1

On some new seforim, Copernicus, saying Ledovid , Moses Mendelssohn and other random comments


On some new seforim, Copernicus, saying Ledovid , Moses Mendelssohn and other random comments
By Eliezer Brodt

Here is a list of recent seforim and books I have seen around in the past few months. This is not an attempt to list everything or even close to it; rather it’s just a list of seforim and books on many random topics, which I have seen while shopping for seforim. I enumerated a few titles which I have a Table of Contents for. Please feel free to e-mail me for them.

1.   רשב”ץ על מסכת ברכות, אהבת שלום, עם הערות של ר’ דוד צבי הילמן

In this work they claim to have double checked the manuscript, thereby fixing some mistakes in the earlier edition of Rav Hilman. They included all of Rav Hillman’s notes

2.    חידושי הריטב”א, מהדורא בתרא, על מסכת קידושין מוסד רב קוק
3.   מנחת יהודה פירוש לתורה לר’ יהודה בן אלעזר מבעלי התוסופת, מכתב יד, על ספר בראשית, מוסד רב קוק, מהדיר: פר’ חזוניאל טויטו, מבוא של 176 עמ’ ורכ עמודים טקסט
4.     אבן עזרא, קהלת, מוסד רב קוק
5.    ספר המחלוקות, ספר הפשוטים, ר’ יהושע בועז [בעל ה’שליטי גיבורים’] ג’ חלקים, נדפס לראשונה מכתב יד על הספר ראה כאן
6.    אגרות ותשובות רבינו חיים בן עטר, בעל האור החיים הקדוש מכתב יד, כולל תפילה, ליקוטי
שמועות, תשובות ופסקים, מכתבים, קינות, הספדים, רעה עמודים.

This volume is nicely done, and it contains many new pieces never before printed. One thing that I found strange is when citing the sources for the various pieces, he did not bother to mention that some of them were already printed many years ago by Binyomin Klar in various journals. Later on they were collected in a volume called Rabbi Chaim Ibn Attar, printed by Mossad Rav Kook in 1951. Oddly enough they do quote some of the original places where Klar had printed the pieces first

7.    עטרת ראש לר’ לוי מקאנדי, על מסכת ברכות.
8.   יין ישן בקנקן חדש, על מסכת ברכות, מכון הדרת חן, תתקצב עמודים, אסופות חיבורים עתיקים מגדולי האחרונים שהיהו גנוזים מעיני הלומדים, בעריכה חדשה בתוספות מראה מקומות מפתחות ותולדות, [עשרים ספרים]. בין הספרים, ולא עוד אלא, בכור שור, גפן פוריה, ויאמר שמואל, לווית חן, מלך שלם, מירא דכיא, גנזי יוסף, למנצח דוד, זרע יעקב, ארץ החיים, איי הים, רוב דגן, מעיל שמואל, קהלת יעקב, צרור החיים, לשמוע בלימודים, ברכת דוד, מכתב לחזקיהו, ילקוט הגרשוני.
9.     מבוא המסורה, ר’ יוסף קלמן מקאסוויע, נדפס בווארשא תרמ”ט, 112 עמודים.

This work, first printed in 1862 and again in 1889 deals, with the subject of the Masorah by Rabbi Yosef Kalman. One of the points of interest to me about this work is that it received many different haskamot from gedolim of the time. This of interest because the first 15 pages of the work quotes many passages from R. Eliyahu Bachur’s classic work on the subject, including his controversial opinion about the post-Talmudic origin of the nekkudot. Now in the comments on the bottom of the page the author writes that this was already disproven (more on this shortly) but he had no problem to quote this controversial opinion in the main text of the work without arguing on it in the main body or censuring the Tishbi in any form. This is in sharp contrast to the work Nekudot Hakesef printed in 2001.

