Comments on This and That, part 1

Comments on This and That, part 1
by Marc B. Shapiro

1. In this post I referred to R. Hayyim Hirschensohn’s Nimukei Rashi, and stated that I thought it was one of his best works. This led to some correspondence with readers regarding the commentary. I have no doubt that I could devote ten posts to Hirschensohn, but then what would happen to everything else I want to discuss? But there are people who want me to call attention to some more interesting comments from Hirschensohn. I know that among them are those who go to hebrewbooks.org and print out some of the sources I refer to and bring them to shul on Shabbat. That is fine, as long as you aren’t looking at it during the rabbi’s sermon. As it is, Hirschensohn writes a good deal about how the rabbis are not given proper respect, and how ignoramuses have all too much power. At least in one respect, however, things have gotten better since Hirschensohn’s day. In Nimukei Rashi, Bereshit, pp. 46a-46b, he speaks about how the people give more respect to the hazzan than to the rabbi. This doesn’t apply anymore because there are hardly any synagogues that still have a hazzan.

In response to requests, let me therefore mention one more very interesting passage in Hirschensohn’s Nimukei Rashi in this post (with more to come in future posts). But my real suggestion is to study it yourself, even though it might make for difficult reading at times. To paraphrase Chazal (Avot 5:22), “no pain, no gain.” Or as R. Tuvia Hanks put it: “It’s supposed to be hard. If it wasn’t hard, everyone would do it. The hard is what makes it great.”[1]

Before quoting the comment in Nimukei Rashi that I have promised, I also want to record one formulation of Hirschensohn that I think it is magnificent. While R. Soloveitchik undoubtedly would disagree with much of what Hirschensohn writes, if he would have heard the following, I know that he would have regarded it wonderful, expressing the essence of what real Torah learning is all about. In his Musagei Shav ve-Emet, Section Penei ha-Hamah, p. 64, Hirschensohn gives his definition of a lamdan. I am sure readers have their own definitions. Some will say that one who knows a few tractates is a lamdan, while other will say that one who gone through the Ketzot ha-Hoshen earns the title. Hirschensohn has his own approach:

אינני קורא למדן (שם זארגני על ת”ח גדול) רק את זה אשר רמב”ם קשה או רש”י סותרות או תוספות מופרך לא מניח לו לישון

When one can honestly say that a difficult Rambam or Rashi keeps you up at night, only then can you be called a lamdan. As I mentioned, this is a formulation that the Rav would have embraced, and he actually lived this way. I heard from Dr. David Fand, a student of the Rav from the 1940s, who studied in Boston’s Yeshivat Heichal Rabbenu Hayyim Halevi, that one night the Rav woke some students up in order to tell them a hiddush.

In Nimukei Rashi, Bereshit, p. 48b, Hirschensohn discusses the comment of Rashi, Gen. 26:8. The verse states that Abimelech looked out his window and saw that Isaac “was amusing himself with Rebekkah.” Upon this verse, Rashi, based on a Midrash, states that Abimelech saw them having marital relations. The question is, of course, obvious. How is this possible that Isaac and Rebekkah would do this in such a way that people could observe him? As Hirschensohn puts it:

ובאמת זה קשה מאד לחשוב כזאת על עולה תמימה כיצחק שיעשה דבר מגונה כזה ונגד היכל מלך

Hirschensohn therefore refuses to take this Midrash literally. He sees it as a mussar derash about how people living among those at a lower moral level can be negatively influenced by them. He offers his own example of this: elderly women in America. (By “elderly”, I think he means women over sixty.) In Europe they used to dress modestly but in America they were negatively influenced to dress in an inappropriate fashion. He continues:

ואינני חושב שחשבו חכמים שבאמת שימש יצחק מטתו ביום לפני חלון פתוח נגד היכל המלך, רק זה אחד מדרכי הדרוש המוסרי לקשור אותו לאיזה צלצול בלשון להפריז הדבר להגדיל את מוסרו.

Hirschensohn’s comment is not surprising. We have come to expect that anytime there is an unusual Midrash, or one that reflects poorly on a biblical figure, that one of the aharonim will argue that it is not meant to be taken literally. This is no different than the attempts to understand various strange Aggadot allegorically.[2] A good rule of thumb is if the Aggadah is strange, then someone will interpret it in a non-literal fashion. I opened up the Artscroll Rashi translation for the verse we are discussing and was therefore not surprised to find the following: “In truth, according to the Zohar, Isaac conducted himself modestly with Rebekkah. Abimelech did not see them in a physical sense; he understood through some astrological means that they were having relations (Maskil LeDavid).”

Regarding the character of Isaac, Hirschensohn writes:

על יצחק אשר ישב ארבעים שנה בלא אשה ולא שם עיניו על בנות הארץ וישב עשרים שנה עם אשתו בלא בנים ולא לקח אשה אחרת עליה אשר לזה הי’ דבר הרגיל מאד בכל איש שם להרבות נשים ופלגשים ושפחות, אות הוא שהי’ מצונן או מצדקתו משל ביצרו, ואיש כזה לא ישמש מטתו נגד חלון פתוח מול היכל מלך.

In dealing with the issue raised, Hirschensohn appears to be correct that there are only two options in describing Isaac. Either that he didn’t have a sexual drive or that he overcame it. Nevertheless, it does strike me as a bit strange to be speaking of the Patriarch in this fashion, although maybe this is just my own prudishness. Here, for example, is what R. Yehiel Michel of Glogau (died 1730) says about this episode with Isaac in his Nezer ha-Kodesh, vol. 3, p. 329a (64:5), a classic commentary on Bereshit Rabbah.

אע”ג דאמר ר”י המשמש מיטתו ביום ה”ז מגונה והיינו כמ”ש המפרשי’ דמיירי אפילו בבית אפל או במאפיל טליתו דאל”ה מה מגונה דקאמר הא אפילו איסורא איכא . . . ולא שרי בכה”ג בת”ח אלא לצורך שעה בראותו שיצר תאותו מתגבר עליו הרבה כדי שלא יבא לידי הוצא’ ש”ז לבטלה או הרהור רע אצ”ל דבאמת הוי נמי כה”ג ביצחק וזה רמז הכתו’ באומרו והיה כי ארכו לו שם הימים כלומר שאירע לו מקר’ כזה להתגבר יצר תאותו ע”י שארכו לו הימ’ שלא נזדווג לאשתו משו’ שמקמי הכי אפילו בצינעא בלילה לא שימש מיטתו פן תתעבר ויתפרסם הדבר לפני אבימלך ועמו אבל אז הי’ צורך שעה לכך ולזה לא נזהר מלשמש אף ביום.

The author might think he is helping Isaac’s reputation with his explanation, but I actually think just the opposite, that what he says reflects negatively on Isaac. Let’s remember who we are speaking about here. We are not talking about some average guy. We are speaking about the Patriarch Isaac, whom many sources portray as the holiest of the Patriarchs. And regarding him R. Yechiel Michel says that it was צורך שעה?! Does he really expect us to believe that it was such an emergency that Isaac couldn’t have waited until the night? With all due respect to the author, who certainly knew who Isaac was, I can’t understand how he could suggest this. Hirschensohn’s description of Isaac is thus much more in line with how the Tradition encourages us to view the Patriarchs. Of course, I understand what is driving R. Yechiel Michel, namely, the reality of Isaac having sexual relations in the daytime. Unless one is prepared to read this in a non-literal fashion, as did Hirschensohn, there is a real problem and I guess the answer he offered was the best one he could come up with.

I am sure most readers are with me in not feeling comfortable engaging in speculation about the sexual life of the Patriarchs, and yet the truth is that we find such speculation among the commentators. Let me give one example. The Torah states (Gen. 29:20): “And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.” R. Hayyim Zev Rosenfeld, in his Sefer ha-Hayyim (London, 1922), p. 22, asks a very good question. If you love someone, and desperately want to be with her, then it is not seven years that will seem like a few days, but precisely the reverse. A few days would seem like seven years. So why does the Torah say that the years went by very quickly for Jacob? According to Rosenfeld, the answer is that Jacob’s love for Rachel had no sexual component.

Rosenfeld brings the following support for his contention. In blessing Reuben, Jacob says (Gen. 49:3): “Reuben, thou art my first-born, my might, and the first-fruits of my strength.” As a number of talmudic and midrashic passages explain, the sperm that impregnated Leah was the first one ever to leave Jacob’s body.[3] Since the Talmud tells us that a woman cannot become pregnant from the first intercourse, [4] how is it that Leah became pregnant? The Maharsha, Yevamot 34b, deals with the problem. In what can only be described as an exercise in original Midrash, Maharsha suggests that since Jacob was able to prevent any seminal emissions for more than eight decades, one can assume that in his first intercourse with Leah he also did not ejaculate (so that the sperm not be wasted). Therefore in truth, Leah did not become pregnant from the first intercourse.

Maharsha’s explanation, which shows how far removed Jacob was from carnal pleasures, is cited by Rosenfeld as support for his assumption that Jacob’s love for Rachel was entirely non-sexual:

שפיר נוכל לומר עליו באהבתו אותה שלא היה כונתו תאות המשגל

And since his love was non-sexual, that is why the long time waiting seemed like a short time.

(As is often the case with biblical commentaries, Rosenfeld’s question is better than his answer. We can all point to plenty of examples of non-sexual love in which a short time seems much longer [e.g., a parent longing for a child]. Just because Jacob’s love was non-sexual, why should that mean that seven years seemed like a few days?)

The Rashi dealing with Abimelech, Isaac, and Rebekkah reminds me of how in high school, when we first learnt Rashi intensively, we would sometimes come across texts which created all sorts of problems, and the teachers often didn’t deal with them properly. Would it have been so hard for the rebbe to acknowledge that yes, he too finds certain Midrashim strange? I specifically remember when we learnt Rashi to Gen. 25:26, which quotes a Midrash that explains why Esau was born first even though Jacob was conceived first. At the time, we were studying biology and knew that the biological description in this Rashi was incorrect. In what was for me a prologue to the Slifkin affair, one of the students raised this point. I also recall how his question was pushed aside, as if it was unimportant.[5] (Later, I was surprised to find that even in the nineteenth century R. Akiva Eger was clueless about the anatomy of pregnant women. Here is what he writes in his comment to Berakhot 63b, quoting a medieval source:

דז’ חדרים יש באשה שלשה מימין ושלשה משמאול ואחד באמצע אם תתעבר מימין יהיו זכרים ובשמאל נקבות ובאמצע טומטום או אנדרוגינוס)

Another Rashi which raised a problem, for me at least, was Gen. 24:2. Commenting on the biblical expression, שים נא ידך תחת ירכי, Rashi quotes the Midrash that Abraham asks Eliezer, in taking his oath, put his hands on Abraham’s circumcision.

לפי שהנשבע צריך שיטול בידו חפץ של מצוה, כגון ספר תורה או תפילין, והמילה היתה מצוה ראשונה לו ובאה לו על ידי צער והיתה חביבה עליו ונטלה

I remember in high school thinking that this was very strange. But I assumed that it was only since I was corrupted by modern values that I found this strange, and that those who had a pure “Torah hashkafah” would not even raise an eyebrow. I was even too embarrassed to ask the rebbe about this Rashi (which comes from Bereshit Rabbah).[6] It was only many years later that I found that the great R. Raphael Berdugo (1747-1821), known as the מלאך among Moroccan Jewry, had the same response as a fourteen-year-old American student. He does not hesitate to tell us that he finds this Midrash quite strange (Mesamhei Lev, ad loc.).

שהמילה אין בגופה קדושה אדרבה הוא מקום הבושת ואיך יקח בידו ערות חבירו ויזכיר שמו ית’ . . . גם אם רבינו הקדוש לא הניח ידו למטה מחגורו ק”ו אברהם אבינו ע”ה, גם מאכילת עץ הדעת יבושו בני אדם זה מזה וזילותא הוא לאדם נכבד שיחזיק אחר במבושיו

What this shows us is that when a rebbe is asked about this Rashi by one of his students, he should not put on an act and make believe that he too doesn’t find it strange. Instead, he should be honest, just like Berdugo, and acknowledge that this is indeed an unusual Midrash. Such an honest approach will earn the respect of the students and come in handy as the class comes to other strange Midrashim.[7]

Rosenfeld, whom we just cited, also deals with this passage and has a very interesting formulation (p. 21):

שים נא ידך תחת ירכי: כאשר רמזתי לעיל שהיה כלי הולדה קדוש בעיניו, אך משה אסר זאת בתורתו להיות קדושים.

In other words, the old way of taking an oath, which was acceptable in Abraham’s day, was later rendered invalid due to the heightened moral standards of the Torah. His comment, that Abraham regarded the genitals as holy, is explained by him as follows (p. 19):

שאצל אברהם היתה המילה תיקון הדת להקדיש כלי הולדה שהוא המקור מכל מין האנושית, ולכוף את תאותיו . . . וגם המילה היא מקור הולדה והשפע בא על ידו

I will return in a future post to discuss Rosenfeld, who was very unconventional and expressed all sorts of provocative notions.[8] He was also unusual among those born in Eastern Europe in that he published many books in English. Here is his picture, which appears in his Sefer ha-Hayyim, showing that despite his unusual ideas he certainly had the rabbinic look.


2. I want to now go back to one of my earliest posts, from four years ago, in which I discussed the meaning of the word olam in the Bible and how the words Adon Olam should be translated. See here.

I received many e-mails after this post, and there were many important comments posted online. I told a number of people that I would try to mention their comments in a post. Although I can’t get to all of them, at least with regard to some, better late than never.

With regard to appearances of the word olam in the Torah where modern scholars say it means eternal (or something along those lines[9]) and traditional interpreters understand it to mean “world”, R. Nathan Kamenetsky called my attention to Gen. 21:33, where it is clear from Onkelos, Rashi, and Ramban that the word means “world.”[10] To this I will add that Maimonides also understands olam in this verse to mean “world”. See Mishneh Torah, Hilkhot Avodah Zarah 1:3 (Simon Glazer, in his translation, mistakenly renders it “Everlasting God” instead of “God of the World”, “God of the Universe” or something like that. Similarly, Eliyahu Touger, in his translation of this halakhah mistakenly renders it “eternal God”.) See also the index to Pines’ translation of the Guide under Gen. 21:33 for instances in the Guide where Maimonides refers to the verse, and also Schwartz’ edition of the Guide 2:13 n. 14. We must also translate Maimonides’ opening words of each of the three sections of the Guide (and elsewhere[11]) בשם ה’ א-ל עולם as “In the Name of the Lord, God of the World.”

As for what the words Adon Olam mean, in a comment to the original post, Kovner clinches the meaning, I think. He called attention to Berakhot 7b: “From the day that the Holy One, blessed be He, created the world (olam) there was no man that called the Holy One, blessed be He, Lord, until Abraham came and called Him Lord (adon).” I had forgotten about this passage, and I think it is obvious that the words Adon Olam are based on this text, meaning that the passage should be translated as “Master of the Universe”, or something along those lines. A very learned reader also pointed out to me that this same point is made by R. Pinchas Zebihi in his Mi-Zahav u-mi-Paz (Jerusalem, 1993), at the end where there is a commentary on Adon Olam. See also the online discussion here.

Responding to Kovner, R. Yitzhak Oratz e-mailed me that Kovner’s very point was approved by the Vilna Gaon and repeated by none other than the Brisker Rav. See Dov Eliach, Sefer ha-Gaon, vol. 1, pp. 425-426, where it states that the Gaon was shown this point in the siddur Magid Tzedek and said that the entire siddur was worthwhile for this one point. Ad kan R. Oratz.[12]

With regard to the word olam, it is true that in rabbinic literature it means “world”, but I would be remiss in not mentioning that the older meaning is found as well. Sometimes, it is unclear which the correct meaning is. For example, Mishnah Yadayim 3:5 reads:

אין כל העולם כולו כדאי כיום שניתן בו שיר השירים לישראל

Soncino translates: “The whole world is not as worthy as the day on which the Song of Songs was given to Israel.” Others translate similarly. Yet A. S. Halkin renders it: “All of time is not as worthy as the day on which the Song of Songs was given to Israel.”[13] Halkin’s opinion is noted in a comprehensive article devoted to the very issue here being discussed.[14] Fuderman and Gruber, the authors of this article, also point to two biblical texts “of Hellenistic date” in which they claim olam means “world.” One of them is Dan. 12:7: .חי העולם They translate this as “the life/vital force of the world,” and note that this usage is found in the Jewish liturgy where it has been transformed into חי העולמים, with the same meaning.

The other example they give is Eccl. 3:11: גם את העולם נתן בלבם. They are not the first to translate olam here as “world.” The old JPS also translated it this way: “He hath set the world in their heart.” But in the Soncino edition, which uses the old JPS, the commentary rejects this translation, commenting that “the only signification” olam has in the Bible is “eternity.” The translation would therefore have to read: “He hath set eternity [i.e., a sense of the future] in their heart.” Soncino’s note might be based on Ibn Ezra’s comment to this verse, where he says flatly that in the Bible the word olam only means “eternity,” not “world.” (He says likewise in his Short Commentary to Exodus 31:17; Commentary to Psalms 66:7, 89:4.) Daat Mikra agrees with Soncino, explaining the verse as follows: את העולם: את השאיפה לחיים עולם ונצחיות ולדעת את הנעלם, מה שהיה לפנים ומה שיהיה לאחור [15]

I will leave the meaning of olam in this verse to the biblical scholars to fight over. But I want to return to the point made by Fuderman and Gruber that Ecclesiastes was composed in the Hellenistic period, many centuries after Solomon. Based on this they don’t see it as at all incongruous that the word olam means “world” in this book because we are dealing with a later development of biblical Hebrew.[16] This relates to another interesting point.

At the beginning of the standard Vilna edition of the Mishnah there is an essay on R. Judah the Prince by R. Moses Kunitz. Here is the first page.

This essay is excerpted from Kunitz’ Beit Rabbi (Vienna 1805), most of which is actually a play in six acts.[17] Kunitz is best known for his Ben Yohai which is a valiant, if unsuccessful, defense of the ancient dating of the Zohar against R. Jacob Emden’s Mitpahat Sefarim. He was a very pious man and in his lifetime was treated with great respect.

In the next issue of Milin Havivin I will have information regarding this, so there is no need to repeat it here. Here is his picture.

Kunitz is also famous as one of the rabbis whose responsum to the early Reformers is printed in Nogah ha-Tzedek. This was from a time when the Reformers made it seem that all they were looking for was a more lenient halakhic approach. They also succeeded in receiving letters from two Italian rabbis. Just as these rabbis were not Reform in any way, neither was Kunitz. Not knowing who the Reformers were, he fell into their trap, which is perhaps the best way to put it. Yet as I mentioned, this didn’t greatly affect his standing in the rabbinic world, because people assumed that his was an innocent error. In fact, in all the polemics against the Reformers, none of the great rabbis of the day even mention Kunitz.[18]

A few years ago a new edition of the classic Vilna Mishnah was reprinted, and lo and behold, Kunitz’ essay is missing. The publisher was obviously told that there was some controversy around Kunitz, and he therefore just cut out the essay. Yet if the publisher wanted to censor, he missed the real thing. (I wouldn’t be surprised if following this post, future printings of the Mishnah also cut out what I will now discuss. That is the reason why I don’t call attention to various “interesting” books that have been put up on hebrewbooks.org [including Karaite literature], at least until they are also on Google books. I know that soon after I discuss them, they will be taken down. As it is, a number of anti-hasidic and Haskalah works have already been removed from the site. Sometimes these books have come down within a day or two of being put up, after someone has informed the site that they put up a “dangerous” volume. So you have to be quick when they post the new books and download anything you think might be removed.)

