1

A Preliminary Review of The New Koren Talmud Bavli: A Goldilocks edition

A Preliminary Review of  The New Koren Talmud Bavli:  A Goldilocks edition
by Jeremy Brown

Jeremy Brown lives outside of Washington DC. He is the author of New Heavens and a New Earth: The Jewish Reception of Copernican Thought, to be published later this year by Oxford University Press.

We are only weeks away from finishing the seven-year cycle of Daf Yomi.  Right on cue, publishers are ready to meet the demand of those ready to study Daf Yomi the first time as the cycle begins anew, or perhaps students who wish to learn Talmud at a slower pace.  We are promised Daf Yomi apps (“apps” did not exist seven years ago) and the publication in English of a new translation and commentary on the Talmud: the Koren Talmud Bavli, with a commentary by Rabbi Adin Even-Israel, better known as Adin Steinsaltz.  The team is led by Rabbis Tzvi Hersh Weinreb (formally executive Vice President of the OU) and Joshua Schreier (formally at Midreshet Lindenbaum) both of whom have stellar reputations, and the project will eventually comprise the entire Talmud Bavli in 41 volumes.  The regular price of each volume will be $49.95, but Amazon is advertising Berakhot at a significantly discounted rate of $29.54.  If these prices are maintained, the entire English Steinsaltz could be purchased for about $1,200; by comparison the entire (full size) ArtScroll English Talmud in 73 volumes, costs about $2,450  – twice as much.   Inevitably, comparisons will be drawn to both the older translation by Isidore Epstein and much more recent ArtScroll English translations, and even a cursory glance reveals striking differences between the productions. (To keep things simple, we will refer to the Koren edition as the “Steinsaltz” Talmud; the ArtScroll Schottenstein edition will be called the “ArtScroll” edition; and the translation by Isidore Epstein will be called the “Soncino” edition.)  
First, there are significant production differences. While the ArtScroll production team included several women proofreaders, the Steinsaltz team includes women as translators as well as language consultants.  This change does not guarantee a better product of course, and the outcome must be judged on the basis of its merits alone. However this approach demonstrates a commitment to a refreshing worldview in Jewish publications in which outstanding scholars are no longer barred from contributing simply because they do not carry a Y chromosome. With the repugnant attempts to marginalize women occurring in some fundamentalist sectors of Jewish society today, the Steinsaltz Talmud reminds us that Talmudic scholarship and teaching are no longer male dominated spheres. It is a message needs to be heard in Jerusalem and in Brooklyn.
Another difference also points to a subtle but palpable embracing of the modern: the approach to transliteration. The Steinsaltz team has adopted a transliteration schema that generally reflects the Academy. Thus the letter ח is transliterated as H with a dot under the letter, a כ is  kh, and ת is t. ArtScroll published Berachos, Steinsaltz published Berakhot. Again, such differences do not guarantee a better product, but imply that the Steinsaltz Talmud has an approach that might include lessons from the academy and modern scholarship. Finally, the designers have added a magnificent full color cover to the book, which is both eye-catching but utterly impractical if the volume is to be carried every day since the translucent paper easily scars.  Still, there is a simple solution to this. Just remove the cover while learning from the Talmud. If you do this you will notice the warm red tone of the volume, which is remarkably similar to many editions of the standard Hebrew only ש”ס today. Was this a clever way to disguise the book for those who feel the need to do so? 
Haskamot
Interestingly the Steinsaltz Talmud includes five haskamot from rabbis who died recently or long ago. Two are from R. Moshe Feinstein dated from 1970 and 1983.   An even earlier haskamah from R. Menachem Schneerson, the late Lubavitcher Rebbe, dates from 1969, or some 43 years before the publication of the English edition. There is an undated haskamah from R. Moshe Zevi Neriah who died in 1995, and the final haskamah is from R. Mordechai Eliyahu, who served as the Sephardi Chief Rabbi of Israel and died in 2010.  Quite what these haskamot are doing here is not clear; do such things persuade the reader to that the work is indeed appropriate, or do they serve instead as a kind of spiritual shield, meant to deflect any criticism of the project? The five haskamot printed in the Steinsaltz Talmud are all translated, so perhaps the target audience is indeed the reader who is not fluent in Hebrew, although I doubt there is much persuasive power in the haskamah as a book blurb. In comparison, ArtScroll printed twelve signed haskamot, but translated none of them. (Essay question: Compare and contrast the haskamot of the Steinsaltz and ArtScroll editions of the Talmud.)
Introduction
The Steinsaltz Talmud contains an introduction to Masekhet Berakhot which is more or less a translation of the original Hebrew, but generally improves on it.  Here perhaps the editors faced an important question: should this opening volume of 
ש”ס contain introductory essays about the place of the Talmud in Jewish thought and history, its development and why it must remain a meaningful foundation of Jewish identity? Or should the reader instead be thrown headfirst into the project, learning what Talmud is by, well, learning Talmud. In fact such a guide already exists, written by Steinsaltz and published by Random House in the 1989 English language Reference Guide. This work will soon be reprinted in a re-edited book as part of the larger Steinsaltz English Talmud set.  Such a guide will help many of those taking their first steps along the path of Talmud study. 
The introduction that is provided is both inspiring and welcoming, as the following will demonstrate.  Consider for example, the ArtScroll Talmud, which (after some 37 pages listing the sponsors) opens its introduction to Berachos in this way: 

Berachos [“Blessings”] as its name implies, deals primarily with the assorted blessings that are recited at various times and occasions. In essence a ברכה, blessing…is an acknowledgment of God as the Creator of the phenomenon beheld, the Commander of the mitzvah performed or the Provider of the benefit enjoyed.

Here in comparison is the Steinsaltz introduction: “Tractate Berakhot is the first tractate in the order of “Faith.” The primary focus of the tractate is the myriad ways in which a Jewish person expresses faith throughout his life.” There is a certain grandeur here that is captured, a certain look at the big picture that lies behind the detailed halakhic discourse.  This theme is echoed later in the introduction when the reader wonders just how the detailed halakhic path can lead to greater appreciation of the divine.  

Furthermore, faith, despite its broad scope, is not a palpable presence, in one’s daily life. True, faith as Weltenschauung and as a general approach exists, in one form or another in the hearts of all people, at different levels of consciousness and acceptance.  However, the difference between that faith and real life is too significant. There is no comparison between accepting the fundamental tenets of faith in one’s heart and fulfilling them in practice, especially at all of those minor, uninspiring opportunities that constitute a majority of one’s life.  If the abstract concepts of faith are not manifest in a practical manner in all of the details of a person’s life, faith will loose its substance; consequently all of life’s details will be rendered worthless and pointless.  Indeed the fundamental demand of religion is well characterized in the phrase “if you devote your heart and your eyes to Me, I know that you are mine.”

This introduction addresses one of our great challenges, and yet it is rarely acknowledged. Every day life is often, well, just ordinary everyday life.  Although we may, at times, be keenly aware that life is a gift that cannot be taken for granted, in truth, there are many “minor and uninspiring” moments, and these do indeed constitute the majority of life. Yes, there is indeed chasm that separates faith and real life, and the introductory essay addresses this existential reality head on. 
Content
The layout of the Talmud is a radical departure from that of the Vilna 
ש”ס  and follows the earlier decision of Steinsaltz when his Hebrew translation and commentary no longer stuck to the Vilna format.  In that version each single amud was split into two pages, whereas in this English edition there is no allotted page format, and hence no automatic rubric that ties the page of the English translation with that of the Vilna 
ש”ס . For the ArtScroll translation the need to retain the look and feel of the Vilna 
ש”ס  was a guiding editorial principle that resulted in the same Hebrew page being reproduced several times in order to accommodate the English translation alongside.  The editors of the Steinsaltz Talmud made the wise decision that assumed their reader would be comfortable reading a page of Talmud in a form that no-longer resembled the standard page of Talmud, and the decision works.  Should the reader wish to refer to the page of the Vilna 
ש”ס , the entire masekhet is reproduced at the back (or front depending on your orientation) of the volume but with the addition of vowels. The result is that Masekhet Berakhot is in one volume, unlike the ArtScroll edition in which the Berachos is spread over two.  
Despite this break with traditional formatting, the Steinsaltz page maintains a Talmudic feel with its central text in Hebrew to the left of the English translation, surrounded by notes, just as in the Vilna 
ש”ס  there is a central Talmudic text surrounded on three sides by later commentaries.  In the original Hebrew Steinsaltz edition the various comments were largely to be found at the bottom of the page, whereas in the English edition they are where Rashi and Tosafot are usually to be found.  The result is a central ancient text surrounded by later comments – which is very Talmudic indeed.
The actual text is a pleasure to read, using Koren’s by now very familiar fonts.  Phrases in Hebrew are widely separated from each other, and the English translations are also printed in a paragraph style, rather than as a running text, which was generally how it appears in the ArtScroll.  The Steinsaltz presentation is, as a result, a greater pleasure to read and the Talmudic arguments are easier to follow than the page presented in either the traditional Vilna format or as translated in the ArtScroll or Soncino editions.  Small notes direct the reader of the English text to notes found at the borders of the page.  Like the original Hebrew Steinsaltz, these comprise of Notes on the Talmudic discussion, Background on material, Halakha (which references the Shulhan Arukh and Rambam), Language and Personalities.  These notes are supplemented with high quality color illustrations (although only in black and white in the Steinsaltz Daf Yomi edition). The illustrations are generally a superb addition and aid.  In a discussion of ritual impurity (36b), the illustration of the crown of the pomegranate is critical to understanding the text. Similarly the illustration of the issar (28b), a small coin, helps the reader understand the discussion. However the text states an opinion that one must bend down during the Amidah “until he can see an issar [on the ground]” so here the discussion might have been better illustrated with a reproduction of the actual size of the coin since this is most germane to the issue.  Some illustrations are vital – like that of a katedra or chair from the Talmudic era (43a) which was significantly different from the modern chair, and Talmudic era burial cave (14b). Others seem rather unnecessary; does the modern reader really need a color picture of a lion (56b) or elephant (57a)? And there are some errors too: Ursa Major is not “the largest a star in Taurus” (59a). Indeed it is not a star at all, but rather a constellation. Nor is it “the eye of the ox;” that would be Aldebaran. Elsewhere we correctly learn that polycythemia vera is one of the only conditions for which bloodletting remains an effective therapy. This is true, but the description of the disease causing excessive bleeding from the gums and from ordinary cuts is not; that would be hemophilia. (There is a subgroup of patients with PV who have thrombocytosis and dysfunctional platelets in whom bleeding can occur, but this is an obscure detail).   Perhaps, to complement the impressive group of translators and language consultants, the publisher should add a scientific consultant. These (relatively) minor quibbles aside, the notes provide important clarifications and points of interest which change the often dry Talmudic texts into accessible and even enjoyable reading material.
The censored text
The publisher’s preface to the Steinsaltz Talmud notes that the standard “Vilna edition was read against other manuscripts and older print editions, so that texts which have been removed by non-Jewish censors have been restored to their rightful place.” This is evident with the inclusion of a censored text on 17b in which the censored Vilna (and ArtScroll) text reads  שלא יהא לנו בן או תלמיד שמקדיח תבשילו ברבים  .  The original uncensored text identified the student who caused others to sin by name:שלא יהא לנו בן או תלמיד שמקדיח תבשילו ברבים כגון ישו הנצרי.  No mention of the censored text is mentioned in the ArtScroll Talmud, which instead directs the reader to the Ritva “for a specific reference.” The Ritva indeed mentions the reference to Jesus, but why did ArtScroll decline to amend the censored text? Of what precisely, were they afraid?  
This is not an isolated example. The text of the Talmud is also censored on 3a.  The original uncensored text reads  אוי לי שהחרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
However the Hebrew text of the English ArtScroll (and the Soncino) reads as follows:
אוי לבנים שבעונותיהם החרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
The additional words  לבנים שבעונותיהם  were added by Christian censors and the corrupted text was noted in Dikdukei Soferim. None of was evident to the editors of the English ArtScroll, who compounded the error by adding the following homiletic note to the corrupted text.
In its effort to comment on (nearly) everything, the ArtScroll edition has added a homiletic explanation of a text written (almost certainly) by a Jewish apostate serving as Christian censor. Fortunately, the Hebrew and English editions of the Steinsaltz, together with the Hebrew Schottenstein (ArtScroll) have returned the text to its original and uncensored form.  
While the number of such censored Talmudic texts is not especially large, the modern reader should expect no less than the most accurate text of the Talmud, and the editors of the Steinsaltz Talmud seem to have been sensitive to this need.
Side by side comparisons
The real test of the new Steinsaltz Talmud is how it feels to use it, and how that experience compares to the older ArtScroll and much older Soncino translations.  What follows is a comparison of a section of text chosen at random. The comments are preliminary; an in-depth comparison of the three editions would require far more space than this review allows. First the Talmud itself, from ברכות ז:
Here is the Soncino translation togther with the foonotes, (which are not found on the same page in the orginal):
Next, the ArtScroll:
And finally the Steinsaltz with the Notes as they appear on the printed page:
In elucidating the meanings of this passage, the Soncino provides the minimalist approach, which consists of a translation of the biblical verse as it is cited in the Talmud, together with a translation of the comments of R. Yohanan and Resh Lakish.  The English text is understandable, but only with some effort. (What exactly are “stripes”?) In order to appreciate the biblical proof text cited the reader would have to look up the verse in its entirety. The notes provided in the Soncino edition are at the foot of the next page, so that in order to know where the verses are from, the reader must divert her attention from the text to the notes.   Finally, having studied this passage, the reader is left wondering just why regret is preferable to punishment.  Should her skills allow she could read Rashi’s explanation (who emphasizes that regret is reached through a personal reckoning), or provide an explanation of her own.  
The ArtScroll translation does more work for the reader, filling in the missing biblical text so that the verse is understood in its entirety without the need to actually reach for a Bible to look it up.  But the explanation, like the reference explaining where the verse comes from, is to be found in a footnote under the text, which is distracting.  Even more disruptive is the explanation of the verse provided in note thirty-two.  It explains how the verse may be understood metaphorically in the context of Hosea’s rebuke of Israel’s infidelity, but this is of no relevance in understanding the Talmud here.  Finally, following Rashi’s explanation, the ArtScroll translation of the verse from Proverbs used as the proof text for Resh Lakish is unnecessarily verbose: “The humbleness following from reproof…”
The Steinsaltz Talmud adopts a different approach than the ArtScroll, placing the references into the flow of the text so that the reader never has to search for the biblical citation.  Like the ArtScroll translation, it fills in the words missing from the biblical quotes, but it also provides a psychological explanation in the body of its translation, noting that “remorse is more effective than any externally imposed punishment.” The reader’s attention is directed to a note that appears immediately next to, (rather than below and distant from) the text that is being studied, and it here that the text is explained; it reveals an educational methodology in which a student learns best when “approached in a sensitive manner.”  This insight is acknowledged to come from Ein Ayeh, although the opportunity to tell the reader that this is a work of Rabbi A. I. Kook was sadly missed.  Finally, in its translation of the verse from Proverbs, the less verbose Steinsaltz translation is more germane and better understood: “A rebuke enters deeper into a man of understanding…”
The Soncino translation, once of great service as the only English translation, uses language that is anachronistic. It is difficult to use, and lacks the kinds of explanations that the modern reader is looking for. The ArtScroll translation is busy both esthetically and in its content, with so many references that the reader is often not able to distill what is of true value – namely, understanding the meaning of the Talmud and using it whenever possible to guide contemporary Jewish living. The Steinsaltz approach provides a Goldilocks translation, one that is just right, providing the reader with enough detail and explanation to discern the meaning of the Talmud, and to leave its study with a profound lesson that is applicable to contemporary society. For the student who wishes to study the Talmud in depth but who lacks the Hebrew skills to do so, the ArtScroll translation provides plenty of references and additional material.  For the more casual student, and for the reader engaged in the challenge of following the Daf Yomi cycle, the Steinsaltz translation is more readable and the page less overwhelming, without sacrificing any of the ability to understand the text itself. Less is certainly more.  Much more.  
Conclusion – the Talmud evolves
Writing some one hundred and forty years ago, Raphael Nathan Rabbinovicz described the 1554 edition of the Sabbioneta Masekhet Kiddushin as “the most becoming and beautiful. If the entire Talmud had been printed, it would have been the glory and most beautiful jewel of Israel.  All the editions before and after would not have compared to it…” The new English Steinsaltz Masekhet Berakhot deserves no less an accolade.  Aesthetically attractive, and containing new and important elucidations of the text, it is not simply a “me-too” translation, but a statement of the relevance and evolution of the central text of rabbinic Judaism.  It deserves a place on the shelf of every English speaking modern-Orthodox house and Bet Midrash, or better yet, every English speaking Jewish home.  The Koren Steinsaltz Talmud invites us to savor the Talmud. It shows us that far from being a work that is difficult and at times frustratingly opaque, the Talmud can be a colorful work that is not only easy to understand, but a pleasure to read. Ravina and Rav Ashi would have been proud.



