1

Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Auctions: Romm Press, Haggadah Art, Controversial Books, and other Bibliographical Historica

Legacy Judaica’s fall auction is next week, September 13, and we wanted to highlight some bibliographical historica.  Lot 95 is Elbona shel Torah, (Berlin, 1929), by R. Shmuel Shraga Feigneshon, known as Safan ha-Sofer.  He helmed the operations of the Romm Press in Vilna.  During his 55-year tenure, he oversaw the publication of the monumental Vilna Shas, among numerous other canonical works that became the model for all subsequent editions. He wrote a history of the press which first appeared in part in the journal HaSofer (vol. 1 27-33 and vol. 2-3 46-57, 1954-55). It was then published in its entirety in Yahadut Lita vol. 1. 1959.  This biography was plagiarized in nearly every respect by the Yated Ne’eman.  It was a near-perfect reproduction (albeit in English rather than the original Hebrew), except that certain names and select passages were omitted presumably because they reference Jewish academics or other materials deemed objectional to Haredi audiences.

In Elbona shel Torah, (51-52), Shafan Ha-Sofer discusses the censorship of Jewish texts from non-Jewish authorities.  There were not only omissions but also additions to the text.  He identifies one of the angels mentioned in the supplications between the Shofar sets with Jesus.  He claims that “Yeshu Sa’ar ha-Pinim” is in fact Jesus of Nazareth.  Nonetheless, he notes that this passage was included in most mahzorim.  Indeed, in the first Romm edition of the Mahzor this angel appears.  He explains that after it was published a rabbi from Yemen, who was unfamiliar with the historic inclusion of the passage, was shocked when he came this passage.  He immediately set about issuing a ban on all the Romm books, classifying them within the category of a sefer torah of a heretic which is consigned to the fire.  But the ban was annulled after a Jerusalem rabbi intervened and explained to his clergy brother that in fact the Romm edition merely followed an accepted text. According to Shafan ha-Sofer, after this brush with what is described as potential financial ruin, later editions of the Vilna Mahzor omit Yeshu.

Two books feature on their title pages an immodest Venus rising.  The title page of R. Moshe Isserles, Torat ha-Hatat, Hanau, 1628, lot 33, depicts in the bottom center of page Venus with a loincloth.  Additionally, on the two sides of the pages two similarly exposed women appear in medieval costume. This particular title page was reused on at least three other books.  A similarly undressed woman appears on the title page of R. Isaac of Corbeil’s Amudei Golah, Cremona 1556, lot 1.

Naftali Hertz Wessley’s, Divrei Shalom ve-Emet, Berlin, 1782, lot 99, (volume 2), is the controversial work wherein he provides his educational program.  Although some of his other works secured the approbations of leading Orthodox rabbi, some of the more traditional rabbis were opposed to Wessley’s reforms advocated in Divrei. See our discussion here, and Moshe Samet, Hadash Assur min ha-Torah (Jerusalem, Carmel, 2005), 78-83; Edward Breuer, “Naphtali Herz Wessely and the Cultural Dislocations of an Eighteenth-Century Maskil,” in New Perspectives on the Haskalah, Shmuel Feiner and David Sorkin eds., (London, Littman Library, 2001), 27-47.. Wessley advocated for the inclusion of some secular studies, separate grades for children of different ages and abilities, and satisfying testing requirements. These and many others of his suggested reforms are now commonplace in Orthodox schools. He was interested in improving all aspects of Jewish education and chided his more acculturated Jews who only adopted his policies as they related to secular subjects but did not otherwise incorporate contemporary intellectual rigor to their Jewish studies. Copies of the originals of the work are rare.

Another book that aroused a controversy is R. Zechariah Yosef Rosenfeld of St. Louis’ work, Yosef Tikva, St. Louis, 1903.  Rosenfeld defends the use of machine manufactured matzot for Passover.  There is a significant literature regarding the use of these matzot, see Hayim Gartner, “Machine Matzah, the Halakhic Controversy as a Test Case for Defining Orthodoxy,” in Orthodox Judaism: New Perspectives, (Jerusalem, Magnes Press, 2006), 395-425 (Hebrew) and Jonathan Sarna, How Matzah Became Square: Manischewitz and the Development of Machine-Made Matzah in the United States, (New York, Touro College, 2005) .

Another Passover item Yaakov Agam’s limited edition of the Haggadah, Paris, 1985, lot 138.  Agam adds a rich color palette to the otherwise spare style of the German illustrator, Otto Geismar. His 1928 haggadah uses minimalism to great effect and has a whimsical flair, yet at times the thick black ink figures are dark and foreboding.  Agam’s offers of a kaleidoscopic version of the haggada that is purely uplifting.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Otto Geismar, Berlin 1928

Yaakov Agam, Paris 1985

Aside from the books, one letter of note, Lot 182.  In 1933 letter from R. Hayim Ozer Grodzensky writes that he had proclaimed a fast in Vilna in response to the rise of Hitler and that “the new persecutions will cause the old to be forgotten.” Despite the fact that R. Ozer recognized almost immediately the threat of Hitler, during WWII he was not as prescient.  As late as March 1940, he was encouraging Jews to remain in Vilna. See Eliezer Rabinowitz, R. Hayim Ozer’s Prophesy for Vilna has Been Fulfilled,” Morgen Journal, May 8, 1940.

Two final items, both relate to the Volozhin yeshiva.  The first is a copy of Meil Tzedakah, Prague 1756, lot 158that belonged to R. Yosef Dov Soloveitchik, the Bet ha-Levi, and rosh ha-yeshiva of Volozhin.  The book also belonged to the Vilna rabbi, R. Abraham Pasveller, and R. Chaim Soloveitchik.  The second, lot 166, is a letter by the R. Naftali Berlin, Netziv, the Bet Ha-Levi’s co-Rosh ha-Yeshiva and eventual disputant.  He writes to the journal HaTzfirah (see these posts (herehere and here) regarding the Netziv and reading the contemporary press), regarding 1886 fire in Volozhin Yeshiva and the rebuilding efforts. Among other things, he sought to publicizes the names of donor and provided a list from memory.  Among the donors was Yisrael Brodsky. Although Brodsky was a major donor to the Volozhin Yeshiva and a highly acculturated Orthodox Jews, some have attempted to portray him otherwise.  See our post “For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision.”

 

 




For the Sake of Radin! The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

For the Sake of Radin!  The Sugar Magnate’s Missing Yarmulke and a Zionist Revision

Israel Brodsky (1823-1888), built an empire on the sugar trade. After inheriting a substantial fortune, in 1843, he became a partner in a sugar refinery.[1] Eventually, he vertically integrated his business, and he controlled sugar beet lands, processing plants, refineries, marketing agencies, and warehouses throughout the Russian Empire. At its height, Brodsky controlled a quarter of all sugar production in the Empire and employed 10,000 people.[2] Brodsky sugar “was a household name from Tiflis to Bukhara to Vladivostok.”[3] Brodsky was a significant philanthropist, donating to Jewish and non-Jewish causes. In Kyiv, he and his sons virtually single-handedly founded the Jewish hospital, Jewish trade school, a free Jewish school, mikveh, and communal kitchen besides substantial individual donations, amounting to 1,000 rubles monthly, and donated to St. Vladimir University. Many of these institutions would bear the Brodsky name. Leading Shalom Aleichem to remark that the “the bible starts with the letter beyes and [Kyiv], you should excuse the comparison, also starts with beyes – for the Brodskys.” [4]

In addition to supporting local causes, he also helped other institutions outside of Kyiv. One was providing an endowment for a kolel at the Volozhin Yeshiva. The institution of the kolel, a communally subsidized institution that supported men after marriage, was originated by R. Yitzhak Yaakov Reines (1839-1915). Reines was a student of the Volozhin Yeshiva and would go on to establish the Mizrachi movement and the Lida Yeshiva, both of which were attacked by some in the Orthodox establishment.[5] Invoking the Talmudic passage Rehaim al Tsaverum ve-Yasku be-Torah?!, in 1875, he proposed an institution where “men of intellect . . . will gather to engage in God’s Torah until they are worthy and trained to be adorned with the crown of the rabbinate, that will match the glory of their community, to guide the holy flock in the ways of Torah and the fear of Heaven.” Without the communal funds, these “men of intellect” would “be torn away from the breasts of Torah because of the poverty and lack that oppresses them and their families.”[6] Reines intended that the kolel be associated with Volozhin. And, in 1878, an attempt to create such an institution began taking shape, with the idea to approach the Brodskys for funding. For reasons unknown, this never happened. Instead, through the generosity of Ovadiah Lachman of Berlin, the first kolel was established in 1880. The kolel opened not in Volozhin but Kovno. It would be another six years before Volozhin established its kolel.[7]

In 1886, Brodsky donated a substantial sum to create a kolel in Volozhin. He created an endowment fund that yielded 2,000 rubles annually. But unlike the Kovno kolel that produced some of the greatest rabbis and leaders of the next generation, according to one assessment the Volozhin kolel “had little influence on the yeshiva’s history” nor the general public.[8]

Comparing Brodsky’s donation to the kolel to that of his other contributions demonstrates that this donation was similar to his most significant gifts. His donation was in the form of stock, and while we don’t have an exact estimate of the value of those shares, we can extrapolate the total amount of Brodsky’s donations. Brodsky donated 60 shares of the Kyiv Land Bank, which was intended to produce 2,000 rubles per annum.[9] But the amount of the principle, the 60 stocks, is not provided in the source materials. In 1890, a  similar endowment by the Brodskys produced 3,000 rubles annually from a principle of 50,000 rubles, a 6 percent rate of return. Assuming a similar rate of return, his initial donation to the Volozhin kolel nearly 35,000 rubles. That is the similar amount that he donated to the Kyiv free Jewish school, the St. Vladimir’s University, and Kyiv’s mikve and communal kitchen that all received 40,000-ruble bequests.[10] Consequently, Brodsky’s gift of 60 shares of stock to the Volozhin kolel is comparable to Brodsky’s other institutional donations.

The Brodskys aligned with the Russian Haskalah movement that today we would likely characterize as Modern Orthodox, although admittedly, the definitions of sects are amorphous. The Russian haskalah was notable for embracing modernity while maintaining punctilious observance of halakha. One example that involved both the intersection of society at large and religious practice was that when the Governor-General invited two of Israel’s sons to a prestigious gala at his home, the Governor-General also provided the sons with kosher food.[11] Another example of the Brodskys’ Jewish outlook was their involvement in Kyiv’s Choral Synagogue. Choral synagogues were already established in other cities throughout the Russian Empire, including Warsaw, Vilna, and St. Petersburg. The synagogue, known as the Brodsky Synagogue, was built in 1898 by Israel’s son, Lazer. Modern practices were introduced to the Kyiv Choral Synagogue, but even those are within the bounds of accepted Jewish law.[12] Indeed, those new practices are today unremarkable, hiring a hazan, incorporating a choir into the service, delivering the sermon in Russian, and enforcing decorum during the prayers.[13]

The Haredi histories of Volozhin discuss Brodsky’s contributions to the kolel. But one publication decided that his reputation needed some creative airbrushing to (presumably) make his involvement more palatable to the modern Haredi audience. Despite the fact that other Haredi publications provide an unvarnished version.