Immediately following Kunitz’ essay, there is another article on the grammar of Mishnaic Hebrew by Solomon Loewisohn. In the very first note he refers to the book of Ecclesiastes, and concludes his comment with והטעם ידוע למשכילי עם Here is the page.


What he is alluding to in this note is that Ecclesiastes is a late biblical book, and thus could not have been written by Solomon. To show this he points to the word חוץ, which in its usage in Ecclesiastes 2:25 is an Aramaism, and thus post-dates the biblical Hebrew of Solomon’s day.[19] To use an expression of the Sages, we live in an olam hafukh. Kunitz’ essay was thought worthy of censorship, and at the same time this note remains in every printing of the Vilna edition of the Mishnah. Yet as I mentioned above, let’s see how long it is before this note, or even the complete essay, is also removed.

Regarding the book of Ecclesiastes, in Limits, p. 26 n. 140, I referred to a comment of R. Israel Bruna which appears to say that Ecclesiastes was not divinely inspired. R. Yonasan Rosman (one of whose seforim I mentioned in an earlier post) has taken issue with me in this. However, he also points out that this is exactly what Maharsha seems to be saying in his commentary to Shabbat 30b. I also found that R. Zvi Hirsch Chajes, in his note to Berakhot 4a and in Kol Sifrei Maharatz Chajes, vol. 2, p. 927, states explicitly that Ecclesiastes was not divinely inspired. R. Michael Broyde has noted that this is also stated by R. David Ibn Zimra in his responsa, vol. 2, no. 722.[20]

Rosman also points out that Maimonides, Hilkhot She’ar Avot ha-Tum’ot 9:6, states that Ecclesiastes (and Song of Songs) are “words of wisdom”, with the implication that these books are not divinely inspired. This expression, “words of wisdom”, comes from Tosefta Yadayim 2:14, where it is explicitly contrasted with ruah ha-kodesh.

ר’ שמעון בן מנסיא אומר שיר השירים מטמא את הידים מפני שנאמרה ברוח הקדש. קהלת אינה מטמא את הידים מפני שהיא מחכמתו של שלמה.

Based on the passage just mentioned, I initially assumed that Maimonides is indeed saying that Ecclesiastes was not written with divine inspiration. I also found that the important commentator R. Masud Hai Rakah is of this opinion. Yet then there is a problem, because according to the Tosefta, Song of Songs was written with divine inspiration and yet Maimonides also refers to this book as “words of wisdom.” Rakah himself raises this problem and can offer no solution,[21] but it is likely that when Maimonides speaks of these books as being “words of wisdom” it does not mean that they are lacking in divine inspiration. We can see this from Hilkhot Talmud Torah 5:4, where he quotes Song of Songs and writes regarding it אמר שלמה בחכמתו. The same words are found in Hilkhot Yesodei ha-Torah 2:12 and Hilkhot Deot 3:3, 4:15, 19 and in these cases Maimonides is quoting verses from Proverbs. Maimonides believed that both Song of Songs and Proverbs were written with divine inspiration, and yet we see that he uses the term “wisdom” with regard to them. The truth is that this phraseology comes directly from the Talmud,[22] and need not have anything to do with whether the text being described is divinely inspired. This whole problem is dealt with by the brilliant R. Meshulam Roth in an article in Sinai 17 (1945) pp. 267ff. With his typical erudition, Roth shows that Maimonides indeed regarded Ecclesiastes as being divinely inspired and in fact states so explicitly in Guide 2:45. Roth also shows how in a few places he describes Solomon as a prophet.[23]

Many might find this entire discussion strange, for they assume that if a book is in the canon that means it must be regarded as having been divinely inspired. I have found such a conception in many books.[24] Yet it is incorrect, and as Shnayer Leiman has shown, the tanna R. Simeon ben Menasia, while he regarded Ecclesiastes as an uninspired book, also thought that it was canonical. Thus, while he states that Ecclesiastes does not defile the hands, he also expounded a verse from Ecclesiastes.[25]

As far as I know, the Sages never “decided” that Ecclesiastes is a divinely inspired book. It would therefore seem to be entirely acceptable for one to hold the position of R. Simeon ben Menasia, which was shared by Beit Shammai and R. Meir,[26] that the book is not a product of ruah ha-kodesh. Obviously, one who rejects the book, or any other biblical text, claiming that it was a mistake to have been included in the Canon, has to be regarded as a sectarian. However, here too I think that there is more room for personal opinions than people often think. For example, what about someone who accepts Ecclesiastes as part of the Canon but thinks that the Sages were wrong in this decision, and that they should have adopted the view that the ideas of this book are not fit to be included in the Bible? This was Samuel David Luzzatto’s early position, although he later became more sympathetic to Ecclesiastes. Yet despite this negative view, Luzzatto never rejected the canonical status of this book.[27]

Or what if someone thinks that the halakhah should have been decided in accordance with Samuel (as understood by a number of rishonim)[28] that the book of Esther should not have been included in the canon? As long as one accepts the halakhah as recorded by the Sages he is not to be regarded as a Zaken Mamre, which shows that acceptance of the halakhah in practice is what is important, but one doesn’t have to think that the Sages were correct. After all, in the story of the Oven of Akhnai (Bava Metzia 59b), while R. Eliezer was forced to accept R. Joshua’s viewpoint, I don’t think there can be any doubt that R. Eliezer still believed that he was correct. How could he not, when God Himself agreed with him? Yet the most R. Eliezer could hope for was that his decision would be adopted by a future beit din, and maybe only after the arrival of the Messianic era. Let us not forget that the Mishnah in Eduyot 1:5 explicitly tells us that minority opinions are recorded so that a later court can rely on them, meaning that there is no problem for one to argue the case of a rejected opinion, as long as one does not adopt it in practice (i.e., before a later court gives its imprimatur to do so).[29]

All this seem to be no different than someone who, after examining a talmudic dispute, thinks that the weight of the evidence shows that the halakhah should be in accordance with Abaye, and yet the Talmud decides the halakhah in accordance with Rava. Such a person accepts the practical halakhah, and this is no different than someone who thinks that the Shulhan Arukh decided the halakhah improperly, but who nevertheless follows the law as recorded. You can even argue that this is a very high level of commitment, namely, one who thinks the halakhah should be different, but nevertheless sublimates his personal feelings and accepts the law as we have it.[30]

Similarly, the assumptions of academic Talmud study lead, in theory, to the undermining of many talmudic conclusions. But the practitioners of this form of study have always insisted that since they don’t seek to change the accepted halakhic practice, there can be no religious objection to their approach.

The only reason the Song of Songs was included in the Canon is because it was interpreted in an allegorical fashion.[31] Does this mean that one must accept that this was the original meaning of the book? Jacob Barth (1851-1914) certainly didn’t think so. Barth was the son-in-law of R. Esriel Hildesheimer and one of the most brilliant Semitists of his day. In addition to teaching at the University of Berlin, he was also a long-time and revered faculty member at the Rabbinical Seminary of Berlin. Just to give one example of this, in discussing the great achievements of German Orthodoxy, R. Jehiel Jacob Weinberg lists the following four men as examples of what German Orthodoxy can be proud of: Hirsch, Hildesheimer, Hoffmann, and Barth.[32]

Here is a picture of Barth.


Barth argued—and taught his students at the Rabbinical Seminary of Berlin—that the Song of Songs was not originally intended as an allegory, but this was a later interpretation of the Rabbis, and as already mentioned it was precisely this interpretation that enabled the book to be included in the Canon.[33] Barth believed that the Song of Songs was actually a collection of different songs, composed in various periods.[34] They were designed to be sung at a wedding and the days of feasting, and give expression to marital happiness and love which are basic to the Jewish family. According to Barth, just like the Psalms were originally written by the Psalmist with specific circumstances in mind, but their meaning for the Jewish people throughout history is not tied to this original intent, the same can be said for the Song of Songs. What it originally meant is different than what it later came to mean for generations of Jews.[35]


To be continued
* * * *
In my last post, available here, I wrote about the issue of lo tehanem. As far as the Modern Orthodox are concerned, based on the Meiri and others, these laws are no longer regarded as applicable in modern times. (Although as I mentioned, the Centrists are trying to bring them back.) Someone sent me a link to Dov Bear’s post available here. Dov Baer included the following text that recently appeared (and highlighted certain sections).

I have already mentioned the Slifkin controversy in this post, and regarding matters of science and Torah there definitely are differences between the Modern Orthodox and the haredim. However, I think that when it comes to matters like lo tehanem, the divide is much more significant. If the haredi/ hasidic world really accepts the outlook of the page printed above, then its understanding of what “Jewish values” are all about is far removed from that of the Modern Orthodox.[36] We can also see how secure haredi Jews in America must feel in order for them to put this sort of material in the English language, for all to see.

In two posts from now, I will discuss a dispute currently taking place in the hasidic world in America about how to relate to non-Jews. For now I will simply note that a common theme among virtually all who abandon hasidic life, in explaining what they found objectionable in their former lifestyle, is the denigration of “the other” found in the hasidic world. In the forthcoming post, I will deal with a brave voice from that world who is putting forth a different approach.


[1] See here.
[2] Here is what Louis Ginzberg wrote about the unusual aggadot (On Jewish Law and Lore [New York, 1970], p. 77 (I thank Gershon Bacon for reminding me of this passage.) There is a lot one can say about this comment.

With your permission I shall commence my lecture by recounting an incident that happened to me. It is a memory from boyhood, which means the time when I had already been liberated from the hard discipline of the master of the heder, and, though yet a child of nine, had begun to study, in the traditional phrase, “by myself.” I was then studying the tractate Baba Bathra. When I reached the tales of Rabbah bar bar Hannah, doubts began to disturb my mind; my peace was particularly troubled by those geese who were so fat that they had streams of oil flowing from them and by the bird that was so big that the waters of the sea reached only to its ankles and its head split the heavens. My joy was great when I came across a book by one of the “enlightened” of the older generation (if my memory is correct it was the Maphteah by Shatzkes), from which I learned that these geese were neither fat nor thin and that the giant bird possessed neither feet nor wings, but that the whole tale was merely a flight of the imagination, or, as the ancients used to say, it was only a parable—the moral I have forgotten. I was a child then; but when I reached maturity I realized that in truth the geese of Rabbah bar bar Hannah were real geese and the giant bird was literally a bird. When regarded as natural creations of the folk imagination, they lost their strangeness and incomprehensibility. On the contrary, it would be all the more strange if we possessed no such tales; in that case it would be extremely difficult to explain so striking a difference between our people and all others, one involving so great a triumph of reason over imagination that the latter had become completely atrophied.


[3] See Torah Shelemah, Gen. ch. 49, note 47.
[4] Do any of the readers know where the Talmud picked up this piece of folklore? I assume it was a common notion in ancient times. See Bereshit Rabbah 45:5, where the matter is disputed. Noda bi-Yehudah, Even ha-Ezer no. 22, recognizes that there are women who do become pregnant after first intercourse, and therefore claims that the Talmud was only giving a general rule, but there are exceptions. See R. Neriah Gutel, Hishtanut ha-Tevaim (Jerusalem, 1995), pp. 88ff.
[5] I assume that the rebbe’s response was due to the fact that the passage quoted by Rashi is a Midrash. If it was Rashi’s own explanation, I don’t think he would have regarded it as a disrespectful question. In general, and readers can correct me if I am wrong, I don’t think that the opponents of Slifkin assume that together with Hazal the greatest rishonim are also infallible on scientific matters (the one exception perhaps being the Lubavitchers when it comes to the Rambam). When I was in yeshiva I never came across a rebbe who thought that, although I can’t remember anyone actually spending time on one of the rishonim and explaining why what he says is not correct scientifically, or, to take a different issue, that perhaps the rishon’s view of women doesn’t reflect how we currently think. Had they done so, it would have had an enormously positive influence on some of the students who instead came to believe that the Torah was out of date and not relevant to their lives.

To give one example of many, the online elucidation of Tosafot, available here, in discussing Tosafot, Shabbat 65b. s.v. sahada, offers the following preface:

Before we approach this Tosfos we must realize that during the times of the Reeshonim, there were very few if any maps in Europe of any of the areas that are being discussed in the G’moro. All the knowledge that they had about the rivers and places was what they gleaned from the G’moro or Midrosh about these places.

What forces the translator to add this comment is that Tosafot rejects Rashi’s explanation (which I will soon come to) and incorrectly states that all rivers flow from east to west. (Among European rivers, the Danube flows west to east.) It turns out that Rashi’s explanation is also geographically incorrect. Rashi, Shabbat 65b s.v. sahada, writes about the Euphrates: שהוא יורד מארץ ישראל לבבל

In other words, Rashi thought that the Euphrates originated in the Land of Israel, and flowed from there to Babylonia. Yet this is incorrect as the Euphrates is not within the Land of Israel. Artscroll recognizes the problem and states that the Euphrates is on the northern border of “Greater Israel,” i.e., the land promised to Abraham. I believe that this is an apologetic explanation. The Euphrates will only be part of the Land of Israel in messianic days. It was never a part of Israel during the First Temple, or during the Second Temple. Yet Rashi is speaking about the river as actually part of the Land of Israel. See Isaac Samuel Reggio, Ha-Torah ve-ha-Filosofyah (Vienna, 1827), p. 63.

[6] See also the various Midrashim cited in Torah Shelemah, Gen. 47:29, where Jacob is speaking to Joseph and he too says שים נא ידך תחת ירכי.
[7] There are other ways of dealing with the Midrash. See e.g., R. Paragi Alush, Ohev Mishpat (Djerba, 1928), vol. 1, no. 3, that Eliezer only touched the organ from outside of Abraham’s clothes. R. Eliyahu Katz, Amar ve-Amarta (Beer Sheva, 1994), Gen. 24:2, finds the Midrash so strange that he can’t take it literally, and even uses the term has ve-shalom with reference to the literal meaning. He does so even though, as far as I can tell, all the standard commentaries on the Midrash and Rashi do take it literally. Here are his words:

תמוה מאד שהמילה נחשבת כחפץ של מצוה. והרי אין בזה מן הצניעות . . . אך ודאי שאין הכוונה ח”ו כפשוטו, אלא הכוונה שהזכיר את המצוה כמו שאומר שנשבע בשם ה’.

[8] For now, here is one just one example. He assumes that Gen.36:31-43 is post-Mosaic.

ואלה המלכים אשר מלכו בארץ אדום לפני מלוך מלך לבני ישראל: מזה נראה כי זמן רב נכתבה פרשה זו, כי ידע כבר את מלכי ישראל.


[9] See Sacha Stern, Time and Process in Ancient Judaism (Oxford, 2003), pp. 75 n. 43, 109ff.
[10] Mordecai Spitz called my attention to Neh. 9:5, where the traditional commentaries also understand olam to mean world.
[11] See Saul Lieberman, Hilkhot ha-Yerushalmi, p. 5 n. 7.
[12] I should also mention that there is dispute about how the word חבלי should be translated in Adon Olam. According to Salomon Speier the meaning is “my portion” and not “my pain” See his note in Journal of Jewish Studies 4 (1953), pp. 40-41. Zebihi, Mi-Zahav u-mi-Paz, at the end, also argues for this understanding. None of the many translations I have checked agree with this. [S. of On the Main Line calls my attention to David Levi’s London 1794 Rosh Hashanah Machzor, where the passage is translated as “Rock of my portion in time of distress.”]
[13] The meaning of olam in Avot 1:2 – על שלשה דברים העולם עומד – has also been called into question. See Judah Goldin, Studies in Midrash and Related Literature (Philadelphia, 1988), p. 34.
[14] Kirsten A. Fudeman and Mayer I. Gruber, “’Eternal King/ King of the World’: From the Bronze Age to Modern Times” A Study in Lexical Semantics.”REJ 166 (2007), pp. 209-242.
[15] R. Elijah Benamozegh translates Ps. 106:48: ברוך ה’ אלקי ישראל מהעולם ועד העולם as “Blessed is the Lord, God of Israel, From World to World,” and Ps. 145:13 מלכותך מלכות כל עולמים as “Your kingship is a kingship of all worlds.” See Israel and Humanity, trans. Maxwell Luria (New York, 1995), p. 184. I wonder if Benamozegh meant these as scientific translations, or if this is to be regarded as derush.
[16] See also Robert Gordis, Koheleth—The Man and His World (New York, 1968), pp. 231-232.
[17] The version of Kunitz’ essay that appears in the Vilna Mishnayot is not identical to that which appears in Beit Rabbi. In particular, a few footnotes have been added. This is not the only example where the editors of the Vilna Mishnayot (Romm) tampered with texts. See Kalman Kahana, Heker ve-Iyun (Tel Aviv, 1960), vol. 1, p. 134 (called to my attention by Eliezer Brodt).
[18] Anyone who wants to visit Kunitz’ grave can find it in the Kozma cemetery in Budapest. For people looking to visit graves, the most famous in the Kozma cemetery is R. Shimon Oppenheim, and he is easy to find. He is not that well known and yet his grave is visited more than many other gedolim who were of much greater significance. This is because R. Shimon promised, as it states on his tombstone, that whoever comes to his grave and recites the Menuhah Nekhonah, his prayers will be answered. (The E-l Male Rachamim commonly recited is an abridged version of the Menuhah Nekhonah, which is found in the kabbalistic work Maavar Yabok) . Since this is a guarantee from a holy rabbi, it is not surprising that his grave would attract people.

So how to find Kunitz’ grave? Unfortunately, the computer print-out provided by the cemetery directs people to the wrong place. If you are standing at R. Shimon’s grave, the plot to the left is that of R. Israel Wahrmann. He was the first chief rabbi of Pest. His grandson, Mor Wahrmann, was the president of the Jewish community from 1883-1892 and a member of parliament from 1869. He was a proud Jew, no question about it. He once even had a duel with an anti-Semite. Neither was killed, but Wahrmann was sentenced to eight days in prison. See Kinga Frojimovics, et al, Jewish Budapest (Budapest, 1999), pp. 214ff., 260. However, he despised the Orthodox (and they detested him). During the debate in Parliament over the Orthodox request to create separate communities, he stood up and started reading sections of the Shulhan Arukh to show how foolish the Orthodox were. All three of his children ended up converting to Catholicism. See Jewish Budapest, p. 216 and R. Leopold Greenwald, Korot ha-Torah ve-ha-Emunah be-Hungaryah (Budapest, 1921), p. 78, and in Apriyon 2 (1925), p. 130.

