his many specialties is his incredible ability to find mistakes in grammar, typos and the like – a master proofreader. It is as if he has like a homing device built in as soon as he sees the printed text he notices the mistakes. Now after his sefer went to press he still found mistakes and it disturbed him greatly. He learned from this an important lesson which he already knew.

 


לא עליך המלאכה לגמור

 

For personal reasons the project that began a few years back was stopped by R. Askenazi. Two years ago the project was restarted again by others. He and these people have been working daily to prepare the writing for print. To date this project has gotten very far in preparing for print his writings. Two volumes of over five hundred pages are ready to go, a few more are almost near completion. The only thing holding back the printing is funds to print the volumes. No one is making money off the project the hope is that if enough funds to cover the printing of the first few are raised than the sales will hopefully be enough to cover the printing of the rest. We are talking about multiple volumes as this is one man’s writings of over seventy years. Not everything that he gathered is worth printing and heavy editing is done as with many of the available data bases what he gathered today is not worth much as a quick search on these data bases will find the same thing. The topics that these works deal with are virtually everything on some level, sources on expressions, minhaghim, dininm, evolvement of famous stories, bibliography corrections of authors encyclopedia style information on thousands of topics culled from thousands of seforim many very rare or unknown. There are also thousands of letters to authors and professor’s containing notes on their works additional sources of their work etc; In addition there are R. Askenazei notes on tefilah, piyut, Chumash, Shas, Zohar, and from other seforim that he marked down on the side. It is a work that almost anyone interested in the Jewish book will find many things to enjoy. I hope that you can help contribute I know very well that the financial times are very hard but even a little bit can assist this project move forward. For more information please e mail me at eliezerbrodt-at-gmail.com. We are printing here for the first time, a chapter from one of the books which is print ready.


כי הוו חלשי רבנן מגרסיהו, הוו אמרי מִלתא דבדיחותא


 
כתב ר’ משה בר’ מימון [הרמב”ם; ד’תתצח-תתקסה]: כמו שילאה הגוף בעשותו המלאכות הכבדות עד שינוח וינפש, ואז ישוב למזגו השוה – כן צריכה הנפש גם כן להתעסק במנוחת החושים, בעיון לפיתוחים ולענינים הנאים, עד שתסור ממנה הַלֵּאוּת. כמו שאמרו. כי הוו חלשי רבנן מגרסיהו, הוו אמרי מלתא דבדיחותא (שמונה פרקים, פרק ה, בהוצאת ‘ראשונים’, תל-אביב תשח, ס”ע קפד – ר”ע קפה).
וכבר נלאו חכמי לבב למצוא את מקור המאמר שהביא הרמב”ם[1]. ויש מי ששִׁער, שהיתה לפניו גרסא שונה בתלמוד הבבלי. כן כותב ר’ שאול ליברמן [תרנח-תשמג]: ונ”ל, שמקור הדברים הוא בבבלי תענית (דף ז ע”א): א”ל ר’ ירמיה לר’ זירא. ליתא מר ליתני. א”ל. חליש לבי ולא יכילנא. לימא מר מילתא דאגדתא וכו’. ואפשר, שלפני הרמב”ם היתה כאן הגירסא: מילתא דבדיחותא וכו’ (שקיעין, ירושלים תרצט, ראש עמ’ 83).
גם היו מחברים שהראו על מאמרים אחרים בתלמוד, ששמשו, לדעתם, כמקור לרמב”ם[2].
 
אמנם מצאנו בתלמוד ובמדרש כמה ענינים השיכים לבדיחותא בבית-המדרש:
א. אביי הוה יתיב קמיה דרבה. חזייה, דהוה קא בדח טובא, אמר: וגילו ברעדה כתיב! אמר ליה: אנא תפילין מנחנא. רבי ירמיה הוה יתיב קמיה דרבי זירא. חזייה דהוה קא בדח טובא. אמר ליה: בכל עצב יהיה מותר, כתיב! אמר ליה: אנא תפילין מנחנא (ברכות ל סע”ב)[3].
ב. אמר רב יוסף: חלמא טבא – אפילו לדידי בדיחותיה מפכחא ליה (ברכות נה סע”א). פירש רש”י: אפילו לדידי. שאני מאור עינים.
ג. כי הא דרבה, מקמי דפתח להו לרבנן אמר מילתא דבדיחותא. ובדחי רבנן. לסוף יתיב באימתא ופתח בשמעתא (שבת ל ע”ב; פסחים קיז ע”א)[4].
ד. אמר ליה רבינא לרבא. היינו רגל היינו בהמה! אמר ליה. תנא אבות וקתני תולדות. אלא מעתה, סיפא דקתני השן מועדת, מאי אבות ומאי תולדות איכא? הוה קמהדר ליה בבדיחותא, ואמר ליה. אנא שנאי חדא ואת שני חדא (בבא קמא יז רע”ב). פירש רש”י: הוה קמהדר ליה. רבא לרבינא. בבדיחותא. בשחוק. וא”ל אנא שנאי חדא, רישא. ואת שני [חדא]. סיפא.
ה. … אהדר ליה בבדיחותא. חלש דעתיה דרב ששת. אישתיק רב אחדבוי בר אמי ואתיקר תלמודיה. אתיא אימיה וקא בכיא קמיה. צוחה צוחה ולא אשגח בה. אמרה ליה. חזי להני חדיי דמצית מינייהו! בעא רחמי עליה ואיתסי (בבא בתרא ט ע”ב). פירש רש”י: הוה קמהדר ליה. רב אחדבוי לרב ששת בבדיחותא. לפי שהיה רב ששת נכשל בתשובותיו. אשתתק רב אחדבוי. נעשה אלם. אתיא אימיה. דרב ששת. צווחה קמיה. שיתפלל עליו. להני חדיי. הדדים הללו. חדיי תרגום של חזה. דמצית מינייהו. שינקת מהן. [עי’ שם בתוספות, ד”ה אתיא, שהכונה לאמו של רב אחדבוי, “והיא היתה מניקתו של רב ששת”. וכן פירש רבנו גרשום, שהכונה לאמו של רב אחדבוי, שהיתה מינקת של רב ששת.]
ו. רבי אבהו הוה רגיל דהוה קא דריש בשלשה מלכים. חלש. קביל עליה דלא דריש. כיון דאיתפח, הדר קא דריש. אמרי. לא קבילת עלך דלא דרשת בהו? אמר. אינהו מי הדרו בהו, דאנא אהדר בי … (סנהדרין קב סע”א). פירש רש”י: איהו מי הדרו בהו, מדרכם  הרעה, דאנא אהדר (לי) [בי]  מלדרוש …
ז. רבי היה יושב ודורש, ונתנמנם הצבור. בקש לעוררן. אמר. ילדה אשה אחת במצרים ששים רבוא בכרס אחת … זו יוכבד, שילדה את משה ששקול כנגד ששים רבוא של ישראל … (שיר השירים רבה א טו ג).
וביומא ט סע”ב: וריש לקיש מי משתעי בהדי רבה בר בר חנה?! ומה רבי אלעזר, דמרא דארעא דישראל הוה, ולא הוה משתעי ריש לקיש בהדיה, דמאן דמשתעי ריש לקיש בהדיה בשוק יהבו ליה עיסקא בלא סהדי, בהדי רבה בר בר חנה משתעי?! ופרשו בתוספות ישנים: לא הוה מישתעי ריש לקיש בהדיה. כלומר, לא היה פותח לדבר עמו בשום מילתא דבדיחותא – – –
השוה גם: בראשית רבה, נח ג (מהדורת תאודור-אלבק, עמ’ 621): ר’ עקיבה היה דורש, והציבור מתנמנם. ביקש לעוררן. אמר. מה ראת אסתר שתמלוך על קכז – – – . עי’ שם במנחת יהודה. וראה עוד ברכות כח ע”א (=ערובין כח רע”ב): רבי זירא כי הוה חליש מגירסיה, הוה אזיל ויתיב אפתחא דבי רבי נתן בר טובי[5]. אמר: כי חלפי רבנן[6], אז איקום מקמייהו ואקבל אגרא.
אך אין לראות בספורים אלו מקור המאמר כי הוו חלשי רבנן מגרסיהו, הוו אמרי מלתא דבדיחותא.
 