One person who met Brodsky described him as resembling that of a biblical patriarch in appearance, yet at the same time non-Jewish.[14] Indeed a photo from 1880, this biblical patriarch appears bareheaded. This lack of head-covering was not an issue for some Haredi authors. For example, Dov Eliach includes this photograph in his history of the Volozhin Yeshiva.[15] In 2001, not ten years after Eliach’s book another Haredi author decided that the photo required adjustment despite sharing the same publisher as Eliach.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Menahem Mendel Flato’s book, Besheveli Radin (Radin’s Paths), devotes an entire chapter to Brodsky’s kolel, with his photograph accompanying the text. Yet, in this instance, rather than a bareheaded Brodsky, a crudely drawn yarmulke now appears on his head.[16] This is not the first time that images were doctored to depict a yarmulke where there is none.[17] Those types of alterations occur decades after the original, by different publishing houses, in different cities, and for a different audience.[18] Here, however, Avi ha-Yeshivot and Besheveli Radin share the same audience and are only separated by ten years. [19]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The alternation of Brodsky’s photo is not the only example of such censorship in Besheveli Radin. R. Moshe Mordechai Epstein studied in Volozhin and eventually went on to lead the Yeshivas Kenneset Yisrael in Slabodka. While he was in Volozhin, he was among those who established a proto-Zionist organization, Nes Tsiona. A photograph of the executive members appears in at least three places, yet only in Besheveli Radin is the connection to Nes Tsiona omitted.

In 1960 and 1970, two books published the photo from a copy in Russian Zionist Archives.[20] The 1960s’ version includes a legend that correctly identifies the photo as “the executive committee of the ‘Nes Tsiona’ in Volozhin in 1890.[21] The legend in the 1970 book contains the same language as before, indicating that it is a photograph of the Nes Tsiona executive committee and also identifies each of the men in the picture.[22] Yet, when the same photo appears in Beshvili Radin it is accompanied by an entirely different legend.[23] Instead, Beshvili Radin describes the photograph as depicting “a group of students from Volozhin from those days, R. Moshe Mordechai Epstein who eventually became the rosh yeshiva of Slaboka is sitting second from the right.” The purpose of the group photograph remains a mystery to Beshvili Radin‘s readers.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The history of Volozhin is complex and especially among Haredi writers raised issues that are uncomfortable truths.  Some of these authors responded by obscuring or entirely omitting these including the inclusion of secular studies in the curriculum, establishment and membership in non-traditional religious organizations, and the religiosity of some of its students.[24] Beshvilie Radin is but one example.  In his introduction, Flato discusses the purpose of Beshvilie Radin describing it as “providing the reader an entirely new perspective of that era.” We can now say that the “new perspective” is one that at times deviates from the historical record.

[1] Wikipedia, The Free Encyclopedia, s.v. “Israel Markovich Brodsky,” (accessed November 20, 2019), https://ru.wikipedia.org/wiki/Бродский,_Израиль_Маркович (Russian).

[2] Id.; Nathan M. Meyer, Kiev: Jewish Metropolis a History, 1859-1914 (Bloomington: University of Indiana Press, 2010), 39.

[3] Meyer, Kiev, 39.

[4] Meyer, Kiev, 39, 40, 71.

[5] For a biography of Reines see Geulah Bat Yehuda, Ish ha-Meorot: Rebi Yizhak Yaakov Reines (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1985)

[6] Shaul Stampfer, Lithuanian Yeshivas of the Nineteenth Century: Creating a Tradition of Learning, trans. Lindsey Taylor-Guthartz (Oxford, 2015) (original work published 1995 (Hebrew)), 338 (quoting Yitzhak Yaakov Reines, Hotam Tokhnit, vol. 1 (1880), 17n4). For sources regarding the Lida Yeshiva see Eliezer Brodt, “Introduction,” in Mevhar Ketavim m’et R. Moshe Reines ben HaGoan Rebi Yitzhak Yaakov (2018), 12n42. See id. 354-61 for correspondence between the Netziv to R. Yitzhak Yaakov Reines regarding the establishment of a kolel.

[7] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 337-40. One possibility regarding the failure to start the kolel at that time in Volozhin might be attributable to Reines’ recognition that governmental approval was necessary to establish the kolel.  Volozhin had a difficult relationship with the Tsarist authorities.  See id. at 191-98. Adding a new institution might have been seen as a risk to the operation of the Volozhin yeshiva itself.

[8] Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 358-59.  Among the conditions of the donation was that during the first year after his death ten men were selected and were required to visit the grave R. Hayim Volozhin’s and leading the prayers, and the recitation of the mourner’s kaddish, in addition to daily study of the mishnayot with the commentary of the Vilna Gaon, and leading the services.  The same was done on the yahrzeit of Brodsky’s wife, “ha-Tzkaniyot ha-Meforsemet, Haya.”  Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim Volozhin (Jerusalem, Machon Moreshet Ashkenaz, 2011) (second revised edition), 600-01.  (Thanks to Eliezer Brodt for calling this source to my attention).  The manuscript recording the conditions of Brodsky’s gift is currently in the possession of R. Meshulam Dovid Soloveitchik and portions are reproduced by Eliach.  See id. 601,634-35.

[9] The Land Bank was created in 1877. Michael H. Hamm, Kiev: A Portrait, 1800-1917 (Princeton: Princeton University Press, 1996), 10-11. The influence of the Brodskys was such that six members of the family were on the board of an earlier established bank, the Kiev Industrial Bank, (1871). This led some to remark that the bank should be referred to as the “Brodsky Family Bank.” Meyer, Kiev, 40. It is unclear if Israel also sat on the Land Bank board or was just an investor.

[10] Meyer, Kiev, 71.

[11] Meyer, Kiev, 40.

[12] Meyer, Kiev, 171-72. For a discussion of Vilna’s Choral Synagogue and its influence on Vilna’s maskilim see Mordechai Zalkin, “The Synagogue as Social Arena:  The Maskilic Synagogue Taharat ha-Kodesh in Vilna,” (Hebrew), in Yashan me-Peni Hadash: Shai le-Emmanuel Etkes, vol. 2, 385-403; see also D. Rabinowitz, “Kol Nidrei, Choirs, and Beethoven:  The Eternity of the Jewish Musical Tradition,” Seforimblog, Sept. 18, 2018.

[13] While today, these practices are unremarkable; at that time, there were some who opposed these changes. See generally Moshe Samet, Ha-Hadah Asur min ha-Torah: Perakim be-Toldot ha-Orthodoxiah (Jerusalem: Karmel, 2005). For an earlier discussion of the propriety of choirs and incorporating music in Jewish religious practices see R. Leon Modena, She’lot ve-Teshuvot Ziknei Yehuda, Shlomo Simonson ed. (Jerusalem: Mossad HaRav Kook, 1957, 15-20.

[14] Sergey Yulievich Vitte, Childhood During the Reigns of Alexander II and Alexander III (Russian) at 160.

[15] Dov Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim mi-Volozhin (Jerusalem: Machon Moreshet HaYeshivot, 1991), 269. This photograph remains in Eliach’s second and updated version of Avi ha-Yeshivot printed in 2011.  See Eliach, Avi ha-Yeshivot: MaRan Rabbenu Hayim me-Volozhin (Jerusalem: Machon HaYeshivot, 2011), 292.  Although there are two changes in this version.  First, the “well-known philanthropist” becomes a “Rebi” and conveniently the top of the Rebi’s head is cut off so that one can’t tell if the Rebi is wearing a yarmulke.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[16] Menahem Mendel Flato, Besheveli Radin… ([Petach Tikvah]:  Machon beSheveli haYeshivos, 2001), 31; Marc Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites Its History (Oxford: Littman Library, 2015), 136. Flato combines both of Eliach’s honorifics into “the philanthropist Rebi Yisrael Brodsky.”

[17] See Dan Rabinowitz, “Yarlmuke: A Historic Coverup?,” Hakirah vol. 4 (2007), 229-38.

[18] For examples see Shapiro, Changing the Immutable.

[19] Another Haredi history of Volozhin published the same year as Beshvili Radin also includes the unaltered photograph.  Tanhum Frank, Toledot Beit HaShem be-Volozhin (Jerusalem, 2001), 254.

[20] Yahadut Lita vol. 1 (Tel Aviv: 1960), 507; Eliezer Leone, Volozhin: Sefrah shel ha-Ir ve-shel Yeshivat Ets Hayim (Tel Aviv: Naot, 1970), 121. Despite the attribution to the Russian Jewish Archive there is no other information regarding this archive.

[21] Yahadut Lita, 507. Regarding Nes Tsiona see Stampfer, Lithuanian Yeshivas, 170-72

[22] Leone, Volozhin, 121.

[23] Another Haredi history of Volozhin also uses the same photograph but crops out all but just Epstein. See Frank, Toledot, 256. But in that instance the photo is used as part of a collage of rabbinic figures and explains why the other people are missing.

[24] Stampfer, Lithuanain Yeshivas, 43, 206-07, (secular studies), 167-178 (societies), Abba Bolsher, “Yeshivas Volozhin be-Tukufat Bialik,” in Yeshivas Lita: Perkei Zikronot, eds. Emmanuel Etkes and Shlomo Tikochinski (Jerusalem:  Zalman Shazer Center, 2004, Menahem Mendel Zlotkin, “Yeshivas Volozhin be-Tekufat Bialik,” in Etkes, Perkei, 182-92 (histories of Volozhin’s perhaps most well-known black sheep during his time there).




Invitation to Two Lectures by Dan Rabinowitz this Week & Discount Code

This Tuesday Dan Rabinowitz will appear on a panel, “Saving Jewish Cultural Legacy:  Libraries and Archives During and After WII,” at Brandeis University.
This Thursday he will be discussing his book at the Library of Congress, at the African and Middle East Reading Room at noon.
Seforim Blog readers are invited to attend.
Additionally, readers of the blog can receive a 20% discount on Dan’s book, The Lost Library:  The Legacy of Vilna’s Strashun Library  in the Aftermath of the Holocaust, for purchases directly from University of Chicago Press (here) using the code BUPRABIN for 20% off.



Who Wrote the Late Volumes of Igrot Moshe?

Who Wrote the Late Volumes of Igrot Moshe?
By: Moshe Schorr[1]
Though this article deals with a factual question, it often seems to devolve into an ideological one. I therefore wish to state: I have no horse in this fight. I have not taken halakhic positions from Igrot Moshe volumes 7-9. I went into this with a genuinely open mind, and in the course of researching this question, I have taken the affirmative and negative sides of this question at different points.
Ever since Igrot Moshe volume 8 was published, and to a lesser degree volume 7, people have cast aspersions or directly accused it of being a forgery. The claim, generally, has been some variation of direct accusation or insinuation that somebody, usually either one of the Tendlers or R. Shabtai Rappaport, inserted his own teshuvot into the volume. Volume 9 is, as they say, ‘right out’. Some even call these volumes ‘Igrot Moshe David’.
As an example, Hirhurim several years ago published this quote from R. J.D. Bleich, though the comment thread is likely a better example.
Given the overwhelming consensus among latter-day authorities affirming the prohibition against drinking wine touched by a Sabbath-violator, Iggerot Moshe‘s position is surprising, to say the least. Moreover, the thesis developed in that responsum stands in sharp contradiction to Iggerot Moshe‘s earlier-cited multiple statements affirming the prohibition. Perplexed by Rabbi Feinstein’s surprising volte face, Rabbi Genut turned to a long-time, but unnamed, disciple of Rabbi Feinstein for clarification. Rabbi Genut quotes the disciple’s reply in which the latter writes that “it is known to me that many of the responsa [included in the posthumously-published eighth volume of Iggerot Moshe] were not before the eyes of my master and teacher… and there is also doubt with regard to many responsa in the seventh volume.”
The counterclaim, presented by the editors in the introduction to volume 8, is that the editors did exactly what their job entails: editing. While they added references, the teshuvot are by R. Moshe Feinstein.
I decided to test this. So the first thing I did was use an dataset given to me by Michael Pitkowsky, giving the dates, by year, of each teshuvah in volumes 1-8 of Igrot Moshe. This immediately yielded a stark result.
 