Two graves to the right of R. Shimon’s is that of Kunitz. Unlike R. Shimon, no one has yet stepped forward to redo Kunitz’ tombstone, which is in bad condition. In another hundred years it will probably be entirely illegible. However, a good portion of it can still be read. This left me perplexed, as it is not the same inscription as that found in Greenwald’s Mekorot le-Korot Yisrael (Humenne, 1934), p. 27. How to explain this?

[19] See R. Meir Mazuz, Kovetz Ma’amarim (Bnei Brak, 2003), p. 60. There are a number of other unusual words in Ecclesiastes, such as pardes (2:5) and pitgam (8:11; both Persian loanwords), which academic scholars have pointed to to show that the book is post-Solomonic. (Pardes is also found in Song of Songs 4:13.) See Shadal in Otzar Nehmad 3 (1860), p. 19, who discusses this and among other points notes that the words כבר and ענין do not appear in any other biblical book. See also Robert Gordis, “Koheleth: Hebrew or Aramaic?” Journal of Biblical Literature 71 (1952), pp. 93-109. In Amos Hakham’s introduction to the Daat Mikra Shir ha-Shirim, pp. 12-13, he rejects the significance of Persian loanwords in dating the text.

Incidentally, R. Moses Isaac Ashkenazi, Ho’il Moshe: Hamesh Megilot ve-Sefer Mishlei (Livorno, 1880), pp. 80-81, states that you can also find some Aramaic words and expressions in Proverbs, as well as later Hebrew forms, none of which could originate in Solomon’s era. Yet this discovery did not trouble Ashkenazi in the slightest.

אין לתמוה אם נפלו בספר זה כמה תיבות ומליצות מל’ ארמי וגם איזו זרות בדקדוק הלשון כמו פעל נשתוה (סימן כ”ז ט”ו) בנין נתפעל ע”ד נשתנה נתרפא נצטרע ודומיהם בלשון חכמים . . . לפי שמפי שלמה יצאו המשלים בל’ מדויק, רק בעברם מפה אל פה דור אחר דור בעוד שקרבת ארם הכניסה בשפת ב”י [בני ישראל] תיבות ומליצות נכריות, נהיה שבבוא יום ונרשמו על ספר כבר הורגלו לאמרם כמו שנמצאו אצלנו, ואם היו מחליפים בהם דברים היו נגרעים מערכם, כי כן יארע לכל משל מאיזה לשון שיהיה שצריך לאמרו כמו שהוא בפי המון העם ואין לתקן בו או להוסיף עליו או לגרוע ממנו

[20] “Defilement of the Hands, Canonization of the Bible, and the Special Status of Esther, Ecclesiastes, and Song of Songs,” Judaism 44 (Winter 1995), p. 70.


[21] Ma’asah Rakah,ad loc.: לא ידעתי למה קרי שיר השירים דברי חכמה דהלא ברוח הקודש נאמר וקדש קדשים הוא He does not ask this question about Ecclesiastes, which shows that he assumes that according to Maimonides Ecclesiastes is only divrei hokhmah.
[22] See R. Zvi Hirsch Chajes, Kol Sifrei Maharatz Chajes, vol. 1, p. 439; Sid Z. Leiman, The Canonization of Hebrew Scripture (New Haven, 1991), p. 173 n. 317.
[23] For examples from the Talmud where Solomon is described in this fashion, see R. Betzalel Zev Safran, She’elot u-Teshuvot ha-Rabaz, vol. 1, Yoreh Deah no. 64 (in the note). Regarding R. Meshulam Roth, it is unfortunate that almost nothing has been written about him. The Tchebiner Rav is reported to have stated that had R. Meshulam been a member of Agudat Israel, the haredim would have crowned him gadol ha-dor. I hope to discuss him in a future segment of my Torah in Motion classes.
[24] Pretty much everyone also seems also to assume that a divinely inspired book included in the Canon had to be have been written in Hebrew. Yet Ibn Ezra, Job 2:11, thinks that the book of Job is a translation from another language, and that is why it is so difficult to understand.
[25] See Leiman, Canonization, p. 113.
[26] Megillah 7a.
[27] Shadal originally thought that Ecclesiastes taught heretical doctrines and was fraudulently attributed to King Solomon. Along these lines, I should note that there were talmudic sages who thought that Solomon had sinned so grievously that he lost his share in the World to Come. See Saul Lieberman, “Hearot le-Ferek Alef shel Kohelet Rabbah,” in Studies in Mysticism and Religion Presented to Gershom G. Scholem (Jerusalem, 1968), pp. 163ff. If someone today expressed agreement with this rabbinic position, I am certain that he would be roundly condemned.
[28] See Broyde, “Defilement of the Hands,” p. 68.
[29] By the same token, someone I know once commented that while in practice he accepts the halakhah as recorded in the Talmud and Shulhan Arukh, some of these halakhot relating to economic matters derive from a very different circumstance than what we have today. He assumes that a future Sanhedrin will revise some of these halakhot which are economically counterproductive and out of touch with how markets work.
[30] See Seridei Esh, vol. 3 no. 54 where R. Weinberg admits that a halakhah in the Shulhan Arukh causes him anguish.

ואודה על האמת, שאיסור זה גורם לי צער גדול

Weinberg was dealing with whether a woman whose father isn’t Jewish can marry a kohen. He would have liked to permit it, but the Shulhan Arukh ruled otherwise. What made the Shulhan Arukh’s ruling so frustrating to Weinberg is the fact that R. Joseph Karo went against his own principle and ruled in accordance with R. Asher, despite the fact that the Rif and Rambam ruled differently. Furthermore, the Vilna Gaon agreed with the Shulhan Arukh. So in the end, Weinberg felt that he must accept the Shulhan Arukh’s ruling. While Conservative halakhists are able, in cases like this, to fall back on conscience, which can trump even biblical law, Orthodox halakhists cannot do so. They must accept the halakhah even if they think it should have been decided differenttly.

[31] Interestingly, Daniel Boyarin has argued that the earliest rabbinic approach to the book was not allegory. He writes as follows:

According to the earliest strata of Rabbinic hermeneutics, the Song of Songs was not an allegory in the sense of paradigms projected onto the syntagmatic axis or concrete entities and events that signify abstractions. Rather it was an actual love dialogue spoken by God to Israel and Israel to God in concrete historical circumstances, or written by Solomon, as if spoken by Israel and God in those circumstances. . . . If the impulse of Origen is to spiritualize and allegorize physical love quite out of existence in the allegorical reading of the Song, the move of the midrash is to understand the love of God and Israel as an exquisite version of precisely that human erotic love. Reading the Song of Songs as a love dialogue between God and Israel is then no more allegorical than reading it as a love dialogue between King Solomon and the Queen of Sheba. The Song is not connected with an invisible meaning but with the text of the Torah and thus with concrete moments of historical memory.

See Boyarin, “The Eye in the Torah: Ocular Desire in Midrashic Hermeneutic,” Critical Inquiry 16 (1990), pp. 543, 549. See also Gerson D. Cohen, Studies in the Variety of Rabbinic Cultures (Philadelphia, 1991), pp. 3-17.
[32] Li-Frakim (1967 edition), pp. 232-233.
[33] “Hartzaotav shel Yaakov Barth al Sefer Yishayahu ba-Beit Midrash le-Rabanim be-Berlin” in Uriel Simon and Moshe Goshen-Gottstein, eds., Iyunei Mikra u-Farshanut (Ramat Gan, 1980), pp. 83-85. (Regarding the dating of Ecclesiastes, discussed earlier in this post, see ibid. for Barth’s view that Ecclesiastes was written ca. 200 BCE.) I have elsewhere discussed the controversy that broke out when R. Raphael Breuer published a commentary to the Song of Songs that interpreted the book in a literal fashion. See Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, p. 83, and my article on the Frankfurt rabbinate in Milin Havivin 3 (2007), available here.

This commentary was one of the issues that led people to oppose Breuer inheriting his father’s position as rabbi of the Frankfurt separatist community. I find it hard to understand why this commentary aroused such opposition. After all, why can’t the Song of Songs be understood as describing a loving Jewish marriage? Breuer was not denying the allegorical interpretation, only adding an additional level of meaning.

Incidentally, once when a cantor at a wedding sang some words from Song of Songs as the bride walked around the groom, R. Soloveitchik “was not happy. This, after all, was a passuk [verse] in Shir Hashirim which he felt should not be applied to a man and woman in a literal sense.” See Heshie Billet, “Rav Yosef Dov HaLevi Soloveitchik (The Rov) ZT”L: Role Model Par Excellence,” in Zev Eleff, ed., Mentor of Generations (Jersey City, 2008), p. 152. The same opinion is expressed by R. Yosef Lieberman, Mishnat Yosef, vol. 7, no. 101. See also R. Moshe Feinstein, Iggerot Moshe, Yoreh Deah II, no. 142. In addition, Sanhedrin 101a states הקורא פסוק של שיר השירים ועושה אותו כמין זמר . . . מביא רעה לעולם (Avot de-Rabbi Nathan, ch. 36, states that such a person has no share in the World to Come.) However, Kallah Rabati: Baraita, ch. 1, explains this passage as follows: היכי דמי כמין זמר כגון דזמיר ביה ודעתיה על הרהור See also R. Jacob Emden’s note to Sanhedrin 101a:

הקורא פסוק של שיר השירים ועושה אותו כמין זמר נראה דהיינו שמשתמש בו לעשות ממנו זמר לחשוקה אילת אהבים ולחבר אותו לשיר עגבים

This means that there is no objection to singing a song from Shir ha-Shirim in a “kosher” fashion, such as at a wedding or if sung as praise of God. (Emden’s note was published from manuscript in the Wagschal Talmud, and does not appear in the standard editions. I learnt of this from R. David Teherani, Divrei David, vol. 2, Orah Hayyim no. 37.)

See R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 3, Orah Hayyim 15:5, that in Egypt the practice was to sing verses from Song of Songs in the synagogue between Passover and Shavuot. He also quotes R. Meir Abulafia, Yad Ramah, Sanhedrin 101a who writes:

ויש לפרש דהני מילי מאן דקרי ליה דרך שחוק אבל מאן דמיכוין לשבוחי ביה לקב”ה דרך ניגון שפיר דמי ומילתא צריכא עיונא

Returning to the Rav, it must be noted that he was opposed to all singing under the chupah. See Daniel Greer, “Ma’aseh Rav – V’dok,” in Eleff, ed., Mentor of Generations, p. 177, that at his wedding Rav stopped the cantor from singing Im Eshkochech Yerushalayim. (Others are opposed to all songs which use biblical verses, whether the words are taken whether the words are taken from Song of Songs or from any other biblical text. The only permission would be at a seudat mitzvah. See R. Ben Zion Abba Shaul, Or le-Tziyon, vol. 2, ch. 14 no. 35.) As for the Song of Songs, the Rav also stated that it is “forbidden” to interpret it literally. He even put this into a halakhic context:

בשיר השירים איכא הלכה שאין בו פשט אלא כפי הבנת הרמז הדרש והסוד. המקרא יוצא מידי פשוטו והדרש הופך להיות הפשט

See Reshimot Shiurim, Bava Kamma, ed. Reichman (New York, 2005), p. 494 (to Bava Kamma 83b). See also R. Hershel Schachter, Nefesh ha-Rav, pp. 289-290.

[34] אפריון and פרדס (3:9, 4:13) are among the late Hebrew words he points to show that some sections of the book were composed in the post-exilic period, many centuries after Solomon. R. Moses Isaac Ashkenazi, introduction to Ho’il Moshe: Hamesh Megilot ve-Sefer Mishlei, rejects the notion that based on a couple of individual words one can establish the book’s date. Yet while Ashkenazi defends the Solomonic authorship of Song of Songs and Proverbs (see above, n. 19), he does not believe that Ecclesiastes was written by Solomon. One of his proofs is from Eccl. 1:16: “Lo, I have gotten great wisdom, more also than all that were before me over Jerusalem.” According to Ashkenazi, since Solomon was only the second king to reign in Jerusalem, he never would have written in this fashion. See also 2:7. 9 where the author writes about how he differs “from all who were before me in Jerusalem.” Again, Jerusalem had not been in Israelite hands for that long so it is hard to see Solomon saying this. Ashkenazi also points to the numerous Aramaic words in the book as showing that it had to have post-dated Solomon.
[35] I found a difficult passage in the Netziv’s commentary on Song of Songs, (Metiv Shir). Commenting on the first verse, he writes:

וכן שיר אחות לנו קטנה נאמר בימי א”א [אברהם אבינו] כמבואר בב”ר פ’ לך, ויבואר במקומו, אבל שלמה אסף השירים ברוה”ק וגם הוסיף הרבה משלו ועשאן שיר נפלא אחד.

The Netziv states that the section of Song of Songs beginning with ch. 8:8 (“We have a little sister . . .”) was written in the days of Abraham. What is his proof? Bereshit Rabbah 39:1 states: “R. Berekhiah commenced: We have a little sister (ahot; Song of Songs 8:8), this refers to Abraham, who united (ihah) the whole world for us.” R. Berekhiah continues to find allusions to Abraham in the next couple of verses as well. In other words, R. Berekhiah offers a nice Midrash about how Song of Songs homiletically refers to Abraham. But how does the Netziv possibly derive from this that the verses were written in the days of Abraham? The very next section in Bereshit Rabbi cites a verse from Ecclesiastes and states: “this refers to Abraham.” Does the Netziv assume that this too was written in the days of Abraham? Midrash is full of this type of homiletic comment, so why here does the Netziv think that we can learn something historical from R. Berekhiah’s statement?

[36] See also my post here.



Change Has Come To Modena

Change Has Come To Modena

By Eli Genauer

I would like to thank S. of “On The Main Line” for his assistance and insightful comments.

The Kitzur Shelah by Rav Yechiel Michel Epstein, was first published in Fürth in 1683.[1] It was not truly an abridgement of the Shnai Luchos HaBris, but rather a Sefer which stood on its own. It was used for many years by people in smaller communities as a guide for what to do at different times of the year.[2] As many know, it is reputedly the source of the actual Pesukim recommended for the custom of saying Pesukim Lishemot Anashim. [3]

I have an old copy of this Sefer (Amsterdam 1707) whose title page looks like this:

In fact, this custom of reciting a Pasuk associated with one’s name is recorded there at the very end.

Chapter 5 of Post Sabbatean Sabbatianism by Rabbi Dr. Bezalel Naor goes into the reasons why Rav Yakov Emden blacklisted this book. It is based on the Hakdamah which uses the expressions Mashiach Ha’Amiti and Y’Mot HaMashiach, which equal 814 and is also the Gematria for Shabbetai Zvi.[4] The copy I have from 1707 comes with the original quotation marks, functioning like italics, on both Mashiach Ha’Amiti and Y’mot Hamashiach. (Starting from the third line from the bottom with the word V’Yizku.)

Detail:

I was looking through the book to find the part that speaks about the Pesukim L’Shemot Anashim and found it at the very end. I was fascinated to see that immediately before the final section, Rabbi Epstein concludes his Sefer with a hope for the coming of Moshiach, and he refers to Moshiach as Nezer Rosheinu ( bottom line below).

I was curious about the words Nezer Rosheinu to describe Moshiach, and suspecting foul play, I did two things. Firstly, I wrote to Dr. Shnayer Leiman and asked him about the Kitzur Shelah and its use of the word Nezer Rosheinu. This is what Dr. Leiman answered (posted with permission).

“Briefly, Kitzur Shelah is a Sabbatian work. It is suffused with Sabbatian material, so one needn’t look for evidence just at the beginning and end. It was already identified as Sabbatian by R. Yehezkel Katznellenbogen in the first quarter of the 18th century. See also Krengil’s שם הגדולים השלם, vol. 2, p. 148, in הגהות עין חנוך, where the work is identified as Sabbatian.

נזר ראשינו (if that is the correct נוסח — one always need to check the first 3 editions; Amsterdam, 1707 is the 4th edition) is surely a reference to Sabbetai Zevi. The latter name in gematria totals 814, a sacred number for Sabbatians. נזר ראשינו adds up to 824. Either the author wrote נזר ראשנו which totals 814, and the printer misspelled it ראשינו; or, the total 824 stands for ה”ה שבתי צבי. Sabbatians regularly wrote ה”ה before his name. It is an abbreviation for המלך המשיח.

What really needs to be noted is that in a recent edition of קיצור של”ה (Ashdod, 1998), the offensive phrase has been censored and replaced.”

It appears then that Kitzur Shelah has Sabbatean allusions right from the Hakdamah ( which anyone can see for themselves by the use of Mashiach Ha’amiti, etc.) to the last lines which use the words Nezer Rosheinu. It is almost as if it is Koheles in reverse where “its beginning is words of Torah and its end is words of Torah” (Shabbat 30b).

I also did a search online putting in the words “Shabbetai Zvi” and “Nezer Rosheinu”. I got one pertinent hit and it brought up an entirely new issue. I found referenced an article from the Israeli publication HaMaayan published by Mossad Yitzchak Breuer in Tammuz of 5743 (1983).

There we find an article by Rav Yosef Yehoshua Apfel (a Dayan in Leeds, and a noted Talmid of the Seridei Eish) on Yom Kippur Kattan, where he writes about the connection between Nezer Rosheinu and Shabbetai Tzvi. Rav Apfel references the famed Siddur Avodas Yisroel printed in 1868 by Dr. Yitzchak (Seligmann) Baer:

and specifically the Piyyut Yom Zeh Yehi Mishkal Kol Chatasai, included in the Yom Kippur Kattan service which appears there.

He writes as follows

Rav Apfel is at first puzzled a bit as to why Modena would write a Piyyut for a Kabbalistic service (“Ha’Inyan Hu K’tzas Muzar”). He then tells us that Dr. Baer changed the last line of the Piyyut by exchanging the phrase “נא א-ל שלח נושא נזר ראשנו” for “נא א-ל שלח נושא הוד ראשנו”. Dr. Baer explains his reasoning for this change: because he wanted to restore the proper meter, and because he wanted to save the Piyyut from having a “Remez Passul.” Rav Apfel understands this to mean a hint of Shabbetai Zvi. Dr. Baer did this even though, as Rav Apfel writes, Rabbi Yehuda Aryeh MiModena could not have been referring to Shabbetai Zvi, because the Piyyut was written around 1614, and Shabbtai Zvi was only born in 1626. Rav Apfel writes that the Nussach of “נא א-ל שלח נושא נזר ראשנו” appears in many Siddurim (בהרבה סדורים). I recently looked at many Siddurim at the Library of Congress and found this to be true, especially in ones published pre-1868.

Rav Yakov Emden, who needed little prompting to find Sabbatean allusions, did not understand this phrase as referring to Moshiach, but rather to the Kohen Gadol. This booklet contains the Yom Kippur Katan service with the commentary of Rav Yakov Emden:

The Peirush of Rav Yaakov Emden on the words “נא א-ל שלח נושא נזר ראשנו” indicates as such. “שלח לנו כהן גדול הנושא הציץ כמו נזר”.