מאמרנו מצוי בספרי הראשונים שלאחר הרמב”ם, וכנראה, ממנו לקחוהו.
כן כותב ר’ יעקב בר’ אבא מרי אנטולי [סוף האלף החמישי]: … ההתמדה בדרישה ובעיון, מאין הפסק … היא רעה מאד. לפי שהשכל האנושי ישיגהו ליאות … עד שיבוא החכם לומר דברים לא טובים. ולפי הענין הזה היה דרך חכמי התלמוד לערב דברי שמחה ושחוק בדבריהם. כמו שמצאנו להם: כי הוו חלשי רבנן מגירסא, הוו אמרי מלי דבדיחותא … (מלמד התלמידים [נכתב לאחר ד’תתקצ], בראשית, ליק תרכו, דף ב, ראש ע”ב).
וכן בדברי ר’ לוי בן אברהם [המאה הראשונה לאלף זה]: ובדרש כִּוְּנוּ פעם לְהָשִׂישׂ וְחַזֵּק לב וְהַפְחִיד נמהרים (בתי הנפש והלחשים, מאמר א, בתוך: ידיעות המכון לחקר השירה העברית בירושלים, כרך חמישי, הוצאת שוקן, ברלין-ירושלים תרצט, עמ’ לז, חרוז רטז). ופירש המפרש: ובדרשות התלמוד יש קצת הגדות, לא היתה כונת אומרם כי אם להשׂישׂ ולשׂמח האנשים. כמו שאמרו ז”ל. כי חלשי רבנן מגרסייהו, הוו אמרין מילי דבדיחותא.
וכן כותב בן-דורו, ר’ מנחם בר’ שלמה המאירי [ה’ט-עה]: … לפעמים צריך שיכריח האדם עצמו, אף בחוץ מטבעו, לשנות בתכונת הדיבור, פעם … דרך שמחה ולשון הבאי. כאמרם ז”ל. כי חלשי רבנן מן גירסא, הוו אמרי מילי דבדיחותא (פרוש המאירי למשלי טו כג, פיורדא תרד, עמ’ 151).
ור’ הלל בר’ שמואל מוירונה, אף הוא בן הדור, האריך בענין: דע, כי כל דברי רבותינו ז”ל נחלקים לששה חלקים. החלק … החמישי, הוא קיבוץ דברי בדיחותא, כדי לשמח הלב ולהרחיבו, אחר שיגע החכם בעיון דק ובלמוד ההלכות החמורות והשִטוֹת העמוקות … אמנם החלק החמישי, שהוא כמו דברי בדיחותא מקצתו. כמו: אתריגו לפחמי[ן], ארקיעו (זהבים וכו’) [לזהבין, ועשו לי שני מגידי בעלטה (ערובין נג ע”ב)]. וכמו פלוני ופלוני היה משתעי לשון חכמה. כמו: עלת נקבת (בברא יכעון) [בכדא ידאון] נשריא לקיניהון (צריך לראות זאת) (ועלו בגערה) ועלז בנערה אחרונית עירנית חננית[7]. וכל דומה לזה. ויש רבים ממנו בתלמוד – אל תחשוב שהוא ענין בטל, אבל הוא דבר מועיל, בעבור כי היתה כוונתם בזה לשמח הלב ולהרחיבו, כדי שלא ישתבש ולא יחלש שכלם מרוב היגיעה הגדולה שהיו יגעים בלימוד התורה ובהלכות החמורות, כדי להוציא המסקנא על אמיתתה. וכי (הא) [הוו] חליש[י] מגרסתם (הוו) [היו] משככים רתיחתם ומפיגים עצמם במילי דבדיח[ו]תא, למען יתחדש כח שכלם (ויודכך) [ויזדכך] מוחם בשובם אל העסק. והיו צריכים לכך … ובעבור שלא היו רוצים להפסיק שמחתם בדברי בטלה, היו מדברים בלשון (תורה) [חידה] על צד טיול. וכל זה לשם שמים, להגדיל תורתם ולהאדירה … (תגמולי הנפש [השלימו בשנת ה’נא],  חלק שני,  ציון שני, ליק תרלד, דף כה-כו).
דברים דומים כותב ר’ שמואל צרצה, בהקדמת חבורו שכתב בשנת קכט: דע, כי חכם אחד כתב, כי האגדות הנמצאות בתלמוד ובמדרשות יתחלקו למינים רבים. יש מהם שאמרום ז”ל, כאשר אירע להם חולשה בהפלגת העיון, והכריחם הצורך לשמח הנפש ולהקל מעליהם היגיעה והעצבון, היו מדברים בשעות כאלה בדברי שמחה ובדיחותא. ולזה כונו רז”ל באמרם: כי הוו חלשי רבנן מגרסייהו, הוו מתעסקי במילי דבדיחותא. וכאשר יעיין המשכיל בדברים הנאמרים בתלמוד בזה הדרך, יבין בעין שכלו, שאין הכונה בדברים ההם לשום ידיעה בעולם זולתי הערת שמחה והטבת הנפש, להקל מעליהם יגיעת הלמוד וחזרת כחות הנפש לעניינם הראשון (ספר מכלל יופי, הקדמה. נדפס במאמרה של גתית הולצמן, סיני, קט [חורף תשנב], עמ’ מ-מא).
גם כאשר בא ר’ יהודה מוסקאטו [רצה-שנ] לבאר דעתו בסִבת האגדות, הוא מקדים להביא שתי דעות של קודמיו: וכי תשאלך נפשך: מה זאת אשר חכמים הגידו דברי מוסר והשכל דרך משל וחידה? – – – הנה זאת תשובתה באלו ובכיוצא בהם, אחרי הקדימי, כי נאמרו בזה דברים שונים: מהם – דכד הוו חלשי מגירסייהו, הוו עסקו במילי דבדיחותא; ומהם – שהיה זה כדי לחדד שכלם. אמנם, אענה אף אני חלקי לאמר – – – (נפוצות יהודה, דרוש השלושה-עשר, ויניציאה שמט; במהדורת ארץ-ישראל וניו-יורק תשס, דף קכ ע”ב).
ובדור שלפני ר’ מנחם המאירי ור’ הלל מוירונה, כותב רבנו יונה גירונדי [נפ’ ה’כד], הביא דבריו ר’ יוסף יעבץ בפירושו לאבות (ג יד): וכתב רבינו יונה ז”ל: הנה השי”ת נטע אזן באדם ויצר עין … יצר עינים, לראות ולהתעורר ולאחוז בחכמה ולהחזיק במלאכה, פן יאחזוהו ימי עוני; וכן העין, לעיין ולא לישן. הוא אומרו אל תאהב שנה פן תורש [משלי כ יג], וזה טעם שניהם, לסלק המונעים המטרידים אותו מעיונו בכל כחו, ולפי שאי-אפשר לעיין תמיד תחת היותנו בעלי חומר, כמו שאמרו ז”ל: כי הוו חלשי רבנן מגירסייהו הוו עסקי במילי דבדיחותא. עכ”ל ר’ יוסף יעבץ. נראה, שכן היה לפניו בפירוש רבנו יונה למשלי. ולפנינו ליתא.
אנו מוצאים את המאמר גם בשלהי תקופת הראשונים. כן כותב ר’ שמעון בן צמח דוראן [רשב”ץ; קכא-רד]: וכל מעשיך יהיו לשם שמים … וכשימצא גופו חלוש מהלימוד ויצטרך לטייל מעט בשווקים וברחובות, יכוין בזה כדי להרחיב לבו לשוב לתלמודו. וכמו שאמרו רז”ל. כי הוו רבנן חלישי מגרסייהו, הוו אמרי מילי דבדיחותא. וזהו ענין האגדות הזרות הנמצאות בתלמוד (מגן אבות, פרק ב, משנה יב, ליפציג תרטו, דף לד ע”ב)[8].
השוה גם דברי ר’ אברהם בן הרמב”ם [ד’תתקמו-תתקצח]: בחלק החמישי, דרשות, דברו בהם לשון הבאי ודמיון. החלק הזה בגמרא דפסחים [דף סב, סוף ע”ב]: אמר מר זוטרא. מאצל עד אצל הוה טעון ארבע מאות גמלי[9] … והדרשה היא על שני פסוקים אלו. ועל שני הדרכים לא יסור דרש זה מהיותו לשון הבאי, כי לא יתכן בעיני כל בעל דעה, שיש דרש על המקרא כולו משא ארבע מאות גמלי, וכל שכן על שני פסוקים. הילכך אינו אלא לשון הבאי. וכבר ביאר זה זולתינו (ברכת אברהם, ליק כתר, עמ’ 6; ובמהדורת ר”ר מרגליות, נספח לספרו של ר’ אברהם, מלחמות השם, ירושלים תשיג, עמ’ צב).
נוסח חדש לאגדה זו מצוי בפירוש, המיוחס לרש”י, לדברי הימים א, סוף פרק ח: ועוד אמרו חכמים בספר’ [בפסחים?]. ולאצל ששה בנים. תליסר אלפי גמלי טעוני מדרשות!
את הגדרת ה’אגדות הזרות’ שבתלמוד הבבלי כמִלי דבדיחותא אנו מוצאים גם אצל ר’ ידעיה בדרשי הפניני [ל-ק]: ואמנם ההגדות, וכל מה שבא מן הספורים הרבים בתלמוד ובמדרשות, ננהיגם על זה הדרך כלם. ונחלק אותם לפי זה לד חלקים – – – החלק השלישי. כל המאמרים המספרים בשום חדוש יוצא מן המנהג, ועל הכלל בשנוי אי זה טבע, שלא ימשך לנו ממנו שום תועלת מבואר באמונה או שום חזוק. אלא שיזכירו על צד הסִפוּר לבד, לתועלת הרוחת התלמידים וצורך הכנסתם במלי דבדיחותא, להניח מכובד העיון ועמל הגרסא. וזה בספורי רבה בר בר חנא [בבא בתרא עג ע”ב – עד ע”א], וזולתם מהדומים להם רבים (“כתב ההתנצלות, אשר שלח החכם אנבוניט אברם [=ידעיה בר אברהם בדרשי] לרשב”א“, בתוך: שו”ת הרשב”א, ח”א, סימן תיח, ירושלים תשנז, דף רכא סע”א – רכב רע”א).
ממנו לקח ר’ יצחק אברבנאל, אלא שהוא מחלק את האגדות לששה מינים. וזה לשונו: המין החמישי, מה שנזכר על צד הסיפור ממין הנמנעות, מבלי שימשך לנו ממנו שום תועלת מבואר באמונה, אלא שנזכר על צד הסיפור בלבד לתועלת הרווחת התלמידים, והצורך להכניסם במילי דבדיחותא, להניח להם מכובד העיון ועמל הגירסא, כסיפורי רבה בר בר חנא והדומה לו (ישועות משיחו, החלק השני, הקדמה, קניגסברג תרכא, דף יז ע”א).
וכתב ר’ אברהם אבן-עזרא [ד’תתמט/תתנ-תתקכז] בהקדמת פרוש התורה: מפרשי התורה הולכים על חמשה דרכים – – – הדרך הרביעית, קרובה אל הנקודה / ורדפו אחריה אגודה. זאת דרך החכמים / בארצות יונים ואדומים / שלא יביטו אל משקל מאזנים / רק יסמכו על דרך דרש, כלקח טוב ואור עינים – – – גם יש דרש להרויח נפש חלושה בהלכה קשה – – –[10].
וכן הוא כותב בהקדמת פרושו לאיכה: אנשי אמת יבינו מדרשי קדמונינו הצדיקים / שהם נוסדים על קשט וביציקת מדע יצוקים / וכל דבריהם כזהב וככסף שבעתים מזוקקים. / אכן, מדרשיה – אל דרכים רבים נחלקים: / מהם חידות וסודות ומשלים גבוהים עד שחקים / ומהם להרויח לבות נלאות בפרקים עמוקים / ומהם לאמן נכשלים ולמלאת הריקים – – –[11].
והשוה דברי הרשב”א: תחילה אעירך על ענין ההגדות שבאו בתלמוד ובמדרשים. דע, כי באו מהם בלשון עמוק, לסיבות רבות – – – ועוד יש להם סיבה אחרת, גילו אותה הם ז”ל בקצת המדרשים, והוא, כי לעתים היו החכמים דורשים ברבים ומאריכים בדברי תועלת, והיו העם ישנים, וכדי לעוררם היו אומרים להם דברים זרים, לבהלם ושיתעוררו משנתם – – – (חידושי הרשב”א, לרבינו שלמה ב”ר אברהם אדרת; פירושי ההגדות. יוצא לאור על פי כתבי יד … הערות ובאורים, מאת אריה ליבפלדמן, ירושלים תשנא, עמ’ נח-נט).
והובאו הדברים, בשמו, על ידי ר’ מאיר אלדבי, בספרו שבילי אמונה, הנתיב השמיני, ורשה תרמז, דף 166 רע”א.
 