The spike in output in 1980-1981 is shocking. It is reminiscent of Barry Bonds’ late career.[2] It looks like a steroid year spike — how does a man in his eighties suddenly have more productivity than ever before? This, the first thing I saw, made me extremely suspicious. For comparison, Hatam Sofer’s chart looks like this:
 
 
I have published more on this at HaMapah, but suffice it to say: we expect to see a good deal of statistical noise in the amount of output,[3] though we do not expect to see changes that drastic, certainly not massive increases from authors in failing health.
This gave me the impetus to take the analysis a step further. So Avi Shmidman and I applied authorship analysis to it.[4]
Let me give a brief explanation of the algorithm. We are trying to look at the differentiability of the two classes. So, we take the 250 most common words, and then we look at the ability of a fairly standard model to separate the two classes. We expect to see some flukes or minor differences, so we’ll remove the most useful features — the words that are most predictive, and re-run. We will repeat this process ten times, removing three words each time. Different authors will have very substantially different linguistic usage — how often do you use the word ‘הוא’, ‘אבל’, etc., so even after removing the 30 most predictive words out of the 250 we’ll start with, it’ll be easily differentiated. However, with the same author, by this point the flukes should be gone, and we’ll lose any meaningful ability to differentiate the two classes. After the ten rounds we will be barely better than random guessing. (You’ll see at one point 58% accuracy — don’t be impressed — coin tossing is 50% accurate.)
Let’s start with our null hypothesis. Nobody, as far as I am aware, believes that the authors of Igrot Moshe and Minhat Yitzchak were one and the same. When running them against each other (IM vol. 6 vs Minhat Yitzchak), we get a final round accuracy of 97%. As we would expect. Now if we look at Igrot Moshe until we get to our “steroid spike”, if we compare the 60s and 70s to the 50s, we can get a sort of parallel null hypothesis.
 
 
So then we can just turn to our suspicious sets, and see where they fall.
 
Igrot Moshe volume 6, being the most recent undisputed volume, is the natural choice to benchmark here in terms of volumes. So let’s look at the three disputed volumes against volume six, and for good measure, let’s look at our “steroid spike” in 1980-1981 against the 60s and 70s.
 
 
The results are pretty clear. Bupkis. Nada. Zilch. None of the potential ways to slice and dice any of the potential forgeries turn up anything at all. And for the icing on the cake, most people who’ve learned Igrot Moshe would probably tell you that his prewar stuff is pretty different. Let’s compare the 20s against the 60s & 70s (the gray line).
 
 
So we see that not only are the differences between the new volumes and volume six minimal to the point of nonexistence, they’re far less differentiable than parts of his own corpus which are otherwise not under any suspicion are.
 
Let’s look at one last thing. Let’s look at our top ten features in favor of volume 9 over volume 6 when we tell them apart:
  1. עא
  2. עב
  3. ולכן
  4. תמה
  5. רשי
  6. בעניין
  7. לו
  8. התוספות
  9. חייב
  10. דה
We generally consider ע”אע”בד”ה — markers 1, 2, and 10 — to be markers of a good editor, and people pay good money for the expanded references in Mossad HaRav Kook editions. Numbers 5 and 8 are also components of references, as is 4, generally. So I’d like to suggest the following: the late volumes of Igrot Moshe bear substantial marks of editing. Having seen those, and generally getting a whiff of a difference, people justifiably viewed the late volumes of Igrot Moshe as tampered with, as fake even, with good reason, despite it just being editing. This isn’t without precedent. The common reyd, that the Terumat HaDeshen made up his own questions, has been disproven.[5] It seems to be from a similar reason – ‘good’ editing (as it was then considered) – stripping ‘unnecessary’ detail from the questions. So too here. The editor’s changes might be more immediately visible, but the consistent usage of simple function words – how often do you use function words like אניהואזה, etc. — belies the true nature of the author.
Given
the preponderance of evidence that the later 
Igrot
Moshe 
volumes
are real (and spectacular), I think we can put the various theories
of alternative authorship to rest. The claims of the editors — that
the latest 
teshuvot were
dictated[6] — explains the ‘steroid spike’, and all available
evidence supports their central contention, that they didn’t change
the actual content. In short: it’s legit.
[1] Software
by Avi and Shaltiel Shmidman. Data from Michael Pitkowsky. Algorithm
as described in Koppel et al. (see below, footnote 4). With thanks to
Elli Fischer.
[2]
*
[3] To
clarify: I’m not saying it didn’t happen, just it’ll fluctuate
a lot without an actual cause or real reason.
[4] Koppel,
Schler, Bonchek-Dokow: “Measuring Differentiability: Unmasking
Pseudonymous Authors,” Journal of Machine Learning Research 8
(2007) 1261-1276.
[5] J.
Freiman, 
Leket
Yosher
,
Berlin ed. p.
XIV. http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=8860&st=&pgnum=10
[6] See
volume 8, p. 3 in the introduction.



Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayseh, Apostates and the Zohar

Another Obvious Mistake, More Grammatical Points, Bubbe Mayse, Apostates and the Zohar
 
Marc B. Shapiro
1. In my last post here I gave an example of an obvious error in a recent book focusing on the letters of R. Kook. I found another example of an obvious error in R. Dov Eliach’s new book, Be-Sod Siah.

This is quite an interesting volume as it contains interviews with a number of leading haredi rabbis. I could have an entire post on the material in this book, but let me just call attention to a couple of things related to R. Jehiel Jacob Weinberg before dealing with the error. One of the rabbis interviewed is the late R. Moshe Shapiro. In discussing R. Weinberg, he states (pp. 126-127):
דוגמא לתלמיד שהסבא הרבה להשקיע בו לפי טיבו וכישרונותיו – הגר יחיאל יעקב ויינברג בעל השרידי אש“. עלוי וכוח גדולשהיה מה שנקרא אאוטסיידר” – חריג ויוצא דופן באופיושבקלות היה יכול להחליק ולמצוא עצמו בין המשכילים“. ובזכות חכמתו ויגיעתו של הסבא הוא נשאר בבחינת שלומי אמוני ישראל“.
R. Shapiro tells us that R. Weinberg was an “outsider” and that he could have easily gone the way of Haskalah. It is fascinating that a haredi figure says this, because this is precisely the sort of comment that I think might have angered R. Weinberg’s now deceased right-wing students. Yet I have to say that R. Shapiro is exactly correct in his description. I don’t know if his knowledge of R. Weinberg’s life comes from my book or from R. Nathan Kamenetsky’s Making of a Godol – I only spoke to R. Shapiro once, and it was not about R. Weinberg – but he obviously knew something about the ups and downs of R. Weinberg’s life.
Here is p. 273 in the book, which includes a picture of R. Weinberg.
  
Not noted by Eliach is that this picture comes from my post herewhere I published it for the first time (and thanked the person who gave it to me). I realize that once the picture is on the internet it is there for anyone to use it, but it would still be nice if people would acknowledge where it came from.
Eliach also includes a lengthy interview with R. Bezalel Rakow of Gateshead which understandably has a good deal about R. Weinberg. (I have previously discussed R. Rakow here and here.) What I find fascinating is how people like Eliach simply can’t get a handle on R. Weinberg. On the one hand, they know that he was a great scholar and posek. On the other hand, they know that his views were not in line with the haredi world. Eliach asks R. Rakow the following (p. 274):
בשורה התחתונה – שאלתי את הרב ראקוב – האם הרב ויינברג מוגדר על ידכם כמנהיג תורני חרדי?
Eliach wants to know if R. Rakow regards R. Weinberg as a haredi Torah leader. R. Rakow responds very diplomatically:
בודאיהגאון הרב ויינברג היה ירא וחרד לדבר ה‘. איש ההלכה הצרופה שחרד על כל סעיף בשלחן ערוך!
R. Rakow knew perfectly well that he was dodging the question, and if the definition of haredi is one who is completely halakhically observant, then R. Soloveitchik and R. Lichtenstein (and endless others) should also be regarded as haredi leaders. Only in the continuation of the interview does R. Rakow acknowledge that R. Weinberg’s views were not all in line with the haredi approach (p. 276):
ועדיין ניתן לומרשאי אלה ממחשבותיו לא עלו בקנה אחד עם הדרך המקובלת לנו מרבותינו.
Now for the obvious mistake in Eliach’s book. Here is pp. 66-67.


He begins by mentioning that in his book on the Vilna Gaon he told a story that before World War II, R. Aaron Kotler was not sure where he should go, Eretz Yisrael or the United States. He therefore performed the goral ha-Gra and Exodus 4:27 came up: “And the Lord said to Aaron: ‘Go into the wilderness to meet Moses.’” He understood this to refer to R. Moses Feinstein, who at the time was living in the spiritual wilderness of New York.
Eliach states that it has been established that this story is not correct, and he cites the grandsons of R. Kotler who told him that their grandfather was never in doubt about where he was to go. They also pointed out that there is no way that the name “Moses” could have been seen as a reference to R. Moses Feinstein who was not well-known at that time.
So far so good (and these points are so obvious that one wonders how Eliach fell for a typical yeshiva bubbe mayse[1]). However, Eliach continues, and it must be that he is citing something that he was told by one of the current Kotlers, but he has completely mangled it. He writes:
אם היה מקום לסיפורהרי שהפוסק היותר ידוע בימים ההם באמריקההיה הגר יוסף רוזיןנשיא אגודת הרבנים דארצות הברית וקנדה“, ומחבר ספרי “נזר הקודש“.
Eliach tells us that if the story is true, it would have been with reference to R. Joseph Rosen, who was the most well-known posek in America at the time, the honorary president of Agudat ha-Rabbonim, and the author of the books entitled Nezer ha-Kodesh.
The first thing to ask is how could the goral ha-Gra performed by R. Kotler have anything to do with R. Joseph Rosen when the verse that came up mentioned “Moses”? How Eliach did not see this is beyond me. Furthermore, R. Joseph Rosen not only was not a well-known posek, he was not even a little-known posek. He was also not the president of Agudat ha-Rabbonim, and he never wrote a book called Nezer ha-Kodesh. The only thing of interest, and accurate, in Eliach’s discussion is that he somehow got a copy of the document appointing Rosen rabbi of Passaic, New Jersey, and he includes a picture of this in the book.
Here is what happened: Eliach was told that if the story of R. Aaron Kotler performing goral ha-Gra had any truth to it, the “Moses” referred to would have been R. Moses Rosen, who indeed was a great rav, author of Nezer ha-Kodesh, and served for a time as president of Agudat ha-Rabbonim.[2] R. Rosen is most famous for being the rabbi of Chweidan, Lithuania, where the Hazon Ish’s wife was from and where the Hazon Ish lived after getting married. R. Rosen and the Hazon Ish became close, and supposedly it was R. Rosen who first told R. Hayyim Ozer Grodzinski about the unknown genius, R. Abraham Isaiah Karelitz.[3] The Hazon Ish also proofread the volume of Nezer ha-Kodesh on Zevahim. This was published in Vilna in 1929 when R. Rosen was already living in the United States.[4] While R. Rosen is famous for his connection to the Hazon Ish, not so well known is that he was also a Zionist.[5]
3. My last post here gave examples of grammatical mistakes in the ArtScroll and Koren siddurim, which are the most popular in the English-speaking world. I received a lot of feedback about this, and I did not realize that so many people are interested in the often arcane points of grammar. (While I myself am quite interested in this, I am hardly an expert.) Here are a couple of more examples (and interested readers should consult the comments to the last post for additional instances).
In Ashrei we read עיני כל אליך, which comes from Psalms 145:15. The correct way to read עיני is with the accent on the ע, not on the נ. This word is commonly mispronounced, and neither ArtScroll nor Koren place the accent where it should be.[5a]
I found another mistake in the ArtScroll Machzor for Rosh ha-Shanah and Yom Kippur. In the prayer of the chazzan before Musaf, he says הפך [נאלנו ולכל ישראל. Some versions have the first word as הפוך. In both cases, since this is an imperative there needs to be a hataf patah under the ה. Yet in the ArtScroll Machzor there is a patah under the ה and the accent in הפך is mistakenly put on the first syllable, the ה. [After writing this I checked the second edition of the Machzor and was happy to see that it has been corrected. This shows that any errors we point out are valuable, as ArtScroll is prepared to correct them in future editions.]