The phrase “נא א-ל שלח נושא נזר ראשנו” is also used in the following book which is generally based on Kisvei Yad of Modena found in the Bodleian Library, although this particular Piyut is not from a Ksav Yad. [5]

(דיואן – יהודה אריה ב”ר יצחק ממודינא, courtesy of Hebrewbooks.org)

In this book, Professor Simon Bernstein takes on the change in phrase matter and writes[6]:

Probably the best proof as to what the original Nusach really was comes from a book named Seder Shomrim LaBoker printed in Cracow in 1626, only 12 years after the Piyyut was probably written.

As you can see, not only is the phrase Nosei Nezer Rosheinu used, the commentary actually explains that it refers to Moshiach and not to the Kohen Gadol (נושא נזר ראשינו הוא משיח שלו נאה נזר עטרה)!

All the many Siddurim that I looked at in the post-1868 period also have the phrase which includes the words Nezer Rosheinu. The new ArtScroll Siddur printed in August of 2010 which includes for the first time the Yom Kippur Kattan service, has the Nussach of Nezer Rosheinu. It seems that in the end, that Nussach won out. The only one I could find who used Hod Rosheinu, following Dr. Baer, was T. Carmi in the Penguin Book of Hebrew Verse (1981):

I am not sure what Dr. Baer’s main reason for changing the Nussach from what seems was the normative one. Could it have mainly been the fixing of the meter and the Shabettai Zvi issue was brought along Agav Urchay?[7] He introduces his comment on his version of the text with the abbreviation כצ”ל . Does this mean that he had a written source for his version? In the introduction to his Siddur, Dr. Baer lists more than 25 post-1650 Siddurim that he consulted in the process of putting together his work. I am curious as to why he did not cite a source for this textual variation. As stated by Rav Apfel and Dr. Bernstein, it is clear that this phrase when written in 1614, did not originally refer to Shabbetai Zvi who didn’t “appear” until a few decades later. Was Dr. Baer reacting to a later development in history and changing the past to reflect the present? We have seen that quite often lately, and example of which was pointed out by Dr Shnayer Leiman above: “What really needs to be noted is that in a recent edition of קיצור של”ה (Ashdod, 1998), the offensive phrase has been censored and replaced”

[1] Encyclopedia Judaica, Keter Publishing House, Jerusalem, 1972. Article entitled “Epstein, Jehiel Michal Ben Abraham Ha-Levi” attributed to Dr. Yehoshua Horowitz
[2] Ibid.
[3] This matter is in contention and is based on the question of when the book was first printed. S. wrote me “When was the Kitzur first published? Like the Encylopedia Judaica, many sources state that the book was first published in 1683, Steinschneider contends that it was published in 1693. He claims that this is what the chronogram on the title page adds up to. Since this is a dispute about a yud, my guess is that he is correct. The first significant bibliographer before him, Julius Fuerst (Bibliotheca Judaica v. 1 pg. 246 under Eppstein) listed the year 1683. However, shortly afterward Steinschneider cataloged the Hebrew books in the Bodleian Library and there he writes that it’s 1693. He not only bases this on the chronogram, but also on the content of the haskamos. Following him is the next significant Jewish bibliographer, Isaac Benjacob, who in his Otzar Ha-seforim (pg. 535) agrees with Steinschneider. Whether or not Benjacob saw the book, I cannot say, but Steinschneider obviously did.

“What makes this interesting is that if this is true, then the Kizur Ha-shelah was actually published three years *after* the Sefer Ben Zion, (which lists actual Pesukim Lishmot Anashim) not seven years before. This would make the Ben Zion the first to list names and pesukim [that we know of so far].”

Be that as it may, here is an excerpt from the page on Names in my Kitzur Shelah (Amsterdam 1707):

[4] What I find fascinating is that the author of the Encyclopedia Judaica article cited above, completely ignores this point. He writes “It is very doubtful that he (Rav Epstein) had any associations with the Sabbatean movement, although he was suspected of it because of the wording of a certain passage in his Siddur”.
[5] Yom Zeh Yehi Mishkal, which is printed on page 199, is not from Modena’s Divan, which evidently didn’t include this pizmon. Rather, the poem was so famous that the editor evidently thought he simply had to include it. He copied it from a Siddur, the 1845 Prague edition of Seder Tefilat Yisrael edited by Wolfgang Wessely.
[6] In the Introduction to the Divan, Bernstein also writes:

[7] S.’s conclusion was that Dr. Baer’s primary concern was grammatical. There were at least two sources prior to him which alluded to a Sabbatean suspicion about Nezer Rosheinu in Yom Zeh Yehi Mishkal (and both of them reject it as absurd). If the concern was primarily about Sabbatianism, why then didn’t he change Nezer to Keter? The answer must be that this change would not fix the problematic meter, but Hod does. Thus under the cover of removing even a “Shemetz” of a doubt, despite it not even being a real issue, he makes the change which soothes his grammarian’s soul.




Using the works of Shadal and R. N. H. Wessely

Using the works of Shadal and R. N. H. Wessely

By Eliezer Brodt

This post is a continuation of my review of Rabbi Posen’s Parshegen, here. Many thanks to S. of On the Main Line for help with certain points.
In the beginning of Parshegen, when listing the important works on Targum Onkelos (TO), Rabbi Posen notes that one of the most crucial works ever written on the topic is Shadal’s Ohev Ger (Vienna 1830; rpt. Cracow 1895). He mentions in a footnote that today most Charedi works on TO do not use him, or do not mention it if they did. He notes that in the first generations after Shadal wrote Ohev Ger everyone used it. He refers his article in Italia 19, (2009) (pp. 104-109) on the topic of Shadal as a Parshan of the Targum, where he has a few pages dealing with Charedi works that use him, including the Minchas Yitzchak. Posen notes that the Maharatz Chajes quotes him respectfully, but what is important about this is that the Maharatz Chajes did not see eye to eye with Shadal on other issues[1] and even wrote an essay attacking his criticisms of the Rambam (link). Posen notes that R. D.Z. Hoffman uses him in his Shu”t Melamed Lehoel. I would add (something Posen is certainly well aware of) that R. Hoffman also uses him many times in his works on Chumash[2].
I would like to add a few more names toRabbi Posen’s list of people who used Shadal. Shoel Umeshiv[3], R. Yosef Zechariah Stern[4], R. Pesach Finfer[5], Dikdukei Sofrim[6], Seridei Eish[7], R. Chaim Heller[8], R. Kalman Kahana[9], R. Wolf Leiter[10] andR Dovid Tzvi Hillman[11]. S. of On the Main Line informs me that he has many more such references and is working on an extensive piece about Shadal in the eyes of talmidei chachomim through the ages.
I also found in the list of works recommended by the great Galician posek R. Meshulam Roth for students to learn in a proposed new school system, at the request ofR. Meir Shapiro, among the many interesting things he wanted talmidim to read when learning Targum Onkelos was Ohev Ger.[12]

When talking about this topic of the usage of Shadal in Charedi and Charedi-acceptable circles, Posen cites the introduction of Rabbi Yaakov Zvi Mecklenburg (1785-1865) to his Ha-Kesav Ve-ha-Kabbalah, printed only in the first edition of the work in 1839[13]. In this introduction he quotes a lengthy letter from Shadal[14] and clearly mentions that one of the works that he used when writing his sefer was from Shadal (which we would know anyway, because Shadal is cited by name many times in the commentary). Posen points out that in all subsequent editions this introduction has been removed. Posen suggests that the son-in-law who reprinted this work after he died (1880) removed it, and perhaps he did so due to the list of people that he used, especially theway he refers to Shadal, perhaps then no longer politically correct. Now, to be a little more accurate, the second edition of the work was printed in 1852 while Rabbi Mecklenburg was quite alive, and there a different version of the introduction appears. In this shorter version of the introduction it includes some of the works he used but there is no longer a specific mention of Shadal, neither in regard to using his work, or the lengthy letter of Shadal, which is now missing. In all subsequent editions printed after he died no introduction was printed. Thus we can see the son-in-law had nothing to do with it, but since it could hardly have been coincidental perhaps it did have to with Shadal’s image in some way, as Posen suggests. In his excellent article on the topic[15] Edward Breuer points out that there were differences between the two introductions, but he only notes that Julius Fuerst, whose name was mentioned in the first version of the introduction, was removed in the second version. Breuer did not note that Shadal’s name was also omitted.
Compare the introductions:

Mecklenburg – Haksav vehakabbalah 1839

Mecklenburg – Haksav vehakabbalah 1852

Since many of the controversial aspects of Shadal’s intellectual profile where already well-known by 1839 (e.g., proposing textual emendations of Nakh, fierce criticisms of the Rambam, assigning an author other than Shlomo to Koheles, etc.)[15b] my tentative suggestion as to why Shadal’s name and his letter were omitted by Rabbi Mecklenburg in the second edition could be because 1852 saw the printing of Shadal’s anti-Kabbalah work, the Vikuach Al Chochmas Ha- Kabbalah[16] (subtitled al Kadmus Sefer Ha-zohar). In addition, perhaps the advent of this work explains why later many did not use Ohev Ger on TO, feeling that they could not quote someone who was so anti-Zohar and anti-Kabbalah, even where he is not problematic and writes worthy ideas.
In Matzav Hayashar, R. Shneur Duber after quoting from Shadal’s work Vikuach Al Chochmas Ha- Kabbalah writes:

וה’ שד”ל בספרו ויכוח על חכמת הקבלה… וכל אלו הספרים הנההיראים החרדים לדבר ה’ נזהרים מאוד מלאחזיקם בביתם ומכש”כ מלעיין בהם משוםשהמה מהפכים את הלב האדם הקורא בהם ועושים רושם גמור בלבו רק לי התירו כמה גדולירבנים גדולים משום דאיתא במסכת אבות (פ”ב משנה יד) ודע מה שתשיב…”(מצבהישר, ב עמ’ 66].

It is also possible that R. Yaakov Kamenetsky was referring to the Vikuach in a sort of hidden way in Emes Leyaakov (p. 399). R. Yaakov records that he was asked by someone why is the Yom Tov of Hoshana Rabbah hidden and only found in Kabbalah literature? Before giving an answer R. Yaakov remarks he suspected there was a bit of cynicism in this question against the Zohar. It could be that he was hinting to the opening debate (before it spring boards in to other topics) in Shadal’s Vikuach Al Chochmas Ha-Kabbalah which takes place on Hoshana Rabbah and it is about where is the source for this Yom Tov.[17]
Another possible explanation as to why many did not use the works of Shadal could be understood with the complaints of R. Z. Y. Yolles in Hatorah VeHachochma. R Z. Y. Yolles sent Shadal a nice long letter related to TO in general and some comments on the Ohev Ger[18] in particular, which he liked a lot. He then writes:

ואין לזוז מן הנוסח אשר בידינו… כי עוד אחרת מצאתי לאונקלוס…מסכמת עם הנוסח השומרוני בנטיה מן הנוסח המסור בידינו מאבותינו,… וזהו ענין הצריך עיון… אלו הם דבריך הקשים [19],ואני בושתי ונכלמתי עליך משכיל חכם לב איך תדבר מן נוסחאות התורה, ותדלג מנוסח אל נוסחא כאלו היתה עיר קטנה, ומיודעיה מעטים וכל אשר יחפוץ להרסה יוכל לה, חס לנול האמין בשוא נתעה כזה ולשום אש דת שמרוה כמה אלפים חכמים ונבונים כחומה פרוצה לבל נמשך אחר דמינו, ומלבד שזהו עון פליפי נגד הקב”ה הנה גם אם נלך חפשי לשלוח יד בקודש על פי ההשערה, הלא במיעוט השקפה נראה שהוא דמיון כוזב, וכל ההשערות יהיו למאכולת אש, ואם אמנם כי נאמנו אתי רעיוניך הטהורות לבל יטו לבבך אחר ההבל ולהכניס בומחשבת פיגול… וזאת שאמרת וזהו ענין הצריך עיון המורה שיש ספק אצלך הנה אחשוב לשגיאת הסופר והמהירות וצרי לי מאוד אם יגיע הדבר באזני המתצדים ומחפשי מומי זולתם ויתנו עליך קולם לבלי חוק… הלא טוב הי’ לך לעזוב מאמר זה ולא יבא בתוך דבריך…

Here are Yolles and Shadal:

Here is the page from Ohev Ger with which the letter is concerned:

Although Shadal was very opposed to changing any texts in the Torah[20] and in a sense could be seen as standing in the breech, it could be that even such comments scared people away from his works.
Returning to the introduction of Rabbi Yaakov Mecklenburg to his Ha-Kesav Ve-ha-Kabbalah; It is of interest to me how he refers to R. Naftali Hirz Wessely (Weisel). He not only includes Wessely in the list of works he used, but in thebeginning of the introduction he says that Wessely is the only good work on Toras Kohanim which ties Torah Shebekhesav to Torah Shebaal Peh. This piece is also not found in the second edition of the introduction and is not noted by Breuer in his aforementioned article. A careful reading of the Ha-KesavVe-ha-Kabbalah shows that he used Wessely’s work numerous times throughout the work. Naturally no new views of Wessely’s were revealed between 1839 and 1852 to make Wessely more controversial.

Incidentally, here is a beautiful portrait of R. Mecklenburg as printed in the Festschrift zum 200 jährigen Bestehen des israelitischen Vereins für Königsberg (1904):

A few years ago in the pages of the excellent journal Ha-maayan, a controversy took place in relation to how to cite various works of people considered questionable (here). In the course of the controversy it turned to quoting Mendelssohn and Wessely, and their stories. Rabbi Posen mentioned that there was nothing wrong with Wessely, to which others argued. This controversy in regard to Wessely was not a new one[21], a few years before in the Kovetz Beis Aharon VeYisroel there was a series of articles based on various manuscripts showing how the gedolim at the time were very against Wessely. Towards the end of the series the author did a strange thing – he collected many citations of big name gedolim who did use Wessely’s work even after the controversy (here). Almost all of these gedolim were well aware of the controversy over Wessely’s Divrei Shalom ve-Emes in which his maskilic program for educational reform was outlined, and they came after the outcry of those early gedolim. So obviously disagreed with them (or were at least willing to accept him as a source to be used and cited by name). To me this was strange, as he undermined his own research – he wound up showing that there was a big controversy with many big people on both sides, so how in the world did he reach his conclusion that Wessely was bad according to everyone? Also of note, י”שר appears after Wessely’s name only in the first piece in the series. Perhaps in the course of his research the author realized that te matter was not as black-and-white as it first seemed.[22]
Nor did the modern controversy about Wessely end there, as a few years later two works of Wessely’s were reprinted; his Sefer Hammidos (2002), and his Yeyn Levanon (2003). In the introduction of both works there are lists of great people who used Wessely’s works. To be sure the kannoim did not remain quiet about this. That same year (2003) in the introduction to the Tomer Devorah reprinted by the Mishar publishing house, an introduction was printed about the evil works of Wessely recently reprinted. A few months ago the Kovetz Eitz Chaim (15, 2011, pp. 13-30) printed another manuscript on the controversy against Wessely, including some letters of various contemporary gedolim against the evil Wessely. In the recent work on R. Elyashiv Shlita, Hashakdan (2, pp. 136-137) they also mention how he was against the reprinting of the works of Wessely. The problem to me is how do they explain all the great Gedolim who did use his works? There is no clear answer.

To add to the lists of Gedolim who used Wessely’s works or quoted him in a positive light see; R. Eleazer Fleckeles[23], R.Moshe Kramer[24], Netziv[25], R. Mordechai Gimpel Yaffe[26], R. Yosef Zechariah Stern[27], R. Eliyahu Feivelson[28], R. Ezriel Hildsheimer[29], Dikdukei Sofrim[30], R. Y. Haberman[31], R. Chaim Bachrach[32], R. Y. Heller[33], R. Shneur Duber[34], R. Lazer Gordon[35], and R. Dovid Tzvi Hoffman[36]. Also see R. Moshe Mendelssohn (a maternal uncle of R Hirsch)[37] for many interesting remarks on Wessely. See also these great posts here and here in regard to Wessley.
I am sure many more sources for usages of both Shadal and Wessley can be found by searching Google Books, Hebrew Books and Otzar Hachochmah and just plain old learning, but I did not have a chance to do that yet.

I would liketo conclude with the following dream: just as R. Shlomo Dubno was vindicated in the past few years by R. Dovid Kamentsky,[38] it is my hope that Wessely too will be vindicated from all false charges against him and people will realize there is nothing wrong with his fine writings which are filled with chochma and yirah.