The Proselyte Doth Protest Too Much

THE PROSELYTE DOTH PROTEST TOO MUCH
By Eli Genauer
I recently acquired an early edition of Abarvanel’s Peirush Al Neviim Rishonim. It was printed in Leipzig in 1686. It was only the second edition of this commentary, following the first edition printed in Pesaro in 1511 by Gershom Soncino.
The publisher of this edition was Mauritium Georgium Weidmannum. The editors were Friedrich Albrecht Christiani, an apostate, and August Pfeiffer, a German Lutheran theologian. It was printed primarily for a Christian reading audience for reasons we shall discuss.
F. A. Christiani, who was the main editor, is described in a publication called “World – Today’s News Christian Views” (March 2, 2002):

“Friedrich Albrecht Christiani is stunned to find himself believing in Christ. The Hamburg resident, educated in the Talmud, says, ‘I was so zealous for my Jewishness that had someone told me then of my prospective conversion, it would have appeared as strange to me as it seems incredible to others.’ But finding himself unable to refute Esdras Edzard’s arguments, he decides to go with what his mind, rather than tradition, tells him, and takes the last name “Christiani.””

It seems that later on he returned to Judaism as noted by this entry in the Encyclopedia Judaica:

“He was baptized in 1674 at Strasburg, having formerly borne the name of Baruch as Hazzan at Bruchsal. After having occupied for twenty years the chair of Semitic studies at the University of Leipsic, he retired to Prossnitz, where he returned to Judaism.”

For the purpose of this study, we will assume that he was a practicing Christian when he edited this book by the Abarvanel, as this was before he had returned to Prossnitz. 
In studying the cover page of my Leipzig edition, I noticed the following handwritten notation:
The top notation reads עיין דף רמ”ד 2 (“see page 244b”). I do not know who made this notation in the last 300+ years, but I was curious to see what it was all about.
Shlomo Hamelech had died and his son Rechavam took over as king. The people had asked him to relieve some of the burdens placed on them by Shlomo, but instead he told the people that he would deal much more harshly with them than had his father. The people replied that they wanted nothing to do with him as king.
Their reply is reflected in the following pasuk in Melachim Alef 12:16.

טז וַיַּרְא כָּל-יִשְׂרָאֵל, כִּי לֹא-שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵהֶם, וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת-הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר מַה-לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא-נַחֲלָה בְּבֶן-יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל, עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד; וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל, לְאֹהָלָיו 

16 And when all of Israel saw that the king had not listened to them, the people answered the king, saying: ‘What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Yishai; to your tents, O Israel; now see to your own house, David.’ So Israel departed unto their tents.

Abarvanel cites a Maamar Chazal which explains that the Jews meant as follows:
אין לנו חלק בדוד, זו מלכות שמים. ולא נחלה בבן ישי זו מלכות דוד.לאוהליך ישראל זה בית המקדש אל תקרי לאהליך אלא לאלוקיך
The people stated that they had no portion in the Kingship of Heaven, the Kingship of the House of David, nor of the Beis HaMikdash, which is interpreted to mean that they wanted no part of Hashem.
First let us look at how this section looks in the first edition printed in Pesaro in 1511. Starting on the 3rd line it reads ….. ובפרק כהן גדול אמרו אין לנו חלק בדוד . Clearly there is no editorial note in this edition after the words ובפרק כהן גדול אמרו אין..


Now let us see how this is recorded in our Leipzig edition, whose editor was F.A. Christiani.

It turns out that the quotation is actually from Yalkut Shimoni, Shmuel Aleph 8:26 (and quite similarly in the Midrash Shmuel Chapter 13) but the Abarvanel mistakenly cites “Perek Kohen Gadol” in Maseches Sanhedrin as the source.
This error precipitated Christiani to launch into what can only be termed a “rant”.
You can follow his harangue starting on the first line, inside the parentheses, starting with the abbreviation א”ה

Let me paraphrase what Christiani writes: “So says the editor…It is truly unbelievable what he (Abarvanel) says…..the Rav has made so many mistakes in citing specific sources from the Rabbis….he should be totally embarrassed to cite a source that is not found anywhere close to where he said it was…It is only because he relied on his memory and his mind, which is a conceited and harmful trait….because, setting his honor aside, it is a bold and shamefaced lie to say that this saying is contained in this Perek or in any Perek in Sanhedrin…I have looked high and low for this Maamar Chazal and have found it nowhere …if anyone can find it and bring to a close this terrible error, he will truly be blessed.”
Christiani opens himself up for some criticism by stating that he has searched, “Chipus achar chipus be-gemaros u-midrashim” and was not able to find this Maamar Chazal. And yet we know that it is found both in the Yalkut Shimoni and the Midrash Shmuel, both of which pre-dated Christiani by many centuries. The Jewish Encyclopedia lists Abravanel as the first to quote from Yalkut Shimoni saying, “after the beginning of the 15th century, on the other hand, the work must have been disseminated in foreign countries, for it was used by Spanish scholars of the latter half of that century, Isaac Abravanel being the first to mention it.”
One might imagine that launching a diatribe against a respected Jewish scholar was to be expected of a Meshumad. However, Christiani’s hakdamah to this edition shows a complete other side of him. He writes as follows (starting from the second line with the word od):
Again, let me paraphrase: 

“I found in many places where the Rav erred in citing sayings of Chazal by saying that it was in this Masechta and it turned out to be in another one…..The reason for this might be that he relied on his memory or relied on other authors who misquoted the source. It is also possible that he did not have with him his books, as he was exiled from the land of his birth and wandered from place to place with his books being lost…as he himself laments in the foreward to this and in other works.”

Christiani is referring to Don Isaac’s life on the run. He lived in Portugal until 1483 and was forced to flee to Spain at that time leaving behind his books and his wealth. He fled Spain in 1492, again leaving everything behind. He settled in Naples and was forced to flee from there in 1495. He wrote his commentary on Yehoshua, Shoftim and Shmuel in 1483 after he had fled to Spain. He wrote his commentary on Melachim in 1493 after he had fled to Naples. Most ordinary humans would have been satisfied to just survive, but the Abarvanel did much more than that. He continued to write with or without a library, relying on an almost superhuman memory, and was truly one of the creative geniuses of commentary in Jewish history. Christiani seems to acknowledge that in his foreward, but he cannot contain himself later on from lashing out at the Abaravanel. What gives?
I mentioned before that this Leipzig edition was produced by Christians for a Christian audience. It would be helpful to find out what attracted them to Abarvanel. B.Z Netanyahu in his book “Abaravanel, Statesman and Philosopher” (fifth edition, Cornell 1998, pp.252-253) gives several reasons on what made Abarvanel popular with Christian audiences. Among them are:
1. “His lucid and colorful style was preferred to the schematic, sometime illusive language which characterized the works of other Jewish commentators.”
2. “His manysided method of discussion….was preferred….to the terseness of his predecessors..”
3. The audacity he displayed in refuting certain Jewish authorities and the objecitivity with which he treated certain Christian biblical interpretations. ( my paraphrase)
However he concludes with the following statement:

“These, however, were merely contributory causes to Abarvanel’s influence in the Christian world. The main cause from a Christian standpoint, lay not in the positive aspects of Abarvanel’s writings, but rather in their negative ones. More plainly, his influence in Christendom was due to his attack upon Christianity as a whole and its messianic doctrine in particular, and that is why it was in the religious world, even more than in the world of learning, that Abarvanel’s figure loomed large.”

It seems that what Netanyahu is describing is that the Christians had somewhat of a love/hate relationship with Abarvanel. The love portion is displayed in Christiani’s hakdamah where he makes excuses for the Abarvanel, but the hate portion comes to the fore when he digs into the Abarvanel for misquoting a source. It is almost as if he tried to control himself, but in the end, was not able to.
There was another edition of the Abarvanel printed in Hamburg in 1687. It was meant for a Jewish audience and quite clearly did not contain Christiani’s editorial note.
At the end of the seventh line starting with “u-be-pherek”, you can see that the diatribe by the Lepizig editor is missing because the Hamburg edition was copied from the first edition printed in Pesaro in 1511.
The next printed edition of the Abarvanel did not appear until 1956. The title page looks like this:
It states quite empahitically that this edition was researched and edited very carefully according to all the previous editions “by the hands of one of the resident Rabbis of Jerusalem who is great in Torah,” והכל מוגה על צד היותר טוב בעיון רב על ידי אחד הרבנים מתושבי ירושלים גדול בתורה.
This great Torah scholar was not aware that Christiani’s diatribe was written by a Meshumad, or I doubt whether he would have included it in the edition he so carefully researched!
You can see it above starting from the 8th line from the bottom.
The next edition of the Abarvanel was printed between 1989 and 1999 as one of the commnetaries in a Mikraot Gedolot. The title page looks like this:
Here too we find the offensive hagaha ( starting on the 4th line):
We finally find it missing from the latest edition which was printed in 2011. The editor of this latest edition notes that he based his edition “Al pi defus rishon, u-defusim yeshanim”, but not on any kisvei yad of the Abarvanel. Here, the editor cites Midrash Shmuel as the source. While most editions of the Midrash Shmuel do not read exactly the way it is quoted in the Abarvanel, Shlomo Buber in his Cracow 1893 edition notes that in a manuscript of the Medrash Shmuel, the last portion is found אל תקרי לאהליך אלא לאלוקיך.
Finally, I want to mention that Christiani’s edition did receive praise from a noted scholar of the 19th century. This scholar composed an entry on Abarvanel in A Cyclopedia of Biblical Literature, John Kitto ed., 3rd ed., J. B. Lippincott and Co, Philadelphia, 1866.
The end of the entry speaks about which editions of Abarvanel’s various works are recommended by this scholar.
This scholar writes clearly that the best edition of the commentary on the earlier Prophets is the one printed in Leipzig in 1686 and edited by Professor Pfeiffer and F. A. Christiani. This scholar bypasses the first edition printed in Pesaro in 1511, and the Hamburg edition printed in 1687 which included the important commentary of Rabbi Yaakov Fidanque. He signed his name to this entry as C.D.G. He is better known by his full name Christian David Ginsburg, the noted 19th century scholar of the Masoretic corpus of the Tanach. He is described in the Jewish Encyclopedia in part as: “English Masoretic scholar and Christian missionary; born at Warsaw Dec. 25, 1831. He was converted in 1846, and was for a time connected with the Liverpool branch of the London Society’s Mission to the Jews, but retired in 1863, devoting himself entirely to literary work.” It seems that in many ways, he followed in the footsteps of F. A. Christiani and perhaps that is why he favored Christiani’s edition of the Abarvanel.



Some recent seforim

Some recent seforim
By Eliezer Brodt
This is a list of some of the recent seforim I have seen around during my seforim shopping. This is not an attempt to include everything or even close to that. I just like to list a wide variety of works. I note that for some of these works that I can provide a table of contents if you request it, email me at Eliezerbrodt@gmail.com.
א. מסכת קידושין חלק א, מכון תלמוד הישראלי
ב. שו”ת הרשב”א, חלק ג, תשובות השייכים למסכת ברכות וסדר זרעים, מאת חיים דימיטרובסקי, מוסד רב קוק.
This is the much awaited continuation of Dimitrovsky edition of the Rashba. Mossad Rav Kook also reprinted the very sought after first two volumes of this set. On the first two volumes professor Yisroel Ta- Shema writes:
מגוון ההערות משוכלל מאוד, ומאיר עיניים ותורם תרומה יוצאת דופן להבנת סוגיות קשות אלו (הספרות הפרשנית לתלמוד, חלק שני, עמ’ 62).
ג. מגלת קהלת איכה, מהדורת תורת חיים, מוסד רב קוק.
ד. שבלי הלקט, מכון זכרון אהרן, שני חלקים.

This edition contains new notes, the Shibalei Ha-leket Hakotzer and two article of Professor Yakov Spiegel on this work. Unfortunately the parts of this work on Chosen Mishpat and Even Ha-ezer have still not been printed in book form.
ה. שערי דורא עם הרבה הוספות על פי כת”י וכו’ מכון המאור.

An excellent review appears in the most recent issue of Ha’mayan trashing this work, available here.

ו. פירוש ר”י אלמדנדרי על מסכת ר”ה, מכתבי ידות, על ידי ר’ יוסף ברנשטיין, עט עמודים.
ז. פירוש ר”י אלמדנדרי על מסכת מגילה, יומא, מכתבי ידות, על ידי ר’ יוסף ברנשטיין, צד+מג עמודים.
ח. ר’ יעקב צמח, נגיד ומצוה, על פי כתבי יד עם הערות והוספות, מכון שובי נפשי, שמח עמודים.
This book is based on manuscripts but none of the important discussions of Yosef Avivi or Zev Gris were mentioned in the introduction.
ט. זכרון אבות, ר’ אליעזר פואה, תלמיד של הרמ”ע מפאנו, על פי הרבה כ”י, שיח עמודים, עם מבוא, הערות ומפתחות.
 Simply put, this work was beautifully done, by the editor Yehudah Hershkowitz.
י. ר’ שלמה תווינא, פ’ שמע שלמה על קהלת, כולל מבוא גדול הערות ומפתחות מ שאול רגב ויעקב זמיר, רעה עמודים.
יא. מאיר השחר, ר’ מאיר סג”ל מליסא, על עניני ברכת התורה וברכה אהבה רבה שפוטרתה, והמסתעף בדיני ק”ש וברכת התורה ובכללי מנין המצות, [נדפס פעם ראשונה בתק”ט] כולל מבוא והערות מאת ידידי, ר’ שלום דזשייקאב, קסב עמודים.
יב. שו”ת צפנת פענח החדשות, כולל שו”ת מכתבים ואגרות, גליונות על שלחן ערוך יורה דעה והשאלתות, תקנה עמודים.
יג. חידושי בעל שרידי אש על הש”ס, חלק ג, פסחים, חולין, עם כמה מכתבים בסוף, תקסב עמודים.
יד. נטעי אד”ם, ר’ דוד מאיר אייזנשטיין, מכון הרב פרנק, כולל ב’ חלקים בכרך אחד, תכד עמודים. חלק א, חידושי תורה ובירורי הלכה, חלק ב, חיבור שלם על יש אם למקרא יש אם למסורות (170 עמודים).
טו. שלחן ערוך אורח חיים חלק ה- מכון ירושלים, הלכות עירובין.
טז. אוצר מפרשי התלמוד, קידושין, חלק ב.
יז. נחל יצחק ר’ יצחק אלחן ספקטור, ד’ חלקים, מכון ירושלים.
יח. יד דוד, ר’ דוד זינצהיים, קדשים, מכון ירושלים.
יט. חידוש רבי ישעיה רייניגר, דרשות’ מכון ירושלים.
כ. מנחת חינוך, בשולי המנחה כרך שני.
כא. יד אלימלך, ר’ דוד אלימלך שטורמלויפר, חידושי ושו”ת עם גדלי גליציה, מכון ירושלים.
כב. תולדות יעקב, ר’ יעקב מאהלער, חידושים על ש”ס, מכון ירושלים.
כג. ר’ אביגדר נבנצל, תשובות אביגדר הלוי, אורח חיים, תקטז עמודים
כד. ר’ אביגדר נבנצל, ירושלים במועדיה, שבת קודש, חלק ג, על ל”ט מלאכות, שמו עמודים
כה. ר’ יעקב הלל, שו”ת וישב הים, חלק ג.
כו. ר’ יצחק דרזי, שבות יצחק, מלאכת בורר, ש+סח עמודים.
כז. ר’ יצחק דרזי, שבות יצחק, דיני יום טוב, קעד עמודים.
כח. כל חפציך לא ישוו בה, שיחות מר’ שמואל אויערבאך, מב עמודים.
כט. ר’ יוסף אפרתי, ישא יוסף חלק ג, או”ח, יו”ד
ל. מחשבת סופר, ר’ ישראל ברוורמן, הלכות בורר, רסה עמודים.
לא. מראות האדם, הל’ עגונות, ר’ אריה דודלסון.
לב. ר’ דוד פלק, בתורתו יהגה, עיוני הלכות בעניני הפטורים והאסורים בתלמוד תורה, [נשים, נכרים, אבלים ותשעה באב, חכמת הקבלה, תלמד שאינו הגון, מקרא בלילה, דבר בשם אמרו ועוד], תקלח עמודים.
לג. ר’ חיים בניש, שערים על הפנימיות, מושגי יסוד בקבלה ובחסידות, על פי ספרי רבותנו גדולי ההגות והמחשבה, ובפרט הספר הק’ שפת אמת, תרסט עמודים.
לד. הרבצת תורה, עצות מר’ שטינמן והגר”ח קניבסקי שליט”א, וק’ מרבה חיים מפסקיו של ר’ חיים פנחס שיינברג, 71 עמודים.
לה. דעת יהודה, תשובות בהלכה ובהנהגה של ר’ יהודה שפירא, מתלמידי החזון איש, רמט עמודים.
This work is full of interesting tidbits. To list one, in regard to the now famous statement of the Chofetz Chaim’s son that he wrote parts of the Mishana Berurah for his father, he writes:
המשנה ברורה כותב בתחילת ספרו כל זה חברתי בעזה”י ופשיטא דזהו אמת ואם נסתייע פעמים בקרוב ודאי עבר על זה בעצמו, וחלילה להכנס בלב מחשבות כאלו. ובהערה שם מביא בשם ר’ חיים קניבסקי שליט”א, שמעתי ממרן החזון איש שאין זה נכון אמנם עזר לאביו אבל החפץ חיים עבר על הכל, ומש”כ שיש סתירות אינו נכון ואין שום סתירה והוא טעה עכ”ד.
לו. שיבת ציון, ר’ אברהם סלוצקי, קובץ מאמרי גאוני הדור בשבח ישוב ארץ ישראל, כולל מבוא והערות, 438 עמודים.
לז. המעין גליון 202, אפשר לראות הכל כאן.
לח. בר מצוה, אוצר הלכות ודרשות והדרכה לבר מצוה, ר’ משה קרויזר, שפד עמודים
לט. אנציקלופדיה תלמודית, אוצר התפילה, ר’ דוד כהן, 280 עמודים.