Now what is interesting is that the person who just printed this new work (someone from Bnei Brak) felt he had to add in one comment to this sefer, so right in the beginning of this long quote from R. Eliyahu Bachur he added in the following:

עיין בספר מגדל עוז מר’ יעקב עמדין בעלית הכתיבה ראיות מכריעות נגד דעת הנ”ל של רא”ב

What’s interesting is that on the next page the original author of the sefer writes:

אמר המאסף וכבר השיג עליו בזה בעל אמרי בינה מהזוה”ק והאידרא שהנקודות היו קודם חתימת התלמוד ע”ש באורך הביאו הרמבמ”ן בהקדמתו על התורה ע”ש

I am positive that the recent printer of this sefer did not realize who this was. The original author of this sefer is quoting the Meor Einayim from Rabbi Azariah Min Hadomim who is quoted by Moses Mendelssohn in the introduction to his Chumash, where Mendelssohn quotes him in regard to the origin of the Nekudot. Possibly we can see from this another piece of evidence that it was not considered so bad to quote from Mendelssohn at that time, and especially how well known Mendelssohn’s introduction was. Apparently the printer did not realize the initials הרמבמ”ן refers to Mendelssohn. For a recent case of someone not realizing what these initials are see he work on the Koheles falsely attributed to the Malbim by Oz Vehadar [See Yeshurun 25 pp. 724-735, (PDF available upon request)]

One more addition to all this, in 1870 Rabbi Yosef Kalman put out another sefer on the subject called Shaar Hamesorah which received haskamot from Litvish Superstars of the time. In the introduction he returns to the subject of the origin of nekkudot and again he quotes the Meor Einayim of Rabbi Azariah, who is quoted by Moses Mendelssohn. However here he makes a strange mistake of thinking that the Rabbi Azariah quoted by Mendelssohn was the Rama Mepano!

Returning to the work Mevo Hamesorah, one last discussion of his worth nothing is about Ibn Ezra and his opinion of the origin of Nekudot (pp. 104-105).
[For more on the subject of Nekudot see Dan Rabinowitz’s excellent article available here; Jordan Penkower, The Dates of Composition of the Zohar and the book Bahir (Heb.) Cherub Press; Rabbi Dovid Rothestein work available here. See also my Likutei Eliezer, pp. 71-72]

10. יד יהודה, ר’ יהודה לנדא, תשובות פסקים וכתבים, מכתב יד, קלו עמודים
11. חמודי דניאל עם פ’ רחבת ידים
12.  חמודי דניאל על הלכות נדה, נדפס לראשונה מכתב יד בתוך ספר מעין בינה על מסכת נדה
13. קשר תורה, [לקשר סוף התורה לתחילתה] נדפס פעם ראשונה ווילנא תרסז, ר’ יצחק מו”צ בעיר ריטווא, 112 עמודים.
14. קול חיים, סדרי לימוד ותפילות להגיע האדם לגיל שבעים שנה ואילך, ר’ חיים פאלאג’י, מכון אהבת שלום
15. הקללה לברכה, הלכות איסור קללה, ר’ מרדכי גרוס, קמה עמודים
16.  מנהג אבותינו בידינו, ר’ גדלי’ אבעלראנדר, ביאורים ובירורים במנהגי ישראל מקורותיהם ושרשי טעמיהם, שבת, נישואין שונות, תסד עמודים, ניתן לקבל תוכן העניינים.

This volume is a collection of Rabbi Oberlander’s articles originally printed in the journals Or Yisroel and Heichel HaBesht as well as other places. These essays are very organized and well written on a wide range of interesting topics, all based on a nice collection of sources. I highly recommend this work. Of course one can always add to such collections of material here but לא המלאכה עליך לגמור .