Btzalel Shandelman wrote to me about ArtScroll’s comment on Genesis 39:8, which explains why there is a pesik following the word וימאן

The adverb adamantly is suggested by the staccato and emphatic Masoretic cantillation of this word: the shalsheles, followed by a psik [disjunction], both of which set off the word and enhance the absoluteness of its implication. It indicates that Joseph’s refusal was constant, categorical, and definite. He repulsed her with absolute firmness. Haamek Davar notes that the Torah gives no reason for his rejection; his sense of right and wrong was so clear that he did not even consider her pleadings. To her, however, he gave an explanation, trying to convince her to stop pestering him.

Shandelman correctly points out that this explanation is based on a mistake, as the vertical line found in the Torah after word וימאן is not a real pesik, as a pesik can never follow a shalshelet in the Torah (or the other sixteen biblical books that use the Torah’s system of cantillation). The reason for this is that a pesik is only found after conjunctive te’amim, and in the Torah shalshelet is always disjunctive. So why is there a vertical line after shalshelet if it is not a pesik? Joshua R. Jacobson explains:

In the te’amim of the three books (ספרי אמת), the shalshelet sign can serve as both a conjunctive and a disjunctive accent. To distinguish one from the other, a vertical line was added after the disjunctive shalshelet. Even though in the twenty-one books the shalshelet sign has only one use – as a disjunctive accent – nevertheless, the Masoretes retained the vertical line. . . . The vertical line after the shalshelet word is not a pasek: it does not indicate an extra pause.[6]

Another way to put this is that in the Torah the vertical line that always follows the shalshelet is not a separate symbol, but rather part of the shalshelet.
Nevertheless, pre-modern Hebrew texts that deal with masoretic matters seem to have no other way to refer to the vertical line, so it is called a pesik even by those who recognize that it does not function as a pesik. Thus, in the Masorah Gedolah to Lev. 8:23 it states:
ז‘ מלין בטעמא מרעימין ומפסיקין
מרעים is another word for shalshelet.
Returning to the example noted by Shandelman, I replied to him that the mistake is not that of ArtScroll. Although it is not clear in the excerpt printed above, the comment about a pesik following the shalshelet has its origin in R. Naphtali Zvi Judah Berlin’s Ha’amek Davar.[7] This is actually a common mistake, as the rules of trop are not well known. Unless someone has studied these rules, he will have no reason to assume that a vertical line is not a real pesik. The next step is to offer explanations of verses based on this assumption that the vertical line represents a real pesik after the shalshelet.
I don’t think that any of the following explanations are based on the mere appearance of the vertical line. Rather, the authors assume that it is a real pesik and one can therefore base interpretations on it.
R. Tuviah ben Eliezer (12th century) writes:[8]
וימאן מיאון אחר מיאון הרבה פעמים דכתיב בפסיק ובשלשלת
Solomon Buber, the editor of the text, explains R. Tuviah’s words:
דורש הטעמיםכי על וימאן הוא שלשלת ואחכ הוא בפסיק
R. Yeruham Levovitz stated as follows:[9]
ועל כן תיכף לוימאן” יש פסיקכי הופסק אצלו כל הענין אף טרם ניתח העולה על הרוחאף טרם נתן כל טעם וביאור על המיאוןכי טרם כל וכל הוא ממאן על הדבר וחסלוהטעמים והביאורים יתן אחרי כןוזהו אמרו אחרי הפסיקואומר אל אשת אדוניו וגו‘.
R. Samuel Borenstein writes:[10]
וימאן מוטעם בשלשלת ופסיקכדי להפרידו בפעוהיינו שהמיאון לא הי‘ מחמת הטעם אלא מצד עצם הנפש למעלה מהטעם.
R. Shlomo Zvi Schueck leaves no question that in his mind the vertical line is a real pesik.[11]
ואמרתי שחכזל דרשו זאת מן הטעם שלשלת העומדת על תיבת וימאן אם רצו להודיע בטעם שלשלת להפסיק שם בדיבור למה בחרו בניגון זה דוקאהא כמה טעמים מפסיקין הםועוד הא אחר תיבת וימאן הוא עומד הקו פסיקולמה לן תרי מפסיקין כאן?
R. Shlomo Amar writes:[12]
תיבת וימאן” הכתובה בפסוק מוטעמת בטעם שלשלתומיד לאחריה מופיע טעם פסקונראה דזה בא ללמדשיוסף הצדיק מיאן במיאון אדיר וחזקוגם מיאונו היה פסוק וחתוך.
I would only add that it is very difficult to say about so many great sages, ועפר אני תחת רגליהם, that they are wrong about the function of the pesik following a shalshelet. What I have written is based on the standard works on the topic. However, if anyone knows of an authentic tradition in which there is a pesik after shalshelet, please let me know. 

Finally, as I am writing this post not long after Hanukkah, here is an example of a translation where ArtScroll gets it right and pretty much everyone else I have checked gets it wrong (though we can understand why they intentionally get it wrong). In Maoz Tzur we read:
לעת תכין מטבח מצר המנבח
אז אגמור בשיר מזמור חנכת המזבח
ArtScroll translates:
When you will have prepared the slaughter for the blaspheming[13] foe,
Then I shall complete with a song of hymn the dedication of the Altar.[14]
Here is Koren’s translation of the first line:

When you silence the loud-mouthed foe.

This a much more comfortable rendering, and if you examine other siddurim you will find similar “softer” translations. Given the choice between “slaughter” and “silence,” most people will pick the latter. Yet unfortunately for them, the text does not say “silence.” It says “slaughter,” and the words תכין מטבח are based on Isaiah 14:21: הכינו לבניו מטבח, “Prepare ye slaughter for his children.” Koren’s translation is thus a politically correct distortion of the text’s meaning.
This is not a matter that started with Koren. For a long time now, translators have been afraid that if people knew what the text actually said that they would not want to sing the song. Yet how can you have Hanukkah without Maoz Tzur? It is even recited publicly at the White House Hanukkah party. (It is amazing to me that no one has yet made an issue of publicly singing these politically incorrect words.) So, a little bit of creative “translating” was thought necessary. Isn’t it interesting that ArtScroll – which has shown us many times that it has no difficulty censoring and distorting texts it finds problematic – has the courage to give us the correct, uncensored translation?
Interestingly, R. Joseph Hertz in his siddur, p. 950 in the note, tells us what the words mean. Yet was uncomfortable with this, and therefore instead of תכין מטבח he changed it to תשבית מטבח. This is not a version attested to in any old text. It was simply made up by Hertz or perhaps suggested by an unnamed collaborator on his siddur commentary. Hertz writes: “By a slight change, this is now ‘when Thou shalt cause all slaughter to cease, and the blaspheming foe, I will complete, etc.’”[15]
4. Since I have been discussing the ArtScroll and Koren siddurim, it is only right for me to mention that there is a new siddur on the market. The new RCA siddur, called Siddur Avodat Halev, has just appeared. For decades, Modern Orthodox synagogues had to make do with the RCA ArtScroll siddur. However, other than including the prayer for the State of Israel, there was nothing in that siddur that made it a good fit with Modern Orthodox synagogues.
The new RCA siddur, which will come to be the standard at hundreds of synagogues for decades to come (especially as the RCA ArtScroll siddur is no longer being sold), is a siddur that the Modern Orthodox community can embrace. The commentary and essays – including essays by R. Jehiel Jacob Weinberg, R. Joseph B. Soloveitchik, R. Aharon Lichtenstein, and R. Yehudah Amital – include both traditional learning and historical scholarship, something that is not found in any siddur on the market. There is also an attention to the role of women that is welcome.[16] Relevant to my last post, this siddur tells women to say מודה אני with a kamatz under the ד. The siddur also offers the option of women forming a mezuman and reciting חברותי נברך. Of particular importance is the inclusion of prayers for Yom Ha-Atzmaut and Yom Yerushalayim. In the instructions before Tahanun, we are informed that Tahanun is omitted on these two days. For Hallel, readers are given the option of reciting with a berakhah or without. I will return to discuss this siddur in a future post, as there is something in it that will be of particular interest to Seforim Blog readers.
Excursus
Earlier in this post I used the expression bubbe mayse. The origin of these words is not “grandmother’s tale,” although that is what is commonly thought. Bubbe mayse is a later corruption of what was originally Bove mayse. I can do no better than quote from the Wikepedia entry here.
The Bovo-Bukh (“Bovo book”; also known as Baba Buch, etc.; Yiddish: בָּבָאבּוּךבּוֹבוֹבּוּך ‬), written in 1507–1508 by Elia Levita, was the most popular chivalric romance in Yiddish. It was first printed in 1541, being the first non-religious book to be printed in Yiddish. For five centuries, it endured at least 40 editions. It is written in ottava rima and, according to Sol Liptzin, is “generally regarded as the most outstanding poetic work in Old Yiddish”. [Liptzin, 1972, 5, 7]
The theme derives from the Anglo-Norman romance of Bevis of Hampton, by way of an Italian poem that had modified the name Bevis of Hampton to Buovo d’Antona and had, itself, been through at least thirty editions at the time of translation and adaptation into Yiddish. The central theme is the love of Bovo and Druziane. [Liptzin, 1972, 6], [Gottheil] The story “had no basis in Jewish reality”, but compared to other chivalric romances it “tone[s] down the Christian symbols of his original” and “substitute[s] Jewish customs, Jewish values and Jewish traits of character here and there…” [Liptzin, 1972, 8]
The character was also popular in Russian folk culture as “Prince Bova”.
The Bovo-Bukh later became known in the late 18th century as Bove-mayse “Bove’s tale”. This name was corrupted into bube mayse “grandmother’s tale”, meaning “old wives’ tale”. [Liptzin, 1972, 7]
Here is the title page of the Bovo Bukh.

R. Elijah Levita (1469-1549), who thought it worth his time to produce Yiddish romances – in addition to the Bovo Bukh he published Paris and Vienna – is also the well-known author of, among other works, the Tishbi, the Hebrew dictionary that is still used today.[17] It was recently reprinted by Yeshivat Kise Rahamim together with comments by later authors including R. Meir Mazuz. Here is the title page.