גם מצאנו לרבותינו האחרונים שהביאו את המאמר הזה.
כן כותב הגאון יעב”ץ [תנח-תקלו]: … כי הנפש תלאה ותעכור המחשבה, בהתמדת עיון הדברים הכעורים, כמו שילאה הגוף בעשותו המלאכות הכבדות, עד שינוח וינפש, ואז ישוב למזגו השוה. כן צריכה הנפש גם כן להתעסק במנוחת החושים בעיון, לפתוחים ולענינים הנאים, עד שיסור ממנה הלאות, כמ”ש כי הוו חלשי רבנן מגרסייהו, הוו אמרי מילתא דבדיחותא (מגדל עוז, בית מדות, נוה חכם, חלון ב, סימן א, ורשה תרמז, דף 70, עמוד א).
והרי זה לשון הרמב”ם, בשמונה פרקים, שהבאנו בראש המאמר [שבתי וראיתי בפתיחה לחלון א: … נעתיק כאן משמנה הפרקים הידועים להר”מ ז”ל, שהקדים למס’ אבות, פרקים שנים … עכ”ל. למעשה העתיק מן הפרק הרביעי רק את חציו הראשון. ואולם את הפרק החמישי, העתיק כולו.]
אף כי לא שמענו עד עתה על מי שנהג בפועל כהמלצת מאמרנו, היו גם כאלה. אחד מהם הוא ר’ אברהם טריוויש, שבספרו, שהדפיס בשנת שיב, לאחר שהאריך במִלי דבדיחותא, שאין לסמוך להלכה על דעת הנשים, הוא כותב: – – – ויושבת תחת הלחי וקורה, בשבת, ומוציאה הרעלות והפארים / והצעד”ות והקשורים / ואומרת שם שיר השירים / ושם משׂחקת באגוז”ים עם נערים / ולא מחינן בידייהו, כמצות דברי סופרים / כי אפילו נמחה בידה, עשרים נשיאים וממשפחת רמים וגבורים / ועמנו מאתים חכמים מלכי רבנן ושרים / – כלנו לפניהן כעזים מאתים ותישים עשרים. וכד הוו חלשי רבנן מגירסייהו, הוו אמרי מילי דבדיחותא / ובתר הכי הדרי לשמעתא (ברכת אברהם, חלק ראשון, סימן נח, ויניציאה שיב, דף כג ע”א).
כאן הוא מוסיף: ובתר הכי הדרי לשמעתא. תוספת זו אינה במקורות קדומים והיא שלו. משום שקטע את פלפולו ההלכתי במִלי דבדיחותא, הוא מודיע שהוא חוזר לשמעתא.
וכן הוא נהג גם להלן. שם הוא מודיע במפורש את סִבת התעסקותו במִלי דבדיחותא. וזה לשונו: והנני אומר. דכד הוו חלשי רבנן מגירסייהו, הוו אמרי מילי דבדיחותא / ובתר הכי הדרי לשמעתייהו. אנן נמי נעביד הכי, דידענא, דמאן דיליף בסיפרא הדין, לימא עילואי: כמה ארכן הוא זה. ומשום הכי כתבית בכמה דוכתי – בפרט בשלשה חלקים ראשונים וגם באי זה מקומות מועטין בזה החלק הרביעי, גם בשאר חלקים דלקמן – מילי דבדיחותא, דלשמוחי לרבנן הוא דבעינא / והכא נמי לא שנא. כי בזה אמשוך לב הקוראים בדברי אריכותי / לו חכמו ישכילו זאת יבינו לאחריתי – – – (חלק רביעי, סימן קפח, דף קעא ע”א).
גם ר’ אפרים אליקים גצל מלזק [תקמ-תריד], נהג כך. וזה לשונו:
עתה באתי להוציא מלבן של שלשת הרבנים הללו[12], שלא יהיו להוטין עוד אחר כח המדמה שלהם – ובכבודן של רבנן דחלשי מגירסייהו, אסיים הגמטריאות במילתא דבדיחותא, ואכחד שלשת הרואים במחזות שוא ומדוחים אלו, בחזקת יד גימטריא אחת.
להתוודע ולהגלות! דאינהו לא חזו באספקלריא המאירה של הקלירי, אך מזלייהו חזי באספקלריא שאינה מאירה, בבואה דבבואה מדמות של עצמם. רצוני לומר, שהחרוז אנסיכה מלכי / לפניו בהתהלכי / אומצו בהמליכי, שעולה, לדעתם, כמספר אני אלעזר בירבי יעקב קיליר, 1164, עולה ממש:
אני שלמה יהודה ליב הכהן רפאפורט, 1164;
אני ליפמאן דאקטיר צונץ מברלין, 1164;
הקטן משה הלוי לאנדא מדפיס מפראג, 1164 – – –
ומי זה חסר-טעם, שישתגע לומר, שפיוט אנסיכה חיברו אחד משלשת הרבנים האלו, בעבור שעולה החרוז כחתימתם – – – עכ”ל רא”א מלזק (ראביה, אופן תקצג, דף יט ע”ג, סעיף ז).
 