17. אני לדודי, שיחות מוסר וחיזוק לחודש אלול וימים נוראים, ר’ שריה דבליצקי, קעג עמודים
18. ישא יוסף, אורח חיים חלק ב, ר’ יוסף אפרתי, רכו עמודים
19. הטבילה בהלכה ואגדה, ר’ משה סופר, תסד עמודים
20. ביד נביאך, בעניני הפטרות ונביאים, כולל אסופות תשובות ומאמרים בהלכה ואגדה, פרקי הלכה בעיני הפטרה וכתיבת נביאים, כולל כת”י של האדר”ת  על נביאים וכתובים בשם ‘נביאים טובים’, הלכות הפטרה להגר”ש דבליצקי, וס’ סימנים על עניני הפטרה  ונביאים, תרב עמודים
21. שעות שוות בהלכה, כולל מחקר וסקירה על תולדות הפחתות מדידית הזמן לאורך הדורות, ר’ יצחק זילבער, שצ עמודים
22. שמות בארץ, שמות אנשים, ממשנתו של מרן ר’ חיים קניבסקי, דיני וענייני שמות  אנשים ונשים ובשווי שמות בשידוכין, וקו’ שמות נשים, ר’ צבי יברוב, קלט עמודים
23.  ברכת הלבנה, הלכות ומנהגים, ר’ יוסף אדלר, קב עמודים
24.  בים דרך, מאמרי עולם חלק א, ר’ מיכל זילבר, שסז עמודים
25. גם אני אודך על ענייני ברכת כהנים, ר’ גמליאל רבינוביץ, תרלב עמודים
26. ספר פת שחרית כהלכה, ר’ יששכר דוב הופמן, צו עמודים

This is another work from the author of the now-famous recent work all about sneezing in Jewish law..

27. מאורות הגר”א, חלק ב, ר’ רובין, שפ עמודים
28. ר’ ראובן פרידמן, כי עת לחננה, הליה וישיבה בארץ ישראל, 490 עמודים, מוסד רב קוק
29. ר’ ישראל גארפינקל, כיצד מרקדין, בענין ריקודין של מצוה מצוה טאנץ, רמח עמודים
30. חזון עובדיה, שבת חלק ה, ר’ עובדיה יוסף הל’ צובע, קושר ומתיר, תופר צד ממחק כותב ומוחק, השמעת קול, בונה, אוהל, מתקן מנה, תד עמודים
31.הלכה ברורה חלק יג, ר’ דוד יוסף, סי’ רמב-רנב, תקלו +צ+נד עמודים
32. זהב לבושה, איסור פאה נכרית, הלכה הגות מחשבה, שכד עמודים
33. לוח ההלכות והמנהגים לשנת תשע”ג, 372 עמודים
34. קוטנרס האינטרנט בהלכה, קב עמודים
35. ישועות כהן, ר’ יהושע אדלר, ביאור סוגית קוי התאריך, צג עמודים
36. ספר תהלים עם פירוש מפורש, כולל ביאורים על תרגום כתובים ר’ לייביש דיייטש, תק”ח עמודים
37. שערי חג הסוכות, הלכות סוכה, ד’ מינים הו”ר שמיני עצרת ושמחת תורה, ר’ יהודה טשזנר, תקל עמודים
38. קובץ תשובות חלק ד, ממרן ר’ אלישיב זצוק”ל,  שכט עמודים, כולל מפתחות על לארבע כרכי קובץ תשובות, 73 עמודים
39. הערות במסכת ברכות, מר’ אלישיב זצוק”ל, תקמא עמודים
40.  כתבי הגרי”ש, בהלכה ואגדה, מכתבי יד של ר’ אלישיב זצוק”ל, ימים נוראים וסוכות, קס עמודים
41.  אשרי האיש, פסקי מרן הגרי”ש אלישיב זצוק”ל, יורה דעה, ב’ חלקים נלקט ע”י ר’ יחזקאל פיינהנדלר
42.  רישא דגולתא הספדים על ר’ אלישיב זצ”ל
43. שו”ת פוע”ה מניעת הריון, קובץ שאלות רבני פוע”ה ותשובות של פוסקים, 141 עמודים
44.  באמונה שלימה, ר’ יוסף בלאך, תרם עמודים