[1] See M. Hershkowitz, Maharatz Chajes,pp. 314-323. See also R. Toresh, Shivah Kochevei Leches, p. 8. Of course it will be argued that he is controversial too. However, this is only the case in some Torah circles. Where he is considered a perfectly reputable talmid chochom his use of Shadal could be considered notable.
[2] e.g., in Bereshis, p. 132. Shemos, p.287, 290, 351, 355. In Chumash Vayikra in his introduction he writes: הערות מצוינות אשפר למצוא… ובהמשתדל לש. ד. לוצטו.
[3] See Shem Me-shimon, (1965), p. 29, where it is related that he had a question related to Hilchos Gittin and he borrowed Shadal’s work on targum to help him. See M. Hershkowitz, MaharatzChajes, p. 445.
[4] Haggadah Shel Pesach, p. 7a.
[5] Mesoras Hatorah Vehaneviyim, p.6, 8, 14, 40, 42, 64.
[6] See his notes to Shem Hagedolim, (Yeshurun 23, p. 240, 289.) A look at the list of his working library in Ohel Avraham shows that he had all his seforim in this collection, including his work Vikuach Al Chochmas Ha- Kabbalah. The library belonged to his patron Abraham Merzbacher, but in many letters he refers to it as his library.
Dikdukei Sofrim quotes Shadal in Maamar al Hadfasas Ha-talmud p. 42 and numerous other places . He usually calls him רשד”ל. See this recent amazing post at On the Main Line for some general stuff about the Dikdukei Sofrim.
[7] Mechkarim Betalmud, p. 51, 60. See also Kesvei Sredei Eish 2, p. 323.
[8] Al Targum Yerushalmi, p. 36; Al Targum Hashivim, p. 36.
[9] Cheker Veiyun, p. 142. This is an incredible piece where he deals with a piece of R. Menashe Me-Ilya has on how to translate the wordהרעי where he says an original pshat that the Shoel Umeshiv attacks. See also M. Hershkowitz, Maharatz Chajes, pp. 449-451.
[10] Me-Torason Shel Rishonim, (p.102). [This is in regard to the topic of אמרי לה כדי that Rashi is supposed to say כדי is a name of a chacham. This source is not cited in the excellent essay on the topic in R. M. Friemann, Pores Mapah, pp. 61-94. See also Mar Kishisha, p. 121; D. Halivni, Mavos Limekorot Umesorot, pp. 34-35]. Shu”t Zion Lenefesh Chayah, Siman 109 [This is the famous Teshuvah where he attacks R. Reuven Margolios for plagiarism in his work Nefesh Chayah. He claims that he stole a particular piece from R. Meir Arik in his Tal Torah. He then goes on to note that Shadal has a piece on the topic. While I hope to return to this teshuvah to see what the exact claims of plagiarism are, in this case I do not see why R. Leiter assumes he stole this from R. Arik]. Note that R. Leiter thanks Alexander Marx and Boaz Cohen of the JTS in the English Foreward, and prays,” Remember this unto them, O G-d, for good.” See also the introduction to S. Freehof The Responsa Literature, where he thanks R. Leiter.
[11] In the Sefer Hazichron for the Seridei Eish, p. 109, 113. R. Hillman was known for not being a big liberal.
[12] This list is found in back of his Mevaser Ezra on Ibn Ezra p. 175. To be sure R. Roth was not a liberal, as is well known with the incident when he was supposed to receive the Kook prize with Saul Lieberman and he refused it. See: Iggeros of R. M. Roth recently printed; Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox, pp.27-36.
[13] For a listing of all printings of the Ha-Kesav Ve-ha-Kabbalah see N. Ben Menachem, ‘Shtei Iggrot R. Yaakov Tzvi Meklenburg’, Sinai 65 (1969), pp. 327-332. For more on Rabbi Yaakov Mecklenburg and his Ha-Kesav Ve-ha-Kabbalah See: D. Druck, “Ha-Gaon Rabbi Jacob Zvi Mecklenburg,” Chorev4:1-2 (March – September 1937): 171-179 (Hebrew); C. Rabinowitz,’ R. Yaakov Tzvi Mecklenburg’, Sinai 57, pp. 68-75; Jay M. Harris, How Do We Know This? Midrash and the Modern Fragmentation of Judaism (Albany: SUNY Press, 1995), 212-220; Michal Dell – Orthodox Biblical Exegesis in an Age of Change – Polemics in the Torah Commentaries of R. J.Z. Mecklenburg and Malbim, PhD, Bar-Ilan University, 2008; Hebrew.
[14] Edward Breuer writes that he was unable to locate the source of this letter from Shadal (p. 271 fn. 39). I would like to suggest that as later in that article (p. 272) Breuer notes that the only published works of Shadal that Rabbi Yaakov Mecklenburg could have seen at this point was OhevGer and various articles in journals and that he corresponded with Shadal about his Ha-Kesav Ve-ha-Kabbalah (Igros Shadal, 5, pp. 647-648), so perhaps this too was a letter from Shadal written to Rabbi Yaakov Z. Mecklenburg. But S. of On the Main Line informed me that the letter is printed in Bikure Ha-ittim 7 (Vienna 1826) pg. 183 (link), under the title “המלות גזרת ענין (Etymologia),” and therefore was not specifically sent to Mecklenburg.
[16] See Breuer, p. 282. As an aside, Breuer points out (p. 281) that in the second edition Rabbi Yaakov Mecklenburg added a bunch of pieces from the Zohar, and also omitted a small number of comments from Shadal, Wessely and R. Shlomo Pappenheim. Note that many references to Shadal and Wessely remain in the commentary and are in all the editions to this day. Also note that the Latin title page in the 1839 edition, where it is named “Scriptura Ac Traditio,” was changed to German in the later editions, where it is titled “Schrift und Tradition.”
For more on Shadal’s work see, J. Penkower, ‘S. D. Luzzatto, Vowels and Accents and the Date ofthe Zohar’, Italia: Conference Supplement Series 2, Samuel David Luzzatto: The Bi-Centennial of His Birth, Magnes 2004, 79 – 13 [= Al Zeman Chiburim Shel Sefer HaZohar Vesefer HaBahir, 2011, pp. 75-116]; B. Huss, Kezohar Harekiyah, pp. 346-347
[17] See here for an English translation of this part ofthe Vikuach, and here for the entire translation by R. Josh Waxman of Parshablog. On the general question, see R. Shlomo Zalman Auerbach Halichos Shlomo, Moadim , 1 pp. 428-434.
[18] Hatorah VeHachochma, pp. 135- 153. The part I am quoting is on p. 143. See Shadal’s Response in Hatorah VeHachochma, pp. 148-149.
[19] Ohev Ger, p. 86.
[20] See: Z. Shazar, MePardes HaTanach,pp. 179-183; M. Margolies, Samuel David Luzzatto: His life and works, pp. 120-123; S. Vargon, Shadal Kecholetz Chokrei Hamikrah Hayehudim, Iyuni Mikra, 6, pp. 71-148; S. Vargon Yechasu shel Shadal le-farshanut ha-halakkah shel Chazal JSIS @ (2003) ; E. Chamiel, author of “Life in Two Worlds, ‘The Middle Way’: Religious Responses to Modernity in the Philosophy of Z.H. Chajes, S.R. Hirsch and S.D.Luzzatto,” (Hebrew; unpublished dissertation, Hebrew University ofJerusalem, 2006).
On the general topic of Shadal here, regarding targumim and our Mesorah, see R. Chaim Heller, Al Targum Hashivim; Seridei Eish, Mechkarim Betalmud, pp. 145-146; M. Shapiro, Between the Yeshiva World and Modern Orthodoxy, pp. 169-170. Also see M. Shapiro, ‘On Targum and Tradition: J.J. Weinberg, Paul Kahle and Exodus 4:22’, Henoch Vol. XIX, 1997, pp. 215-232.
[21] Much has been written on this controversy. See, e.g., M. Samet, Chodosh Assur Min Hatorah, pp. 67-92. But a full treatment in a doctorate is still needed. See also
S. Feiner מהפכת הנאורות pp. 16-187.
[22] The list of gedolim who appreciated Wessely’s commentary to Vayikra is not small. See here for the reported attitude of the Steipler and his son R. Chaim Shlit”a. The Vilna Gaon too is reported by Kalman Schulmann to have really admired this commentary. Schulmann gives as his source R. Meir Raseiner, a talmid of the Gra, who personally told him this. The gist of all the admiration is thatWessely did an excellent job tying together peshuto shel mikra and the halakhic interpretation of Chazal. In this he was a pioneer and precursor to Mecklenburg and Malbim.
These are the pages in Kovets Beis Aharon ve-Yisrael which list many who used the works of Wessely:

[23] Ahavat David, Introduction, see here and here. Not surprisingly it was edited out of some versions of the sefer.
[24] Zera Kodesh, p. 16b, 17b, Igres Rishpei Kodesh, p. 41.
[25] See Gil Perl, Emekha-Neziv A Window into the Intellectual Universe of Rabbi Naftali Zvi Yehudah Berlin, PhD dissertation, Harvard University (2006), p. 143.
[26] Haggadah shel Pesach, Beis Mordechai, p. 67.
[27] Haggadah Shel Pesach, p. 24, 52; Maamor Talachos Haagaddos, p. 9
[28] Netzach Yisroel, p. 166 but see ibid. p. 52, 22.
[29] Shut, O.C. p. 467.
[30] He had all his works in his collection, see Ohel Avraham, and above, note 6.
[31] Shearis Yakov, p. 14a.
[32] Zichron Chaim, p. 8a.
[33] See Y. Mark, Be-mechitzasom Shel Gedolei Hador, p. 54.
[34] Matzav Hayashar, 2, p. 94.
[35] See Pirkei Zichronos (p. 255) where Ben-Tzion Dinur writes that he used to quote it often and praise it. See also S. Stampfer, The Lithuanian Yeshiva, heb., p. 354.
[36] Introduction to Chumash Vayikra, p. 14: כמו כן ידוע הביאור המצוייןלתורת כהנים מאת נפתלי הירץ ויזל
[37] Pnei Tevel, pp. 239-241. About him see here and here.
[38] See Kamenetsky’s pieces in Yeshurun 8, 9 and 10 and Y. Mondshein in Or Yisrael 16. On this matter, see here.



The Legend of R. Yehuda Halevi’s Death: Truth or Fiction & the Cairo Genizah

The Legend of R. Yehuda Halevi’s Death: Truth or Fiction & the Cairo Genizahby Eliezer Brodt

A few years ago on the Seforim Blog I dealt with the famous legend of R. Yehuda Halevi’s death (link). More recently in Ami Magazine (# 32) I returned to this legend and related topics. This post contains new information as well as corrections that were not included in those earlier articles.

R. Yehuda Halevi was born in the year 1075 in Toledo, Spain, and died in 1141.[1] He is famous in Jewish history for being a great paytan,[2] authoring hundreds of beautiful piyutim. However, he is even more famous for authoring one of the most important Jewish philosophical works of all time, the Kuzari. This work is written in dialog form between a king and a Jew who is persuaded to convert to Judaism. The Jew defends Yiddishkeit, dealing with many issues of philosophy and various Mitzvos among other topics. This work was written by R. Yehuda in Arabic, but was translated into Hebrew in 1167. It was learned by many throughout the centuries, and numerous works were written to explain it.[3] The Kuzari had a tremendous impact on Jewish thought through the centuries and continues to do so today. In this article, I hope to deal with two legends told about R. Yehuda Halevi: one about how he met an untimely death when he got toEretz Yisroel [4] and the other about him being the father-in-law of Ibn Ezra.

Among the more famous kinos that we recite on Tisha B’Av is Tzion Halo Tishali. This piyut is about the author’s passion to walk on the holy soil of Eretz Yisrael and to pray at the Kevarim. Throughout the Kuzari and in many of his piyutim we find a strong emphasis of his love for Eretz Yisroel[5]. R’ Yosef Dov Soleveitchik, when talking about R’ Yehuda Halevi in his lectures on the Kinos, said “Rabbi Yehuda Halevi adored everything about Eretz Yisroel; he was madly in love with Eretz Yisroel. I have never known anyone so in love with Eretz Yisroel as Rabbi Yehuda Halevi. There were many others who went to Eretz Yisroel, but they did not confess their love for the land in such terms as he did”.[6]

Already in the Machzor from Worms written in 1272 and in the Nuremburg Machzor written in 1331 we find this kinah was said on Tisha Bav. The piyut, however has become famous for a different reason.[7]

In the Artscroll commentary on the Kinos, R. Avraham Chaim Feuer writes:

An ancient manuscript states that R. Yehuda Halevi composed this kina while journeying towards Eretz Yisroel and recited it when he reached Damascus, facing the direction of Zion. Although many historians believe that R. Yehuda Halevi only got as far as Egypt, never even reaching Damascus, tradition has it that he finally reached Jerusalem (circa 1145).[8] There he fell to the ground in a state of ecstasy… As he was embracing the dust near the temple mount, he was trampled and killed by an Arab horseman.[9]

R’ Yosef Dov Soleveitchik, when talking about R’ Yehuda Halevi in his lectures on the kinos, said,

“While we know that he left for Eretz Yisroel, we know nothing about him from the date of his departure from Egypt. A story is told, I do not know if it’s true, that when he arrived in Eretz Yisroel, he fell on the soil… at that very moment a Bedouin on a horse rode over him and killed him. Now they say there is documentary evidence that he died in Egypt on his way to Eretz Yisroel. I do not know about it.”[10]

The story has certainly entered Jewish popular culture. In 1851 Heinrich Heine published his Romanzero, and in the section of ‘Hebrew Melodies’ he writes of “Jehuda ben Halevy’s” death at the hands of an “impious Saracen” horseman:

Calmly flow’d the Rabbi’s life-blood,
Calmly to its termination
Sang he his sweet song.—his dying
Sigh was still—Jerusalem!

In this article I intend to discuss this legend of R. Yehuda Halevi’s death. Did he actually reach Eretz Yisrael? When did he compose the piyut of Zion Haloeh Tishali? Why did he want to go to Eretz Yisroel so badly, considering that it was very dangerous in his time?

By the way of introduction, it is worth noting the words of R’ Elazar Ezkiri in his classic work Sefer Chareidim. He says that everyone is supposed to love Eretz Yisroel and go there… therefore the Amoraim would kiss the ground when they came,[11] and it’s good to recite the piyut Shir Yedidus composed by R’ Yehuda Halevi . . . [12] Apparently Rav Yehuda Halevi is considered a first stop for expressing such affection.

R. Abraham Zacuto (1452-1514) in Sefer Yuchsin (first printed in 1566) writes that “R. Yehuda Halevi was fifty [years old] when he came to Eretz Yisroel and he is buried together with his first cousin, Ibn Ezra.”[13] Later, however, R. Zacuto writes that R. Yehuda Halevi is buried with R. Yehuda bar Ilay in Tzefat.[14] Setting aside the apparent contradiction regarding R. Yehuda Halevi’s burial place, in both of these descriptions R. Yehuda Halevi is depicted as having actually made it to Eretz Yisrael. Notably absent, however, is the legend of an Arab/Bedouin horseman killing him.

The earliest source for the Arab horseman legend only appears in R. Gedaliah Ibn Yachia’sShalsheles Hakabbalah, first published in Venice in 1587, over four hundred years after R. Yehuda Halevi died. He states that he heard this legend from “an old man”.[15] Although theShalsheles Hakabbalah appears to be the source for R. Feuer’s statement above, the Shalsheles Hakabbalah has one addition to the legend — omitted by R. Feuer — that R. Yehuda Halevi recited the kinah of Zion Halo Tishali right before the Arab horseman killed him.[16]
The next time that this legend appeared in print, after its mention in the Shalsheles Hakabbalah, is by R. David Conforte (1618-1678) in his Koreh Hadoros (first printed in Venice, 1746),[17] followed by R. Yechiel Halperin (1660- 1749) in Seder Hadoros (first printed in Karlsruhe, 1769).[18] It was then repeated by R. Wolf Heidenheim in his edition of the Kinos. R. Yehosef Schwartz (1804-1865) in his Tevous Haaretz also brings this legend.[19] By the 19th century, this legend became, perhaps, the most famous story about R. Yehuda Halevi, since not much else was known about him.

Adam Shear called attention to an edition of the Kuzari printed in 1547 which says on the front page:כוזרי חברו בלשון ערבי החכם הגדול אבי כל המשוררים רבי יהודה הלוי הספרדי ז”ל אשר קדש שם שמים בויכוחו הישר הזה… (ראה: ארשת א, עמ’ 67).

This term is usually used for martyrdom. Shear suggests that perhaps it comes from this story, later mentioned by the Shalsheles Hakabbalah,[20] although he concludes that the idea is far-fetched.

In 1840 R. Shmuel David Luzzatto (ShaDaL) in his collection of the Diwan containing the poems of R. Yehuda Halevi, Besulas Bas Yehuda, questions the legend on the grounds that Jerusalem was in the hand of Christians at the time, and Arabs were not allowed in the city. Furthermore, even if there were Arabs around, they would not have done such a brazen act right at the city gate.[21] So Shadal concludes that he died on his way from Egypt, never even reaching Eretz Yisroel.[22] S. Fuenn accepts the conclusion of Shadal.[23] R. Michael Sachs in his work Die religiöse Poesie der Juden in Spanien also accepts Shadal’s conclusion because he notes that while Ibn Ezra refers to him in his work on Chumash he does not mention anything unique about his death,[24] he just says שאלני ר’ יהודה הלוי מנוחתו כבוד.Around the same time R. Matisyahu Strashun reached the same conclusion, perhaps independently. In a letter written in 1841, he questioned the veracity of the legend,[25] alsopointing out that Jerusalem in the times of R. Yehuda Halevi was ruled by Christians and not by Arabs. R. Strashun allows that although it is possible that R. Yehuda Halevi composed Zion Halo Tishali when he got to Jerusalem — not that we know that he did — the part of the story about the Arab killing him is certainly not true. As a general matter, R. Strashun notes that it is well known that the Shalsheles Hakabbalah is an unreliable source.[26]Simon Dubnov suggests that there is a kernel of truth to the story –that some Crusader must have killed a Jew right after he arrived in Eretz Yisroel.[27]Israel Zinberg suggests that, most likely, R. Yehuda Halevi returned home to Spain after visiting Eretz Yisrael, based on the fact that R. Shlomo Parchon, a student of R. Yehuda Halevi who lived in Spain, quotes a statement from R. Yehuda Halevi “after R. Yehuda Halevi was in Egypt”.[28]Specifically, R. Yehuda Halevi had told Parchon that he was doing teshuva and therefore no longer composing.[29] Zinberg therefore argues that this statement to Parchon must have taken place after R. Yehuda Halevi was in Egypt; thus R. Yehuda Halevi must have returned to Spain.[30] David Kaufmann also used R. Shlomo Parchon as a source to deduce how R. Yehuda Halevi died. Kaufmann points out that had R. Yehuda Halevi died in such a spectacular fashion as the legend has it, R. Shlomo Parchon would have been sure to note it. Since R. Parchon makes no note of this extraordinary death, R. Yehuda Halevi must have died a natural death.[31] InAmudei Avodah, Landshuth also questions the legend due to lack of evidence that R. Yehuda Halevi ever made it to Eretz Yisrael.[32]

In regard to the piyut, Zion Haloh Tishali, Leser Landshuth cites different opinions about where it was written: either in Spain, Damascus, or Syria.[33] Yitzhak Baer[34] and David Kaufmann cite a manuscript housed at Oxford which says that R. Yehuda Halevi said this piyut when he got to Yerushalayim.[35]

Earlier I mentioned that the Sefer Yuchasin writes that R. Yehuda Halevi was fifty years old when he came to Eretz Yisrael, and he is buried with his first cousin, Abraham Ibn Ezra. Later he writes that he is buried with R. Yehuda bar Ilay in Tzefas. In the Travels of R. Benyamin of Tudela, written around the year 1170, which is only thirty years after the R. Yehuda Halevi died, R. Benjamin records that he visited the grave of R. Yehuda Halevi in Tiveriah.[36] It’s interesting to note that in the travels of R. Pesachya of Regensburg which were written right after R. Benyamin of Tudela’s (around 1180) there is no mention of the grave of R. Yehuda Halevi.[37]

In the travels of R. Yitzchak ben Alfurah, written around 1441, he also writes that he visited the graves of Ibn Ezra and R. Yehuda Halevi.[38] In a different anonymous list of Kevarim in Eretz Yisroel from the fifteenth century, recently printed from manuscripts from the Ginsburg Collection, it also records that Ibn Ezra and R. Yehuda Halevi are buried next to each other.[39]All of these sources provide strong evidence that R. Yehuda Halevi actually made it to Eretz Yisrael. Nevertheless, an anonymous traveler in 1473[40] and R. Yosef Sofer in 1762 write that they visited the grave of Ibn Ezra but make no mention that R. Yehuda Halevi is buried there as well.[41] In the travels of R. Moshe Yerushalmi from 1769, he writes that he visited the graves of Ibn Ezra and R. Shlomo Ibn Gabirol , but no mention is made of the grave of R. Yehuda Halevi.[42] A manuscript from the author of the Koreh Hadoros, seems to indicate that R. Yehuda Halevi was buried in Jerusalem.[43] It should of course be noted that the location of Ibn Ezra’s death in Eretz Yisroel is itself problematic. Although Sefer Yuchasin brings the opinions that he is buried in Eretz Yisroel, he initially states that he died in Calahorra, Spain. Furthermore, Rabbi Moshe of Taku – an earlier source than Sefer Yuchasinwrites of a legend told to him by Jews of England that Ibn Ezra died there, after encountering a number of sheidimwhich appeared to him as black dogs.