[1] בהגהה שנדפסה בשולי גליון שמונה פרקים הנדפס בתלמוד בבלי, נאמר: לפי שעה לא ידעתי מקומו. ובשבת ל ע”ב איתא, דרבא מקמי דפתח להו לרבנן, אמר מילתא דבדיחותא וכו’. וכן כותב יעקב ריפמן: לא אדע מקום המאמר הזה. ובשבת ל ע”ב כתוב בדרך אחרת. יעויין שם (עיונים במשנת הראב”ע, בעריכת נפתלי בן-מנחם, ירושלים תשכב, עמ’ 29).


[2] כמו ר’ יודא ליב אינדעך, לאחר שמביא לשון רמב”ם, הוא מעיר: לשון זה לא מצינו בגמרא, אבל כונת הרמב”ם על שני מאמרי חז”ל, מברכות כח ע”א, ועירובין כח ע”ב: ר’ זירא כי הוי חליש מגירסיה וכו’. עי”ש. דמזה ראיה, דהנפש צריכה גם כן מנוחה מעבודתה, כמו הגוף. ומרבה דהכא [=שבת ל ע”ב], שמותר להתעסק במנוחת החושים בענינים נאים, כמו מילתא דבדיחותא וכדומה, עד שיסור מנפשו הליאות ותשוב למזגה (זהרי הש”ס, ח”א, לשבת ל ע”ב, לונדון תשלד, דף 88 רע”ב). ודבריו דחוקים, שכן בברכות וערובין, אמנם נזכר חליש מגירסיה, אך אין שם זכר לבדיחותא!


[3] ראה גם בהמשך (ל סע”ב – לא רע”א): מר בריה דרבינא עבד הלולא לבריה. חזנהו לרבנן דהוו קבדחי טובא. אייתי כסא דמוקרא, בת ארבע מאה זוזי, ותבר קמייהו, ואעציבו. רב אשי עבד הלולא לבריה. חזנהו לרבנן דהוו קא בדחי טובא. אייתי כסא דזוגיתא חיורתא ותבר קמייהו, ואעציבו.