This work is written by Rabbi Yosef Bloch, who is a well-known Talmid Chacham from Monsey. In this volume Rabbi Bloch deals with many “hot” issues related to Emunah, bringing many interesting discussions to the table. Just to list a few side points of his: he brings that some say that the Chazon Ish’s work Emunah Ubitachon was never supposed to be printed (pp. 69-70) as the Chazon Ish never wanted it printed. He also deals with a piece that was censored from later versions of the Emunah Ubitachon (p. 39). He brings numerous sources against the Ralbag (pp. 140-141). He has a radical statement about what chazal mean when they say “there is wisdom by the Gentiles” (pp. 301-302):

דכל חכמת הגוים הוא בדברים גשמיים דוקא וכגון מכוניות סעלפאון כלי השחתה למלחמה וכדומה, שם ורק שם יש להם חכמה,… ברוחניות אין להם שום מגע והבנה כלל, ותיקון העולם הוא עצמו איבוד חכמיהם וזה כלל גדול בהבנת ענין חכמת האומות בברזל ובעצים ואבנים ובאלקטריק יודעים קצת, בצומחים יודעים פחות מזה בגופות בעלי חיים יודעים הרבה פחות מזה, בגוף האדם עוד הרבה פחות מזה, בחכמת התכונה השמיימית עוד הרבה פחות בנפשיות האדם
יודעים משהו ממשהו ממש , בחכמה עליונה אפס מוחלט לא כלום!

He has a radical explanation for the famous Gemarah about killing lice on Shabbas (pp. 305-307). Another very interesting discussion of his is about the sugyah of Elu Ve-elu Divrei Elokim Chayim (pp. 308-323).

A few years ago I wrote a few comments (here) about Rabbi Bloch’s work against Copernicus. I recently revisited the topic in the last issue in Hakirah. In this new volume Rabbi Bloch includes his anti-CopernicanEssay but with various updates. If one reads the essay carefully one can see many of these updates he is referring to points in my article. Hopefully in the future I will deal with all the issues he raises but for now I would just like to mention two points at one point he writes (p. 358):

ולא מצאתי אחד מגדולי ישראל מכל הדורות שיחזיקו אפילו במקצת דמקצת כדעת התוכנים ומה שהעידו בשם קדוש ה’ המהרי”ל דיסקין זצוק”ל דהיהו סבר ככה, שקר העידו בו דלא כך היה מעשה אלא שענה שלואל דאין הכרח נכד
התוכנים מלשון הברכה כמדומה ממה שנקראת ברכת החמה אבל מעולם לא יצא מפיו הקדוש דנקט איהו כהתוכנים.

I honestly have no idea what he is talking about but as I brought in my article (p.29) the source says as follows:

“וכן אמר לי ידידי הרב וכו’ ר’ אבנר נ”י בעל המחבר סי’ ציר נאמן, בתורת עדות ששמע מפי רבנו הקדוש רשכבה”ג מהרי”ל דיסקין זצוק”ל שהשיטה החדשה אינה מופרכת. ושאל לו מן הכתוב בקהלת א’ וזרח השמש ובא השמש וכו’ הולך על דרום כו’ וענה לו שהכתוב אמר לפי ראות עיני האדם”.

I also explained there (p. 31) why this sources is very reliable. But what bothered me even more was what he writes there on pg. 359.

 ומה שכמה מהמשגיחים וראשי הישיבות מהדור הקודם נ”ע כתבו דרך אגב בין הדברים בספריהם… כשיטת קופעריקוס, אין מזה שום הוכחה כלל לדעת התורה בענין הזה, דלא באו אותם הגאונים זללה”ה ליקח עמדה בהדיון הזה, דלא היתה זו הסוגיא שלהם ולא ידעו שיש בזה סתירה להשקפת התורה שלא ניסו בכגון אלו ולא עיינו בה, ונסתמכו דכיון דככה אומרים הכל מסתמא הוכיחו התוכנים דהאמת כן הוא, ולא ירדו לסוף דעתם של התוכנים לידע שכוונתם עקירת האמת ואין מדבריהם ז”ל הוכחה של כלום, וכאילו לא אמרו כלום בנידון הזה

Now besides for the haughtiness of this statement the only Rosh HaYeshiva I quoted in my article that wrote an essay very pro Copernicus was Rabbi Yonah Mertzbach someone who had a college degree in these areas so I am not really sure what he is talking about.