At the end of the volume, there is a collection of critical comments on the Tishbi by R. Solomon Zvi Schueck, and responses to R. Schueck by R. Aryeh Mazuz. Interestingly, there were two printings of the Kise Rahamim edition of the Tishbi. The one intended for sale in certain haredi neighborhoods did not include the comments of R. Schueck, as he is persona non grata among extremist haredim. Regarding the two editions, see Dan Rabinowitz’s earlier Seforim Blog post here.
For more on Levita, who even has a street named after him in Tel Aviv, see the Seforim Blog post by Dan Yardeni here. It is also worth noting that former British Prime Minister David Cameron is descended from Levita. See here.
I would be remiss in not mentioning that two grandsons of Levita also played a role in Jewish history. One was named Vittorio Eliano (which means “from the house of Elijah”), and the other was his brother Giovanni Battista. They were both apostates. Eliano became a priest as did Battista, who was actually a Jesuit.[18] Battista testified before the Inquisition in Venice and stated that “the Talmud teaches them [Jews] that it is legitimate to orally swear false oaths, even if they do not come from the heart, along with hundreds of thousands of other things which are injurious to Christianity.”[19]
During the great sixteenth-century dispute in Venice between two Christian printers of Hebrew books – a dispute that also involved R. Meir Katzenellenbogen and R. Moses Isserles – both Christian sides denounced the other to Rome “for producing works which contained matter offensive to the Holy Catholic Faith.”[20] Eliano and Battista ended up giving testimony about supposedly blasphemous material in the Talmud, which in turn led to the Talmud being burned in Rome, in the Campo de Fiori, on September 9, 1553. Soon after that the Talmud was burned in Venice and in other places in Italy, and the work itself became an illegal text.[21]
In 2011 the following plaque was placed on the ground in the Campo de Fiori in commemoration of the burning of the Talmud.

Although the Talmud was illegal, the Zohar was not. It was none other than the apostate Eliano who had a central role in the second printing of the Zohar in Cremona in 1559-1560, as he was a proof reader.[22] (The first printing was in Mantua in 1558-1560.) This edition “was the preferred of the two editions by eastern European kabbalists.”[23] Contrary to what appears in many books, the Cremona Zohar was published by Jews (although the actual printing was done by a non-Jew, which was standard practice in Italy).[24]
Here is the title page of the Cremona Zohar. You can see at the bottom the statement that the publication was approved by the Inquisition.

Here is the last page of the Cremona Zohar. You can see that Eliano is mentioned as one of the two people who prepared the text for publication.


הבחור כמר ויטוריי אליאנו נכדו של ראש המדקדקים החר אליהו המדקדק סגל זצל
You can also see the actual Latin approval from the Inquisition.
Seeing how Eliano made sure that he was referred to as הבחור כמר, one who did not know better would assume that he was Jewish. Meir Benayahu chalks this up to one of the paradoxes of Jewish Italy:[25]
משומד שמשתבח במלאכת קודש זו ומזכיר שמו בנוסח רבני ועולה על כך שייקרא בתואר כמר” (בקולופון הזוהר), הוא מן הנפלאות שרק הפאראדוכסים המצויים אצל יהודי איטליה יכולים להסבירם.
Graetz,[26] followed by others, states that Eliano wrote the following Hebrew introduction to the Cremona Zohar.

Graetz does not tell us how he knows that Eliano wrote the introduction, and I find it difficult to believe that this is the case. As we can see from the last page of the Cremona edition (printed above), a Jew was also involved with preparing the text for publication. So why not assume, with Isaiah Tishby,[27] that the Jew wrote the introduction, which is a typical pious introduction that one would expect for the Zohar?
In fact, there is evidence that Eliano did not write it. Avraham Yaari called attention to the fact that in the introduction it subtly tells us that there are printing errors because the book was also prepared for publication on Shabbat, a time when Jewish proofreaders would not be able to examine it.[28]
וחסרון חלוף או השמטת אות יוכל להמנות על היות דבר הדפוס נחוץ לכל שומרי שבת כהלכתה ודל.
The word נחוץ here means something along the lines of “harried”. (See I. Sam. 21:9, for the use of the word in the Bible, which has a different meaning than in modern Hebrew.) He is saying that the reason there are mistakes in the text is due to the problems confronted by shomer Shabbat proofreaders (who do not work on Shabbat). In other words, the mistakes in the text are due to the one who did work on Shabbat. Such a line, criticizing the proofreader who worked on Shabbat, could not have been written by the apostate Eliano. On the contrary, it must be seen as directed against Eliano. This is an important point which I have not seen anyone make. There is another point which no one has made, and that is that on the second line of the introduction the author left an allusion to Eliano:
ואותיות ידועות לפי צורך המקום אלינו
Another book Eliano was involved with was Hizkuni,[29] printed in Cremona in 1559.[30] Here is the last page of the book which states:
הוגה ברוב העיון עי הבחור ויטוריו אליאנו נכד ראש המדקדקים החר אליהו בחור אשכנזי סגל זצל

While on the topic of apostates and the Zohar, here is another interesting point. The Soncino Press of London published a translation of the Zohar. For some of this translation they had the assistance of Paul Levertoff. Here is the title page of one of the volumes.

What makes this so significant is that Levertoff, who began life as a Habad Hasid and later studied in Volozhin, was an apostate.[31] If you search on the internet you will find that Levertoff continues to have a real influence among Messianic Jews.
I find it astounding that the Soncino Press, which was identified with British Orthodoxy, chose to collaborate on the Zohar translation with an apostate, especially an apostate who was a “true believer,” not simply an opportunist like Daniel Chwolson. Supposedly, late in life Chwolson was asked what he came to believe that led him to adopt Christianity. He replied: “I believed that it was better to be a professor in St. Petersburg than a melamed in Anatevka [insert whatever shtetl name you wish].” He also famously said about himself, punning on the words from the Yom Kippur liturgy,[32] “Ve-Akhshav she-Notzarti [= converted to Christianity] ke-Ilu lo Notzarti.”[33]

________________
[1] See Excursus.
[2] See Ha-Pardes (January 1953), p. 52.
[3] Shlomo Kohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 191. As far I as I know, the report in Asher Rand, Toldot Anshei Shem (New York, 1950), p. 62, that R. Rosen and the Hazon Ish established a yeshiva together, is without foundation.
[4] Orhot Rabbenu (2014 edition), vol. 5, p. 138. This source does not mention which volume of Nezer ha-Kodesh it was, but the volume on Zevahim was the only one printed in Vilna. Since R. Rosen was living in the United States, this explains why it would have been much more convenient for for the Hazon Ish to do the proofreading. According to Cohen, Pe’er ha-Dor, vol. 1, p. 270, some of the material in the book in brackets is from the Hazon Ish. Cohen also states regarding these comments:

רובן פותחות במיהו” ולפעמים צויין בראשיתיבות שור (שוב ראיתי). כששאלו אותואיך זה תואם את האמתהשיב החזוןאיש באירוניהלא שוב ראיתי“, כי אם שוב וראה“.
For מיהו see pp. 69, 82, 88. For שו”ר see pp. 84, 86.
[5] See Entzyklopedia shel ha-Tziyonut ha-Datit, vol. 5, cols. 597-598.
[5a] It could be that עיני is not to be read with full stress on the ע, but only a partial stress, with the real accent on the connected word כל (in the Aleppo Codex עיני is joined to כל with a makef). Yet there certainly is no accent on the נ of עיני. See R. Yedidyah Solomon Norzi, Ma’amar ha-Ma’arikh in Norzi, Ha-Nosafot le-Minhat Shai, ed. Zvi Betser (Jerusalem, 1997), pp. 97ff.
[6] Chanting the Hebrew Bible: The Art of Cantillation (Philadelphia, 2002), p. 105 n. 14, 107. See also ibid., p. 233 n. 2, and Mordechai Breuer, Ṭaʻamei ha-Miḳra be-Khaf-Alef Sefarim u-ve-Sifrei Alef-Mem-Taṿ (Jerusalem, 1982), p. 19.
[7] See the Jerusalem, 2005 edition, p. 534. 

ומשום הכי איתא פסיקכדי שלא נפרש דמשום הכי מיאן בשביל ויאמר וגו‘”, אבל הפסיק מלמד שהמיאון היה בפני עצמו.

This comment was not part of the original commentary but was added later by the Netziv. In this edition, the editors have inserted the comment in the text of Ha’amek Davar, but inside brackets that look like this {} to show that it is a later addition.

[8] Lekah Tov, ed. Buber, p. 198.

[9] Da’at Torah: Bereshit (Jerusalem, n.d.), p. 230.
[10] Shem mi-Shemuel (Jerusalem, 1992), parashat Va-Yeshev, p. 69.
[11] Torah Shelemah (Satmar, 1909), vol. 1, p. 179a.
[12] Birkat Eliyahu (Jerusalem, 2007), vol. 1, p. 260.
[13] The word נבח, which literally means “bark” (see Isaiah 56:10, Eruvin 86a), had an anti-Christian connotation in medieval Hebrew. See Eli Yassif, ed. Sefer ha-Zikhronot (Tel Aviv, 2001), p. 404 n. 87; Daniel Goldschmidt and Avraham Frankel, eds., Leket Piyutei Selihot me-et Paytanei Ashkenaz ve-Tzarfat (Jerusalem, 1993), vol. 1, p. 398. Thus, in Maoz Tzur the “blaspheming foe” refers to the Christians.
R. Shlomo Fisher, Derashot Beit Yishai (Jerusalem, 2004), p. 234 writes:
ויבואר עפ כל זהדברי הפייטן בזמר לחנוכהתכון בית לתפלתי ושם תודה נזבחלעת תכין מטבח מצר המנבחדהיינו טביחת היצהר
This would make a very nice derashah on Hanukkah, and had Hertz known of it, he could have offered this perspective in his commentary and kept the original version of the song. Yet in its historical context, this is hardly what the author is referring to. Similarly, R. Raymond Apple is not correct when he writes that the words refer to “the defeat of Gog and Magog who will attempt to overcome Israel before the coming of the Messiah.” See here. When Maoz Tzur speaks of the destruction of the “barking [i.e., blaspheming] foe,” it is referring to a real flesh and blood enemy of the Jewish people, which in the medieval Ashkenazic context means the Christian world. The word “barking” is used in this song as throughout pre-modern Jewish literature dogs were portrayed in a negative way. See also here.
[14] I do not know why ArtScroll capitalizes “Altar”.
R. Meir Mazuz recently commented that while Maoz Tzur is a wonderful song, “it contains small [grammatical] errors, as is the practice with the Ashkenazim who do not know Hebrew well.” Bayit Ne’eman, no. 139 (30 Kislev 5779), p. 1 n. 1. One example he gives is לעת תכין מטבח מצר המנבח. It should say לצר המנבח. He adds:
מאיפה אני לומד את זהמפסוק בישעיה הכינו לבניו מטבח בעוון אבותם” (יד כא), לא מבניו אלא לבניו.
Regarding Hanukkah, I recently found that R. Naphtali Zvi Judah Berlin suggests the possibility that when the Maccabees entered the Temple they did not light the menorah, as we are accustomed to think, but rather only lit one candle. See Ha’amek She’alah, Va-Yishlah, no. 24, p. 173:
ולכאורה הי‘ אפשר לומר שלא היו מדליקים אז במנורה כלל . . . ואכ הי‘ מקום לומר שלא השתמשו באותם שמונה ימים במנורה כלל משום שלא הי‘ להםוהדליקו באותו פך הטהוראו בכלי גללים וכלי אבנים וכלי אדמהואכ לא הי‘ אלא נר א‘ כדי לקיים להעלות נר תמיד

Also of interest is R. Joseph Messas, Otzar ha-Mikhtavim, vol. 2, no. 1305, who cites midrashic sources that there will not be a menorah in the future Temple.