It is well known that Rav Dovid Cohen wrote the entry of tefilah for the Encyclopedia Talmudit many years ago. Perhaps he wanted to see it out in some form already, so they printed it as he wrote it then. That is, this work was completed and submitted in 1964. It was edited but no additions were made since its composition in 1964. What is impressive about the work is the amount of sources that he had and used while writing it. Unfortunately the very important topic of tefilah did not have a proper work on it – until now. This recent volume definitely helps one with this huge and extremely important topic, but the information in this work is only based on what had been printed until 1964. However since then there have been many great discoveries related to this siddur and tefilah in general which were not used in this work.
מ. רבבות קודש, ר’ אלישע אלטרמן, מבוא לכל לשונות חז”ל, תרגום אונקלוס, תרגום הכתובים ועוד, סד עמודים.
מא. ר’ אלחן שאף, ברכתא ושירתא, על מסכת ברכות כולל חומר מעניין על עניני הלכה ואגדה מתוך אלפי ספרים, 587 עמודים. בסוף הספר יש ק’ של כמה הערות מהגאון ר’ משה פינשטיין שלא נדפס.
מב. ר’ דוד בן שמעון, שערי צדק,- שער החצר, עניני ארץ ישראל, ב’ חלקים עם הערות.
מג. ר’ יצחק שילת, זכרון תרועה, [ספר מצוין] בסוגיות תקיעות שופר, 706 עמודים. נדפס מחדש.

This special work has been out of print for many years.

מד. ר’ יונה מרצבך, עלה ליונה, תקפב עמודים.

This special work has been out of print for many years as well. The new edition claims to fix typos from the first edition and add in a few pieces. It is annoying that they do not tell the reader which are the new pieces. It is also annoying that they changed around the order of the sefer making it confusing for one when citing a piece. But on balance it’s good that they reprinted this important work.
מה. חכמה פנימית וכמה חיצונית, – חכמת ישראל וחכמת יוון, ר’ צבי אינפלד, מוסד הרב קוק, 247 עמודים
מו. רבי עקיבא ודורו של שמד, מנהגי ימי העומר, ר’ צבי אינפלד, מוסד הרב קוק, 325 עמודים
מז. מילי דחסידותא, חוברת בענין החומרא, קמב עמודים.
מח. ירושתנו חלק ו, מכון מורשת אשכנז, תלה +77 עמודים, [ניתן לקבל תוכן הענינים

I have heard from many people that they were not excited about this issue compared to the previous volumes. I disagree; I think this volume has some very good articles. The first (seventy pages) article on Tosefos Shantz on Mesechtas Kidushin is a veritable work of art. This author wrote an incredible article on Rashi Nedarim in an earlier volume (4) of this journal. Another article of interest based on some new discoveries is related to the controversy of Pozna about learning philosophy, especially the Moreh Nevuchim. This article continues after the recent article of Professor Elchanan Reiner in the Ta-Shema Memorial Volume. Another article of interest is from Dr. Rami Reiner about various gravestones discovered in Wuerzburg based on his recent work on the topic. Another article I enjoyed was from Profesor Yakov Speigel related to abbreviations and gematriyos. A very special article in this volume was written by Rabbi Hamberger. This article deals with the siddur printed recently called Tefilos Yishurin. In this article Rabbi Hamberger deals with many issues related to siddur and Nussach that have been posed to him due to this edition of the siddur. Another great piece in this journal is Rabbi Dovid Kamenetsky’s response to the attack mentioned a while back against him in regard to Panim Yafos being a chassidic work [pdf available upon request]. Another article of great interest written in English is from Rabbi Yakov Lorch about Rabbi Breuer. This article (77 pages) is well researched, gathering much new material focusing especially about this great Gadol’s personality. Just to list some other articles of interest related to the world of Minhag:
– נוסח ספירת העומר הקודם
-מהג ק”ק מגנצא בסדר התפילה ונוסחאותיה
-רווח בין פסוק לפסוק בכתיבת סת”ם
-מנהגי קריאת התורה ביום שמיני עצרת
-ביאור חי העולמים וניקודו
-נוסח חתימת ברכת השכיבנו בלילה שבת
מט. אוריתא, חלק כא [תשע”א], השואה, תרח עמודים, כולל אוסף חשוב על השואה בהרבה תחומים.
נ. בתורתו של ר’ גדליה, מדברי תורתו של הגאון ר’ גליהו נדל, ר’ יצחק שילת, הדפסה שניה עם הוספות, קצט עמודים.
This book sold out as soon as it came out, it has been sought after by many. It was available on the web in different places and then removed from some of them. This work was supposedly never going to be reprinted again as this book was the source of great controversy. However Rav Shilat decided to reprint the book including twenty pages of new material and two more pages of an introduction. In this new introduction he writes that there are many more tapes of Rav Nadel on interesting potentially explosive topics waiting to be printed. One can only hope that they are printed in the near future. Copies of this work are available at Biegeleisen in New York or through me [eliezerbrodt@gmail.com].
מחקר ושאר עינינים
א. שירת הי”ם, שירת חייו של איש ירושלים הרב יעקב משה חרל”פ, 584 עמודים.
ב. חכמי ישראל כרופאים, דוד מרגליות, 222 עמודים
ג. המאסר הראשון, יהושע מונדשיין, מאסרו הראשון של בעל התניא, מאבקי המתנגדים והחסידים בוולינא המלשינויות ומאסריו של הגר”א מווילנא לאור תעודות ומסמכים חדשים גם ישנים, 681 עמודים. This work continues in his famous path, of course he cannot resist attacking R. Eliach and R. Kamentsky on various issues.
ד. משנתו של רבי עמרם, שיחה עם רב עמרם בלויא, מנהיג נטורי קרתא, 176 עמודים.
ה. כלי מחזיק ברכה, עיצוב המשנה כפרשנות, מרדכי מאיר, 120 עמודים.
This work contains some of the articles of Meir related to the mishna topic include:
-הממד הפרשני בניקודן של מילים במשנה
– פיסוק המשנה כפעולת הכרעה פרשנית
– עריכת המשנה כפועלת הכרעת פרשנית
– המשמעות הפרשנית של החלוקה למשניות
-משניות הפותחות פרק בשעה שאמורות היו לחתום את הפרק שלפניהם
ו. גרשום שלום ויוסף וייס חליפת מכתבים 1948-1964 עורך נועם זדוף, הוצאת כרמל, 413 עמודים
ז. על אמונה, על אהבה, וגם על אמנות מחקרים בחכמת ישראל, לאה נעמי פוגלמן, הוצאת כרמל, 220 עמודים, [אוסף מאמרים וכת”י על דברים שונים ומעניינים].
ח. שמות מקומות קדומים בארץ ישראל השתמרותם וגלגוליהם, יואל אליצור, מהדורה שנייה משופרת, 511 עמודים, יד יצחק בן צבי.
ט. וזאת ליהודה, ספר היובל לכבוד יהודה ליבס, מוסד ביאליק, [ניתן לקבל תוכן הענינים.
י. ר’ מנחם פלאטו, רבי יצחק אלחן ספקטור, ספר תולדות חייו, 256 עמודים.
This work does not appear to be impressive comparing it to the other recent Toldot on him printed in the introduction of the volume called Teshuvot Rabbenu Yitzchack Elchanan Spector from Mechon Yerushlayim.
יא. תעלומת הכתר, המצור אחר כתב היד החשבו ביותר של התנ”ך, מתי פרידמן, 288 עמודים
This work came out in English at the same time, the title is The Aleppo Codex. As far as I have seen the two works are identical. Some recent weekly magazines, amongst them Mishpacha (both in Hebrew and in English), printed a nice interview with the author about his new work. The main point of this work is to trace the story of the Aleppo Codex from the riots in Aleppo until today. The book reads like a modern day action thriller and has nice conspiracy theories which might very well be true. I do not want to mention the accusations that he makes at various people, some more of a stretch than others, as I do not want to ruin the book for someone who did not read it yet. All in all it makes for a very exciting and entertaining read.

English titles


1. The Gaon of Vilna and his Messianic Vision, Aryeh Morgenstern, Gefen Press, 446 pp.
2. Collected writings of Rabbi Samson Raphael Hirsch, volume 9, 362 pp. This work includes an index of all the previous volumes [Many thanks to Naftoli Lorch for tipping me off about this work and providing me with a copy].
3. Rabbi J. David Bleich, Contemporary Halakhic Problems, Volume 6, Ktav press, 455 pp.
4. Defining the moment of death, understanding Brain Death in Halakhah, Rabbi David Shabtai, 417 pp.
5. In his ways, Reb Dov (Schwartzman), R. Shmuel Wittow, 189 pp.



The Good, the Bad, and the Ugly Some Remarks On Aristotle, Dante Alighieri, Immanuel of Rome, R. Moshe Botarel and Bertrand Russell

The Good, the Bad, and the Ugly: Some Remarks On Aristotle, Dante Alighieri, Immanuel of Rome, R. Moshe Botarel and Bertrand Russell
by: Yitzhak, of בין דין לדין.
For nearly a millennium, the name “Aristotle” has resonated within Jewish culture (as within European culture generally) in a way difficult for we moderns to fully grasp. Not merely a philosopher (or even the Philosopher, as he is often designated), he represented (accurately and justly, or otherwise) a weltanschauung, or even a cluster of them: rationalism, scientism, materialism, skepticism, atheism. In this essay, we discuss a miscellaneous variety of perspectives toward Aristotle found in our tradition.

R. Moshe Botarel

R. Baruch Halevi Epstein makes the odd claim that Aristotle is esteemed by the Kabbalists, citing R. Moshe Botarel as swearing to his great love of the Philosopher, and bestowing superlative encomiums upon him:
ובכלל קנה לו אריסטו מקום חשוב בין … המקובלים, עד אשר אחד מגדולי החכמה הזאת, רבי משה בוטריל (ספרדי), בפירושו לספר יצירה (כ”ו ב’) מושיבו לאריסטו “בעדן גן החיים” ואומר:
חיי ראשי, אני אוהבו אהבה שלמה, כי היה אב בחכמה, ובהרבה ממאמריו הוא מתאים עם דעת רבותינו, ומעוצם שכלו הבהיר גזר משפטים ודברים צודקים, וכבר אמרו חז”ל חכם עדיף מנביא, וזה האיש היה סגולת הפלוסופיא, שלכל טענה הביא ראיה, ואם הוא יוני, השתדל בכל זאת לקיים אופן האחדות הממשלת קונו, וחכמת הפלוסופיא הטהורה קשורה בחכמת הקבלה
I have been unable to locate this particular passage within R. Moshe Botarel’s commentary, although he certainly writes quite warmly of Aristotle throughout, and he even insists that not only is philosophy not incompatible with תורת משה, it is actually essential for the understanding of Kabbalah, since “by G-d, the wisdom of philosophy is connected to the wisdom of Kabbalah like a flame to a coal”:
אמר משה כבר התבאר כי ידיעת מהות הדבר וידיעת מציאות הם שני דברים מתחלפים ולכן לא יכנס שום אדם בזה הפרד”ס שלא עיין בחכמת הפילוסופיא כי הא-להים חכמת הפילוסופיא נקשרה בחכמת הקבלה כמו שלהבת בגחלת.

והיום ראיתי לבני ציון היקרים שדלת זאת החכמה לפניהם ננעלת וידמה לעם ציון שאם יחקרו בחכמת הפילוסופיא ישימו תורת משה פלסתר ודרך רמיה ואין זה כי תורתנו הקדושה נקראת פלוסופיא הטהורה …[1]

R. Epstein neglects to mention that R. Moshe Botarel was a most colorful and dubious character; from his Jewish Encyclopedia article:

He studied also medicine and philosophy; the latter he regarded as a divine science which teaches the same doctrines as the Cabala, using a different language and different terms to designate the same objects. He extols Aristotle as a sage, applying to him the Talmudic sentence, “A wise man is better than a prophet”; and he censures his contemporaries for keeping aloof from the divine teachings of philosophy. … 

He believed in the efficacy of amulets and cameos, and declared that he was able to combine the names of God for magical purposes, so that he was generally considered a sorcerer. He asserted that by means of fasting, ablution, and invocation of the names of God and of the angels prophetic dreams could be induced. He also believed, or endeavored to make others believe, that the prophet Elijah had appeared to him and appointed him as Messiah. In this rôle he addressed a circular letter to all the rabbis, asserting that he was able to solve all perplexities, and asking them to send all doubtful questions to him. In this letter (printed by Dukes in “Orient, Lit.” 1850, p. 825) Botarel refers to himself as a well-known and prominent rabbi, a saint, and the most pious of the pious. Many persons believed in his miracles, including the philosopher Ḥasdai Crescas.