One last source related to this topic of Copernicus was brought to my attention in a collection of things by Rabbi Zerach Shapiro who was close with the Chazon Ish (part of this booklet was printed in Yeshurun volume 26) where he asked the Chazon Ish about Copernicus:

בענין מה מסתובב השמש או כדור הארץ, אמר שאין הכרעה בדברי חז”ל.

One last point in regard to Rabbi Bloch’s book is he prints an unprinted essay of his father’s, extremely anti Zionistic and the Mizrachi from 1943 (p. 115-116). I think the reason why he is printed this letter here, while it may otherwise seem out of place, is rather simple. In the same issue of the Hakirah where my essay about Copernicus appeared he saw another article froms Elazar Muskin, When Unity Reigned Yom ha’azmaut 1954 which deals with Rabbi Bloch positive attitude to Yom ha’azmaut.

קבצים
1  המעין גליון 203, ניתן לקבל תוכן העניינים
2. אור ישראל גליון סה, שפג עמודים, ניתן לקבל תוכן העניינים
3.  היכל הבעל שם טוב, גליון לד, קצב עמודים
4.  מוריה גליון שעג-שעד
5.  ארזים, גליון א, גנוזות וחידושי תורה, מכון שובי נפשי, תקפח עמודים [כולל רס עמודים של כת”י על ענינים שונים]
6.    קובץ בית אהרן וישראל גליון קסב, ניתן לקבל תוכן העניינים.
This issue includes another attack on Rabbi Dovid Kamentsky (PDF available upon request].

7.  עץ חיים גליון יח, ניתן לקבל תוכן העניינים
8.   ישורון חלק כז,  תתקמ”ב עמודים, ניתן לקבל תוכן העניינים

One piece worth mentioning in this issue is the complete manuscript of the Meishiv Nefesh printed for the first time, edited by Rabbi Yehudah Hershkowitz (59 pp).

מחקר ועניינים שונים
1.  גאון ההוראה אחרי 50 שנה:  היסטוריה, הגות, ריאליה; קובץ מחקרים בעקבות יום העיון במכללת אפרתה על הרב צבי פסח פראנק / עורך – ישראל רוזנסון, קע עמודים, מכללת אפרתה.
2.  המסע האחרון, מאתיים שנה למסעו בעל התניא בעיצומה של מלחמת נפוליאון תקע”ב-תשע”ב, [לאור מסמכים ותעודות, חדשים גם ישנים, וגם סיפורים ושמועות דרושים ומאמרים], יהושע מונדשיין, 378 עמודים.
3.  נתיבי מאיר, אסופות מאמרים, מאיר רפלד, 456 עמודים ]ניתן לקבל תוכן העניינים]