[4] בספר הזוהר (תזריע, מז ע”ב), נזכר מאמר דומה: דאמר רבי שמעון לרבי אבא: תא חזי, רזא דמִלה, לא נהיר חכמתא דלעילא ולא אתנהיר אלא בגין שטותא דאתער מאתר אחרא, ואלמלא האי נהירו ורבו סגיא ויתיר לא הוה, ולא אתחזיא תועלתא דחכמתא – – – וכך לתתא, אלמלא לא הוה שטותא שכיח בעלמא, לא הוי חכמתא שכיח בעלמא. והיינו דרב המנונא סבא, כד הוה ילפין מניה חברייא רזי דחכמתא, הוה מסדר קמייהו פרקא דמלי דשטותא. בגין דייתי תועלתא לחכמתא בגיניה. הדא הוא דכתיב: יקר  מחכמה  מכבוד  סכלות  מעט [קהלת י א],  משום  דהיא תקונא דחכמתא ויקרא דחכמתא – – –
ור’ חיים הכהן מארם צובה מביא את הזוהר בתוספת באור: כדאיתא בזוהר, כי הא דרב המנונא סבא ע”ה, דהוה אמר פרקא דשטותא ובדחי חברייא, ואחר כך פותח בתורה (מקור חיים, ח”ג, הלכות פסח, סימן תמד, ס”ק ג, פיעטרקוב תרלח, דף מא ע”ד).


[5] בערובין: ויתיב אפיתחא דרב יהודה בר אמי.


[6] בערובין: כי נפקי ועיילי רבנן.


[7] ערובין, שם: אמהתא דבי רבי, כי הות משתעיא בלשון חכמה, אמרה הכי. עלת נקפת בכד; ידאון נשריא לקיניהון … רבי אלעאי … עלץ בנערה אהרונית אחרונית עירנית.


[8] דברי רשב”ץ הובאו במדרש שמואל, לַמִּשְׁנָה, במקוצר ובשנויי לשון. המחבר, ר’ שמואל די-אוזידה, מתנצל על כך וכותב: והואלתי לכתוב ולהאריך רוב דבריו של רשב”ץ ז”ל, ואף אם הוא האריך יותר ויותר, לפי שזה הוא עיקר גדול בהנהגת האדם ובכל פרטיו.
מאידך, הוסיף המעתיק, בתוך דברי רשב”ץ, שני חדושים משל עצמו, הבנוים על יסוד דברי רשב”ץ. הוא מודיע על כך בציון ‘ונ”ל הכותב’ (בראש החדוש הראשון) ובציון ‘ואני הכותב נ”ל’ (בראש החדוש השני). ונצטט את חדושו השני, הקשור יותר לעניננו: ואני הכותב נראה לי, שזה שאמר דוד המלך ע”ה: ואתהלכה ברחבה. כלומר, לטייל ברחבה, לפי שפקודיך דרשתי, וחליש דעתאי מן הגרסא, ולזה אני הולך לטייל. ולזה לא אמר ואהלך ברחבה, אלא ואתהלכה, מן ההתפעל, שהוא מורה על הטיול. וכמו שארז”ל כי הוו רבנן חלשי מגרסייהו אמרי מילי  דבדיחותא.  וזהו  ענין  ההגדות הנמצאות בגמרא – – –


[9] לפנינו: בין אצל לאצל טעינו ד מאה גמלי דדרשא. פירש רש”י: מאצל לאצל. שני מקראות הן, ופרשה גדולה ביניהן. ולאצל ששה בנים [ד”ה א ח לח], וקא חשיב ואזיל הבנים. וסיפא דפרשתא אלה בני אצל (ט מד).
אמנם בספר הערוך, ערך אצל: בגמ’ … בין אצל לאצל טעון ארבע מאה גמלי דרשא. פי’. פסוק בדברי הימים [א ח לח] הוא, ותחלתו אצל וסופו אצל. ואף על פי שקרובין זה לזה, הוי טעון ת גמלי דרשא.
וראה גם ספר מעריך, לר’ מנחם די לונזנו: ואני אומר. לא כי! אלא ב פסוקים דומים הם. אחד בסוף סימן ח, ואחד בסוף סימן ט. ובין זה לזה מה פסוקים, כמנין אדם. עכ”ל רמד”ל. ותמיהני, שהרי זה פירוש רש”י בפסחים!


[10] הביא דבריו ר’ יוסף יעבץ, בפֵרושו לאבות ג יד. עי”ש. וראה: יעקב ריפמן, עיונים במשנת הראב”ע, בעריכת נפתלי בן-מנחם, ירושלים תשכב, עמ’ 29-28.


[11] וראה: יעקב ריפמן, שם, עמ’ 48.


[12] שלמה יהודה הכהן רפופורט (שי”ר), ליפמן צונץ ומשה הלוי לנדא, שעל סמך גימטריא יחסו את הפיוט אנסיכה מלכי לר’ אלעזר הקלירי.




Wine, Women and Song – Part III

Wine, Women and Song: Some Remarks On Poetry and Grammar – Part III

by Yitzhak of בין דין לדין

The previous two parts: Part I, Part II.

Lasciviousness

Rambam

In the first part of this essay, we have discussed the offenses of literature against grammar; a far more incendiary issue is the question of lasciviousness.  Judaism seems to have historically been somewhat ambivalent on the matter; it is an ineluctable fact that many of our most celebrated poets, particularly of the Arabic and Mediterranean cultures, have written some rather provocative verse, but it is equally true that there has also been vociferous opposition to such literature.Rambam has a staunchly puritanical attitude toward song; he argues that a lascivious song is actually worse for being composed in לשון הקודש.  He does concede, however, that “גדולים וחסידים” apparently disagreed with him and granted a sort of broad moral poetic license to verse composed in Hebrew:ואני אומר כי הדבור נחלק לפי חובת תורתינו חמשה חלקים, מצווה בו, ומוזהר עליו, ומרוחק, ורצוי, ורשות …ודע כי השירים המחוברים באיזו שפה שתהיה אינם נבחנים אלא לפי עניניהם, ויש לנהוג בהם בדרך הדבור שכבר חלקנוהו. והוצרכתי לבאר את זה ואף על פי שהוא פשוט מפני שראיתי גדולים וחסידים מאומתינו אם נזדמנו במסבת משתה או חתונה או זולתה ורצה אדם לשיר בשפה הערבית ואפילו היה ענין אותו השיר בשבח האומץ או הרצינות שזה מן החלק הרצוי, או בשבח היין,[1] ממחין על כך בכל אופן של מחאה ואינם מתירים לשמעו ואם זמר המזמר איזה פיוט מן הפיוטים העברים אין ממחין בכך ואין הדבר קשה בעיניהם על אף שהדברים האמורים יש בהם מן המוזהר עליו או מן המרוחק, וזה סכלות מוחלטת, לפי שאין הדבור אסור ומותר ורצוי ומרוחק ומצוה לאמרו מחמת השפה שהוא נאמר בה אלא מחמת ענינו, שאם היה ענין אותו השיר דבר נעלה חובה לאמרו באיזה שפה שיהיה, ואם היה ענינו מגרעת חובה לחדל ממנו באיזו שפה שיהיה.אלא שיש בזה לדעתי להוסיף אם היו שני פיוטים שיש להם ענין אחד לעורר את התאותנות ולהללה ולמשוך את הנפש אליה שזו מגרעת, והוא מחלק הדבור המרוחק לפי שהוא מעורר ומזרז למדה פחותה כמו שמתבאר בדברינו בפרק הרביעי, והיה אחד הפיוטים עברי והשני ערבי או פרסי, הרי שמיעת העברי והדבור בו יותר מרוחק לדעת התורה מחמת קדושת השפה, לפי שאין ראוי להשתמש בה אלא בענינים נעלים וכל שכן אם נוסף לכך שמוש בפסוק מן התורה או משיר השירים באותו הענין שזה יוצא כבר מן החלק המרוחק אל החלק האסור והמוזהר עליו, לפי שהתורה אסרה לעשות לשון הנבואה מיני זמר במגרעת ובשפלות.[2]