 
I have vocalized the title of the Netziv’s book as Ha’amek She’alah, which is how scholars have been accustomed to write it, based on Isaiah 7:11 where these words appear.
However, Gil S. Perl argues that the correct pronunciation is Ha’amek She’elah. As he puts it, if the pronunciation in Isaiah was intended, “the title would mean ‘sink to the depths,’ the ‘depths’ (from the word she’ol) being a reference to the netherworld or Hell—a rather strange title for a work of halakhic commentary.” Perl therefore suggest that the Netziv “intended his title as a play on those words from Isaiah pronounced Ha’amek She’alah, meaning ‘delve into the question’ or perhaps ‘delve into the She’ilta.’” See Perl, The Pillar of Volozhin (Boston, 2012), pp. 17-18, n. 37.
[15] Regarding how Maoz Tzur appears in British siddurim, see John D. Rayner, “Liturgical Emendation: The Case of the Ma’oz Tzur,” available here.
[16] For more on the new RCA siddur and women, see the anonymous post here.
[17] The Tishbi was first printed in Isny, Germany in 1541. It is one of the first Jewish books to cite biblical passages by chapter. As most people know, the chapters are a Christian innovation. According to Abraham Berliner, the first Jewish scholar to publish a book using the chapter divisions was R. Isaac Nathan, who published a biblical concordance between 1437 and 1448. See Berliner, Ketavim Nivharim (Jerusalem, 1969), vol. 2, p. 134. On this page Berliner also writes:

החלוקה לפרקים של כל ספרי המקרא נתקבלה ונתפשטה רק עם הדפסת המהדורה השניה של המקראות הגדולות (ויניציא רפד).
Yet the first edition of the Mikraot Gedolot, published in Venice, 1518, is on Otzar ha-Hokhmah, and you can see that it too has the chapter divisions.
[18] See Heinrich Graetz, Geschichte der Juden (Leipzig, 1907), vol. 9, p. 320; Encyclopaedia Judaica, vol. 6, col. 615; Meir Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona (Jerusalem, 1971), pp. 95ff.. For sections of an autobiography written by Battista, in which he describes his apostasy, see Isaiah Sonne, Mi-Paʾulo ha-Reviʻi ad Piyus ha-Hamishi (Jerusalem, 1954), pp. 150-155.
[19] See Amnon Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: The Catholic Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century, trans. Jackie Feldman (Philadelphia, 1007), pp. 42-43.
[20] Cecil Roth, The History of the Jews of Italy (Philadelphia, 1946), p. 291.
[21] See Roth, The History of the Jews of Italy, p. 292. For detailed discussion of this matter, which shows all the other factors that were present, see Kenneth Stow, “The Burning of the Talmud in 1553, in the Light of Sixteenth Century Catholic Attitudes Toward the Talmud,” Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance 34 (1972), pp. 435-459.
[22] Regarding Allessandro Franceschi, another sixteenth-century Italian apostate who supported the printing of the Zohar, see Yaakob Dweck, The Scandal of Kabbalah (Princeton, 2011), pp. 166-167.
[23]  Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book (Leiden and Boston, 2004), vol. 1, p. 503.
[24] See Yitzhak Yudelov, “Al Sefarim, Madpisim, u-Mo”lim,” in Yosef Eliyahu Movshovitz, ed., Ha-Sefer (Jerusalem, 2008), vol. 2, p. 557 n. 22.
[25] Ha-Defus bi-Kremona, p. 97.
[26] Geschichte, vol. 9, p. 345.
[27] “Ha-Pulmus al Sefer ha-Zohar,” Perakim 1 (1967-1968), p. 147 n. 54.
[28] Mehkerei Sefer (Jerusalem, 1958), pp. 170-171. Yaari also mentions other Hebrew books that were printed on Shabbat.
[29] Regarding how חזקוני is to be pronounced, see my post here.
[30] For other examples of Hebrew books whose printing Eliano was involved with, see the index of both Roz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text and Benayahu, Ha-Defus ha-Ivri bi-Kremona.
[31] See Elliot R. Wolfson, “Paul Philip Levertoff and the Popularization of Kabbalah as a Missionizing Tactic,” Kabbalah 27 (2012), pp. 269-320. On p. 272, Wolfson states that Levertoff received semikhah from R. Naphtali Zvi Judah Berlin. He provides no evidence for this assertion so I cannot judge its accuracy. As far as I have been able to determine, Levertoff never received semikhah.
[32] The passage originates in the Talmud, Berakhot 17a, where it is attributed to Rava, and Yoma 87b, where it is attributed to R. Hamnuna.
[33] See Zvi Hirsch Masliansky, Memoirs, trans. Isaac Schwartz and Zviah Nardi (Jerusalem, 2009), p. 138.



R. Nathan Nata ben Moses Hannover: The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure

R. Nathan Nata ben Moses Hannover:
The Life and Works of an Illustrious and Tragic Figure
by
Marvin J. Heller[1]
Save me, O God; for the waters have come up to my soul. I sink in deep mire (yeven mezulah), where there is no standing; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me. I am weary of my crying; my throat is parched; my eyes fail while I wait for my God. Those who hate me without cause are more than the hairs of my head; those who would destroy me, who are my enemies wrongfully, are mighty. (Psalms 69:2-4).
In 1683, R. Nathan Nata ben Moses Hannover, dayyan in Ungarisch Brod, was murdered while at prayers by a stray bullet fired by raiding Turkish troops. Thus was the untimely death of a multifaceted individual, author of highly valued and varied books, congregational rabbi and dayyan, who recorded the tribulations of late seventeenth century Jewry
Hannover’s birthplace and early background is uncertain. Varied locations and accounts are given for Hannover’s origin and early background. Nepi- Ghirondi suggests that Hannover was from Cracow and, based on references in Yeven Mezulah, that he was a student of the kabbalist R. Hayyim ben Abraham ha-Kohen (Tur Bareket c. 1585-1655). Moritz Steinschneider demurs, writing “Nostrum cum Natan Cracoviensi confundit Ghirondi,” that is, Ghirondi is in error and Hannover is not to be confused with R. Nathan of Cracow. William B. Helmreich writes that “Hannover was born in Ostrog, Volhynia in the early twenties of the seventeenth century.
According to Helmreich, Hannover’s parents left Germany at the end of the previous century when the Jews were expelled from Germany. He suggests that they likely lived in Hanover as it was common practice for Jews to take the name of the community in which they resided. He adds that Ostrog was a center of Torah studies and that after studying with his father, apparently a learned man, who perished in the Chmielnicki massacres, Hannover studied in the Ostrog yeshiva headed by R. Samuel Edels (Maharsha, 1555 – 1631). He is also reported to have learned Kabbalah with R. Samson Ostropoler of Polonnoye (Volhynia) who died on July 22, 1648 at the head of his community in the Chmielnicki massacres.[2]
Hannover married the daughter of R. Abraham of Zaslav, had two daughters, it is not known whether he had other children, and delivered sermons and discourses, often based on kabbalistic works. Hannover’s residence in Zaslav, Volhynia, apparently peaceful and untroubled, came to an end with the Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah ve-tat), witnessed and recorded by him in Yeven Mezulah. He subsequently wandered throughout Europe, travelling from southeastern Poland to Germany, Amsterdam, Venice, Livorno (Leghorn), and Moldavia. In Venice, Hannover studied Lurianic Kabbalah with Italian and Safed kabbalists then in Italy. For a time, Hannover served as rabbi in Livorno, before accepting several positions in Eastern Europe, the last as dayyan in Ungarisch Brod, Moravia, where, he was murdered by a stray bullet while at prayers, as noted above.[3]
In explaining these peregrinations, David B. Ruderman writes that the many migrations of Jewish intellectuals at this time “especially the large and conspicuous movements of persecuted or economically deprived Jews, constituted a vital dimension of early modern Jewish culture,” citing Hannover as one of many examples.[4] This article, both historical and bibliographic in nature, will describe the books authored by Hannover and the presses that published them. We begin, however, with a brief background as to the events that preceded and caused Hannover’s itinerant life, and are described in detail in Yeven Mezulah.
I
Jewish life in the sixteenth and first half of the seventeenth century Poland was noticeably better than elsewhere in contemporary Christian Europe, resulting in considerable Jewish immigration to Poland, for example, Hannover’s family relocation from Germany to Poland. This is reflected in the correspondence and responsa of the time. Bernard D. Weinryb quotes from R. Moses Isserles (Rema, 1530-90) and R. Hayyim ben Bezalel (c. 1520–1588) to bring contemporary sources in support of this position. Two examples, the Rema and Hayyim ben Bezalel, respectively write,
In this country [Poland] there is no fierce hatred of us as in Germany. May it so continue until the advent of the Messiah.’ He also says: `You will be better off in this country . . . you have here peace of mind. . . .
It is known that, thank God, His people is in this land not despised and despoiled. Therefore a non-Jew coming to the Jewish street has respect for the public and is afraid to behave like a villain against Jews, while in Germany every Jew is wronged and oppressed the day long. . . .[5]
This is not to say that disabilities were not recognized and anti-Semitism was not present. Salo Wittmayer Baron writes, for example, that Jesuit colleges frequently became the centers of agitation and disturbances directed against the Jews. Jewish pedestrians passing the Jesuit college in Cracow were required to pay 4 groszy, if on horseback 6 groszy, and if passing with horse and buggy 12 groszy.[6] Nevertheless, Jewish life in Poland at the time was still understood to be better than elsewhere. All of this changed in 1648 with the Chmielnicki massacres of 1648–49 (gezerot taḥ ve-tat תחתט), led by Bogdan Chmielnicki (1595–1657) head of a Cossack and peasant uprising against Polish rule in the Ukraine in which the Cossacks and Tartars “acted with savage and unremitting cruelty against the Jews.” Chmielnicki is regarded as “one of the most sinister oppressors of the Jews of all generations.”[7]
The sources vary in their accounts of the number of victims. Among the sources quoted by Israel Zinberg those who perished are estimated by R. Mordecai of Kremsier (Le-Korot ha-Gezerot) at 120,000 and R. Samuel Feivish Feitel (Tit ha-Yaven) at 670,000.[8] In contrast, a contemporary writer, Shaul Stampfer, writes that “The number of Jewish lives lost and communities destroyed was immense. However, the impression of destruction was greater than the destruction itself” suggesting that the true number “appears to be no more than 18,000-20,000 out of a population of about 40,000.”[9]
Jonathon Israel, while noting that the Chmielnicki massacres of 1648 was “a horrific episode which dwarfed every other Jewish tragedy between 1492 and the Nazi Holocaust.” He concludes, in contrast to most other historians of the period, that it “was less a turning-point in the history of Polish Jewry than a brutal but relatively short interruption in its steady growth and expansion.” The traditional position that it was a “decisive turn for the worse” for Polish Jewry is, based on more recent research, to place “events in a misleading light.”[10]
In counterpoint, Simha Assaf quotes R. Shabbetai Sheftel Horowitz, son of R. Isaiah Horowitz (Ha-Shelah ha-Kadosh, c.1565–1630), who writes concerning gezerot taḥ ve-tat that the “third Churban (destruction of the Temple) done in our days in the years taḥ ve-tat . . . truly was comparable to the first and second Churban.” Assaf notes that from that time and on the Jews of Poland left to fill positions in the west, especially in Germany. In Poland communities remained depleted, impoverished, and even intellectually in decline until the nineteenth century.[11]
II
All of this is reflected in Hannover’s itinerant life and, as the chronicler of these events, in his Yeven Mezulah. Nevertheless Hannover’s first published work, Ta’amei Sukkah, is quite different. Based on a sermon delivered in Cracow in 1646 it was published in Amsterdam in 1652 at the press of Samuel bar Moses and Reuben bar Eliakim. In format it is a medium quarto (40: 12 ff.).[12] Samuel bar Moses ha-Levi was, together with Judah [Leib] ben Mordecai ben Mordecai [Gimpel] of Posen, the first Ashkenazi printers in Amsterdam. After their partnership ended in 1651, Samuel ben Moses continued to publish for a brief period in partnership with Reuben ben Eliakim of Mainz. Among their publications is Ta’amei Sukkah.
 