The author of the “circular letter”[2] was indeed not lacking in self-esteem:

האדנא אנא משדרנא לכל רבניא דישראל להחזיק בתורת משה גולת האריאל מצד חכמתנו המפורסמת הרמה והנשגבה שהבורא יתברך נתנה לנו מצד אהבה. אנחנו גוזרים את כל אחי הרבנים שבכל עיר ועיר לשלוח אל כבודנו כל הספיקות שהם מסופקים, כי יש לאל ידנו להתיר כל ספק ממעמקים, ואי לא עבדי הכי אנא מזמנא להו קמי קודשא בריך הוא ליום דינא אשר ארזים לא עממוהו.
אנא הוא היושב על כסא ההוראות למופת ולאות, המפורסם ברבנים זה כמה שנים, והוא באחד המיוחד מסנהדרי גדולה העומדת בלשכת הגזית במקדש הקדוש והמקודש החסיד שבחסידים, כבר נשלמו לו עשרה נסיונות, ליה אנחנו מודים, ראש תוכני ישראל וגאולת אריאל, משפטיו אמת לגדולי אומות העולם, מי הקשה וישלם.
משה בוניאק בוטריל[3]

As noted in a thread on ספרים וסופרים, in addition to a megalomaniac, the standard scholarly appraisal of R. Moshe Botarel considers him an egregious and incredibly brazen forger, attributing entire Kabbalistic works that he has actually made up out of whole cloth to various Babylonian Geonim and other early authorities. Prof. Simha Assaf declares that of those (particularly Kabbalists, mostly in thirteenth century Southern France) who have done this, our author is first and foremost:
בין אלו שיחסו לגאונים וראשונים דברים שלא היו ולא נבראו תופס החכם הידוע ר’ משה בוטריל מקום ראש וראשון. בפירושו לספר יצירה הוא מביא דברים מ”ספר הנקוד הגדול אשר חברו רב אשי בבבל והוא נמצא היום בישיבתינו” (דף מ’ ע”ב), ומספר הנקוד “שכתב הרב ר’ אהרן המקובל הגדול ראש ישיבת בבל” (דף ז’ א’; כ”א ב’) ומה ש”כתב הרב המקובל הגדול ר’ אהרן ראש ישיבת בבל בספרו הנקרא ספר הפרדס” (דף ז’ א’; י”ב ב’; כ”ו ב’; ל”ג א’; ל”ח א’ ועוד) כן הוא מזכיר כמה פעמים את ספר הקמיצה לרב האיי (דף כ”ח ב’; ל”ב ב’; מ’ ב’; מ”ג ב’) ומיחס לו גם ספר בשם “קול ד’ בכח”; הוא מביא גם מה ש”כתב רטרונאי (כנראה רב נטרונאי) בספר התרשיש” (י”ג א’), ובמקום אחר הוא מביא פירוש שנאמר על ידי “רב נחשון ריש מתיבתא בשאלתא דבני בבל”, וזה הוא רק חלק קטן מן המחברים והחבורים הבדויים שהוא מביא בפירושו לספר יצירה וביתר כתביו.
והנה עד כאן חשבנו שבוטריל הלך בדרך הזאת רק בשדה הקבלה, שבה לא היה מהלך יחידי כי הלכו בה גם אחרים לפניו ולאחריו, אולם מסר לי חברי פרופ’ שלום שבכתב יד הוואטיקאן מספר441 מצא מאמר פילוסופי משלו שכלו מזויף ומביא בו חבורים פילוסופיים שלא באו לעולם, וכן מצא בכתב יד מוסאיוב שבירושלים קטע גדול מספר בלתי ידוע של בוטריל המלא מאמרי אגדה בדויים. ועתה נראהו בקונטרוס שלפנינו כשהוא מוציא מתוך גנזיו גם תשובות שהוא מיחסן לגאוני בבל המפורסמים, תשובות שחותם יד בוטריל טבוע בהן.[4]

As briefly noted in the aforementioned Jewish Encyclopedia article, among R. Moshe Botarel’s putative accomplishments is the seduction of Rav Hasdai Crescas to belief in his extraordinary piety, and perhaps even his pseudo-Messiahship; a commenter on ספרים וסופרים criticizes R. Binyamin Shlomo Hamburger, author of משיחי השקר ומתנגדיהם, for glossing over R. Moshe Botarel’s full resume – “Kabbalist, Messiah, forger” – and for neglecting to mention a warm letter of support for him authored by R. Hasdai Crescas:

מאידך, דבר תימה היה לי שלא נשתנה ממהדו”ק למהדו”ב [של הספר “משיחי השקר ומתנגדיהם”]. בספר מוגש פרק המוקדש לדמותו של משיח שקר אלמוני שהופיע בספרד אחרי שנת ה’קנ”א. הפרק המעורפל מוגש תחת הכותרת ‘הדרשה שלא הובנה’, ומוגש תחת דמותו של ר’ חסדאי קרשקש כ’גדול הדור’ ההוא. שמו של המשיח המסתורי נקרא ‘משה’ (ללא שם לוואי), ומובלט המשפט הבא: ‘לא ברור מה ידע ר’ חסדאי עצמו מכל ההשתוללות המשיחית וכיצד התייחס אליה…”. ואני הקטן, נבזה וחדל אישים, תמה כולי: הכיצד אישתמיט מידיעתו של הרבש”ה [ר’ בנימין שלמה המבורגר] רשמו המלא של ר’ משה בוטריל, המקובל, המשיח, הזייפן? האם יצירתו על ס’ היצירה שנתקבלה בספרות ישראל טיהרתו? זאת ועוד אקרא, הכיצד נשמט מכתב הבשורה-תמיכה החם לבוטריל שפרסם הרח”ק ונדפס בבית המדרש ליעלינק (חדר שישי מסוף עמ’ 141 ואילך)? ואדיין נקפני לבי לומר שמא לא ראה הרבש”ה לידיעה זו, אולם מצאתי בספרו של יוסף שפירא ‘בשבילי הגאולה’ (ירושלים תש”ז, ח”א קמד-קמז), אשר כל המעיין יראה את השימוש הרב שעשה בו הרבש”ה, פירוט ארוך ומדוייק של כל השתשלות פרשת בוטריל ותמיכת הרח”ק. וצ”ע.

Rav Hasdai Crescas’s letter, as printed by R. Adolf Jellinek, in which he endorses R. Botarel as having experienced גילוי אליהו, demonstrated dramatically true prophecy, and surviving being hurled into a flaming furnace, exiting שמח וטוב לב:

ויהי בשנת חמשת אלפים ומאה וחמשים ושלש לבריאת עולם ויהי בשנת אלף ושלש מאות וחמש ועשרים לחרבן בית המקדש שיבנה במהרה בימינו, כסליו בהיותנו בקורפו, הגיעו אלינו כתבים ששלח ר’ חסדאי קרשקש מטוניס

דעו לכם כי מעניי הוא אמת והקהל הקדש קהל בורגיש שהיא בספרד כתבים כי הוא אמת כי העידו עליו כי ממשה ועד משה לא קם כמשה ובא אליו אליהו הנביא ז”ל ומשח אותו בשמן המשחה ואמר לו ישראל כי בניסן יהיו לכם אותות ומופתים גדולים, ומלך ספרד שלח אחריו השר שלו ואמר שיתן לו אות אמר לו שילך לביתו וימצא בנו מת, הלך לביתו ומצא בנו מת כמו שאמר לו הנביא, חזר ואמר לו המות והחיים מהשמים, אמר לו שיחזור עוד לביתו וימצא שמתה אשתו, וכן היה חזר אליו עוד, אמר כשילך לביתו ימות גם הוא בעצמו וכן היה. והמלך היה מדבר עם הנביא והנה כסהו הענן והיו שומעין המלאך שהיה מדבר עמו תוך הענן ועשה אותות ומופתים גדולים בעיניהם והעידו עליו ממשה ועד משה לא קם כמשה. אחר כן אמר לו המלך אם הוא אמת כי אתה נביא אני רוצה לשרוף אותך באש וכן עשה. מיד צוה ועשו כבשן אש והסיקוהו ג’ ימים וג’ לילות והשליכוהו בתוך כבשן האש ויצא ממנו שמח וטוב לב. באותה שעה ראו ויאמינו בד’ ובמשה עבדו ונביאו, והוא היה בן חמש ועשרים שנה ומתחלה לא היה יודע לשון הקדש בצחות ועתה שלמדו אליהו הנביא זכור לטוב יודע לדבר לשון הקדש והוא ענו ושפל רוח צדיק וישר שלם במדותיו חכם ועשיר וגבור וחסיד בכל מעשיו נקי כפים ובר לבב בן טובים זרע אנשים ראוי והגון לשכן עליו רוח ד’.[5]
Here is Prof. Ya’akov Zussman’s sarcastic, dismissive appraisal of R. Moshe Botarel, in the course of which he notes that “that critical thinker, Hida” already dismissed him as unreliable, and that R. Moshe Botarel’s forgeries – “the fruit of a diseased imagination” – are sometimes crude and ridiculous, but occasionally “nearly perfect” efforts.
כל המכיר אף במקצת את כתבי בוטריל שבדפוס ושבכתבי יד, יצדיק ללא פקפוקים את הערכתו של אותו חכם בקורתי, החיד”א, שרשם באחת מרשימותיו הפרטיות “רמ בוטריל אין לסמוך עליו”. הערכה זו על בוטריל חוזרת ונישנית ביתר חריפות אצל חוקרים שונים שטיפלו בפירושו לספר יצירה – החבור היחידי משל בוטריל שהיה מוכר להם. לאחר פרסום תשובות הגאונים המזויפות של בוטריל על ידי אסף וגילוי חבוריו האחרים בכתבי-יד, לא נותרו כל ספקות בטיבו ודרכו של חכם זה. ואם עוד היו מחברים שפקפקו במסקנות ברורות אלו והעלו נסיונות כושלים להכשרתו של בוטריל וגם סמכו על “מקורותיו”, יבואו ויעמדו על מידת מהימנותם של “מקורות” אלה מתוך הקונטרסים שלפנינו. …
אין למצא בקטעים שלפנינו זיופים גסים כדוגמת הזיופים שבשאר חבורי בוטריל. אין כאן ציטטות מעוררות גיחוך, כדוגמת ספר כבוד ד’ לר’ אליעזר הקליר בו מוזכר רב האי גאון, שבפירושו לספר יצירה. אין גם זיופים כמו “תשובות הגאונים” של בוטריל שעליהן כתב הרב אסף: “להוכיח את זיופן של התשובות האלו חושב אני למיותר וכו’ זיופן מוכח מתוכן”. בקונטרסים שלנו כמעט ואין בין עשרות הציטטות אפילו אחת שאפשר היה לומר עליה מראש וללא בדיקה שזיופה מוכח מתוכה. בוטריל הגיע בקונטרסים אלה לדרגת זייפן מעולה כמעט. הוא משלב בזהירות דברי חכמים אלה באלה, מעתיק מפה ומשם קטעי דברים שאמנם כתב אותם חכם שבשמו מובאים הדברים, אבל הוא מוסיף בהם תוספות שלא היו ולא נבראו, ולעתים קשה לעמוד על הגבול שבין האמת לבין פרי הדמיון החולני.[6]
Prof. Zussman notes that R. Moshe Botarel, in the קונטרסים that he (Zussman) is publishing, in contradistinction to the rest of his heretofore known writing, displays an uncharacteristically great deference and humility; he conjectures that the reason for the change lies in the fact that the author was attempting to find favor in his correspondent’s eyes, or to the turn for the worse that his [social] standing and position had taken:
בניגוד לכתביו האחרים, שהיו ידועים לנו עד כה, כתוב בוטריל בקונטרסים אלה בהכנעה ובענוה רבה. אין כאן כל רמז לשגעון הגדלות הבולט בכתביו האחרים …
אפשר, שאת השינוי בנימת כתיבתו יש לתלות בעובדא שבוטריל כותב כאן אל חכם שהוא משתדל למצוא חן בעיניו. ייתכן גם שיש קשר בין הצטנעותו לבין מצבו ומעמדו שהשתנו לרעה.[7]

Prof. Zussman concludes his article by remarking on the uniqueness – unparalleled, to his knowledge, in medieval literature – of the portrait that these קונטרסים constitute: a Talmudically knowledgeable תלמיד חכם, who, in the course of apparently serious engagement with the Talmudic endeavor, invents and forges sources at will, completely gratuitously, a fact that is instructive as to the author’s strange character:

קונטרסים אלה מהוים תעודה מיוחדת במינה שעד כמה שידוע לי אין דומה לה בספרות של ימי הבינים. לפנינו תלמיד חכם בעל ידיעות בספרות התלמודית אשר אגב עיסוק רציני כביכול בשקלא וטריא של הלכה ממציא ומזייף מקורות להנאתו, ללא כל צורך או מטרה איזו שהיא. עובדא זו יש בה כדי ללמדינו על אישיותו המוזרה של המחבר.[8]