Another piece of evidence can be found inn some early manuscripts, where we find before the kinah the following superscription:

זאת הקינה יסד ר’ יהודה קשטלין לפני הר ציון

But even more than that Rabbi Holzer discovered in a manuscript written before 1300 (which he is preparing for print) , which has the following statement:

יסוד רבינו יהודה הלוי הקשטלין אשר יסדה תחת הר ציון בבואו לירושלים עם המלך מספרד וראה הר ציון שמ(ו)[ם] נשא את קולו ובכה על חורבנו ואמר ציון הלא תשאל

See The Rav Thinking Aloud, p. 222. I would like to thank Zecharia Holzer for bringing this source to my attention. What is important about these sources is that they are before theShalsheles Hakabbalah.

To sum up, there are early sources which imply that R. Yehuda Halevi did indeed arrive in Jerusalem. But with regard to the legend that he was trampled at the gates as soon as he got there, it is much more questionable.
Over one hundred years ago the Cairo Genizah was discovered and collected from an attic of theBen Ezra shul. Due to this incredible find, every area of Jewish literature and history has been greatly enriched.[44] Just to list some of the many areas that were enhanced by this discovery: many works of the Geonim and manuscripts related to the Rambam were found[45] as well aspiyutim of great people. Knowledge of Jewish history, especially from the time period of the Geonim[46] and onwards was greatly improved by this discovery. Additionally, many years after the Cairo Genizah was originally found and its great treasures published, even more discoveries were made based on documents that were supposed to have been discarded since they were thought to have no value. Many of these later discoveries were made by the great Genizah scholar Shlomo D. Goitein. Starting in 1954, Goitein printed his discoveries with his explanations of the material in various journals and then later on, in his classic series A Mediterranean Society which documents in great detail every aspect of Jewish life based on those finds.

One area that benefited greatly from the later discoveries of Goitein was the history of R. Yehuda Halevi. Before this discovery, the biography of R. Yehuda Halevi was written by the early scholars of Jewish history such as Shadal[47], David Kauffman, Chaim Schirmann and many others. Their work was based heavily on the poems of R. Yehuda Halevi, for this was just about the only source. These poems existed in many manuscript collections. For example, R. David Conforte (1618-1678) in his Koreh Hadoros mentions seeing one such collection.[48] Before the aforementioned discoveries, all that was known about R. Yehuda Halevi was that he was a great poet, a medical doctor,[49] and an Askan. He was possibly a talmid of the Rif[50]and was certainly close with the Ri Migash, and may have even been his secretary for a short time.[51]And of course, in addition to his piyutim he was most famous for his important work of Jewish thought, the Kuzari.

However, among the Genizah discards Shlomo D. Goitein found many documents relating to R. Yehuda Halevi, all written around 1130-1141, including many in R. Yehuda Halevi’s own handwriting! Many of these documents can be viewed online today. Starting in 1954, Goitein printed his discoveries with his explanations of the material, in various journals, mostly inTarbitz. Later on, in his classic multi-volume A Mediterranean Society (volume V, pp. 448-468), he included an excellent chapter on R. Yehuda Halevi based on all the material which he had found over the years. Most of his interpretations of the material he discovered have been accepted by Professors C. Schirmann and Ezra Fleischer, renowned experts on Piyut.

In A Mediterranean Society, Goitein writes, “a full publication of all the geniza letters referring to Judah Halevi would fill a book.”[52] Although Goitein never got around to writing that book, in 2001, Professors Moshe Gil and Ezra Fleischer did write such a book. The title of the book isYehuda Halevei U’vnei Chugo, and it is a six hundred and forty page study of all the material from the genizah discovered by Goitein relating to R. Yehuda Halevi. This book includes all the original documents (55!) with notes and an in-depth history of all that can be gleaned from these letters. The discoveries of Goitein, followed by Gil and Fleischer are simply astounding.
For the purposes of this article, we will focus on discoveries related to R. Yehuda Halevi’s journey to Eretz Yisrael[53]. The relevant documents were written by a Cairo business man named Abu Said Halfon who was a very close friend of R. Yehuda Halevi. I should mention at the outset, that we have more in depth information of R. Yehuda Halevi’s last year of his life from these letters than we have of the rest of his life. It is also incredible to see from these letters how popular R. Yehuda Halevi was and how beloved he was by everyone.[54] This was before the Kuzari was widely read and learned, since R. Yehuda Halevi had just completed this work right at that time. A description of him from the letters reads, “God has been beneficent to you and sent you the quintessence and embodiment of our country our refuge and leader the illustrious scholar and unique and perfect devotee rabbi Judah the son of Halevi”.[55]

What follows is a brief time-line of R. Yehuda Halevi’s journey to Eretz Yisrael based on the research of the aforementioned professors.[56] In 1129, when R. Yehuda Halevi was fifty four years old, he decided to make the journey to Eretz Yisrael. In the year 1130, R. Yehuda Halevi began his journey. He intended to travel through Egypt. We don’t know why he didn’t. But we do know that he ended up in North Africa. In North Africa, he became good friends with Ibn Ezra. For some unknown reason, he ended up back in Spain.[57] Not too much information is known about why this journey to Eretz Yisrael did not end up happening. Ten years later, in 1140, R. Yehuda Halevi began the journey again. He ended up in Alexandria on September 8. He had intended to leave from Egypt to Eretz Yisrael immediately, but was delayed. He ended up staying in Cairo until Pesach. After that he returned to Alexandria. A few days before Shavuos of 1141, he boarded the boat, and on Shavuos, he set sail to Eretz Yisrael.[58] A letter written about 6 months later indicates that R. Yehuda Halevi was no longer alive. It seems that he was alive for 2 months in Eretz Yisrael and that he died in either Tammuz or Av.[59] We don’t have any information about his stay in Eretz Yisrael. It would seem that either he got sick or died a natural death. From the documents there is no clear answer as to whether the legend is true or not (except by omission). It’s rather disappointing that with all the manuscripts discovered in the Cairo Geniza that enriched us with an in-depth, heavily detailed history of R. Yehuda Halevi’s last years until he left to Eretz Yisrael, we do not know anything more, but of course the documents could not refer to the unnatural death if that had not happened or been dreamed of yet.

However, there is one letter written three months after the death of R. Yehuda Halevi that does seem to indicate that perhaps the legend is true. The letter reads as follows (the ellipses appear in the original):

ולא נעלם ממנה אודות רבינו יהודה הלוי הצדיק החסיד זק”ל אשר עליו באמת ניבאו נביאי האמת עין לא ראתה, ההיה גבור ביראת אלהים ובתורתו, ומאמרי פעליו מעידים צדקו, באודותיו ירונו כצפורים בעתותן למנוחת עולם הוטע כבוד גן אלהים, וברמה הוא נשא נס גדולותיו והליכות גבורותיו, אשר תרונה ביקרו, והתיקר… וביקרו, ותמונת ה’ הביט… בשדה צען להאירה… זק”ל לא… צור… מחנה שדי… להתנחל לרשת… עזי…וישם… בדמות השכינה ובמראה… בשערי ירושלים

This letter was first printed by Jacob Mann in 1920 but he dismissed the possibility that it was referring to the author of the Kuzari.[60] Goitein highlights the line “ולא נעלם ממנה אודות רבינו יהודה הלוי הצדיק החסיד זק”ל,” which would seem to indicate that his death was not natural (calling him a kadosh is typically reserved for martyrs). Note that the last words, בשערי ירושלים, would seem to support the legend. However, the letter is damaged and hard to read so one cannot say anything conclusively. However Fleischer is willing to use the letter, even with its missing parts, to support the legend. Especially since, he says, the author of the letter used the word קדוש twice in the phrase זק”ל instead of the usual ז”ל. He also has other proofs from a careful reading of the letter. Fleischer concludes from this that the legend about R. Yehuda Halevi’s death is not so far-fetched. In light of this possibility, Fleisher notes, that one should be careful not to make fun of legends.[61] Additionally ,there is also another letter in this collection that refers to R. Yehuda Halevi as a kadosh.[62]

We have shown, in light of the documents discovered in the Cario Genizah that R. Yehuda Halevi did indeed make it to Eretz Yisroel. And it would seem that there is also a good chance that the story that the Shalsheles Hakabbalah brings is true, and that he died a strange death through unnatural causes. The question remains as to why he decided to go to Eretz Yisroel at that time.[63] There were no real communities of any sort there, traveling was dangerous, and he was an older man. It is clear from many of his poems and especially from specific passages that he had a tremendous love for Eretz Yisroel. Professor Elchanan Reiner notes that he was one of the first known people that actually made the dangerous voyage to Eretz Yisroel in the times of the Rishonim. Reiner says that it was due to his strong desire to daven there, especially at various Kevarim.[64] There is strong support for this, especially in his kina Zion Halo Tishali,where he mentions this desire to daven at the kevarim. Ezra Fleischer suggests that R. Yehuda Halevi thought others would follow him to Eretz Yisroel.[65]

Goitein writes: “one might argue that the themes of Israel’s uniqueness, of the holiness of Palestine… are overdone in the Kuzari and in Ha-levi’s poetry. They are but for good reasons. It was a time of extreme urgency. Constant and gruesome warfare was going on in Spain. As Judah Ha-Levi emphasizes in his poems, whenever Christians and Muslims fought each other, the Jews were affected most by the disturbance of peace. The feeling of impotence in the absence of any signs of relief was dangerous forebodings of despair and loss of faith… All in all, the voice of encouragement ringing out from Ha-levi’s poems was stronger than whimpers of despair.”[66]

Rabbi Yehuda Leib Gerst, without seeing what Goitein wrote, suggested that since this was a time that Jews were downhearted, especially about Eretz Yisroel, he wanted to reawaken love for Eretz Yisroel. Even though it was dangerous to go at that time and it seems that many tried to convince him not to go, he still gave up everything: family, friends and a comfortable life style. He writes that even if the story of the Shalsheles Hakabbalah did not happen exactly as he heard it, his trip to Eretz Yisroel still caused a tremendous Kiddush Hashem.[67]

Although R. Yehuda Halevi’s trip did increase the Jewish people’s hope and did increase its emphasis on Eretz Yisrael, it is not clear that this was his own personal intention for going. In one of the letters discovered in the Geniza, it sounds as if he wanted to go quietly. He knew his days were numbered and he wanted to be in Eretz Yisrael alone.[68]

There is one last point worth mentioning: R’ Shlomo Yosef Zevin wrote a beautiful piece that shows that in addition to the Kuzari being a philosophical work, it also has many halachic aspects and was accordingly used by many.[69] One recent example is in the famous controversy between the Chazon Ish and many other gedolim regarding the placement of the International Dateline – specifically regarding which day the bochurim of the Mir yeshiva should celebrate Yom Kippur in Japan. One of the main sources on the topic of the Chazon Ish was the Kuzari.[70]Regarding the halachic aspect of going to Eretz Yisroel, the Kuzari writes that it is a Mitzvah even nowadays, making him one of the earliest sources to say such a thing. Even more importantly, he says one should go even if it’s dangerous.[71] In this light, it is evident why he made this trip: he held that he was halachically obligated to even though it was dangerous![72]

I would like to conclude with one last point that is related to all this. I mentioned earlier that R. Abraham Zacuto in Sefer Yuchasin writes that “R. Yehuda Halevi was fifty [years old] when he came to Eretz Yisroel and he is buried together with his first cousin, Ibn Ezra.[73] Now we know that there was certainly a strong connection between Ibn Ezra and R. Yehuda Halevi. D. Kaufmann gives a listing of the many times which Ibn Ezra quotes R. Yehuda Halevi throughout his works.[74] In addition, there are many other places in his works which clearly indicate that R. Yehuda Halevi had a great influence on his works.

R. Azariah de Rossi, in his Me’or Eynaim, writes that R. Yehuda Halevi was Ibn Ezra’s father-in-law (chapter 42). Koreh hadoros also brings this down. R. Immanuel Aboab in his Bemavak ‘al Erko shel Torah, written in 1615, claims that Ibn Ezra was both R. Yehuda Halevi’s son-in-law as well as a cousin.[75]

The Shalsheles Hakabblah brings a legend which he had heard about how exactly Ibn Ezra became the son-in-law of R Yehuda Halevi.[76] The gist of the story was that R. Yehuda Halevi was working on a poem and he got stuck. He left his notebook open and went away, and when he returned, he found the poem completed. It turned out that Ibn Ezra had completed it, and because of this, R. Yehuda Halevi let him marry his only daughter. There are many versions of this story, but strangely, if this were true, in the many times that Ibn Ezra quotes the Kuzari in his works, he never once refers to him as his father-in-law.[77]

R. Yehuda Al-charizi writes in his Sefer Tachkemoni, (written between 1195-1234) that Ibn Ezra had a son Yitzhak who was also a great poet but he tragically left the proper path, apparently converting to Islam.[78] Some took this as a license and went so far as too say that any of the problematic ideas[79] mentioned in the writings of Ibn Ezra were added in by this son.[80] For many years scholars were searching for more details about this sad saga. Finally they found a collection of Yitzchak’s poems which they hoped would shed some light on the matter, but the owner wanted a ridiculous sum of money for it. It was not purchased, and during the Second World War it was lost. Eventually, the collection was found and printed but it turned out that it did not really shed much light on this story.

However, in the same documents that Goitein found about R. Yehuda Halevi, there were many mentions of Yitzchak Ibn Ezra (some in the documents written by R. Yehuda Halevi himself). Both Goitein and Fleischer concluded that although R. Yehuda Halevi was not the father-in-law of Ibn Ezra, his son Yitzchak did marry R. Yehuda Halevi’s only daughter.[81] They go so far as to show that Yitzchak and his wife, R. Yehuda Halevi’s daughter, were supposed to follow him to Eretz Yisroel eventually. So there was indeed a family connection between Ibn Ezra and R. Yehuda Halevi. There is even a letter with instructions from R. Yehuda Halevi for a Yehuda ibn Ezra which some want to suggest was his grandson, son of Yitzchak![82] In Sefardi communities it is not unique at all to name after a living relative.

In conclusion I have shown based on documents from the Cario Genizah that it is likely that the legend recorded by Shalsheles Hakabbalah regarding R. Yehuda Halevi is true and he did indeed make it to Eretz Yisroel and that he died an unusual death. We also see from these documents that the legend which is brought by many that there was a family connection between R. Yehuda Halevi and Ibn Ezra is also true, as Yitzchak, Ibn Ezra’s wayward son married R. Yehuda Halevi daughter.

I would just like to conclude with a great quote from the Chazon Ish which I think is very appropriate here:

דברי הימים וקורות עולם הם מאלפים הרבה את החכם בדרכו, ועל תולדות העבר ייסד אדני חכמתו. ואמנם בהיות האדם אוהב לחדש ולהרצות לפני הקהל, נצברו הרבה שקרים בספרי התולדות, כי בן אדם אינו שונא את הכזב בטבעו, ורבים האוהבים אותו ומשתעשעים בו שעשועי ידידות, ועל החכם להבר בספורי הסופרים לקבל את האמת ולזרות את הכזבים, וכאן יש כר נרחב אל הדמיון, כי טבע הדמיון למהר ולהתקדם ולהגיד משפט, טרם שהשכל הכין מאזני משפט לשקול בפלס דבר על אפנו, והדמיון חוץ משפטו כרגע, מהו מן האמת ומהו מן הכזב (אמונה ובטחון, פרק א אות ח).

[1] For his basic history see Y. Baer, A History of the Jews in Christian Spain, 1, pp. 66-77;Encyclopedia Judaicia, 11, pp. 492-501; Yehudah Halevi, A. Doron, Ed. 1988 and the sources in note 4. See also S. Werses in B-Orach Maadah, (Aron Mirsky Jubilee volume), pp. 247-86.
[2] See for example what R. Menahem di Lonzano writes:כי היה מנהג ישראל… לשורר לש”י בליל שבת… וחשובי קדמוני המשוררים… ורבי יהודה הלוי… (דרך חיים, דף כג ע”א).
[3] Its influence is the subject of the beautiful book, A. Shear, Kuzari and the Shaping of Jewish Identity, 1167-1900, Cambridge: Cambridge University Press, 2008 (based on his Phd, The Later History of a Medieval Hebrew Book, Studies in the Reception of Judah Halevi’s Sefer Ha Kuzari, University of Pennsylvania, 2003).
[4] For some more information on R’ Yehuda Halevi in relation to this topic: See; D. Kaufmann, Mechkarim Besafrus Haivrit Byemei Habenyim pp. 166-207; C. Schirmann, Toldos Hashirah Haivrit Besefard Hamuslamit, pp. 441-443; M. Ish Sholom, Kivrei Avos, 1948, pp. 190-192;Kovetz R. Yehudah Halevi, 1950, pp. 47-65; Y. Burlu, R’ Yehuda Halevi, 1968; Zev Vilnay,Matzevos Kodesh Beretz Yisroel 2:298-299; E. Reiner revisited this in, Pilgrims and Pilgrimage to Eretz Yisrael (1099-1517),(PhD dissertation, Hebrew University of Jerusalem, 1988), pp. 30-33; T. Ilan, Kivrei Tzadikim, 1997, p. 255; A. Shear, The Later History of a Medieval Hebrew Book, Studies in the Reception of Judah Halevi’s Sefer Ha Kuzari, (PhD dissertation, University of Pennsylvania), 2003, pp. 95, 513-514; Y. Yahalom, Judah Haevi: A life of Poetry, Jerusalem 2008, pp. 7-8; R. Scheindlin, The Song of the Distant Dove: Judah Halevi’s Pilgrimage (Oxford University Press, 2008), pp.150-152, 249-252; Hillel Halkin, Yehuda Halevi (New York: Nextbook/Schocken, 2009), pp. 236-242. See also Lawrence J. Kaplan, The Starling’s Caw’: Judah Halevi as Philosopher, Poet, and Pilgrim, Jewish Quarterly Review 101:1 (Winter 2011): 97-132; David J. Malkiel – Three perspectives on Judah Halevi’s voyage to Palestine, Mediterranean Historical Review, Vol. 25, No. 1, June 2010, 1–15. (Thanks to Menachem Butler for the last two sources).
[5] For more sources on R. Yehuda Halevi and his love of Eretz Yisrael, see: D. Kaufmann, (supranote 4), pp. 193-194; A. Shear, supra, pp. 516-517; C. Schirmann, Letoldos Hashirah Vehadramah Haivrit, vol. one, pp. 319-341; C. Schirmann, Toldos Hashirah Haivrit Besefard Hamuslamit, pp. 466-480. Franz Kobler, A Treasury of Jewish Letters, vol. one, p. 155; Abraham Haberman,Toldos Hashirah Vhapiyut, vol. one, p. 185; R’ Yosef Dov Soleveitchik, Lord is Righteous in All His Ways: Reflections on the Tish’ah Be-Av Kinot,pp. 304-312.
[6] R’ Yosef Dov Soleveitchik, Lord is Righteous in All His Ways: Reflections on the Tish’ah Be-Av Kinot,p. 304.
[7] On this Piyut and how famous it became see A. Doron in B-Orach Maadah, (Aron Mirsky Jubilee volume), 1986, pp. 233-238[=Yehudah Halevi, A. Doron, Ed. 1988, pp. 248-254]; B. Bar Tikvah, Sugot Vesugyot Be-fiyut Hapravencali VeHakatloni, pp. 395-425; I. Davidson, Otzar Ha-shira Ve-hapiyut, 3, pp. 321-322.
[8] Below I demonstrate that this date is incorrect and that the correct death date is 1141.
[9] The Complete tisha B’av Service, 1998, p. 328. See also R. Yakov Weingarten, Kinos Ha-Mifurush, 1988, p. 43, 276; Rabbi Berel Wein, Patterns in Jewish History, 2011, pp. 75-76 (as an aside its worth mentioning that this book is excellent).
[10] The Lord is Righteous in All His Ways: Reflections on the Tish’ah Be-Av Kinot, p. 303. [I would like to thank my friend Rabbi Dov Loketch for bringing this source to my attention]. In the new edition of the Rav’s Kinos this is recorded slightly differently.
[11] See the Gemarah at the end of Kesuvot.
[12] Sefer Chardeim, p. 208. See also his Mili Deshmayhu, pp. 4-5. The truth is the author ofShir Yidddus was not R. Yehuda Halevi, see R. Menachem Krengel in his notes to Shem Hagedolim, p. 35a; I. Davidson, Otzar Ha-shira Ve-hapiyut, 1, p. 348.
[13] p. 217, Filipowski ed.
[14] id., p. 219.
[15] Shalsheles Hakabbalah, p. 92.
[16] Shalsheles Hakabbalah, p. 92.
[17] Koreh Hadoros, p.33. He writes that he heard it from ‘old people’ and then saw it in theShalsheles Hakabbalah.
[18] Seder Hadoros, p. 201
[19] Tevous Haaretz, p.443. Benjamin the Second, in his book, Asia & Africa from 1846-1855, also brings down this story (p.13) but it only appears in the English edition of his work not in the Hebrew.
[20] A. Shear, Kuzari and the Shaping of Jewish Identity, 1167-1900 (Cambridge: Cambridge University Press, 2008, pp.162-163.
[21] Besulas Bas Yehuda, pp. 25-29.
[23] Knesset Yisroel,1, p. 400.