Immanuel of Rome

One of our most notorious and controversial poets was Immanuel of Rome, a prominent and celebrated figure of thirteenth and fourteenth century Italy. His entry in the Jewish Encyclopedia goes so far as to claim that he was “the most interesting figure among the Jews of Italy”, but hyperbole aside, he is certainly one of the most famous poets in Jewish history:The originality that Immanuel lacked as a scholar he possessed as a poet. In his verse this is given free play, and his poems assure him a place for all time. The child of his time, in sympathy with the social and intellectual life of Italy of that period, he had acquired the then prevalent pleasing, easy, humorous, harmlessly flippant tone, and the art of treating questionable subjects wittily and elegantly. He composed both in Italian and in Hebrew. Only a few of his Italian poems have been preserved. In a truly national spirit they portray and satirize the political or religious conditions of the time. Immanuel was held in high regard by the contemporaneous Italian poets; two Italian sonnets referring to his death have been preserved, which place him as poet beside Dante. Immanuel in fact knew Dante’s works, and drew upon them; in his own Italian as well as in his Hebrew poems there are very clear traces of the “divine poet.”Of course, his poetry has always been quite controversial among his more puritanical brethren:Immanuel’s “Diwan” was printed at Brescia 1491, Constantinople 1535, Berlin 1796, and Lemberg 1870; the last chapter also separately, Prague 1613, Frankfort-on-the-Oder 1713. Some passages have also been translated into German, e.g., the introduction and ch. 28, and the latter also into Italian. Yet the book is little known or disseminated. His contemporaries even censure Immanuel as a wanton scoffer, as he is occasionally flippant even in religious matters. He fared worse with later critics. Moses Rieti excluded him from the hall of fame that he erected to Jewish sages in his “Miḳdash Me’aṭ” (c. 1420). Joseph Caro even forbade the reading of his poems (Shulḥan ‘Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 307, 16). Immanuel Frances censures, his “wanton songs,” and warns all poets of love-songs against imitating them (“Meteḳ Sefatayim.” pp. 34, 38). This criticism is due to the strong admixture of the lascivious, frivolous, and erotic found in the poems. Never since Immanuel’s verse has the Hebrew muse appeared so bold and wanton, notwithstanding that his work contains poems filled with true piety and even with invitations to penitence and asceticism.As my brother observes, Immanuel was the Lipa Schmeltzer of medieval Italy.In spite of the opprobrium directed toward him, he remained quite popular; as we have seen, his Mahberos are among the Incunabula (as is his commentary on Mishlei), and were republished numerous times.  A facsimile of the first (Brescia 5252 / 1491 [Incunabulum]) edition is available from the JNUL Digitized Book Repository (in DjVu format), facsimiles of several others (Constantinople 1535 / 5295 and Frankfort 1713 / 5473 mentioned above, as well as Berlin 1796 / 5556) are available from the indispensable HebrewBooks.org  (in PDF format), and a modern, vocalized and rather more readable, albeit incomplete, hypertext edition, based on A. M. Haberman’s edition (Tel Aviv 1947) is at Ben Yehudah.

A Problematic Stanza and Its Problematic Authorship

The critical stance toward Immanuel’s verse is eloquently expressed by Rav Baruch Epstein, who cites one particular stanza as the archetype of the immoral and unholy admixture of the sacred and the profane:[קודם לכן האריך רב עפשטיין לבאר טענת הרבה חכמים נגד הפייטן רב ישראל נגארא, ואחר כך כתב:] וכזה, ועוד מר מזה, היה גורל שיריו של המשורר הנודע עמנואל הרומי (חי במאה הראשונה לאלף זה, באיטליא), אשר עם היותו חשוב ומכובד מאוד בזמנו, עד שקהלת ישראל ברומי מנתה אותו לנגיד ולפקיד עליה,[3] ונהג נשיאותו ברמה, ותחסרהו נשיאותו אך מעט מנציב מדינה … ועם היות דרכו ישרה ונמוסית, ומאס בתענוגות החיים … וגם זמן רב היה נכרע תחת מקרים ומאורעות, מלאים דאגות ותלאות וצרות רבות ורעות, עד שחייו היו לו למעמסה, ובטה אותם בלשונות ובניבים ומאמרים, תוגים, נוגים ומרים, …ובכל זאת, יען כי היתה קסתו מהולה בטבול לעג ולצון, וכמו חבירו בדעה וברעיון, ר’ ישראל מצפת [נגארא – י’], הנזכר למעלה, למד גם הוא אל דרך המשוררים האיטלקים, בני דורו ומדינתו, אשר גם הם, כהערבים והתוגרמים … השקיעו עצמם בכל רוחם והגיונם במשלי אהבים ושירי דודים, והשתדל לחקות אותם ברוח וברעיון ובניב שפתים, ורק הוסיף לתבל אותם בלשון ומליצה יפה מן המקרא או מלשונות חז”ל אשר אפשר לכוננם לענינם, למען ישאו עליהם חותם עברי ויהיו ערוכים לחך עברי ומכוונים לרוח עברי, כאשר שר לאחת מבנות ידידיו לעת כלולותיה:על צוארך ושער ראשךיש לברךיוצר אור ובורא חושךורומז על יתרון לובן הצואר ועל עומק שחרות השער, (כי שחרות השער הוא אחת מתנאי יופי האדם, וכמו שכתב בשיר השירים, שחורות כעורב):ואף על פי שהתנצל לומר, שכיון בזה “כדי לחבבה על בעלה” – אף על פי כן היתה דרכו זאת למורת רוח לגדולי דורו, ולא סבלו אותו ואת מאמריו ואת ספריו, וגם את הטוב שבהם.ויותר מזה היה לשמצה בדורות הבאים ולמשל לפה מגונה ולשפתים דוברות נבלה עד שנדון בנזיפה קשה ומרה ובדחיפה תקיפה ועכורה, וגם הועמד על עמוד הקלון ונקבע סרחונו לדורות עולם בספר כזה אשר מקומו וכבודו מלא עולם, וכל ימי השמים על הארץ לא יאסף נגהו מעם ישראל, ואין לך אדם בישראל שלא ידענו ובית ישראל שלא יאספנו, הוא הספר המחוקקי, הנודע למדי בפי כל, בשם “שולחן ערוך” ובו מבואר מפורש, חרות בעט ברזל ועופרת, דברים מרים כלענה וחזרת, על דברי זאת המחברת, של זה המחבר בעל המגערת, והוא בחלק אורח חיים הלכות שבת, בסימן ש”ז סעיף ט”ו, בדבר המצוה לכבד את יום השבת בדבורי קודש ובקריאה קדושה ובענינים קדושים, כתוב לאמר:”מליצות ומשלים של שיחות חולין ודברי חשק כגון ספרי עמנואל אסור לקרות בהם בשבת, ואף בחול אסור, משום מושב לצים“גזר דין מר וקשה! וכמה ידאב הלב ותעיק הנפש על אדם גדול ונעלה זה, שכל כך הקדיח תבשילו וקלקל מעשיו, עד שנדון בתוכחת גערה ובנזיפה מרה לדור ודור ולנצח נצחים!רחמנא לצלן![4][Emphases in the original.]Rav Epstein’s outlook is quite problematic, however, and he has apparently made a profound error here; the stanza which he sees as the archetype of the egregious in Immanuel’s poetry actually appears (with a couple of minor differences) in ליעלת החן, a classic series of love poems written by the universally revered Rihal!יפת מראה וקולך ערבבך אראה יפי מתערבמוצאי בקר וערבעל-לחיך ושער ראשך אברך יוצר אור ובורא חשך[5]We have several possibilities:

  • The attribution of ליעלת החן to Rihal is erroneous
  • Rav Epstein misattributed (and misquoted) the stanza in question
  • Immanuel plagiarized the stanza from Rihal
  • Immanuel independently conceived of the same poetic image previously imagined by Rihal

It is interesting that this is not the first time that confusion has arisen about the authorship of this stanza.  It is cited in a commentary to Shir Ha’Shirim by an unknown author of the late twelfth century (a century before Immanuel), who attributes it to an anonymous poet:ושער שחור נוי הוא שנאמר שחורות כעורב (שיר השירם ה:יא), וגם לאשה הוא נוי כמו שאמר המשוררעל הדרךושער ראשךאברך יוצר אור ובורא חושך[6]This has already been noted by Heinrich (Haim) Brody in his notes to the aforementioned poem of Rihal:השיר הזה נודע לרבים והביאו חכמים ומשוררים את דבריו; … שורה [הנ”ל] הובא בפרוש שיר השירים למחבר בלתי נודע, הנדפס בספר “תהלה למשה” הוא ספר היובל להחכם רמש”ש, (חלק העברי צד 172; וראה במה”ע [ZfHB] לשנת 1896 צד 43).[7]David (Kahana) Kohn had previously published the version of this stanza cited by Rav Epstein, providing yet a third attribution – to R. Avraham Ibn Ezra:[8]Kohn does acknowledge the stanza’s appearance in Rihal’s poem, and he asserts that he, as well as others, utilized this “well known phrase”:נמצא גם כן בכ”י פאריז הנזכר[9], ורבי יהודה הלוי וכדומה השתמשו גם כן במאמר הזה שהיה נודע אז לרבים, ובמקום שאמר רבי יהודה הלוי: על לחייך ושער ראשך וכו’, אמר הרבי אברהם אבן עזרא על צוארך[10]Brody scathingly dismisses the attribution to Ibn Ezra:ודברי השורה הזאת בעצמה הביאם מלקט אחד (בכ”י פאריז) בתור פתגם בפני עצמו בתוך שאר פתגמים, אשר יחסם ר”ד כהנא כלם להרבי אברהם אבן עזרא והדפיסם כלם – והשורה שלפנינו בכלל – על שם החכם והמשורר הזה בספרו “רבי אברהם אבן עזרא” … ומי לא יתמה על רבי יהודה הלוי, שהוא מביא בשירו דברי הרבי אברהם אבן עזרא אות באות, ורק תיבת צוארך הוא כותב לחייך! ומי לא יתמה בראותו, כי הפתגם הזה, מכון בכל חרוזיו (ראשך, לברך, חשך) לחרוזים שנעץ אותם רבי יהודה הלוי בכל שלשת חלקי האזור, כאלו לא נברא כל השיר הנחמד הזה רק בשביל פתגמו של הרבי אברהם אבן עזרא, שהיה אז – בימי רבי יהודה הלוי! – נודע לרבים ומצא חן בעיני ראש המשוררים עד כי לקח אותו וישימהו בכליו! וכל כך למה? כדי שלא להודות על האמת, שאין לסמוך על מלקט (או מעתיק) כ”י פאריז ואין ממש בדברי מי שמיחס את כל הפתגמים ההם להרבי אברהם אבן עזרא!While we have earlier considered the possibility that Immanuel may indeed have written the lines that Rav Epstein attributes to him, I have not been able to locate them in his מחברות, and although I have not made an exhaustive search, I think it is safe to assume that if Brody, the great scholar of medieval poetry, who actually eventually published an (incomplete) edition of the מחברות [11] does not cite, in his lengthy and detailed note, a parallel passage in Immanuel, then Rav Epstein is simply mistaken.[Additionally, Rav Epstein had apparently seen the text of the anonymous מלקט, the work of Kohn, or some derivative of one of them, and not the original poem, as he has צוארך and יש לברך in place of לחיך and אברך.  His attribution to Immanuel, though, is quite baffling.][אודה ולא אבוש that until encountering the aforementioned note of Brody while researching this essay, I had never heard of him, but I then serendipitously read Rabbi Haim Sabato’s wonderful The Dawning of the Day (Yaacob Dweck’s  English translation of Sabato’s כעפעפי שחר), and I was delighted to notice that Brody makes an appearance therein, in a typically delicious Sabato anecdote:Among those listening to the dawn hymns was … that very same respected man of letters and scholar of poetry, Doctor Yehudah Tawil, who had immigrated to the land of Israel from Aleppo in his youth.  He had excelled in his studies at the Hebrew University and now gloried in the title of his doctorate.  During the singing of the dawn hymns Doctor Tawil sat off to one side.  As much as he participated, he still kept himself aloof.  It was as if he were proclaiming that he was not actually a member of the community.  He was both an insider and an outsider.  He cherished the dawn hymns for their poetry.  For all that he wanted to uphold the traditions of his father and his father’s fathers, he was a scholar of the Hebrew poetry of Sepharad at an important university and not a simple song lover like the rest of the congregation.  For they sat and sang from booklets of the dawn hymns printed in Jerusalem by the cantor Asher Mizrahi, and their primary concern was the cantor’s solo and the transitions between the different musical modes.  If the cantor mangled the meter or wrecked the rhyme in order to accommodate his melodic flourishes, they simply did not notice.  While they clearly did not understand the words of the dawn hymns and experienced them as emotion, he sat with the great tomes of the medieval Hebrew poets published by Haim Brody in Berlin at the turn of the twentieth century.  On numerous occasions, Doctor Tawil would chuckle to himself when he heard the simple souls confounding the verses of the dawn hymns.  But at times he was so overcome with passion that he would rise from his seat.  Enraged, he would approach them and interrupt their singing.  Using the great tomes from the university he would try to show them the correct version of the hymn and exactly where they had made their mistake.  They listened to him, either out of respect or to appease him and to prevent him from starting a troublesome quarrel.  Everyone remembered the great dispute between him and the Cantor Nissim Dweck, about a single letter that denoted the definite article in a poem by Ibn Ezra.  The cantor stubbornly refused to pronounce that one letter.  Even after Doctor Tawil adduced proof upon proof from verses in the Bible, writings of the Sages, and medieval manuscripts, Cantor Dweck refused to listen to him.  The cantor told him, “This is the received tradition from our fathers, and our fathers from their fathers, for many generations.  We will not change our custom simply because of what you people have learned from scholars at the university.”  Doctor Tawil took to his feet and held to his opinion, raising his voice until all the singing for that Sabbath was thrown into disarray.  Since that incident, everyone knew that one did not argue with him.[12][Emphasis added.]