As the title-page makes clear, Ta’amei Sukkah is a discourse on the festival of Sukkot, explaining Talmudic statements by way of esoteric allusions. The title-page states that in the discourse,
are explained all of the hard-to-understand sayings and Talmudic adages, and the accounts in the Zohar related to Sukkot. In it are revealed deep esoterica, explained and made intelligible according to and based on the Talmud, Rashi, and Tosafot and; “set upon sockets of fine gold” (Song of Songs 5:15). . . . to satisfy the soul’s yearning. In it the seeker will find “good judgment and knowledge” (cf. Psalms 119:66), “the honeycomb” and “pleasant words” (Psalms 19:11, Proverbs 15:26, 16:24), for this is a treasured and desirable discourse. . . .
The title page is dated “to life and to peace ולשלום” (412 = 1652″; the colophon dates completion of the work to the month Menahem (Av) Zion and Israel “And this is the Torah וזאת התורה אשר (412 = July/August 1652) which Moses set before the people of Israel” (Deuteronomy 4:44). Hannover’s introduction (1b) follows. He emphasizes his youth and informs that he has written discourses on the entire Torah and festivals, entitled Neta Sha’ashu’im because it contains his name.
Lack of funds have prevented Hannover from publishing the entire work; therefore, at this time he is printing this discourse only, delivered in Cracow in 1646. Hannover’s plaint that due to a lack of funds he has been unable to publish the entire book and at this time is printing one discourse only, really just a pamphlet, that is, Ta’amei Sukkah, is not unique. Indeed, what makes Hannover different from other authors with like difficulties is that in contrast to the other authors, who are printing medium excerpts of their works in hopes of finding a patron to support publication of the larger tome, those authors are today unknown except for their medium works. Hannover, in contrast is relatively well known, if only because of his other published titles.[13]
Hannover entitles this discourse Ta’amei Sukkah because it is on Sukkah and the arba’ah minim; it explains wondrous midrashim and sayings in the Zohar and Talmud relating to Sukkot; and furthermore, the numerical value of Ta’amei טעמי (129) equals his name Nata נטע (129). The text follows, set in two columns in rabbinic type with leaders in square letters. Ta’amei Sukkah is a multi-faceted work with kabbalistic and midrashic content. Within the text are several headings in which Hannover notes that, based on the prior section, he will now explain a Midrash RabbahZohar, or other work, such as the Alshekh. At the end of Ta’amei Sukkah, after the colophon is a tail-piece, the bear pressmark.[14] Ta’amei Sukkah has been reprinted once, in Podgorze (1902).
III
The following year, continuing his peripatetic movements, Hannover was in Venice where he published Yeven Mezulah, his detailed chronicle of the horrific experiences of Polish Jewry during the Chmielnicki massacres of 1648-49 (tah ve-tat) in which, according to contemporary sources, as many as several hundred thousand Jews were murdered and hundreds of communities destroyed.[15] This, the first edition of Yeven Mezulah, is based on first person accounts taken from oral testimony and other contemporary works. It was printed at the Vendramin press in 1653, also in quarto format (40: 24 ff.). Founded in 1630 by Giovanni Vendramin this press, broke the monopoly enjoyed until then by Bragadin. For the first ten years the press operated under the name of its founder, but after his death it became known by the names Commissaria Vendramina and Stamparia Vendramina. The press eventually joined with that of Bragadin and the combined presses continued to operate well into the eighteenth century.[16]
The title is from, “[I sink in] deep mire (yeven mezulah), [where there is no standing; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me]” (Psalms 69:3). The title page, which has an architectural frame and is dated “coming ביאת (413 = 1653) of the Messiah,” states that it comes to relate the decrees and wars in the lands of Russia, Lithuania, and Poland. There is an introduction from Hannover, which begins,
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath” (Lamentations 3:1), when the Lord smote His people Israel, His first born. He cast down from Heaven to Earth His glory, the land of Poland, His delight. “Beautiful for situation, the joy of the whole earth” (Psalms 48:3) “The Lord has swallowed all the habitations of Jacob without pity” (Lamentations 2:2) “the lot of his inheritance” (Deuteronomy 3 2:9) “and remembered not his footstool in the day of his anger!” (Lamentations 2:1). All of this was foreseen by King David )may he rest in peace( when he prophesied the joining of the Kadarim (Tartars) and the Greeks to destroy Israel His chosen people in the year זאת (408 = 1648).
Hannover has entitled the work Yeven Mezulah because the events that transpired it are alluded to in Psalms. Also, yeven (yavanim – Greeks) refers to the Ukrainians, who belonged to the Greek Orthodox Church. Hannover writes that he has recorded both major and minor occurrences, all the decrees and persecutions, and their dates, so that families can calculate when their relatives perished. He also describes the customs of Polish Jewry, their religious devotion, based upon the pillars that support the world (ref. Avot 1:2, 18), and notes the high level of Torah scholarship, unmatched elsewhere. Yeven Mezulah has been described as “a complex work that recounts not only the cruel fate of Ukrainian Jewry, but also the socioeconomic and political factors that led up to the rebellion. . . . it is noteworthy that he is able to give details of various political and military developments within the Polish camp.”[17]
The introduction concludes with a request that the book be purchased to enable him to publish Neta Sha’ashu’im, a work that, as noted above, was never published. It then records in detail the tribulations that befell Eastern European Jewry, concluding with a description of the inner life of the Jews, how they lived in accordance with the pillars of Torah, Divine Service, charity, truth, justice, and peace, set forth in AvotYeven Mezulah is organized by community, describing what befell them, excepting an intermediate section on Chmielnicki. Two examples, the first a description of what occurred in 1Nemirow, relating how Chmielnicki and his followers gained entry by the ruse of flying Polish flags and thus passing themselves off as a relief force.
The people of the city were fully aware of this trickery, and nevertheless called to the Jews in the fortress: “Open the gate. This is a Polish army which has come to save you from the hands of your enemies . . . No sooner had the gates been opened than the Cossacks entered with drawn swords, and the townspeople too, armed with spears and scythes, and some only with clubs, and they killed the Jews in large numbers. Women and young girls were ravished, but some of the women and maidens jumped into the moat surrounding the fortress in order that the uncircumcised should not defile them. . . . but the Ukrainians swam after them with their swords and their scythes, and killed them in the water. Some of the enemy shot with their guns into the water, and killed them till the water became red with the blood of the slain. . . . The number of the slain and drowned in the holy community of Nemirow was about six thousand. They perished by all sorts of terrible deaths. . . . May God avenge their blood.
The second example, concerns R. Samson Ostropoler of Polonnoye (Volhynia), and his community,
Among them was a wise and understanding divinely inspired Kabbalist whose name was, Our Teacher and Master Rabbi Samson of the holy community of Ostropole. An angel would appear to him every day to teach him the mysteries of the Torah. . . . He preached frequently in the synagogue and exhorted the people to repent so that the evil would not come to pass. Accordingly all the communities repented sincerely but it did not avail, for the evil decree had already been sealed.
When the enemies and oppressors invaded the city, the above mentioned mystic and three hundred of the most prominent citizens, all dressed in shrouds, with prayer shawls over their heads, entered the synagogue and engaged in fervent prayer. When the enemies arrived they killed all of them upon the sacred ground of the synagogue, may God avenge their blood. Many hundreds who managed to survive were forced to change their faith and many hundreds were taken captive by the Tartars.[18]
A critical view of Yeven Mezulah is expressed by Edward Fram who writes that Hannover, in describing the massacre of Jews in Tulczyn, copied from other works, particularly Zok ha-Ittim, at times paraphrased those works, and “in some instances he took events said to have happened elsewhere and wove them into his own tale of Tulczyn,” without acknowledging his debt, melding them into his own tale of the massacre in Tulczyn. Fram suggests that Hannover did so because Zok ha-Ittim was not compelling enough to emphasize Jewish martyrdom and “place 1648 in the tradition of past tragedies, [therefore] a more resolute image of martyrdom would be necessary.”[19]
Nevertheless, Yeven Mezulah is regarded as the classic and most important work on tah ve-tat and has been frequently reprinted as well as having been translated into Yiddish, French, German, Russian, Polish, and English.
IV
We next, in terms of Hannover’s publications, find him in Prague, where he published Safah Berurah, a popular four language, Hebrew-German-Latin-Italian, glossary for conversation and as a guidebook for travelers. Printed at the renowned press of the Benei Jacob Bak, opened as early as 1605. Safah Berurah is a medium format book (80: [44] ff.). The title is from, “For then I will convert the peoples to a clear language (safah berurah)” (Zephaniah 3:9). The title page states,
Behold, and see” (Lamentations 1:12) this new thing that was not before. The holy tongue (Hebrew), Ashkenaz, Italian, and Latin spread out flawlessly. It is good for women and men, the aged and elderly, adolescents and young, teacher and businessmen and also before the uneducated, who travel through all lands, “And you shall teach them to your children, speaking of them, so that your days may be multiplied” (cf. Deuteronomy 11:19,-21), and in this merit may He send to our Messiah speedily in our day. Amen Selah.
The Lord grant us the merit to come soon to the holy land הקדושה (420 = 1660).
 