[24] Die religiöse Poesie der Juden in Spanien, Berlin: Veit, 1845, pp. 287-291.

[22] Interestingly enough, David Kaufmann uses other evidence to prove that the poems of R. Yehuda Halevi indicate that Jerusalem was under Christian rule (Mechkarim Besafrus Haivrit Byemei Habenyim p. 194). See also Sefer Yerushalyim 1099-1250; M. Ish Shalom, Betzalon Shel Malchus, p. 234. A.M. Luncz in his edition of Tevous Haaretz, p. 443 also did not believe the story.[25] See my article in Yeshurun 24 (2011), pp. 467-468.[26] Mivchar Kitavim, pp. 215-216. See also Chida, Shem Hagedolim, Vol. 1, p. 2, Vol. 2, p. 24; A. David, Mifal Histographi shel Gedaliah Ibn Yachi, Baal Shalsheles Hakabbalah,(PhD dissertation, Hebrew University Jerusalem, 1976) and E. Yassif in Sippur Ham Haevrei pp. 351-371.[27] Kovetz R. Yehudah Halevi, 1950, p. 29. See also A. Aderet, Itineraries in Yiddish to Eretz Yisroel in the 17th and 18th century, (Heb.), Phd Bar Ilan 2006, p. 236.
[28] Machberes Hauruch p. 5.
[29] Independently, we know that during R. Yehuda Halevi’s stay in Egypt he was a prolifi composer. Perhaps, what is meant by the above story, is that he was going to limit the focus of future compositions, not that he was abandoning composing entirely.
[30] Toldos Safrus Byisroel, vol. 1, p. 115. On this trip to North Africa see Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 192.
[31] Mechkarim Besafrus Haivrit Byemei Habenyim p. 195.
[32] Amudei Avodah, p.70.
[33] Amudei Avodah, p.76.
[34] Kinos p. 130.
[35] Mechkarim Besafrus Haivrit Byemei Habenyim p. 195. Shadal writes it was written in Spain.
[36] There are actually various readings of these words in the manuscripts, but Adler accepts this as the correct reading See his edition of The Itinerary of Benjamin of Tudela, London 1901, p. 29. R. Scheindlin (note 5), p. 276 disagrees with Adler’s reading.
[37] See Masos Eretz Yisrael, pp. 51-53 and Kovet Al Yad 13:267-269.
[38] Avraham Yari, Masos Eretz Yisrael, p. 110. Also see J. Prawer, Toldos Hayehudim Bemamleches Hazelvonim, p. 150
[39] Kovet Al Yad 14:292.
[40] Masos Eretz Yisroel, p. 113.
[41] Iggrot Eretz Yisroel, p. 301.
[42] Masos Eretz Yisroel, p. 438. I would venture to say the author confused R. Shlomo Ibn Gabriel with R. Yehuda Halevi. Both being famous composers, they are sometimes confused. Furthermore, we have no source that R. Shlomo Ibn Gabriel ever came to Eretz Yisrael (aside from a very late letter written in 1747 printed in Egrot Eretz Yisrael, p. 273). (See also David Kaufmann, p. 205 and Sinai, vol. 28, p. 290). I have written about this elsewhere. See also R. Moshe Riescher, Sharei Yerushlayim. p. 151, 145.
[43] Sinai vol. 28, p. 284.
[44] There are a great many articles on this topic see: R. Brody in B. Richler, Hebrew Manuscripts: A Treasured Legacy, Ofek 1990, pp. 112-133; N. Danzig, A Catalogue of Fragments of Halakha and Midrash from the Cairo Genizah in the Elkan Nathan Adler Collection of the Library of The Jewish Theological Seminary of America (New York, 1997), 3-39 (Hebrew); A. Hoffman and P. Cole, Sacred Trash: The Lost and Found World of the Cairo Geniza (New York: NextBook/Schocken, 2011). See also E. Hurvitz, Catalouge of the Cairo Geniza Fragments in the Westminster College Library, Cambridge, N.Y. 2006
[45] See for example Yehsurun, 23 (2010), pp. 13-34; S. D. Goitein Moses Maimonides, Man of Action – A Revision of the Master’s Biography in Light of the Geniza Documents, Hommage à Georges Vajda: études d’histoire et de pensée juives. Louvain: Peeters 1980, pp. 155-167.
[46] R. Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture (New Haven and London: Yale University Press, 1998)
[47] Shadal first printed a collection of his poems in 1840 but, continued working on it for the many years. Right after he died, in 1864 the Mekizei Nirdamim Publishing House printed as its first work a more complete edition of R. Yehuda Halevi’s poems from Shadal.
[48] p. 32.
[49] D. Kaufmann, (note 5), p. 175; C. Schirmann, Toldos Hashirah Haivrit Besefard Hamuslamit, p. 437; Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 177.
[50] D. Kaufmann, (note 5), p. 169.
[51] D. Kaufmann, (note 5), p. 170; C. Schirmann, Toldos Hashirah Haivrit Besefard Hamuslamit, p. 435; Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 59, 122; Y.Ta- Shema, Rebbe Zerachia Halevi, 1992, p. 37.
[52] A Mediterranean Society, p. 462.
[53] There is a lot related to R. Yehuda Halevi in these documents unrelated to this article. Such as an autograph letter where he discusses why he wrote his classic work Kuzari. See Yehudah Halevei U’vnei Chugo, pp.182-184; A Mediterranean Society, p. 456, 465; Mordechai A. Friedman, Judah Ha-Levi on Writing the Kuzari: Responding to a Heretic, in B. Outhwaite and S. Bhayro, eds., ‘From a Sacred Source’: Genizah Studies in Honour of Professor Stefan C. Reif (Leiden 2011), 157-169. (Thanks to Menachem Butler for this last source). Some of the other autograph letters show him dealing with Pidyon Shivuyim. See A Mediterranean Society, p. 462-465; Yehudah Halevei U’vnei Chug, p.178-181. See also Mordechai A. Friedman, “On Judahha-Levi and the Martyrdom of a Head of the Jews: A Letter by Halfon ha-Levi ben Nethanel,” in Y. Tzvi Langermann and Josef Stern, eds., Adaptations and Innovations: Studies on theInteraction between Jewish and Islamic Thought and Literature from the Early Middle Ages to the Late Twentieth Century, Dedicated to Professor Joel L. Kraemer (Leuven: Peeters, 2007), 83-108.
[54] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, pp. 202-203. See also R. Yehuda Al-charizi, Sefer Tachomoni, 1952, pp. 46-48
[55] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 330. The translation is from S. Goitein, A Mediterranean Society, volume V, p. 289.
[56] See also C. Schirmann, Toldos Hashirah Haivrit Besefard Hamuslamit, pp. 421-480.
[57] This is the trip mentioned above from R. Shlomo Parchon. It is pretty clear that he was good friends with Ibn Ezra even before this.
[58] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 483. On the significance of his departure being on Shavuos see Y. Ta-Shema, Halacha, Minhag U-mitzios Be-Ashkenaz 1100-1350, 2000, p. 179; J. Katz, The Shabbes Goy, 1989, pp. 35-48.
[59] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, pp. 253-254, 494, 495.
[60] The Jews in Egypt and in Palestine under the Fatmid Caliphs, 1, 1920, pp. 224-225.
[61] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, pp. 254-256, 484-490. See also Goitein in Tarbitz, 46:245-250.
[62] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 256, 496.The truth is this proof alone is not enough as a friend pointed out to me in Genizah documents we do find זקל and זל for example if one looks in the Shut of R. Avraham ben HaRambam printed by Goitein, in 1937 which is based on documents from the Cario genizah one will see זל, זצל andזקל for זל andזצל see p. 1,4, 7,10,13,26 & many more place. Forזקל see p. 9,104, 161,170. A search on the Princeton Genizah Project shows thatזל and זצל are much more common than זקל but זקל does appear over 36 times.
[63] For other possible explanations why R. Yehuda Halevi wanted to go to Eretz Yisroel see. S. Abramson, Kiryat Sefer, 29 (1953), pp.133-144; David J. Malkiel – Three perspectives on Judah Halevi’s voyage to Palestine, Mediterranean Historical Review, Vol. 25, No. 1, June 2010, 1–15. Also see J. Prawer, Toldos Hayehudim Bemamleches Hazelvonim, pp. 154-156.
[64] Reiner, (note 5).
[65] Pe’amim 68, pp. 4-15.
[66] A Mediterranean Society, volume V, pp. 449-450. On the political situation in the times of the Kuzari, see Y. Baer, Mechkarim, pp. 251-268.
[67] Peletas Beis Yehudah, 1971, pp. 84-88. (I would like to thank my friend Rabbi Eli Meir Cohen for bringing this source to my attention.)
[68] Yehudah Halevei U’vnei Chugo, p. 205.
[69] Le-Or Ha-Halachah, 2004, pp. 358- 377.
[70] Chazon Ish, Kuntres Yud Ches Shoess, p. 186. See also Genazim Ve-shut Chazon Ish, pp. 205-290 just printed this week [make sure to get it while it is still around] See also here for an interesting work on the topic. See B. Brown, Ha-Chazon Ish, 2011, pp. 612-637. See also R Alexander Moshe Lapides, Toras Hagoan Rebbe Alexander Moshe, p. 20, 23; see also R Chaim Zimmerman, Agan Ha-sahar, p. 427. R. Aryeh Rabinowitz, Toras Haolam Ve-Hayehadus, part 4, 29a. [As an aside, on this author see what the Chazon Ish writes:

וראיתי להגאון האדיר ר’ אריה ממינסק בספרו באר היטב… (חזון איש, קדשים ס’ כו אות טז).

The Chazon Ish does not use such language frequently. [Thanks to my Uncle, Rabbi Sholom Spitz for pointing out this source to me].

The truth is this whole issue is not so simple as the Ravad comments on the Baal Ha-Maor:

והריח אשר הריח מן הכוזרי ומחבורי רבי אברהם ב”ר חייא הספרדי כי הם פירשו ההלכות הללו על זה הדרך עצמו והוא מתעטר בעדים שאינם שלו, אין לנו ללמד מדברי מי שאינו מאנשי התלמוד לפי שהם מסבבים פני ההלכה לדבריהם כאשר לא כן. וכבר שמענו כי הנשיא רבי יצחק ב”ר ברוך ז”ל שהיה בקי בזו החכמה והיה בקי בהלכה שבר את הדברים האלה ויישר כחו ששבר… ועם כל זה ואריכות דבריו אין הלכה יוצאה לאור מדבריו, רק ממה שכתב בספר הכוזרי…יוצא לאור לפי הסברא ההיא(כתוב שם, לראב”ד, ראש השנה ה ע”א).

He is complaining that he plagiarized from the Kuzari but we do not pasken like him anyways…and was not a talmudist! The truth is it is possible that the Chazon Ish gave much more weight to Kuzari as he held there is no such thing as being a Baal Aggdah alone. I am referring to the censored passage from the Chazon Ish Emunah U-bitchon where he writes:

אלה שלא זכו לאור הגמ’ בהלכה, המה משוללים גם מאגדה באפיה האמיתי. כי בהיותו חסר לב חכמה, אי אפשר לו לקנות מושגים שמימיים אמיתיים, גם אינו מסוגל ללימודים מישרים. ומה שהזכירו בגמ’ בעלי אגדה – היינו חכמים בהלכה שהוסיפו עיונם גם באגדה, אבל לא יתכן להיות ריק מהלכה ולהיות בעל אגדה. ויתכן אנשים שעסקם בהגיונות בני אדם כעין פילוסופי’ ריקנית, פעם במדות פעם בקורות הדורות ועוד כיוצא בהם, ומשתדלים לקבוע הגות לבם במסגרת התורה, ויתכן שיצליחו למשוך לב השומעים ולהנעים זמירות באזני המקשיבים. ואמנם אלה אין להם חלק בתורה, לא בהלכה ולא באגדה, כי כיסוד ההלכה יסוד האגדה. אין אגדה הגיון לב – האגדה היא חלק התורה שקבלנוה דור אחר דור, אשר מסרה משה ליהושע ויהושע לזקנים וכדתנן באבות. ולהיות בעל אגדה החובה להיות בקי במקרא בתורה בנביאים וכתובים, להיות בקי בכל אגדות שנאמרו בגמ’ בקיאות נאמנה, להיות בקי במדרש בקיאות שנונה ומסודרת, ואחר כך לשאת ולתת בהן בהבנת המסקנות שבהם, וכמו שלא יתכן חכם בהלכה בלא קנין הבקיאות המרובה.

So the Kuzari had to be a star Talmudist too. On this issue see Y.Ta- Shema, Rebbe Zerachia Halevi,1992, p. 4; I. Twersky, Rabbad of Posquieres, p. 266.

On these censored pieces of the Chazon Ish see B. Brown, Ha-Chazon Ish, 2011, pp. 166-167 (and see here). It’s worth mentioning these pieces have been finally printed in an authorized version from the family this week in a work called Genazim Ve-shut Chazon Ish, pp. 106-112.Besides for the Ravad writing against the Kuzari on this topic see also in the sefer Divrei Chachomim on the dateline, p. 27:

וראיתי כי אין ללמוד להלכה מדברי הכוזרי הנ”ל, כי כמו שאין למדין הלכה מן ספרי המקובלים… כן אין למדין הלכה מן ספרי מחקר ודרוש כהכוזרי…
[71] Kuzari, 5:23.
[72] See Y. Zisberg, Medieval Rabbinic Attitudes towards the Land of Israel and the Religious Obligation of its Settelment, (PHd Bar Ilan 2007), pp. 48-57 who has an excellent discussion on this topic.
[73] It is not clear if Ibn Ezra ever even made it to Eretz Yisroel see N. Ben Menachem, Inyani Ibn Ezra, pp. 182-190, 239; Uriel Simon, Transplanting the Wisdom of Spain to Christian Lands: The Failed Efforts of R. Abraham Ibn Ezra, Simon Dubnow Institute Yearbook 8 (2009) 139-189; Zisberg, supra, pp. 58-68. Regarding where he is buried see: M. Ish Sholom, Kivrei Avos, 1948, p.189; Zev Vilnay, Matzevos Kodesh Beretz Yisroel 2:299; T. Ilan, Kivrei Tzadikim, 1997, p. 255.
[74] supra p. 206. See also Yakov Reifman, Iyunim BeMishnat Harav Ibn Ezra, 1962, pp. 95-97, 56; N. Ben Menachem, Inyani Ibn Ezra, pp. 225-233; Y. Ibn Shmuel, Kuzari, pp. 371-372; E. Fleischer, Hashira Haivrit Besefard, 2, pp. 266-267. However see A. Shear, Kuzari and the Shaping of Jewish Identity, 1167-1900 (Cambridge: Cambridge University Press, 2008, p. 23 and his doctorate, The Later History of a Medieval Hebrew Book, Studies in the Reception of Judah Halevi’s Sefer Ha Kuzari, (PhD dissertation, University of Pennsylvania, 2003, pp. 96-97) who concludes that Ibn Ezra did not see the Kuzari’s work.
[75] p. 247.
[76] pp. 92-93.
[77] N. Ben Menachem, Inyanei Ibn Ezra, pp. 233-240, 346-356 collected many version of this Legend. See also: R. Dovid Ganz, Tzemach David, p. 121; R. Yosef Sambori, Divrei Yosef, p. 100;Shut Chavos Yair, siman 248; R’ Yosef Dov Soleveitchik, Lord is Righteous in All His Ways: Reflections on the Tish’ah Be-Av Kinot, p. 304-305; Kovetz R. Yehudah Halevi, 1950, pp. 84-93. See also A. Shear, Kuzari and the Shaping of Jewish Identity, 1167-1900 (Cambridge: Cambridge University Press, 2008. p. 298.

Interestingly enough the Meiri in his Seder Hakablah and the Sha’ari Zion make no mention of this relationship between Ibn Ezra and R. Yehuda Halevi.
[78] Sefer Tachkemoni, 1952, p. 45.
[79] A topic worthy of its own article in the Future B”h.
[80] N. Ben Menachem, Inyani Ibn Ezra, p. 255.
[81] Yehuda Halevei U’vnei Chugo pp. 148-173. Many agree with this suggestion but some still disagree (see ibid, pp. 250-251). See Halkin, (note 5) pp. 330-335. For more on this whole sad affair with the son of Ibn Ezra see E. Fleischer in Toldos Hashirah Haivrit Besefard Hanotzrit, pp. 71-92; E. Fleischer, Hashira Haivrit Besefard, 2, pp.264-270. See also Y. Levine, Avrhom Iban Ezra, 1970, p. 17.
[82] Yehuda Halevei U’vnei Chugo pp. 491-494. See also E. Fleischer, Hashira Haivrit Besefard, 2, pp. 270-273; D. Kaufmann (note two), p. 190, 201.