Sensuousness in Rihal’s Poetry

Returning to Rav Epstein, according to all the above possibilities but the first, his point would seem to be utterly untenable; would anyone dare accuse Rihal of being מקדיח תבשילו ומקלקל מעשיו?  Moreover, even if Rihal did not indeed write this particular verse, Rav Epstein’s thesis remains untenable, since Rihal undeniably did write odes to the charms of feminine cheek, hair, bosom and so on, such as the stunningly beautiful but amazingly sensuous יונה על אפיקי מים, in honor of a bride, containing vivid depictions of the woman’s physical attractions and the enchantment that they have wrought upon the poet, who longs to gaze at, caress, and kiss her:יונה על-אפיקי מים-תאוה היא לעינים. הן יש לכסף מוצא,וכיונתי מי ימצא,יפה רעיתי כתרצה-נאוה כירושלים. ולאנה ואנה תפנהלשכון באהלים, והנהבלבבי לשכנה מחנהגדול ורחב ידים. דדיה ללבי שסו,ויעשו בי וינסולהטיהם אשר לא יעשוכן חרטומי מצרים. הוד אבן יקרה הבן:איך תאדם ואיך תלבן!-ותמה בחזות עלאבןאחת שבעה עינים. הפכי לי לצוף ראש פתן,כי כל איש בהון יתתחתן,ואני לך לבבי אתן-מנה אחת אפים. לחי שושן ועיני קוטפיםשדי רמון וידי אוספיםאם שפתותיך רצפיםמלקוחי מלקחים. ושתי מחלפות כאורבמשערך זאבי ערב,אור לחיך בם מתערבכאור בקר בין ערבים. יעלת חן וכתם אופירבמאורה מאור יום תחפיר,ולבנה כלבנת ספירוכעצם השמים חשך אין לנגד זהרהלא-יכבה בלילה נרה,ועל-אור יום נוסף אורהויהיה לשבעתים. זה דוד ואין רעיה לצדו,באי היי עזר כנגדו-כי לא-טוב היותו לבדווטובים השנים! קרבו לך עתות דודים,ובא מועד להיות אחדים,כן יקרב מועד מועדים-למחלת המחנים.[13][I have emphasized some of the most strikingly beautiful and / or provocative verses.]Some others:צבית חן, שביתני בצביך,ופרך העבדתני בשביך,ומיום הנדד בא בין שנינודמות לא אמצאה נמשל ליפיך: ואסעד בתפוח אדמדםאשר ריחו כמר אפך ועדיך,ותבניתו כשדיך, ועינוכעין אודם אשר נראה בלחיך.[14] מה-יפית יפת העין,ושכרת ולא מיין! היפה, אנה תזלי-ולאט עלי-לבבות משלי,העל חטאתם תכלישחטאו במראה עין? נא הראי את-מראיך,מה-תחשכי את-פניךבל יחזו בך חוזיך-ממך לא תשבע עין! הן לבנת ספיר לחיךומארך עדית עדיך,איך לא יאו להביט יפיך-,הגבר שתם העין! דודי אשר יעיר להבים,לכה נתעלסה באהבים,מיין חכים כי-טובים,דודיך מיין! שתו, דודים, ושכרו רעים,בבית נדיב מטע שועים,ובשמחת בן-שעשועים,השקו הנזירים יין![15] The dilemma, though, remains: why is Rihal revered, and Immanuel condemned?  Ultimately, this question, hinging on subjective judgments about taste and style, may be impossible to answer definitively, but as Justice Stewart once said in a similar context:I shall not today attempt further to define the kinds of material I understand to be embraced within that shorthand description, and perhaps I could never succeed in intelligibly doing so. But I know it when I see it[16]While I am not that well versed in Immanuel’s verse (after all, we are enjoined against reading him!), I think that although Rav Epstein is quite wrong in his conception of the unacceptable in poetry, Immanuel’s work may nevertheless have been viewed as containing quite distasteful endorsements of immorality, going beyond the relatively innocent celebration of passion and love that we find in Rihal.[17]  I leave a more articulate, thorough and satisfying explanation to others better versed in the literature in question and the traditional Jewish attitudes toward poetry and immorality.Some further online material on Immanuel:

   

[1]              Rambam apparently considers “praise of wine” to be a laudable category of speech; I am unsure why.  In any event, this reference justifies the mention of wine in this essay’s title.[2]              פירוש המשנה (מהדורת קאפח) אבות א:טז[3]              Modern scholarship considers this claim to be unsubstantiated; see, e.g., Immanuel’s entry in the Encyclopedia Judaica.[4]              רב ברוך עפשטיין, מקור ברוך, מבוא, עמודים צ”ה ע”א – צ”ו ע”ב[5]              ליעלת החן, י”ד, מועתק מפה[6]              From the source given by Brody, below.[7]              Heinrich (Haim) Brody, Divan of Rabbi Yehudah Halevi (Mekize Nirdamim 1894-)Vol. II, notes, pp. 53-54.  [One volume of this edition is listed as available at auction here.]  I am greatly indebted to Wolf2191 for providing me with a copy of the relevant page of this difficult to obtain work.  The image quality was less than perfect, and my transcription may, therefore, contain minor errors.  I have enclosed some quasi-legible, and consequently possibly incorrectly deciphered, material in braces.  See also Samuel Abraham Poznanski  in his introduction to פירוש על יחזקאל ותרי עשר לרבי אליעזר מבלגנצי (Kommentar zu Ezechiel und den XII kleinen Propheten von Eliezer aus Beaugency zum ersten Male herausgegeben und mit einter Abdha) (Mekize Nirdamim, Warsaw 1913) pp. LXXXIX-XC, where (citing Brody’s note) he uses the Shir Ha’Shirim commentary’s quotation of this stanza to date  it.[8]              David (Kahana) Kohn, Avraham Ibn Ezra (Ahiasaf: Warsaw 1922), Vol. I p. 85, available here.[9]              See ibid. p. 230 n. 54, available here.[10]              Ibid. p. 231 n. 62, available here.[11]              Mentioned here.[12]              Haim Sabato, The Dawning of the Day: A Jerusalem Tale, The Toby Press 2006 (translated by Yaacob Dweck), pp. 27-28[13]              וקול כלה, ב’, מועתק מפה[14]              צבית חן שביתני, מועתק מפה[15]              מהיפית, מועתק מפה[16]              Concurring opinion to Jacobellis v. Ohio (378 U.S. 184), available here.[17]              A fascinating, freewheeling discussion of the oeuvre of Immanuel in particular and lasciviousness in Hebrew poetry in general is here.[18]              Emory’s site is hosted by Geocities, whose current owner, Yahoo.com, has announced plans to shut it down later this year.  The ArchiveTeam is trying to save as much of it as it can (hat tip: /.), and I have saved a personal copy of Emory’s site.