Immanuel of Rome

Returning to R. Epstein, he proceeds to contrast R. Botarel’s positive view of Aristotle with the scathing one of Immanuel of Rome, who relates encountering Aristotle in Hell, to where he [Aristotle] has been condemned for believing in the eternity of the world [he is in the company of, among many others, Plato, who is there for his belief in the existence of universals]:
וָאֹמְרָה אֵלָיו אַחֲלַי לְפָנֶיךָ אֲדֹנִי לְהַרְאוֹתֵנִי הָעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ אָרֹךְ וְהַתֹּפֶת אֲשֶׁר מֵאֶתְמוֹל לָרְשָׁעִים עָרוּךְ וּלְהוֹדִיעֵנִי מְקוֹם תַּחֲנוֹתִי אַחֲרֵי מוֹתִי וְאֵי זֶה בַּיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ לִי וְאֵי זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי מָשְׁכֵנִי וְאָנֹכִי אָרוּצָה אָחֲרֶיךָ וַיֹאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶיךָ וַיִּשְׁאָלֵנִי הָאִישׁ וַיֹּאמַר אָנָה נִפְנֶה בָרִאשׁוֹנָה וָאַעַן וָאֹמַר הַתֹּפֶת יִהְיֶה רִאשׁוֹן וְהָעֵדֶן יִהְיֶה בָאַחֲרוֹנָה
וַיֹאמֶר הָאִישׁ אֵלָי הַחֲזֵק בִּכְנַף מְעִילִי וֶאֱחֹז בּוֹ וְרֶוַח בֵּינִי וּבֵינְךָ לֹא יָבוֹא כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁם נִפְנֶה הִיא אֶרֶץ חֲרֵרִים צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים נִקְרָא בִשְׁמוֹ עֵמֶק הַפְּגָרִים וָאַחֲזִיק בִּכְנַף מְעִילוֹ וְרַעְיוֹנַי חֲרֵדִים וּמִדֵּי לֶכְתֵּנוּ הָיִינוּ יוֹרְדִים וְהַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה מְעוֹף צוּקָה וַאֲפֵלָה וָאֳרָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת לֹא רָאִינוּ שָׁם רַק בְּרָקִים וְקוֹלוֹת וְלֹא שָׁמַעְנוּ רַק קוֹל כְּחוֹלוֹת וְצָרוֹת כְּמַבְכִּירוֹת וְקָרָאתִי שֵׁם הַיּוֹם הַהוּא יוֹם עֲבָרוֹת וּבָאַחֲרִית הִגַּעְנוּ אֶל גֶּשֶׁר רָעוּעַ וְתַחְתָּיו נַחַל שׁוֹטֵף וּכְאִלּוּ רוֹאָיו גּוֹזֵל וְחוֹטֵף וְאָז הֵחֵלָה נַפְשִׁי לְהִתְעַטֵּף וּבְרֹאשׁ הַגֶּשֶׁר שַׁעַר וְשָׁם לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת וַיֹאמֶר הָאִישׁ אֵלַי זֶה נִקְרָא שַׁעַר שַׁלֶּכֶת וְכָל אֲשֶׁר יִפָּרְדוּ מִן הָעוֹלָם וּבַתֹּפֶת יִהְיֶה מַחֲנֵיהֶם
דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם לֹא נָמוּשׁ מֵהֵנָּה שָׁעָה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם וְנִרְאֶה מִן הַחוֹלְפִים מִן הָעוֹלָם רִבּוֹתַיִם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כְּאַמָּתָיִם וְאֵיךְ יְנַהֲגוּם מַלְאֲכֵי מָוֶת אֶל אֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת אַחֲרֵי כֵן נִדְרֹשׁ אוֹתָם בִּשְׁחִיתוֹתָם וְתִרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם וְאֵין לִתְמֹהַּ עַל עָצְבָּם וְעַל עֹצֶם רָעָתָם וּמַכְאוֹבָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכוֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם וְלָכֵן חַרְבָּם תָּבֹא בְלִבָּם וּבִהְיוֹתֵנוּ שָׁם יוֹשְׁבִים וְקוֹל חֲרָדוֹת מַקְשִׁיבִים וְהִנֵּה קוֹל כְּחוֹלָה שָמַעְנוּ וְהִבְהִילָנוּ קוֹל אוֹמְרִים אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ וְכַאֲשֶׁר קָרְבוּ אֵלֵינוּ רָאִינוּ מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים חוֹלְפִים יִסְחֲבוּ מִן הַפְּגָרִים לְמֵאוֹת וְלַאֲלָפִים וּבְעָבְרָם דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר יֹאמְרוּ לְכָל אֶחָד מֵהֶם בֶּן אָדָם אֲשֶׁר מִזִּמְרַת הָעוֹלָם שָׂבָעְתָּ וֵאלֹהִים וַאֲנָשִׁים קָבָעְתָּ וְחוֹק הַמּוּסָר פָּרָעְתָּ הִנֵּה תָקִיא אֵת אֲשֶׁר בָּלָעְתָּ וְתִקְצֹר פְּרִי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר זָרָעְתָּ הִנֵּה שְׂכַר פְּעֻלָתְךָ תִּהְיֶה מוֹצֵא הַנִּכְנָס יִכָּנֵס וְהַיּוֹצֵא אַל יֵצֵא וְהַנִּגְרָרִים וְהַנִּסְחָבִים בְּקוֹל מָרָה יִצְעָקוּ וְנַאֲקַת חָלָל יִנְאָקוּ בְּיָדְעָם כִּי רֹאשׁ פְּתָנִים יִינָקוּ וַיֹאמֶר אֵלַי הָאִישׁ הֲרָאִיתָ הַצֹּאן הָאוֹבְדוֹת אֲשֶׁר מַטָּרָה לְחִצֵּי הַתֹּפֶת עֲתִידוֹת עוֹד תָּשוּב וְתִרְאֶה בְקָרוֹב מִן הָאוֹבְדִים כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרוֹב וְכַאֲשֶׁר הַגֶּשֶׁר עָבַרְנוּ בָּאנוּ בְּתַחְתִּיוֹת אָרֶץ וְכָל רוֹאַי יֹאמְרוּ לִי מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרָץ וְשָׁם רָאִינוּ מְדוּרָה גְדוֹלָה בְּאֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת יָהּ מְדוּרָתָהּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה לַיְלָה וְיוֹמָם לֹא תִכְבֶּה וַיֹאמֶר אֵלַי הָאִישׁ זֹאת הַמְּדוּרָה אֲשֶׁר כְּנַחַל גָּפְרִית בּוֹעֵרָה הִיא לַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר הֶעֱמִיקוּ סָרָה וְאִם תַּחְפֹּץ לָדַעַת שֵׁם הָרְשָׁעִים אֲשֶׁר בָּה וְאֹדוֹתָם הִתְבּוֹנֵן בִּשְׁמוֹתָם הַחֲקוּקִים בְּמִצְחוֹתָם כַּאֲשֶׁר הִתְבּוֹנַנְתִּי בְּתוֹךְ הַמְּדוּרָה רָאִיתִי וְהִנֵּה שָׁם אַנְשֵׁי סְדוֹם וַעֲמוֹרָה …
שָׁם אֲרִיסְטוֹטְלוֹס בּוֹשׁ וְנֶאֱלָם עַל אֲשֶׁר הֶאֱמִין קַדְמוּת הָעוֹלָם שָׁם גַּלְיָאנוּס רֹאשׁ הָרוֹפְאִים עַל אֲשֶׁר שָׁלַח יַד לְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר בְּמֹשֶׁה אֲדוֹן הַנְּבִיאִים שָׁם אַבּוּנָצָר יוֹמוֹ רָד יַעַן אָמַר כִּי הִתְאַחֲדוּת הַשֵּׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי עִם הַשֵּׂכֶל הַנִּפְרָד הוּא מֵהַבְלֵי הַזְּקֵנוֹת וְעַל אֲשֶׁר הֶאֱמִין גִּלְגּוּל הַנְּפָשׁוֹת הָאֲנוּנוֹת הַנִּכְרָתוֹת מִקֶּרֶב עַמָּם וְאָמַר כִּי יַחֲלִיפוּם אֲנָשִׁים עוֹמְדִים בִּמְקוֹמָם שָׁם אַפְלָטוֹן רֹאשׁ לַמְּבִינִים יַעַן אֲשֶׁר אָמַר כִּי לַיְחָשִׁים וְלַמִּינִים יֵשׁ חוּץ לַשֵּׂכֶל מְצִיאוּת וְחָשַׁב דְּבָרָיו דִּבְרֵי נְבִיאוּת …[9]

Dante Alighieri

R. Epstein does not note that the above is from Immanuel’s pale imitation of his contemporary and countryman Dante Alighieri’s immortal original, which is rather more humane, at least to Aristotle and numerous other classical Greek intellectuals, whom he classifies as “beings of great worth”, but nevertheless places in Limbo, the first circle of Hell,[10] for although

they did not sin. Though they have merit,
that is not enough, for they were unbaptized,
denied the gateway to the faith that you profess.
‘And if they lived before the Christians lived,
they did not worship God aright. …
‘For such defects, and for no other fault,
[they] are lost, and afflicted but in this,
that without hope [they] live in longing.’
Ruppemi l’alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch’io mi riscossi
come persona ch’è per forza desta;
e l’occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov’ io fossi.
Vero è che ‘n su la proda mi trovai
de la valle d’abisso dolorosa
che ‘ntrono accoglie d’infiniti guai.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
“Or discendiam qua giù nel cieco mondo,”
cominciò il poeta tutto smorto.
“Io sarò primo, e tu sarai secondo.”
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: “Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?”
Ed elli a me: “L’angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne.”
Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio che l’abisso cigne.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l’aura etterna facevan tremare;
ciò avvenia di duol sanza martìri,
ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi,
d’infanti e di femmine e di viri.
Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo’ che sappi, innanzi che più andi,
ch’ei non peccaro; e s’elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch’è porta de la fede che tu credi;
e s’ e’ furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi
che sanza speme vivemo in disio.”
Gran duol mi prese al cor quando lo ‘ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che ‘n quel limbo eran sospesi. …
Poi ch’innalzai un poco più le ciglia,
vidi ‘l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid’ ïo Socrate e Platone,
che ‘nnanzi a li altri più presso li stanno;
Democrito che ‘l mondo a caso pone,
Dïogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;
e vidi il buono accoglitor del quale,
Dïascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulïo e Lino e Seneca morale;
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galïeno,
Averoìs che ‘l gran comento feo.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.[11]
A heavy thunderclap broke my deep sleep
so that I started up like one
shaken awake by force.
With rested eyes, I stood
and looked about me, then fixed my gaze
to make out where I was.
I found myself upon the brink
of an abyss of suffering
filled with the roar of endless woe.
It was full of vapor, dark and deep.
Straining my eyes toward the bottom,
I could see nothing.
‘Now let us descend into the blind world
down there,’ began the poet, gone pale.
‘I will be first and you come after.’
And I, noting his pallor, said:
‘How shall I come if you’re afraid,
you, who give me comfort when I falter?’
And he to me: ‘The anguish of the souls
below us paints my face
with pity you mistake for fear.
‘Let us go, for the long road calls us.’
Thus he went first and had me enter
the first circle girding the abyss.
Here, as far as I could tell by listening,
was no lamentation other than the sighs
that kept the air forever trembling.
These came from grief without torment
borne by vast crowds
of men, and women, and little children.
My master began: ‘You do not ask about
the souls you see? I want you to know,
before you venture farther,
‘they did not sin. Though they have merit,
that is not enough, for they were unbaptized,
denied the gateway to the faith that you profess.
‘And if they lived before the Christians lived,
they did not worship God aright.
And among these I am one.
‘For such defects, and for no other fault,
we are lost, and afflicted but in this,
that without hope we live in longing.’
When I understood, great sadness seized my heart,
for then I knew that beings of great worth
were here suspended in this Limbo. …
When I raised my eyes a little higher,
I saw the master of those who know,
sitting among his philosophic kindred.
Eyes trained on him, all show him honor.[12]
In front of all the rest and nearest him
I saw Socrates and Plato.
I saw Democritus, who ascribes the world
to chance, Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Empedocles, Heraclitus, and Zeno.
I saw the skilled collector of the qualities
of things — I mean Dioscorides — and I saw
Orpheus, Cicero, Linus, and moral Seneca,
Euclid the geometer, and Ptolemy,
Hippocrates, Avicenna, Galen,
and Averroes, who wrote the weighty glosses.
I cannot give account of all of them,
for the length of my theme so drives me on
that often the telling comes short of the fact.
Dante has not escaped the forces of political correctness; British newspapers have recently reported the call of Gherush92 for the Divine Comedy to be banned from classrooms or removed from school curricula, condemning it as racist, antisemitic, islamophobic, and homophobic (h/t to Prof. Eugene Volokh, who finds the idea “foolish”). Well, if Dante’s great epic ever does get banned, I suppose students can still encounter his vision via the computer game reimagination (in which I do not know if Aristotle makes an appearance).
Much has been written about the relationship of Immanuel to Dante, and of the former’s התופת והעדן to the latter’s Divine Comedy; as Immanuel’s Jewish Encyclopedia entry puts it:

It need hardly be said that Immanuel’s poem is patterned in idea as well as in execution on Dante’s “Divine Comedy.” It has even been asserted that he intended to set a monument to his friend Dante in the person of the highly praised Daniel for whom he found a magnificent throne prepared in paradise. This theory, however, is untenable, and there remains only that positing his imitation of Dante. Though the poem lacks the depth and sublimity, and the significant references to the religious, scientific, and political views of the time, that have made Dante’s work immortal, yet it is not without merit. Immanuel’s description, free from dogmatism, is true to human nature. Not the least of its merits is the humane point of view and the tolerance toward those of a different belief which one looks for in vain in Dante, who excludes all non-Christians as such from eternal felicity.

I have not studied either of the poems carefully, but as we have seen, at least with regard to the Greek intellectuals Immanuel shows rather less “tolerance toward those of a different belief” than is evident in his model.
From Dante’s Encyclopedia Judaica entry (available at the Jewish Virtual Library):

In the 19th century, scholars were convinced that Dante was on terms of friendship with the Hebrew poet *Immanuel of Rome. The latter and one of Dante’s friends, Bosone da Gubbio, marked Dante’s death by exchanging sonnets; and the death of Immanuel gave rise to another exchange of sonnets between Bosone and the poet Cino da Pistoia, in which Dante and Immanuel are mentioned together. Twentieth-century scholars, headed by M.D. (Umberto) Cassuto, showed that there is no basis for the alleged friendship between the two poets, but have proved Immanuel’s dependence upon Dante’s works. Important points of contact have also been discovered between Dante’s conceptions and the views of R. *Hillel b. Samuel of Verona; hypotheses have been formulated on the resemblance of the notion of Hebrew as the perfect or original language in the Commedia and in the works of the kabbalist Abraham *Abulafia, and in general on the common neoplatonic element in Dante’s theoretical and poetical works and in Kabbalah. Moreover, the Questio de aqua et terra probably written by Dante has a precedent in the discussion between Moses Ibn *Tibbon and Jacob ben Sheshet *Gerondi on the same subject a century before. Another parallel to Dante’s outlook on the world may be found in the writings and translations of Immanuel’s cousin, Judah b. Moses *Romano, who, within a few years of Dante’s death, made a *Judeo-Italian version of some philosophical passages from the Purgatorio and the Paradiso, adding his own Hebrew commentary. Italian Jews quickly realized the lyrical and ideological value of theCommedia and an early edition was issued by a Jewish printer at Naples in 1477. Like Petrarch, Dante was widely quoted by Italian rabbis of the Renaissance in their sermons, and even by one or two Jewish scholars in their learned commentaries. The first actual imitation was that of Immanuel of Rome. His Maḥberet ha-Tofet ve-ha-Eden is the 28th and final section of his Maḥberot (Brescia, 1491). Here Immanuel also describes a journey to the next world, in which he is guided by Daniel, a friend or teacher who, in the opinion of some scholars, is Dante himself.

[See further in the article for other echoes of the Divine Comedy in Jewish literature.]
The article also robustly rejects the imputation of antisemitism to Dante:

From biographical or autobiographical sources it cannot be proved for certain that Dante was in close touch with Jews or was personally acquainted with them. Jews are mentioned in his Divina Commedia mainly as a result of the theological problem posed by their historical role and survival. Such references are purely literary: the termjudei or giudei designates “the Jews,” a people whose religion differs from Christianity; while ebrei denotes “the Hebrews,” the people of the Bible. Dante knew no Hebrew and the isolated Hebrew terms which appear in the Commedia – Hallelujah, Hosanna, Sabaoth, El, and Jah – are derived from Christian liturgy or from the scholastic texts of the poet’s day. The Commedia contains no insulting or pejorative references to Jews. Although antisemites have given a disparaging interpretation to the couplet: “Be like men and not like foolish sheep, So that the Jew who dwells among you will not mock you” (Paradiso, 5:80–81), the Jews of Dante’s time considered these lines an expression of praise and esteem. In the course of his famous journey through Hell, Dante encounters no Jews among the heretics, usurers, and counterfeiters whose sinful ranks Jews during the Middle Ages were commonly alleged to swell.
Ha’aretz published an interview with Giorgio Battistoni, author of a book on Dante and Immanuel, who also denies Dante’s antisemitism:
What brought you to this pairing of the relatively obscure Hebrew poet and Dante, who to this day is the national poet of Italy?

“The big mystery that concerns me in my book is the meaning of the silence about the connection between the Jewish poet and the Italian poet, and why the only homage is from Immanuel to Dante and there is no mention by Dante of his Jewish friend. And the question of whether there was a one-way influence by Dante on Immanuel and not, perhaps, the other way around. Maybe, I ask myself, it was Dante who owed much more to his Jewish source, and therefore blurred the connection that existed between them.
“After all, it is impossible that they did not know one another because Dante frequented the court of the Veronese patron Can Grande della Scala. Alongside him there was an active Jewish patron, Hillel Ben Shemuel, the founder of a dynasty of Jewish patrons active in Verona from the middle of the 13th century to the end of the 14th century. Immanuel of Rome was his protege. Thanks to this family, Avraham Ibn Ezra came to Verona and wrote two books, and the family also invited Immanuel to leave Rome, his birthplace, and settle in Verona. Hillel Ben Shemuel was also the friend of kabbalist Avraham Abulafia.
All this is circumstantial evidence. It feels like you want to convince yourself. Give us a reason to be convinced as well.

“Is Umberto Eco acceptable to you? So, Umberto Eco says that Dante knew about the Kabbala through Avraham Abulafia. Tell me: How do you think all the wisdom got from southern Spain to Verona if not with the Jews who migrated there, and first and foremost among them Avraham Ibn Ezra? And there was also Kalonymos Ben Kalonymos, who dealt in many translations from Arabic and from Hebrew into Latin. And there was also the Tiboni family who dealt in such books throughout Christian Europe, and the best proof of this is Thomas Aquinas, who when he wrote his Summa theologica mentioned that he had in his possession a Latin translation of the Rambam’s `Guide for the Perplexed.'”
According to your description, it sounds like the books were easily accessible. Let’s not get carried away: The printing press had not yet been invented.

“True, access to books and to knowledge was the province of very few, but what was behind the flow of information was interest on the part of a somewhat greater public. At that time, people were beginning to think about secularism, and if not about true secularism then about a blurring of the boundaries between the monotheistic religions. Of course, such thoughts were considered subversive and encountered the sharp opposition of the various religious establishments, but they could no longer be silenced.
“After the rediscovery of Greek philosophy in Europe, Judaism, biblical Judaism, and especially the prophetic books, looked like a kind of stage of metaphysics, and there was the beginning of the fascination with the figure of the biblical prophet, who in this context of the beginnings of secularism, embodied the figure of the new enlightened individual.
“And this is exactly what Immanuel of Rome did in his `Mahberet Hatofet Veha’eden,’ when the Prophet Isaiah is elevated to the level of purity because of his learning, because of his understanding of the Scriptures.”
The question of imitation is unavoidable. From this it is clear that Immanuel of Rome imitated Dante in everything, and the impression is that Immanuel simply adjusted him to the Hebrew language, and his achievement is in this adaptation of Dante into a Semitic tongue.