Interestingly enough the Meiri in his Seder Hakabbalah and the Sha’ari Zion make no mention of this relationship between Ibn Ezra and R. Yehuda Halevi.




Computer Confirmation of “P” – A Biblicist’s Perspective

Computer Confirmation of “P” – A Biblicist’s Perspective By Joshua Berman

Joshua Berman is a lecturer in Tanach at Bar-Ilan University and an associate fellow at the Shalem Center. His most recent book, Created Equal: How the Bible Broke with Ancient Political Thought (Oxford, 2008) was a National Jewish Book Award Finalist in Scholarship in 2008.

Prof. Moshe Koppel—a revered friend and senior colleague—has produced what is for me as a biblicist is a fascinating and exciting study.[1] His demonstrated capacity to tease apart books like Jeremiah and Ezekiel when their verses are randomly shuffled will find good application, I am sure, within the field of biblical studies. At the conclusion of that study, Koppel and his team report that they applied their methodology to the Torah, and that their split of its verses “corresponds to the expert consensus regarding P and non-P for over 90% of the verses in the Pentateuch for which such consensus exists.” The claim has generated much theological debate. In this post, however, I wish to respond to these findings solely within the terms and assumptions found within the discipline of biblical studies itself. The findings produced by Prof. Koppel’s team constitute an academic, scientific claim and deserve to be addressed in kind. I wish to extend my heartfelt appreciation to Prof. Koppel for sharing his data with me, and for elucidating many points for me in subsequent exchanges between us. For two primary reasons, I conclude that the findings are of little consequence for Pentateuch studies, and to the extent that they are of consequence they suggest a different significance than that reported in his initial article. The Koppel team’s compelling work, teasing apart books such as Jeremiah and Ezekiel, does not, in its present form, provide sufficient basis for an analysis of the Torah. Here’s why: Jeremiah and Ezekiel are two whole, integral works. Buoyed by the success of separating two books Koppel’s team split the verses of the Torah into two “authorial categories,” one of which seems to have affinity with the set of verses source-critical scholars refer to as the priestly source of the Pentateuch. The other authorial category, however, “Non-P” is not a single, integral, distinct book. Source critics (again, I am constructing an argument here that would be valid within the field of biblical studies) are unanimous that the non-priestly material in the Pentateuch is an amalgam of many other sources. It is more difficult to separate a single integral book from an amalgam of many different works than it is to separate one integral work from another. Put differently, an alternative experiment needs to be carried out utilizing other biblical books, before these data about the Torah can be statistically validated. Prof. Koppel and team would need to take, say, all of Jeremiah, and shuffle it with smatterings of verses from several other books, and successfully retrieve the verses from Jeremiah. I am clueless about computational linguistics, and so I shared this intuition with Prof. Koppel. He confirmed for me that the experiments carried out separating whole integral books can only offer a “weak-indicator” for the case of the texts of the Torah. But let’s give that weak-indicator the benefit of the doubt, or let’s assume that those experiments have been successfully executed, extracting Jeremiah, say, from an amalgam of other texts. What do the data in hand about the Torah suggest? I would propose that the significance is rather different than that which has been reported. To appreciate the data, however, requires a brief whirlwind tour of the history of source criticism of the Pentateuch, particularly of developments of the last twenty years. Classical source-criticism does not merely claim that the first four books of the Torah may be divided into three sources, J, E and P. It claims that each of these three sources were originally complete histories of Israel, from Creation until the time of Moses. There was a time—in the early twentieth century—that the comprehensive theories of the great minds were considered to be the final word on the subject. Einstein, it was believed, had given us the final word on physics, Freud on psychology. In the world of biblical studies, it was Wellhausen who was believed to have given us the final word on the origins of the Pentateuch with his source-critical account. But in the last generation many scholars have walked away from the table of source-criticism. For some, source-criticism proved too unruly; scholars seemed never to agree on the criteria necessary to split the putative sources. Others found source-criticism disappointing on the level of content: the sources did not seem to produce clear, consistent and differentiated theological agendas. Others found that many of the so-called indicators of multiple authorship could better be explained by recognizing the literary techniques at work in these texts as coherent wholes. For others—and this is significant—the inconsistencies in the text are best understood as individuated issues. There were indeed two flood stories in ancient Israel, they would say, but why assign these to larger strands or sources?[2] Koppel and his team use the work of Richard Elliot Friedman, Who Wrote the Bible? as a baseline to identify the Priestly source. They chose that work because Friedman—like Driver before him—schematically assigns each and every verse of the Torah to one of the four classical sources. Friedman’s work—written in 1987—is still quoted in some circles. But it cannot be said to be the universally accepted gospel on the Torah within the field of biblical studies. It is telling that since Friedman no scholar of any note has deigned to offer (let alone defend) a schematic accounting of all the verses of P, much less the whole Pentateuch. This speaks volumes to the methodological malaise currently afflicting Pentateuch studies in the academy. Unable to find a common methodological language, biblicists themselves now inhabit a post-Babel world. Does this mean that there are no source-scholars left in the 21st Century? Does it mean that there is no consensus about anything pertaining to source-criticism within the academy? Hardly. Concerning biblical law, such consensus exists. Nearly all biblicists, for example, will happily identify legal sections pertaining to the cult as deriving from a source called P. Where there is far less consensus is in the area of narrative. It is true that those that engage in source-criticism of Pentateuchal narrative find a common language and accord on many passages in identifying them as P narratives. But they are a dwindling breed. For the vast majority of scholars working today, the determination that the laws of Leviticus should be ascribed to a source called P is an infinitely easier call than is the ascription to P of the account of Shimon and Levi in Shechem. It’s not that they’re convinced that the story should be ascribed to another source. Nor would they rule out the possibility that perhaps that account was penned by the author of a P source. The hesitation comes from misgivings about the entire enterprise of viewing Torah narratives as derived from distinct, continuous sources that each detailed the history of Israel. Now let’s go to the data. In many instances, verses that source-critics assign to a source other than P, the Koppel team’s program, likewise, assigns to the category “Non-P. ” At the same time, it is important to note that the program also fails to positively confirm what source critics see as priestly material. Here we come to the main point: in the genre of law, the program does a very good job of correlating with the sections that critics see as priestly law. These, not surprisingly, tend to be cultic law. In the genre of narrative, however, a very different story emerges. Of 253 verses in Genesis that source-critics identify as “priestly”, the program could only confirm 38 of them (15%). In Exodus the discrepancy is even greater, and the program confirms 5 out of 80 (6%) priestly narrative verses. In Numbers, the correlation is much higher, but overall, the program’s results correlate with the so-called priestly narrative less than half the time. Does this suggest a “flaw” in the Koppel team’s program? Not at all. Rather, it confirms the suspicions of a very large number of biblicists: the notion of priestly narrative in the Pentateuch is on much shakier ground than is the notion of priestly law. Finally, moving away from the Koppel team’s stimulating findings, I’d like to address an issue that hovers over the entire discussion and that is the definition of an “author” and the highly anachronistic use we make of that term, especially when analyzing ancient sources. It’s a good thing that Rashi wrote in the eleventh century, because had he come out with his commentary to the Torah today, he would likely be assailed in some quarters as a plagiarizer. In many instances, Rashi attributes the midrashim he cites. But in many other instances he simply borrows entire sentences from chaza”l and presents them in his own voice. Only the discerning disciple will note that Rashi, has, in fact, lifted entire sentences from an earlier source, without attribution. Of course, Rabban Shel Yisrael was no plagiarizer. Rather, Rashi, like many medieval and ancient writers before was writing in a world where old was good. The mark of a good writer was someone who appropriately saw himself as a member of a long and venerated tradition. Good writing was precisely writing that imitated earlier style—nay, sometimes a variety of styles–and in many cases, directly lifted and borrowed whole passages.[3] The same was true in ancient contexts as well. You’d think that to ask, “Who wrote the Code of Hammurabi?” is akin to asking, “Who’s buried in Grant’s Tomb?” But it isn’t. The issue is not simply that it was Hammurabi’s scribes who actually penned that classic, and not the Babylonian king himself. It’s that we now know that those scribes invoked a number of sanctioned styles in their composition, and lifted phrases from prior works.[4] The composition is unitary because a single agent—Hammurabi and his scribes—published this composition as something to be read as such. Ancient readers may, no doubt, have noticed the unevenness of its style. But they would have seen that as the mark of a great work, produced within a venerable tradition, in which writing routinely draws from a variety of canonical and classical works. Its status derived not from the fact that it was the original composition of a single author, but that it was produced by a single authority. Readers of the Code would never have even thought to ask whether every sentence originated with Hammurabi himself. But the fact that it was under his authority that multiple styles were brought together is what made it a great work. Many other classics of the ancient world, such as the Epic of Gilgamesh likewise exhibit a plurality of styles. This is how many of the great works of the ancient world looked.[5] In defense against the claims of higher biblical criticism, the faithful often counter that divine writing is different than human writing, for the Almighty speaks in several styles and voices. This dichotomy, whereby God alone can speak in many styles, but humans must exhibit consistency, is a false one. It is human writing, too, in the premodern, and especially ancient world, that expresses itself in a variety of styles. In his commentary to the beginning of parashat Pekudei, the Ralbag questions why the Torah repeats the parshiyot of the Mishkan, in a manner that seems overly repetitious. He concludes that what appears to us as repetitious and hence, unseemly, may not have been the case in an earlier age: ואפשר שנאמר שכבר היה מנהג האנשים ההם בזמן מתן תורה שיהיו סיפוריהם בזה האופן. והנביא אמנם ידבר לפי מנהג. We may say that it was the norm at the time of Matan Torah that compositions were crafted in this fashion, and that the prophet speaks in the style of the times. It may well be that divine writing expresses itself in multiple styles. But if the Almighty has indeed done so in the Torah, then He has done so, לפי המנהג – according to literary tastes that may seem grating to modern notions of authorship, but were entirely keeping with ancient sensitivities.

[1] See Moshe Koppel, Navot Akiva, Idan Dershowitz and Nachum Dershowitz, “Unsupervised Decomposition of a Document into Authorial Components” (link).
[2] On the waning interest in Pentateuchal source criticism within biblical studies, see Rolf Rendtorff, “What Happened to the “Yahwist”?: Reflections after Thirty Years” (http://www.sbl-site.org/publications/article.aspx?articleId=553) and David Clines, “Response to Rolf Rendtorff’s “What Happened to the Yahwist? Reflections after Thirty Years” (link).
[3] See A. J. Minnis. Medieval Theory of Authorship; Scholastic Literary Attitudes in the Later Middle Ages (London: Scholar Press, 1984).
[4] Victor Avigdor Hurowitz, Inu Anum sirum : Literary Structures in the Non-juridical Sections of Codex Hammurabi (Philadelphia: University Museum, 1994).
[5] See David M. Carr, Writing on the Tablet of the Heart. Origins of Scripture and Literature (New York: Oxford University Press, 2005); Karel Van Der Toorn, Scribal Culture and the Making of the Hebrew Bible (Cambridge: Harvard University Press, 2007).



On the Plagiarism of a Tach-ve-Tat Chronicle

On the Plagiarism of a Tach-ve-Tat Chronicle

During this period, between the 17th of Tamuz and the 9th of Av, there is an increased focus upon various historical calamities that befell the Jewish people. Jewish history is unfortunately replete with such examples. Some instances have spawned specific days of commemoration while others have produced whole bodies of literature. And, while the literature surrounding these events is diverse, covering liturgy, poetry, history, we focus on one type: the chronicle. Additionally, our focus is the Chmielnicki Massacres, or Gezerot Tach ve-Tat. The Hebrew refers to the dates – 1648-49 – when the majority of Jew-killing took place. While these events took place hundreds of years ago, its effects including the total number of Jews killed is still being debated by scholars. (See Jits van Straten, “Did Shmu’el Ben Nathan and Nathan Hanover Exaggerate: Estimates of Jewish Casualties in the Ukraine During the Cossack Revolt in 1648,” Zutot 6:1 (2009), 75-82, calling into question the lower estimates of Shaul Stampfer, “What Actually Happened to the Jews of Ukraine in 1648?” Jewish History 17:2 (May 2003), 207-27.)
The most well-known chronicle describing the events is that of R. Nathan of Hanover, Yaven Metzulah. There is an English translation of Hanover’s work, Abyss of Despair, translated by R. Abraham J. Mesch. The translation includes a “traditional drawing of Maharsha.”
While it is not noted, this illustration, that has Maharsha with long flowing hair first appears in the Vienna, 1814 edition of the Maharsha’s commentary (vol. I, vol. II). While Mesch indicates this is the “traditional drawing” we know of no earlier instance than the Vienna edition. This was not the only Vienna edition that includes a questionable portrait. The 1804 Vienna edition of R. Yitzhak Alfasi’s Halakhot also includes a portrait that is claimed to be R. Alfasi. Again, we know of no earlier evidence that would confirm such a rendering.
A collection of these chronicles was published most recently Gezerat Tach ve-Tat, Jerusalem, 2004. Additionally, Joel Raba, Between Remembrance and Denial, Columbia Univ. Press, 1995, discusses these chronicles as does the collection of articles that appears in the journal, Jewish History 17:2 (May, 2003).
We turn our attention, however, to a lesser known work from this period, Tzok ha-Itim. Tzok was actually the first chronicle regarding the 1648-49 events published. It was first published in Krakow, 1650 (link). Indeed, some have argued that Hanover relied heavily on Tzok in compiling Yaven Metzulah (first published in 1653).
Tzok was republished in Constantinople in 1652. This edition is exceedingly rare. According to Ya’ari, there is but one complete copy extant. (See Ya’ari, Kiryat Sefer, (16) 1939-40). This edition was published by R. Shmuel ben R. Shimson who on his way to Israel after fleeing the massacres. At the end of the book he includes a dirge (kinnah) about the events. He also penned his own introduction which describes his own suffering. He says that “I am the only remaining survivor in my family as the rest were killed sanctifying god’s name . . . although I was spared . . . my wife and children I buried, I lost all of my possessions . . . .” He explains that “all I wanted was to dwell in the bet midrash and therefore I decided to travel to Jerusalem” and that while he was on his journey he came across Tzok and decided to reprint it in Constantinople “so that what has occurred shall not be forgotten.” (Ya’ari, Mechkerei Sefer, Jerusalem, 1958 p. 16 reprints the entire introduction, he also provides other accounts of people, who, on their way to Israel, issued works related to 1648-49 massacres.)
Tzok was then reissued in Venice in 1656.
The first two editions list R. Meir ben Shmuel of Szczebrzeszyn as the author. The 1656 edition, however, lists a completely different author, R. Joshua ben David of Lemberg. It is not only on the title page that a different author is listed. The work itself is not composed as traditional narrative. Instead, it is written in verse. The first verses in all the editions spell out the author’s name in an acrostic. Thus, the 1650 and 1652 editions have an acrostic that spells out R. Meir of Szczebrzeszyn’s name while the 1656 edition acrostic spells out R. Joshua’s name. In some instances words are added to create the “new” acrostic, while in other instances, the highlighted letters are changed.
Here is the introduction to the Constantinople edition:
And here is the introduction to the Venice edition:
As an aside it is worth noting that this is not the only time a plagiarizer has been forced to change the acrostic to hide his stolen goods. (See Kitvei Pinchas Turburg, ed. A. R. Malachi, 24-36 for additional examples of acrostic changes, and see this earlier post discussing similar changes to hide the identity of the true author, and see this post where the plagiarizer was caught in the act and forced to admit his guilt and apologize). Additionally, at least in one instance the acrostic was able to demonstrate authorship. In the Siddur Bet Ya’akov (although attributed to R. Y. Emden, this siddur contains numerous additions as compared to R. Emden’s actual siddur called Ammudei ShamayimSha’arei Shamayim; this is one of them) the Belzer Rebbe asserts that the author of the zemer Yom Shabbat Kodesh Hu had his song stolen. He came across the plagiarizer and challenged him to prove authorship. Specifically, the real author showed that his name, Yonatan, could be seen in the acrostic, and with this he vanquished the thief. R. Emden uses this story to explain the meaning behind the final verse which loosely translated as “all the talk [about authorship] should [now] end now that I have enlarged the song [and demonstrated my authorship] . . . and that no one should ever steal from me as this song is my property.”
An example where the acrostic actually has the opposite effect, obscuring the original author is also a zemer, Yom Zeh le-Yisrael. At times, this song can be confusing depending upon which bencher one is using. This so, because some version have a shorter version while others have a longer ( see here for example). Some argue that the two versions are indicative of two authors, one, the original author which only spelled out Yitzhak (and then lamed vav) to which all the other verses were added, now spelling Yitzhak Luria Hazak. (Regarding this zemer see Naftali ben Menachem, Zemirot shel Shabbat, Israel, 1949, 144-45; I. Davidson, Thesaurus of Mediaeval Hebrew Poetry, Ktav, 1970, vol. II, 348.)
Returning to Tzok, because the acrostic lends support for either author, some didn’t know who the “real” author was. In the 1890s, a number of these chronicles regarding bad events in Jewish history were collected and published under the title Le-Korot ha-Gezerot ‘al Yisrael by C. Gorlin. Included is Tzok. But, instead of a traditional introduction, he prefaces Tzok with a section “Who is the real author?” Gorlin argues that the real author is indeed R. Meir and not R. Joshua. This is not the first time that there is some confusion regarding who is the real author and who is the thief, for another example see here and for another example of modern day plagiarism see here.
With regard to the Constantinople edition, Ya’ari demonstrates that this edition is better than the first, in that many of the typos and the like have been corrected. Unfortunately, perhaps due to its rarity, the 2004 edition of Tzok relies upon the 1650 edition and not the better 1652. Additionally, the 1652 edition is one of the works published by a convert. Of course, this is probably what first got Ya’ari interested as he provides a bibliography of works published by converts.
It should be noted that Tzok was rather popular even if it is no longer. When R. David ha-Levi Segal, author of the commentary on Shulhan Orakh, Turei Zehav, sent a delegation to the false messiah, Shabbatai Tzvi, when the delegation entered, they record that Shabbatai Tzvi had a copy of Tzok on the table. (See G. Scholem, Sabbati Sevi, Princeton Univ. Press, 1976, p. 623 quoting Leib Ozer, Sippurei Ma’ashi Sabbati Tzvi, p. 81 and Sefer Tziz Nobel Tzvi, ed. I. Tishby, pp. 77-79.)
Finally, we note that the most recent edition, the 2004 op. cit., uses the Krakow first edition, even though Ya’ari has already shown that the rare Constantinople edition corrected numerous errors that appear in the Krakow edition.