The introduction follows, in which Hannover repeats the description of the book from the title-page and adds that it is based on the words in the Torah, the twenty-four books of the Bible, and some words from the six Sedorim (Mishnayot). He follows “after the reapers” (Ruth 2:7), gleaning every strange word in the sheaf: from concordances, Mirkevet ha-Mishneh, and commentaries.[20] Safah Berurah is so entitled because from this straightforward work all four languages will be pure and clear. In the second paragraph, in a mediumer font, Hannover explains the structure of the work, and that the Ashkenaz is not, with rare exception, that of the gentiles but of the Jews (Yiddish), but that the Latin is of the highest order, in order to be able to speak before kings and nobles.
This is followed by a list of the twenty she’arim that make up Safah Berurah, that is, the divisions of the book, which is not alphabetic but by subject. This arrangement was apparently followed because Hannover believed that it would be more convenient for conversation to be able to locate words related by subject. The first two she’arim include terms dealing with the Divine and Torah; the next three with earthly objects; six through nine, fish, birds, animals and humans; continuing with material objects; such as clothing, jewelry, metal, arms, tools, nations, including proper forms of address, business, arithmetic, calendar, and grammar.
The approximately 2,000 words comprising the text follow, in four columns, from right to left, of Hebrew, Ashkenaz, Italian, and Latin, all in square vocalized Hebrew letters. At the end of the book are errata by language and a colophon in which Hannover thanks Gabriel Blanis and Jacob Szebrsziner for their assistance with the Italian and Latin, and notes that it was necessary to reduce the size of the glossary due to conditions in Poland, where there are no buyers.[21]
Safah Berurah has also been republished several times, beginning with an edition prepared by Jacob Koppel ben Wolf that included French at the press of Moses ben Abraham Mendes Coitinho (Amsterdam, 1701), and even an edition with Greek and Turkish (lacking place and date.[22]
Sha’arei Ziyyon, Hannover’s, last published title, is a collection of Lurianic kabbalistic prayers, particularly for Tikkun Hazot (midnight prayers). First printed in Prague in the year “The trees of the Lord have their fill; the cedars of Lebanon, which he has planted ישבעו עצי י’י ארזי לבנון אשר נטע (422= 1662)” (Psalms 104:16), also at the press of Benei Jacob Bak. Sha’arei Ziyyon is a medium work set in octavo format (80: [38] ff.). The title is from “The Lord loves the gates of Zion (sha’arei Ziyyon) more than all the dwellings of Jacob” (Psalms 87:2).
The following text and images are from the Amsterdam 1671 edition, published by Uri Phoebus ben Aaron ha-Levi in quarto in format (40: 54 ff.). Similar but not identical to the earlier Prague printing this edition is dated Rosh Hodesh Sivan 431 (Sunday, May 10, 1671). The title-page has an architectural frame with an eagle at the apex surrounds the text.[23] The text states,
These are the words of Kabbalah according to the scribes and according to the texts, Sefer Etz Hayyim, those who taste it merit life, written by the foremost student of the Godly rav, R. Isaac Luria, that is, R. Hayyim Vital. After him rose up students of his students and wrote this work (Sha’arei Ziyyon) . . .
The author sent his brother R. Mordecai Gumpricht ben Moses with many additional prayers and supplications, as can be seen . . .
The title-page is followed by the approbations reprinted from the first Prague edition, from R. Nahman ben Meir Kohen of Keremenec, R. Samuel ben Meir of Ostrow, and R. Israel ben Aaron Benzion of Satanow. They are followed by Hannover’s introduction, which concludes with a description of the seven sha’arim comprising Sha’arei ZiyyonTikkun Hazot based on R. Hayyim Vital’s Etz ha-HayyimTikkun ha-Nefesh, to be said after Tikkun Hazot with Yedid NefeshTikkun ha-Tefillah according to Kabbalah; Tikkun Kriat ha-TorahTikkun Kriat Shema with the appropriate kavvanotTikkun shel Erev Rosh Hodesh; and Tikkun Malkhut on Rosh Ha-Shanah and Yom ha-Kippurim.
Text is in a single column in rabbinic type, with headers, initial phrases, and some limited text in square letters. The volume concludes with an epilogue dating the conclusion of the work to “half of (15) Kislev, ‘And he shall judge the world תבל (Tuesday, November 17, 1671) in righteousness’ (Psalms 9:9) and compassion.” Printing was supervised by Mordecai Gumpricht ben Moses, Hannover’s brother.[24]
Sha’arei Ziyyon is primarily a compilation of existing prayers assembled into one work. Prayers such as Ribbono shel Olam, recited today prior to the removal of the Torah from the Ark by R. Jeremiah of Wertheim and the Yehi Ratzon after the priestly blessing are taken from Sha’arei Ziyyon. This edition, as stated on the title-page, is much expanded from the first edition (80 38 ff.). It contains additional prayers, piyyutim, and supplications, some of considerable length, among them prayers for someone incarcerated, for those who are ill, and has verse for the dedication of a new Torah scroll in the synagogue.[25]
Gershom Scholem, in describing the influence of Kabbalah on Jewish life writes that one of the areas in which it had the greatest influence was prayer. Among the most influential books in this sphere was Sha’arei Ziyyon in which Lurianic doctrines “of man’s mission on earth, his connections with the power of the upper worlds, the transmigrations of his soul, and his striving to achieve tikkun were woven into prayers that could be appreciated and understood by everyone, or that at least could arouse everyone’s imagination and emotion.”[26]
The popularity of Sha’arei Ziyyon is such that it has been described by Sylvie-Anne Goldberg as “one of the most widely read books in the Jewish world.”[27] Indeed, Sha’arei Ziyyon was reprinted in Prague three times in the seventeenth century (1682, 1688, 1692), and three additional times within a decade, in Dyhernfurth ([1689]), Wilhermsdorf (1690) and Dessau (1698). The Bet Eked Sefarim enumerates fifty-four editions through 1917.[28]
Hannover’s life reflects the times in which he lived, both in the adversity and travail he faced but also in how he overcame them. Just as the Jews of mid-seventeenth century Europe had their lives uprooted but survived to rebuild thriving communities so too Hannover’s accomplishments stand out. Not only did he both live and survive to chronicle the struggles and turmoil of gezerot tah ve-tat in Yeven Metzulah but he also wrote such varied books as Safah Berurah, a lexicography, and Sha’arei Ziyyon, a liturgical work, all three important and much reprinted titles. In addition, Hannover was the author of Neta Sha’ashu’im, noted above; Neṭa Ne’eman, a Kabbalistic work; a discourse on Purim, extant in manuscript, and a commentary on Otiyyot de-Rabbi Akiva, no longer extant. In addition to the printed editions of his books Hannover’s works were sufficiently popular that they were often copied by hand and numerous manuscripts of his works are extant. KTIV, the International Collection of Digitized Hebrew Manuscripts records twenty-six entries under Nathan Hannover, the most popular being by far being Sha’arei Ziyyon.[29]
Despite experiencing suffering and tragedy, Nathan Nata Hannover survived to live a life of meaning and leave us a legacy of value. Yeven Metzulah concludes that the Jews who escaped from the swords of their enemies were treated with kindness in Moravia, Austria, Bohemia, Italy, and especially Germany, given food, drink, lodging, garments, and gifts “each according to his importance,”
May their justice appear before God to shield them and all Israel wherever they are congregated, so that Israel may dwell in peace and tranquility in their habitations. May their merit be counted for us and for our children, that the Lord should hearken to our cries and gather our dispersed from the four corners of the earth, and send us our righteous Messiah, speedily in our day. Amen, Selah..
 
Seforim Blog Editors’ note:
 
For more sources on the significance of the work Sha’arei Ziyyon see Eliezer Brodt’s post on the Seforim Blog here specifically the section headed שערי ציון. Footnote 33 has some more current Hebrew literature on the sefer, and also of interest is the appendix where Brodt has a whole new look at  the relationship between this work and the Magen Avraham.
 
In addition, it’s worth noting that a beautiful new edition of the Sha’arei Ziyyon was printed in 2012 based on the first edition, and the volume includes his Ta’amei Sukkah. The Yeven Mezulah also has also been reprinted a few times in recent years.
[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments. Images are courtesy of the Library of Congress, the Jewish National and University Library, the Valmadonna Trust Library, Ozar ha-Hochmah, and of Virtual Judaica.
[2] Ḥananel Nepi, Mordecai Samuel Ghirondi, Toledot Gedolei Yisrael (Trieste, 1853), p. 270 [Hebrew]; Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (CB, Berlin, 1852-60), col. 2044; and William B. Helmreich, forward to Nathan Nata Hannover, Abyss of Despair (Yeven Metzulah), translator Abraham J. Mesch, (New York, 1950; reprint, New Brunswick, London, 1983), pp. 13-15; Israel Zinberg, A History of Jewish Literature IV (New York, 1975), translated by Bernard Martin, pp. 122-23.
[3] Hersh Goldwurm, ed. The Early Acharonim (Brooklyn, 1989), p. 194; Mordechai Margalioth, ed., Encyclopedia of Great Men in Israel IV (Tel Aviv, 1986), cols. 1181-82 [Hebrew].
[4] David B. Ruderman, Early Modern Jewry: A New Cultural History (Princeton, N. J., 2011), pp. 41, 51.
[5] Bernard D. Weinryb, The Jews of Poland; a Social and Economic History of the Jewish Community in Poland from 1100 to 1800 (Philadelphia, 1972), p. 166.
[6] Salo Wittmayer Baron, A social and religious history of the Jews XVI (Philadelphia, 1976), p. 98.
[7] Shmuel Ettinger, “Chmielnicki (Khmelnitski), Bogdan,” Encyclopaedia Judaica, edited by Michael Berenbaum and Fred Skolnik, vol. 4 (2007), pp. 654-656.
[8] Zinberg, p. 122.
[9] Shaul Stampfer, “What Actually Happened to the Jews of Ukraine in 1648?” Jewish History, 17:2 (2003), pp. 221-222.
[10] Jonathon Israel, European Jewry in the Age of Mercantilism 1550-1750 (London ; Portland, Or, 1998) p. 99.
[11] Simha Assaf, “The Inner Life of Polish Jewry (Prior to the Period of the Haskalah” Be-Ohole Yaʻaḳov: Peraḳim me-hHaye ha-Tarbut shel ha-Yehudim bi-Yeme ha-Benayim (Jerusalem, 1943), p. 80 [Hebrew].
[12] L. Fuks and R. G. Fuks Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585 – 1815 (Leiden, 1984-87), I p. 197 no. 275.
[13]  Concerning such medium books published as a prospectus see my “Books not Printed, Dreams not Realized,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 285-303.
[14] Concerning the varied usage of the bear pressmark see my “The Bear Motif on Eighteenth Century Hebrew Books” The Papers of the Bibliographical Society of America 102:3 (New York, N. Y., 2008), pp. 341-61, reprinted in Further Studies, pp. 57-76.
[15] Other contemporary works describing the horrors of tah ve-tat are R. Samuel Feivush ben Nathan Feitel’s Tit ha-Yaven (Venice, c. 1650), R. Meir ben Samuel of Shcherbreshin’s Zok ha-Ittim (Cracow, 1650), and R. Jacob ben ha-kodesh (the holy, suggesting that he was among the murdered) Simeon of Tomashov’s Ohel Ya’akov (Venice, 1662). The latter writing ““Light became darkness” (Job 18:6) for me, for they killed my wife and three sons, “and I lived in the land of Nod” (cf. Genesis 4:16) until 1656. In that year arose grievous troubles, old and also new, and I came uponmidat ha-din (strict justice) and “Disaster upon disaster” (Ezekiel 7:26), plunder after plunder, until finally I encountered pestilence, sword, famine, and captivity and every day was worse than before. Also to be noted are selihot commemorating tah ve-tat (1648-19) such as R. Gabriel ben Joshua Heschel Schlussburg’s Petah Teshuvah ([1651], Amsterdam) selihot and lamentation on the Jews massacred in tah ve-tat (written as a commentary on the book of Lamentations and R. Shabbetai ben Meir ha-Kohen (Shah)’s Selihot ve-Kinnot (Megillat Eifah, 1651, Amsterdam).
[16] David Amram, The Makers of Hebrew Books in Italy (Philadelphia, 1909, reprint London, 1963), p. 372; Joshua Bloch, “Venetian Printers of Hebrew Books,” in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p. 86.

[17] Adam Teller, “Hannover, Natan Note,” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe 1 (New Haven & London, 2008), p. 656.

[18] Both translations are from Mesch, pp. 51, 63-64 respectively.
[19] Edward Fram, “Creating a Tale of Martyrdom in Tulczyn, 1648,” Jewish History and Jewish MemoryEssays in Honor of Yosef Hayim Yerushalmi, ed. Elisheva Carlebach, John M. Efron, David N. Myers (Hanover, 1998), pp. 90-91.
[20] Mirkevet ha-Mishneh (Cracow, 1534), by Asher Anshel of Cracow, is a concordance and glossary of the Bible. Published by Samuel, Asher, and Elyakim, sons of Hayyim Halicz, it was the first Yiddish book printed in Poland. Concerning Mirkevet ha-Mishneh see Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book: An Abridged Thesaurus I (Brill, Leiden, 2004), pp. 216-17.
[21] Shimeon Brisman, History and Guide to Judaic Dictionaries and Concordances (Hoboken, 2000), pp. 44-46.
[22] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d.), shin 2223 [Hebrew].
[23] “The Eagle Motif on 16th and 17th Century Hebrew Books,” Printing History, NS 17 (Syracuse, 2015), pp. 16-40.
[24] Fuks and R. G. Fuks Mansfeld, II pp. 263-64 no. 32.
[25] A. Z. Idelsohn, Jewish Liturgy and Its Development (1932, reprint New York, 1995), pp. 55, 80, 259.
[26] Gershom Scholem, Kabbalah (NewYork, 1973), p. 193.
[27] Sylvie-Anne Goldberg, Crossing the JabbokIllness and death in Ashkenazi Judaism in Sixteenth through Ninteenth-Century Prague (Berkeley, 1996), p. 88.
[28] Friedberg, Bet Eked Sepharimshin 2148.
[29] I would like to thank Eli Genauer for bringing this to my attention. The address for KTIV is http://web.nli.org.il/sites/nlis/en/manuscript.