“I would suggest being very careful about using the word `imitation.’ And perhaps the opposite is the case? First of all, I believe that if Immanuel of Rome was imitating anyone, it was not Dante but Alharizi, the originator of the mahberet genre, which was in turn an imitation of the Arabic maqama genre. The lines of influence and imitation, if at all, are far more indirect. Dante did not invent the plot model itself for the `Divine Comedy.’ The general lines of the story of the poet descending into the world of the dead is already found in Sefer Hama’alot (“The Book of Degrees,” by Rabbi Shem Tov Ibn Falaquera, 13th century) or the Arabic Kitab al miraj, which preceded Dante, and was translated into Latin and French. And these things were even studied in the early stages of Dante research.”

So why is so little known about this, to the extent that you need to make an issue of it now?

“My aim is to correct an historical injustice, in fact. The tragedy is that in 1921, the 600th anniversary of Dante’s death, these ideas began to be current. However, with the rise of Fascism in Italy, all the curiosity about Dante’s foreign sources gave way to a narrow nationalism, in which Dante was perceived as the great national poet of Italy, the purely Catholic poet, and it was no longer possible to talk about Muslim influences, never mind Jewish. Ironically, the great Jewish scholar Umberto Cassuto contributed to this when he stated definitively that Dante had not known Immanuel of Rome, and that it was all a matter of wishful thinking. In this way, the possibility was blocked of seeing a connection between Immanuel of Rome and Dante, despite all the paths, which cannot be denied, that lead to the conclusion that there had been a connection between them.
“For many years, the notion prevailed that Dante hated Jews, because of various quotations from his works. I will prove that this is not true! For now, I am pleased that I have proved, in this book, how much Dante owed Judaism.”
On the inferiority of Immanuel’s last mahberet compared to the Dantescan model already the researchers commented profusely:
Dan Pagis (1976) wrote: ‘The Mahberet of ‘Hell and Heaven” is probably the first among many creations in many languages, that followed Dante’s Divine Comedy. And Immanuel’s Mahberet is far less in quality than the Divine Comedy.
Saul Tchernichowsky (1925) said that ‘in comparison [to the Divine Commedy] the ‘Hell and Heaven’ of Immanuel is poor and miserable. The twenty-eighth Mahberet is the weakest of all the Mahbarot, Its possible that in it he finished his literary creation and after sixty years suffered from old age’s weakness’.
Joseph Chotzner (1905) said about the Mahberet of ‘Hell and Heaven’: ‘the condensed imitation [of the Divine Comedy] is of course, vastly inferior to the original’.
Umberto Cassuto (1965) wrote: ‘Immanuel intended to enrich the Hebrew literature in a creation that might give the reader an image of Dante’s poetry’ although in a much smaller measure, in giving a thing that its measure of greatness is to the ‘Divine Comedy’ as is the measure of [Immanuel’s] shallow and light talent in comparison to the great spirit of Dante.
A significant difference between the two works is the reference of their inclusion of their time’s persons in hell and heaven.
While in Dante’s hell there are many figures from his time, in Immanuel there is not one! Dante’s hell includes 133 figures from his time while with Immanuel there is none (The name Immanuel in verse 648 is not mentioned as an inhabitant of hell, and Hiel Bet-Haeli is mentioned in line 80 with specific reference to the Biblical world).
This picture changes drastically as we move to heaven, there Immanuel mentions twenty-one people from his time by name. Furthermore he speaks of five “hupot” (920-994) waiting for five of his friends who are still alive at his time for the time when they will die.
It is worth the effort to pay attention to these twenty-one people from Immanuel’s time for they are five close family members of Immanuel including his mother two brothers mother and father in law. As to the five ‘friends’ of Immanuel (as they are referred to by Daniel in line 921) These are important people (sarim), that is to be understood three of them were most probably patrons of Immanuel as is said about three of them that their houses were open to guests (28:934, 949, 969).
It could be presumed therefore that the two writers intentions were of opposite nature. While Dante sought to scold and punish all those of his time he thought deserved punishment, Immanuel wanted to offer reward. His piece is about making peace. And indeed it can explain his motives he wanted to make peace with his relatives and those he was grateful to (Patrons) in this work of art when he was ill and near death. This explains his inclusion for example of the five ‘hupot’ for the living those that he cherished, and it also can explain the relative inferiority of his Mahberet to all the other Mahbarot and to Dante’s Divine Comedy.
Shaked proceeds to consider whether Immanuel is actually the Jew mentioned in the Divine Comedy, and he touches (indirectly) on the question of Dante’s antisemitism.
See also this lengthy and detailed analysis of the poets and their works and this article on Immanuel, and see our previous discussion of the controversy over Immanuel’s work in the Jewish tradition.

R. Abba Mari of Lunel

The most startlingly positive appraisal of Aristotle I have ever seen comes from an even more unlikely source than an enthusiastic, if somewhat flaky, promoter of Kabbalah: R. Abba Mari (Don Astruc) of Lunel (Ha’Yarhi), who instigated and led the great crusade against the study of philosophy in early fourteenth century Provence and Spain, but who nevertheless is remarkably charitable toward Mr. Philosopher, the Greek himself, declaring that he truly meant well; that his failure to attain the ultimate truth is not his fault, and that the theological truths that he did attain, establish and promulgate render him worthy of respect:
For this shall he be remembered favorably, that he brought proofs to the existence of G-d, may He be blessed, and to His unity and incorporeality, and [to the fact that] He experiences no actuation or change, and in this he followed in the footsteps of Abraham, peace upon him, who was the initial proselyte …
אין תרעומות ולא נפלה הקפדה על ארסטו וחביריו, כי באמת לא נתכוונו לדבר סרה, ונתקיים בהם: ובכל מקום מוקטר ומוגש לשמי, ואמרו רז”ל (מנחות קי.) דקרו ליה א-להא דא-להא, מצורף לזה כי הם חכמי האומות ולא נעשה בהם האותות והמופתים, שהם שנוי סדרו של עולם, והנהגתם וסדורם על פי המערכת, כמו שאמר הכתוב: אשר חלק אותם ד’ לכל העמים, על כן אני אומר על ארסטו כי עינו הטעתו, בראותו עולם כמנהגו נוהג, גזר ואמר כי כל חלוף דבר מטבע נמנע, והביא ראיות על הקדמות, ואין לענשו על כך, כי אין זה מכלל ז’ מצות שנצטוו בני נח,
אך על זה יזכר לטוב, כי הביא ראיות על מציאות הא-ל יתברך, ואחדותו והיותו בלתי גשם, ולא ישיגהו הפעלות ושינוי, ובזה הלך אחרי עקבות אברהם ע”ה שהיה תחלה לגרים, וכן נמצא כתוב בספר התפוח, כי הוא השתדל לבטל הדעות הנפסדות, כמו שעשה אברהם ראש לפלוסופים, אשר בטל עבודת השמש והירח בחרן ע”כ.
ואם בענין החדוש והקדמות, לא ראה ולא ידע מופת, ולא נתאמת אצלו בראיות גמורות, ולא נלוה אליו עזר א-להי בזה, אין מן הפלא אם החזיק כוונתו בקבלותיו, והביא ראיות לעשות סעד לאמונת אבותיו, …[13]

Rav Elhanan Wasserman

A very troubling portrayal of Aristotle appears in a famous and much cited essay of Rav Elhanan Wasserman, מאמר על האמונה; he notes Rambam’s famous appraisal of Aristotle:
ואותו הכלל הוא, שכל מה שאמר אריסטו בכל המציאות אשר מאצל גלגל הירח עד מרכז הארץ, הוא נכון בלי פקפוק,ולא יטה ממנו אלא מי שלא הבינו, או מי שקדמו לו השקפות ורוצה להגן עליהן, או שמושכים אותו אותן ההשקפות להכחיש דבר גלוי. אבל כל מה שדיבר בו אריסטו מגלגל הירח ולמעלה, הרי כולו כעין השערה והערכה, פרט לדברים מעטים, כל שכן במה שאומר בדירוג השכלים, ומקצת ההשקפות הללו באלוהות שהוא סובר אותם ובהם זרויות גדולות,ודברים שהפסדם גלוי וברור לכל העמים, והפצת הבלתי נכון, ואין לו הוכחה על כך.[14]
Although I know that many partial critics will ascribe my opinion concerning the theory of Aristotle to insufficient understanding, or to intentional opposition, I will not refrain from stating in short the results of my researches, however poor my capacities may be. I hold that the theory of Aristotle is undoubtedly correct as far as the things are concerned which exist between the sphere of the moon and the centre of the earth. Only an ignorant person rejects it, or a person with preconceived opinions of his own, which he desires to maintain and to defend, and which lead him to ignore clear facts. But what Aristotle says concerning things above the sphere of the moon is, with few exceptions, mere imagination and opinion; to a still greater extent this applies to his system of Intelligences, and to some of his metaphysical views: they include great improbabilities, [promote] ideas which all nations consider as evidently corrupt, and cause views to spread which cannot be proved.[15]
And he uses it as a springboard to address a classic problem in moral philosophy: if even great philosophers such as Aristotle were unable to arrive at theological truth, how can G-d possibly demand this of every adult (i.e., adolescent) human being?
[כיון] דהאמונה היא מכלל המצות, אשר כל ישראל חייבין בה תיכף משהגיעו לכלל גדלות, דהיינו תינוק בן י”ג שנה ותינוקת בת י”ב שנה, והנה ידוע, כי בענין האמונה נכשלו הפילוסופים היותר גדולים כמו אריסטו, אשר הרמב”ם העיד עליו, ששכלו הוא למטה מנבואה, ור”ל שלבד הנבואה ורוח הקודש לא היה חכם גדול כמותו בעולם, ומכל מקום לא עמדה לו חכמתו להשיג אמונה אמתית, ואם כן איך אפשר שתוה”ק תחייב את כל התינוקות שישיגו בדעתם הפעוטה יותר מאריסטו, וידוע שאין הקב”ה בא בטרוניא עם בריותיו.[16]
Rav Elhanan’s classic answer is that the foundations of theology are indeed simple and self-evident, and it is only the extremely powerful biases against religious truth that prevent men from accepting them:
אבל כאשר נתבונן בזה נמצא, כי האמונה שהקב”ה ברא את העולם היא מוכרחת לכל בן דעת, אם רק יצא מכלל שוטה, ואין צורך כלל לשום פילוסופיא להשיג את הידיעה הזאת, וז”ל חובת הלבבות בשער היחוד פרק ו’:
ויש בני אדם שאמרו שהעולם נהיה במקרה, מבלי בורא חס ושלום, ותימא בעיני, איך תעלה בדעת מחשבה כזאת, ואילו אמר אדם בגלגל של מים, המתגלגל להשקות שדה, כי זה נתקן מבלי כוונת אומן, היינו חושבים את האומר זה לסכל ומשתגע וכו’. וידוע, כי הדברים אשר הם בלי כוונת מכוין, לא ימצאו בהם סימני חכמה. והלא תראה אם ישפך לאדם דיו פתאום על נייר חלק, אי אפשר שיצטייר ממנו כתב מסודר, ואילו בא לפנינו כתב מסודר ואחד אומר, כי נשפך הדיו על הנייר מעצמו ונעשתה צורת הכתב, היינו מכזיבים אותו, וכו’ עיי”ש,
ואיך אפשר לבן דעת לומר על הבריאה כולה שנעשית מאליה, אחרי שאנו רואין על כל פסיעה סימני חכמה עמוקה עד אין תכלית, וכמה חכמה נפלאה יש במבנה גו האדם ובסידור אבריו וכחותיו, כאשר יעידו על זה כל חכמי הרפואה והניתוח. ואיך אפשר לומר, על מכונה נפלאה כזאת, שנעשית מאיליה בלי כונת עושה. ואם יאמר אדם על מורה שעות שנעשה מעצמו, הלא למשוגע יחשב האומר כן. וכל דברים אלו נמצא במדרש:
מעשה שבא מין אחד לרבי עקיבא, אמר לו המין לרבי עקיבא, מי ברא את העולם? אמר לו רבי עקיבא: הקב”ה. אמר המין: הראני דבר ברור. אמר לו רבי עקיבא: מי ארג את בגדך? אמר המין: אורג. אמר לו רבי עקיבא: הראני דבר ברור, וכלשון הזה אמר רבי עקיבא לתלמידיו, כשם שהטלית מעידה על האורג והדלת מעידה על הנגר והבית מעיד על הבנאי, כך העולם מעיד על הקב”ה שהראו, עכ”ל המדרש,
ואם נצייר, שיולד אדם בדעת שלימה, תיכף משעת הולדו, הנה לא נוכל להשיג את גודל השתוממותו בראותו פתאום את השמים וצבאם, הארץ וכל אשר עליה, וכאשר נבקש את האיש הזה, להשיב על שאלתנו, אם העולם אשר הוא רואה עתה בפעם הראשונה נעשה מאליו, בלי שום כונה או שנעשה על ידי בורא חכם, הנה כאשר יתבונן בדעתו ישיב בלי שום ספק, שהדבר נעשה בחכמה נפלאה ובסדר נעלה מאד. ומבואר בכתוב, השמים מספרים כבוד וגו’ מבשרי אחזה וגו’ ואם כן הדבר תמוה ונפלא מאד להיפוך, איך נואלו פילוסופים גדולים לומר שהעולם נעשה במקרה.[17]
ופתרון החידה מצינו בתוה”ק, המגלה לנו כל סתום, והוא הכתוב: “לא תקח שוחד כי השוחד יעור עיני חכמים”, ושיעור שוחד על פי דין תורה הוא בשוה פרוטה, כמו גזל ורבית וכו’, והלא תעשה הזאת נאמרה על כל אדם וגם החכם מכל אדם וצדיק כמשה רבינו ע”ה, אם יצויר, שיקח שוחד פרוטה, יתעורו עיני שכלו ולא יוכל לדון דין צדק. ובהשקפה ראשונה הוא דבר תימה לומר על משה ואהרן שבשביל הנאה כל דהו, שהיה להם מבעל דין אחד, נשתנית דעתם ודנו דין שקר, אבל הרי התורה העידה לנו שכן הוא ועדות ד’ נאמנה.
ועל כרחך צריך לומר, שהוא חוק הטבע בכחות נפש האדם, כי הרצון ישפיע על השכל. ומובן, שהכל לפי ערך הרצון ולפי ערך השכל, כי רצון קטן ישפיע על שכל גדול רק מעט, ועל שכל קטן ישפיע יותר, ורצון גדול ישפיע עוד יותר, אבל פטור בלא כלום אי אפשר, וגם הרצון היותר קטן יוכל להטות איזה נטיה, גם את השכל היותר גדול. ומצינו ברז”ל, פרק שני דייני גזירות, שעל ידי כל דהו שהגיעה להם מאדם הרגישו תיכף נטיה בשכלם לומר, מצי טעין הכי, וכו’ ואמרו על זה, תיפח רוחם של מקבלי שוחד, עיי”ש דברים נפלאים מאד. והשתא נחזי אנן, אם רז”ל שהיו כמלאכים ברוחב דעתם ובמידותיהם הקדושות, פעלה עליהם קבלת הנאה כל שהוא להטות שכלם, כל שכן אנשים המשוקעים בתאות עולם הזה, אשר היצר הרע משחד אותם ואומר להם, הרי לפניך עולם של הפקר ועשה מה שלבך חפץ, עד כמה יש כח בנגיעה הגסה הזאת לעור עיני שכלם, כי בדבר שהאדם משוחד, לא יוכל להכיר את האמת אם היא נגד רצונותיו והוא כמו שיכור לדבר זה, ואף החכם היותר גדול לא תעמוד לו חכמתו, בשעה שהוא שיכור. ומעתה אין תימה מהפילוסופים שכפרו בחידוש העולם, כי כפי גודל שכלם עוד גדלו יותר ויותר תאוותיהם להנאת עולם הזה, ושוחד כזה יש בכחו להטות דעת האדם, לומר, כי שתי פעמים שנים אינן ארבע, אלא חמש. ואין כח בשכל האדם להכיר את האמת, בלתי אם אינו משוחד בדבר שהוא דן עליו, אבל אם הכרת האמת היא נגד רצונותיו של אדם, אין כח להשכל, גם היותר גדול, להאיר את עיני האדם.
היוצא מזה, כי יסודי האמונה מצד עצמם הם פשוטים ומוכרחים לכל אדם שאיננו בכלל שוטה, אשר אי אפשר להסתפק באמיתתם, אמנם רק בתנאי, שלא יהא אדם משוחד, היינו שיהא חפשי מתאות עולם הזה ומרצונותיו. ואם כן סיבת המינות והכפירה אין מקורה בקילקול השכל מצד עצמו, כי אם מפני רצונו לתאוותיו, המטה ומעור את שכלו, …[18]

Much of the discussion of this essay focuses on Rav Elhanan’s twin theses that:
  •     The Argument From Design is so utterly obvious and compelling that there is no explanation for serious atheism without the idea that
  •     Personal biases can be so powerful that they utterly blind their holders to the most basic and self-evident truths
But I have long been greatly disturbed by a different, albeit perhaps minor, point: the profound mischaracterization of Aristotelian theology as the equivalent of modern scientific materialistic atheism, holding that the universe is purely random, without any Designer behind it. Whatever Aristotle’s own views may actually have been, this is certainly not how he was understood by the Rishonim (both those favorable to the study of his philosophy as well as those opposed), who are surely the sole basis of Rav Elhanan’s knowledge of him. And as we have seen, Rav Abba Mari of Lunel attributes Aristotle’s failure to attain ultimate theological truth solely to his not having experienced the Divine miracles, or received the religious tradition, that we Jews have, and this is perfectly understandable in light of the standard view (explicitly espoused by him) of Aristotle as accepting the existence of G-d as Prime Mover, although not as One who intervenes at will in creating and maintaining His world.

“Rabbitstotle” and the Non-Triangular Mathematician

No discussion of Jewish attitudes toward Aristotle can be complete (not that this essay aspires to completeness in any event) without mention of the infamous, scurrilous “Rabbitstotle” legend of the great philosopher being caught devouring a live rabbit, and responding to his surprised observer that “I am (or: ‘this is’) not Aristotle”; but although this story is quite widespread in contemporary frum circles, I have yet to locate any source for it whatsoever, even an unreliable one, and I once (reasonably discreetly) walked out of a lecture by a very prominent speaker in frustration at his confident assertion of this libel (or one of its variants) as fact. This ridiculous anecdote has even been attributed (comment #46 to this article) to, of all people, Rambam (!):
Haredi leaders rarely make political statements. Even R. Shach’s comment about “rabbit eaters” was a reference to a passage in Rambam where he describes Aristotle, who was the epitome of good sense, telling his students “I am not Aristotle” as he gulps down a live rabbit. It was meant to describe the erstwhile idealists in the Left. Unless you knew the reference, of course, you would imagine it was “strange”.

I am no expert on Rav Shach, but I suspect that the obviously unreliable commenter may be misremembering / misquoting a controversial comment of Rav Shach derisively referring to secular kibbutzniks as “rabbit breeders“.
A variant of the story has the Philosopher caught committing a disgusting and immoral sexual perversion:

It would also be useful to bring up the famous story of Aristotle, once we mention Athens, and his students finding him engaged in highly illegal activities with a horse. They questioned him regarding his behaviour, specifically because he had only earlier that day warned them against it himself. His reply? “This is not Aristotle”, meaning that their was an intellectual soul, an Aristotle, and there was an animal soul, which wasn’t Aristotle. And never the twain shall meet. Judaism teaches that this is the wrong way to look at things. We are humans, yes, complete with human characteristics and desires, but we also have something higher. All people have an intellect, a brain, an organ that can raise a person from his purely animal past and place him in a world that is governed by reason, not by passion. Jews have it even better, because we have a G-dly soul, quite literally a part of the living G-d. And this soul allows us to rise above the intellectual to allow G-d to penetrate our conscious and replace all that is finite with the infinite. Aristotle didn’t accept that he could master himself. He refused to believe that the animal is man is not only shameful for the brain but also for the animal. For that is the difference between hiskafia and ishapcha. The former teaches us to repel all that is evil, but this is not enough. The latter teaches us to change that darkness into light. To make the animal soul itself recognize that there is no greater thing in the world than G-d. Allowing the animal free reign in its domain while the brain rules in its, as Aristotle wanted, is not a proper course of action. We were not brought into this world to satisfy our appetites, but rather to fulfill G-d’s will.

[See also the comments to the post.]

Here it is claimed that Aristotle’s “life of immorality” is “well known”; as is often the case, the assertion that something is “well known” is actually a euphemism for the introduction of a baseless rumor:

As such, man can be the most dangerous in all of Creation. And he needs to be constrained with heavy chains, not to act upon his beastly instincts. The only “chain” that can securely control man is fear of G’d. This serves as a constant reminder that at some point one has to give an account for every act, and that for every deed there will be a reward or punishment. Fear of G’d is what enables man to control his lust and cravings, as well as his arrogance and anger. As long as the going is smooth, every one will behave correctly. But when a person’s base instincts are stimulated, neither civilization nor culture will control him. It is well known that Aristotle, the great Greek philosopher, lived a life of immorality. And like him many great minds faired no better than their simple fellow beings in their private lives.

A related story, also common in frum circles, is told about the celebrated and colorful brilliant British mathematician and philosopher Bertrand Russell; here’s Sara Yocheved Rigler’s version (and see also here):
The story is told of Russell that while he was a Professor of Ethics at Harvard he was carrying on an adulterous affair. Since it was decades before the sexual revolution, Harvard’s Board of Governors called Russell in and censured him. Russell maintained that his private affairs had nothing to do with the performance of his professional duties. 
“But you are a Professor of Ethics!” one of the Board members remonstrated. 
“I was a Professor of Geometry at Cambridge,” Russell rejoined, “but the Board of Governors never asked me why I was not a triangle.” 
A basic fallacy underlies Russell’s position. If the quality of integrity is absent in the person, how can it be present in his or her ideas?

The claim that one’s ideas are not contaminated by one’s moral failures, especially for those who seek to remold society by their ideas, is hazardous. Ideas — whether they are religious, sociological, political, or scientific — must come from a source who is, minimally, committed to truth more than the propagation of his own ideology. If a man lies to his wife, how can you trust his philosophical contentions? If a woman fudges on her income tax, how can you be sure that she is not fudging on the results of her sociological experiments, or picking and choosing the results which corroborate her theories? 

[Rigler proceeds to hurl charges of gross and egregious moral and intellectual hypocrisy at Karl Marx and Lillian Hellman.] Jeffrey Woolf repeats the anecdote, but he at least acknowledges its “apocryphal” character.
One would think that anyone making up a story about a relatively recent historical figure would at least take the trouble to place him in a plausible setting; although Russell did teach at several American universities, Harvard was not one of them …
A much more profound error in this story is its utter misrepresentation of Russell’s morality; while the man was certainly promiscuous – he did engage in numerous affairs, many of them adulterous – upon being confronted with his sexual indulgences, he would certainly not have conceded hypocrisy; on the contrary, he would have unabashedly expounded his שיטה on sexuality in justification. Of course, one can still argue, à la Rav Elhanan, that his true motivation, conscious or subconscious, for this attitude was really his id, but the shameless retort attributed to him by the story certainly misses the point.

[1]    ספר יצירה עם מפרשים (ירושלים תשכ”ה) פ”ג מ”ה עמוד מה. – קשר
[2]    Dukes himself was apparently uncertain whether the “Moshe Boniak Botarel” of this letter is indeed the author of the commentary to ספר יצירה, but Prof. Simha Assaf is convinced that it is – see note 5 in the article referenced in our next note, and p. 295 in Prof. Ya’akov Zussman’s article cited below.
[3]    מתוך שמחה אסף, “”תשובות גאונים” מתוך גנזיו של ר’ משה בוטריל”, בתוך ספר היובל לד”ר בנימין מנשה לוין (ירושלים ת”ש) עמודים ב-ג – קשר. אני מודה לחבירי אליעזר ברודט שהראה לי מקום ספר זה באתרHebrewBooks.
[4]    שם עמודים א-ב
[5]    בית המדרש (חדר ששי) (ווינא תרל”ח) עמודים 141-42 – קשר
[6]    יעקב זוסמן, “שני קונטרסים בהלכה מאת ר’ משה בוטריל”, בתוך קבץ על יד, סדרה חדשה ספר ו’ (טז), עמוד 278. אני מודה לחברי Andy שהביא את מאמר זה לתשומת לבי, והשאיל לי את הספר.
[7]    שם, עמודים 296-97.
[8]    שם עמוד 297.
[9]    עמנואל הרומי, מחברות עמנואל, מחברת עשרים ושמונה (התופת והעדן) – קשר, (לבוב תרל) עמודים רכ-רכא – קשר.
[10]  “The concept of Limbo–a region on the edge of hell (limbus means “hem” or “border”) for those who are not saved even though they did not sin–exists in Christian theology by Dante’s time, but the poet’s version of this region is more generous than most. Dante’s Limbo–technically the first circle of hell–includes virtuous non-Christian adults in addition to unbaptized infants. We thus find here many of the great heroes, thinkers, and creative minds of ancient Greece and Rome as well as such medieval non-Christians as Saladin, Sultan of Egypt in the late twelfth century, and the great Islamic philosophers Avicenna (Ibn Sina) and Averroës (Ibn Rushd). For Dante, Limbo was also the home of major figures from the Hebrew Bible, who–according to Christian theology–were “liberated” by Jesus following his crucifixion (see Harrowing of Hell).” – link.
[11]  Divine Comedy, Inferno, Canto IV lines 131-47 – link.
[12]  “”The master of those who know” (Inf. 4.131). So respected and well known was Aristotle in the Middle Ages that this phrase is enough to identify him as the one upon whom other prominent philosophers in Limbo– including Socrates and Plato–look with honor. Dante elsewhere follows medieval tradition by referring to Aristotle simply as “the Philosopher,” with no need of additional information. Aristotle’s authority in the Middle Ages owes to the fact that almost all his works were translated into Latin (from their original Greek and / or from Arabic) in the twelfth and thirteenth centuries. By contrast, only one work by Plato–the Timaeus–was available in Latin translation (partial at that) in Dante’s day. A student of Plato’s, tutor to Alexander the Great, and founder of his own philosophical school, Aristotle (384-322 B.C.E.) wrote highly influential works on an astonishing range of subjects, including the physical universe, biology, politics, rhetoric, logic, natural philosophy, metaphysics, and ethics. Next to the Bible, he was the most important authority for two of Dante’s favorite Christian thinkers, Albert the Great and his student Thomas Aquinas, both of whom strove to validate the role of reason and to sharpen its relationship to faith. The influence of Aristotelian thought on Dante is perhaps most apparent in the content of a philosophical work (Convivio), the argumentation of a political treatise (De Monarchia), and the moral structure of hell (Inferno).” – link.
[13]  מנחת קנאות (פרסבורג תקצ”ח) הקדמה פרק י”ד – קשר.
[14]  מורה נבוכים (מהדורת קאפח)חלק ב’ פרק כ”ב – קשר. ויש לציין עוד את דברי הרמב”ם על ארסטו באגרתו אל ר’ שמואל אבן תיבון: “ודברי אפלטון רבו של ארס”טו בספריו וחבוריו הם עמוקות ומשלים. והם עוד מה שיספיק לו לאדם משכיל זולתם. לפי שספרי ארס”טו תלמידו הם שיספיקו על כל מה שחבר לפניהם. ודעתו ר”ל דעת ארס”טו היא תכלית דעת האדם, מלבד מי שנשפע עליהם השפע הא-להי עד שישיגו אל מעלת הנבואה אשר אין מעלה למעלה ממנה.” – קשר.
[15]  Ibid, Friedlander’s translation: – link.
[16]  ר’ אלחנן בונם וסרמן, קובץ מאמרים (ירושלים תשכ”ג), מאמר על אמונה, אות ג’ עמודים יא-יב.
[17]  שם אות ה’ עמודים יב-יג.
[18]  שם אותיות ו’-ז’, עמודים יג-יד.



Halakhah and Haggadah – Manuscript Illustrations and their Halakhic and Customary Significance

This post is part of a series of posts regarding illustrations adorning manuscript and print Haggadot. Our first post dealt with a new work on the topic and can be viewed here. In this post we will focus upon the some of the Halachik implications of these illustrations. In many Ashkenazic manuscripts, the Passover illustrations begin chronologically earlier than the Seder. Many begin with the preparation of the matzah. For example, in the Second Nuremberg Haggadah[1], (the manuscript is online here) a 15th century Ashkenazic haggadah, contains ten scenes devoted to the matzah process. A similar haggadah, likely illustrated by the same artist, also includes numerous matzah baking scenes. All of these, however, begin with the bringing of the grain to the miller. This is in contrast to today’s practice whereby the matzah producing process begins earlier, with the cutting of the wheat.
(All images may be clicked for larger viewing.)
That is, for many today, matzah shmurah means shmurah (watched) from the time of harvest and not from the time of grinding. But, in reality the reason for the illustrations beginning where these haggadot do, is simply because they reflect the practice in Ashkenaz, based upon the R. Ya’akov ben Asher, the author of the Tur, that only from the time of grinding is it necessary to “watch” the grain. Matzah Shmurah in Ashkenaz in the medieval period meant grain which had been watched from the time of grinding not cutting.[2] Turning to a Sefardic custom, the Barcelona Haggadah, produced after 1350, is the earliest record of the custom to place the Seder Plate on someone’s head during the recitation of Ha Lahma Ania (Ashkenazim remove the plate from the table).Only some three hundred years later is this custom mentioned in printed sources. Additionally, there is a difference between the Sefardic and Ashkenazic haggadot regarding what the Seder Plate actually was, with the Ashkenaz depicting a plate, whereas the Sefardic manuscripts depict a basket.[3]
When it comes to marror and what vegetable that is, we have at least two different types depicted in various manuscripts. In the Brother to the Rylands Haggadah, marror is depicted as an artichoke, as is in the case with the Sarajevo Haggadah.

While in many manuscripts, marror is a leafy vegetable.[4]
Setting aside the issue of what marror is, another custom related to marror can be found in both printed and manuscript haggadot. In the Prague, 1526, the first illustrated printed haggadah, there is a picture of a man pointing at his wife with the legend, “there is a custom that a man points to his wife when mentioning marror based upon the verse Ecclesiastes 7:26 “Now I find woman more bitter than death.”
A.Y. Hyman the scholar of Jewish liturgy was appalled when he came across this. In his autobiography, he claims that there is no basis whatsoever for this “custom.” Hyman is wrong.[5] If you look at the Brother to the Rylands Haggadah you can see that it shows this custom. As does the Washington Haggadah. Likewise, the Rothschild Miscellany shows the same custom.

It’s worth noting that the Rothschild Miscellany shows another custom at the time, mid-14th century, that of mixed dancing.

The mixed dancing is that of couples, husband and wives dancing with each other, and not that of unmarried men and women dancing[6] In Italy, where this manuscript was composed, mixed dancing was apparently common during this period.[7] Returning to the gesturing at one’s wife at marror, in the Hiluq and Biluq Haggadah this custom takes on a somewhat more humorous dialogue with the wife no longer passive but instead returns the compliment. In that haggadah it includes speech balloons and they record the following: The husband states “touching marror I must recall that this one, too is bitter [as gall].” To which the wife replies, “It is you [my husband] is one of the causes of bitterness as well.” After which, we have a play on the 13 attributes of Rabbi Yishmael and the haggadah provides that “the third comes between them [perhaps the marror itself] and makes a stink” – or in Hebrew ve-yavo ha-shlishei ve-yakhriach benehem.[8]


Similarly, in some Ashkenazic haggadot manuscripts, they show the the husband and wife pointing at one another.[9] Finally we get to a halachik error in a manuscript haggadah. The Washington Haggadah was written by a scribe calledJoel ben Simon. This haggadah was first printed as part of the Diskin Orphan House haggadah series in 1965. The Library of Congress didn’t publish its facsimile edition until 1991, and last year another facsimile edition of this haggadah was published as well.[10] Although this haggadah was written close to 300 years prior to Diskin publishing it, until that time a significant scribal error escaped notice. Specifically, in the text for eruv tavshilin rather than just saying “with this eruv I am allowed to cook from Yom Yov for Shabbat,” it continues and says “and on Shabbat for Yom Tov.”


Needless to say this did not escape the eagle eyes of some who feared that someone may use this haggadah (we note that contrary to the other reproductions mentioned, the Diskin version is a poor copy) and inadvertently think it is permissible to cook on Shabbat. So, the ever wise Aggudat ha-Rabbonim took out ads in the Yiddish daily, Der Tag, and the Forward to let its readers know of this error. The publishers took this one step further and mailed out a letter, with the provocative title, “Heresy or Blunder,” after Passover indicating the error and also included a letter from Cecil Roth, who had written about manuscript haggadot.


In his letter he indicates that indeed this was most likely inadvertent and that Joel did not have a different tradition regarding eruv tavshilin. Indeed, we know from Joel’s other manuscripts, where he records the correct blessing, that the Washington Haggadah’s version was simply a scribal error.

This is not the only error related to halakha and haggadah illustrations. R. S.H. Kook, criticizes two aspects of illustrations that appear in the Prague 1526 Haggadah. Both of these issues center around how the wine glass is depicted. Specifically, he takes issue with the fact that in many of the illustrations show the wine glass in the left hand and not the right. Additionally, he complains that the illustration show the holder grasping the glass at the stem and not at with his fingers cupping the bottom of the glass.
Regarding the first issue, that of left handedness, this anomaly may be attributed to the fact that this was the first completely illustrated woodcut haggadah. And, as it was the first, it was not necessarily perfectly executed. But, before we continue we must digress and explain about woodcuts in order to get to the left handedness. A woodcut when inked and put on paper produces a mirror image of whatever the woodcut depicts. Thus, if the woodcut was of a right hand, when pressed on paper would produce a left handed image. Additionally, when copies were made, the copyist were not careful and would reverse the images. That is, they were working off the printed image and would copy it directly rather than accounting for reversing the image to ensure that when it was used it would produce the same and not a mirror image. So, as has been explained, during the early history of woodcuts “copies [of woodcuts] were constantly being made, with or without leave, for copyright hardly existed, and the same printer would often have to replace worn cuts by new blocks in successive editions. It is not always an easy task to distinguish copy from original. Immediately recognizable as from different blocks are subjects which appear in reverse directions, for the copyist who does not take the trouble to reverse his drawing from the original print, will make a block that will print the subject reversed.”[11] We can now explain why the images are left handed, presumably, they were copied and the woodcutter was not careful to reverse the image, thus producing a left handed image. As an aside, another example of copying which reverses the images may be seen when the Prague 1526 Haggadah was itself used as a model for a woodcut. The border surrounding Shefokh was reused in the Levush. As is apparent, the images are that appear on the right in the Prague 1526 Haggadah appear on the left in the Levush. And, those on the left appear on the right.

Regarding the second point, the failure to cup the glass rather than grasp the stem, this can be attributed to an error on R. Kook’s part and not the woodcutter. While today it may be commonplace to cup the glass, this was only popularized by R. Yeshaya Horowitz, in his book, Shnei Luchot ha-Brit, (Shelah). R. Horowitz wasn’t born when the Prague 1526 Haggadah was printed – he lived between 1565-1630. Moreover, his book was published posthumously, in 1648, more than 120 after the Prague 1526 Haggadah was published. Thus, it is unremarkable that the Prague 1526 Haggadah failed to account for a custom that didn’t exist at that time. This is another example of why bibliography is important, for other examples see here. Finally, we conclude this part of the series regarding halachot and Passover in general, and specifically, the notion that on Passover we are stricter than normal. At times it appears that some go overboard with the various humrot on Passover as well as cleaning all sorts of items that seemingly don’t require cleaning. But, from the evidence of manuscript illustrations, this notion of stringency is not a new one. The Golden Haggadah, circa 1320, includes this very nice image of cleaning and searching for leaven. If one looks closely they will note that the woman on the left is apparently sweeping the ceiling! Thus, indicating that perhaps going overboard has been the case for some while. Also of note is that the father is performing bedikat hametz and he is bareheaded (as is the son).[12]
[1] Its title is a reference to the fact that from the mid-nineteenth century until 1957 it was housed in Nuremberg, after which it moved to the Schocken Library, and then to a private collector. The reason it is the the Second, is because Nuremberg also had another manuscript haggadah – now known as the First Nuremberg Haggadah. It too is no longer in Nuremberg. Today it is in the Israel Museum.
[2] See Steven Fine, “The Halakhic Motif in Jewish Iconography: The Matzah-Baking Cycles of the Yahuda and Second Nurnberg Haggadahs,” in A Crown for a King, Gefen, Jerusalem-New York: 2000, pp. 106-07. [3] See Evelyn M. Cohen, “Seder Foods & Customs in Illuminated Medieval Haggadot,” in The Experience of Jewish Liturgy, D.R. Blank ed., Brill, Leiden:2011, 24-25. We note that while this article provides a summary of some of the images and text accompanying medieval haggadot, the article provides little context for various practices. Indeed, the article fails to provide sources which support many of the illustrations and texts and instead merely parrots what the the manuscripts say or depict. [4] On this issue of which vegetable is preferable for marror see Zohar Amar, Merorim, n.p., 2008. [5] His comments appear in the Misrad Hasikon 1965 reprint of the Prague 1526 Haggadah at pp. 14-15. [6] See Therese & Mendel Metzger, Jewish Life in the Middle Ages, Chartwell Books, Inc.:1982, 216-17. [7] See the sources collected by R. Henkin, Shu”t Benei Banim, vol. 1, Jerusalem: 1998, no. 37, esp. section 5 where he discusses Italian sources. Thanks to R. Weinfeld for bring this source to our attention. [8] See Bezalel Narkiss, “Art of the Washington Haggadah,” in The Washington Haggadah, Commentary, M. Weinstein, ed., Washington D.C.: 1991, pp. 73-75, discussing manuscripts that contain the marror/wife images, as well as the source in the following note. [9] See R. Yisrael Mordechi Peles, “Controversies Regarding Customs That Can Be Gleaned from Haggadot,” in HaMaayan, Nissan: 5771 (51,3), pp. 13-14, available here. [10] The 1991 edition was accompanied by a commentary volume. The 2011 edition also includes some articles with the color reproduction of the haggadah. [11] Arthur M. Hind, An Introduction to the History of Woodcut, Boston: 1935, vol. 1, pp. 284-85, quoted in R. Charles Wengrov, Haggadah and Woodcut, New York: 1967, pp. 87-88. In general Wengrov’s book provides a wealth of information regarding the images contained in the Prague 1526 Haggadah.[12] Mendel Metzger, Jewish Life in the Middle Ages, supra, p. 148 discussing generally medieval manuscripts and depictions of headcovering or lack thereof.




A review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah, Narrative & Religious Imagination

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah, Art, Narrative & Religious Imagination, Yale University Press, New Haven & London: 2011, 12, 324 pp. Most discussions regarding the Haggadah begin with the tired canard that the Haggadah is one of the most popular books in Jewish literature, if not the most popular, and has been treasured as such throughout the centuries. Over sixty years ago, Isaac Rivkin noted that as a matter of fact, only since the 19th century has the Haggadah become one of the most printed Jewish books. Prior to the 19th century, the Haggadah is neither the most printed nor most written about work in the Jewish cannon.[1] Epstein does not fall prey to this canard nor any other of the many associated with the Haggadah. Dr. Epstein’s survey of four Jewish medieval manuscripts is novel, vibrant, and sheds new light on these manuscripts, as well as Jewish manuscripts and the Haggadah generally. Epstein covers four well-known medieval Haggadah manuscripts:[2] The Birds’ Head Haggadah, The Golden Haggadah,[3] The Rylands Haggadah,[4] and the Brother to the Rylands Haggadah. First, a word about manuscript titles. Sometimes manuscripts are referred to by the city or institution that houses or housed the manuscript, while in other instances, especially when a manuscript contains a unique marking or the like, that unique identifier may be used to describe the manuscript. The Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Museum, Manchester, UK), is an example of the former, and the Birds’ Head Haggadah is an example of the latter. In the case of the Birds’ Head, most of the figures depicted in the manuscript are drawn not with human heads, but with birds’ heads. Similarly, the Golden Haggadah is another example which gets its title due to the proliferation of gold borders and filler. Finally, the Brother to the Rylands, gets its title from the similarly of its illustrations to that of the Rylands, indicating some connection or modeling between the two manuscripts. As alluded to above, Epstein is not the first to discuss these manuscripts. Indeed, in the case of both the Birds’ Head and the Golden Haggadah, book length surveys have already been published.[5] Epstein, however, differs with his predecessors both in terms of his method as well as what he is willing to assume. Regarding assumptions, previously, many would take the path of least resistance in explaining difficult images and attribute confusing or complex illustrations to errors or lack of precision of the illustrator. Rather than assume error, Epstein gives the illustrations and illustrators their due and, in so far as possible assumes that the images are “both coherent and intentional.” As an extension of his “humility in the face of iconography,” Epstein attempts “to understand how the authors understood it rather than assume that [he] must know better than they did.” He does “not fault the authorship for what” he, “as a twenty-first century viewer, might fail to notice or understand concerning the structure or details of the iconography.” Furthermore, engaging with illustrations not only from tracing the history of how the image came into being but, more importantly, how that image was interpreted and what meaning it carried for its audience throughout its transmission is also one of Epstein’s goals. In furtherance of these goals, Epstein is all too aware of his own limitations and throughout the book, Epstein willingly admits both where the evidence can lead and, what is pure speculation. All of this translates into a highly satisfying and illuminating (no pun intended) perspective on these and Jewish manuscripts in general. The book is divided among the four manuscripts, with each getting its own section, with the exception of the Rylands and its Brother that are included in a single section. At the beginning of each section, all of the relevant pages from the manuscript are reproduced. The reproductions are excellent. This is not always the case in other books that reproduce these images. Indeed, in Narkiss, et al. who compiled an Index of Jewish Art that includes detailed discussions regarding a variety of medieval Haggadah manuscripts, only reproduce the images in black and white.[6] Similarly, Metzger, in her La Haggada Enluminée, also only reproduces the images in black and white (and many times the images are of poor quality). Here, each page containing an image is reproduced in full, in a high quality format that allows the reader to fully appreciate the image under discussion. Appreciating that to obtain similar high quality images requires the purchase of an authorized facsimile edition, which in some instances can be cost prohibitive highlights the importance and attention to detail that characterizes Epstein’s work on the whole. The Birds’ Head Haggadah is the oldest illustrated Haggadah text, dated to around the early 1300s. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[7] Or, the well-known manuscript illustrator Joel ben Simon playfully illustrates the prayer God should save both man and beast, which can be read as God should save the man/beast, with a half human-half beast:
When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope. Epstein ably summarizes the positions and based upon a close examination of the illustrations as well as his stated methodology, dismisses much of the prior theories. His ultimate conclusion, which builds upon the halachik position, is more nuanced and, hence, more believable, than his predecessors. The Birds’ Head provides a striking example where Epstein’s unwillingness to simply ignore complexity by claiming error, demonstrates the interpretative rewards offered to a close reader of the illustrations. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. The inclusion of these persons, and allowing them to remain with their “Jewish” bird’s head, may be a statement regarding sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity. Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.
(click to enlarge)
Epstein’s discussions of the other manuscripts are similarly eye-opening. For instance, the Golden Haggadah is an example of the Sefard manuscript Haggadah genre. Manuscript haggadahs are placed in two broad categories, Ashkenaz and Sefard. The former’s illustrations appear in the margins and generally explain the text or refer to Pesach scenes such as baking matzo or looking for hametz. The latter’s illustrations appear before the text and are a series of illustrations, appearing either in two or four panels on a single page, depicting the beginning of Jewish history with Adam and Eve, or in the case of the Sarajevo haggadah, the actual creation sequence. The illustrations culminate with the exodus. But, unlike the Ashkenaz examples, the Sefard manuscripts generally do not illustrate the Haggadah text (with the exception of HaLachmanya, a picture of matzo or the like). The Golden Haggadah follows the Sefard conventions and includes the Jewish history scenes. Epstein demonstrates, however, that the images should not just be read chronologically. Rather, the Golden Haggadah illustrator subtly linked events that did not necessarily follow in time. For example, the placement of the water in a scene depicting Jacob’s blessing to Pharaoh is linked to the scene, occurring much later, to the boys being thrown in the Nile and is similarly linked by imagery to Moses being saved from the Nile, as well as Moses rescuing Jethro’s daughters. Epstein connects all of these scenes by noting the unique method and placement of the water in the scenes. But the linkage is not merely water, instead, this interpretation affords insight into God’s blessings, promises, the parameters and methods of His divine punishment of “measure for measure,” gratitude, and salvation. Again, this is but one example where close examination of the illustrations enriches the Haggadah discussion. All of Epstein’s discussions display his keen awareness and erudition regarding illustrations appearing in both the manuscript as well as print Haggadahs. Although the work employs end notes, which we find generally to indicate that the notes are unnecessary for the text, the notes should not be ignored. They are full of interesting sidebars as well as additional information on the illustrations discussed and the history of Haggadah illustration.[8] As a testament to the importance of this work, as well as its accessibility, the book was originally published after Pesach last year (hence our belated review) and, already, before even a single Pesach, its publisher is sold out. The work has already received numerous accolades from numerous others to which we add our small voice. This is an incredible work in terms of its insights, methods, and production values that is a welcome breath of fresh air to stale and repetitive Haggadah genre.

[1] See Isaac Rivkin, The Passover Haggada Through the Generations, New York: 1961, pp. 3-4.
[2] We note that unlike most other Jewish books which ceased being produced in manuscript at, or soon after the advent of the printing press, manuscripts of the Haggadah are still being commissioned even today. This is not to suggest that all Haggadah manuscripts are equal. Many of the haggadah manuscripts produced after the printing press are very similar, and especially those produced after the Venice 1609 and Amsterdam 1695 and 1712, most of the illustrations that adore manuscript haggadahs are identical or virtually identical to their printed counterparts. See, e.g., Haviva Peled-Carmel, Illustrated Haggadot of the Eighteenth Century, Jerusalem, The Israel Museum: 1983 (Hebrew).
[3] The link for viewing the Golden Haggadah at the bottom of page here or in a fully sizable and zoomable image here.
[4] The Rylands Haggadah is currently on display at the Met in NYC until September 30, 2012.
[5] M. Spitzer, The Birds Head Haggadah of the Bezalel National Art Musuem in Jerusalem, Jerusalem: 1965; B. Narkiss, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript in the British Museum, London: 1970.
[6] Iconograhical Index of Hebrew Illuminated Manuscripts, ed. Bezalel Narkiss & Gabrielle Sed-Rajina, vol. I, Jerusalem: 1976 (containing Birds’ Head among other Haggadah manuscripts); similarly, see Narkiss’ Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles, Oxford & New York: 1982.
[7] On the use of zoophilic images in the Tripartite Machzor, see Zsofia Buda, “Animals Gazing at Women, Zoocephalic Figures in the Tripartite Machzor,” in Animal Diversities, ed. Gerhard Jaritz & Alice Choyke, Krems: 2005, pp. 136-64 (available at this link). The Tripartite Machzor is another example of an unusual manuscript title. Its title is derived from Bezalel Narkiss’s conclusion that the work is comprised of three parts, one of which is housed in the Kaufmann Collection in Budapest, Hungry, while the other two parts are currently in the Bodleian Library at Oxford. The Kaufmann portion is available online here.
[8] We note that Epstein’s discussion of headcovering is in conflict with Rivkin. Compare Epstein, p. 278 n.2 with Isaac Rivkin, “The Responsum of R. Judah Areyeh of Modena on Going Bareheaded,” in Sefer Ha-Yovel le-Kovod Levi Ginzberg, ed. Saul Lieberman, New York: 1946, pp. 401-03 n.1.