This is a beautiful collection of Dr. Rafeld’s articles on a very wide range of topics. Some of the articles relate to Rishonim on Chumash and many others relate to the world of minhag and Tefilah. There is also a nice collection of important articles related to the Maharshal and his generation (one of Rafeld’s specialties). All these articles show a great breadth and depth in each of their perspective subjects.
4.  הרב פנחס הירשפרונג, מעמק הבכא הנאצי, זכורנות של פליט, 215 עמודים
5.  ר’ יחזקאל סופר, במאי קמיפלגי, הפולמוס המשיחי בתנועת חב”ד, 408 עמודים
6.  הלבוש היהודי באירופה במהלך הדורות, הלכה, מנהגים, גזירות מאבקים, תקנות, מנחם מקובר, ניתן לקבל תוכן העניינים.
7. אביר הרועים, קורות העתים הנהגתו ומשנתו של ר’ עובדיה יוסף, משנת תרפ”א-תשי”א,יעקב ששון, 320 עמודים
8.  רבן של ישראל, מראות קודש ממרן פוסק הדור הגרי”ש אלישיב זצוק”ל, 219 עמודים
9.  יש”א שלום, הערכתו של הגרי”ש אלישיב זצ”ל כלפי מרן הראי”ה קוק זצ”ל, 58 עמודים
10.  הדף היומי, ר’ דוד מנדלבוים
11.  רועה ישראל, על ר’ ישראל יעקב פישר, חלק ב
12. יהדות התורה והמדינה, ר’ אוריאל צימר, בירור רעיוני קצר בשאלת היחס לציונות ולמידנה עם קצת פרקי היסטוריה מן העבר הקרוב, 47 עמודים,
13.  מפיהם אני חיים, ר’ משה קנר, מאמרים על תלמוד בבלי וירושלמי, רב האי גאון, רבינו גרשום, רש”י בעל התוספות, מהר”ם מרוטנבורג וגדולי ספרד, 375 עמודים.
14.   משונצינו ועד וילנא, תולדות הדפסת התלמוד, ר’ יעקב לופיר, 310 עמודים,

I hope to review this book at length here shortly.

15.   משה אידל, שלמויות בולעות קבלה ופרשנות, ידיעות ספרים, 695 עמודים
16.   רשימת הפירסומים, יוסף דן, תשי”ח-תשע”ב, 205 עמודים
17.   יעקב לאטס, פנקס קהילות רומא, שע”ה-תנ”ה, כולל מבוא והערות, מכון יצחק בן צבי, 409 עמודים
18.   משנת ארץ ישראל, שמואל, זאב, וחנה ספראי, מסכת פאה
19.    משנת ארץ ישראל, שמואל, זאב, וחנה ספראי, מסכת כלאים

After recently completing Seder Moed they are now almost finished with Seder Zerayim.

20.  צדיק יסוד עולם, השליחות הסודית והחוויה המיסטית של הרב קוק, סמדר שרלו, 444 עמודים, אונברסיטה בר אילן
21.  דעת גליון 73
22.  מקראות גדולות – `הכתר`-שמות א`-מהדורה מוקטנת
23.  משה פלאי, עטרה ליושנה, המאבק ליצירת יהדות ההשכלה, 501 עמודים, קיבוץ המאוחד
24.  ללמוד את שפת המולדת, מאמריו של י”ל גורדון בשנים 1881-1882, [מאמרי ביקרות על ספרים ועוד], מוסד ביאליק, ספריית דורות, 367 עמודים
25.  כִּתַאבּ אַלנֻּתַף: פירושו הדקדוקי של ר’ יהודה חיוג’ לספרי נביאים בעיבוד עלי בן סלימן מאת אהרן ממן ואפרים בן-פורת, אקדמיה ללשון העברית
26.   פרקי עיון בעברית החדשה ובעשייה בה מאת משה בר-אשר, אקדמיה ללשון העברית  
27.  מקורות ומסורות, סדר ניזקין, דוד הלבני, מגנס
28.  ההלכה: הקשרים רעיוניים ואידאולוגיים גלויים וסמויים, מגנס
29.  סידור תפילות בלאדינו, סלוניקי, המאה השש עשרה, מכון יצחק בן צבי
30.  רעואל וחבריו פרשנים יהודיים מביזנטיון מסביבות המאה העשירית לספירה, גרשון ברין, אוניברסיטת תל-אביב
31.    רבי חיים בן עטר ופירושו אור החיים על התורה, אלעזר טויטו, 291 עמודים, מכללת אורות ישראל
32.  מחשבת ישראל ואמונת ישראל, בעריכת דניאל לסקר, אוניברסיטת בן גוריון, 293 עמודים בעברית, 186 עמודים באנגליש, ניתן לקבל תוכן העניינים.

This volume has many interesting articles. Worth mentioning is Marc Shapiro’s Is there a Pesak for Jewish Thought and  David Shatz ‘s article Nothing but the truth? Modern Orthodoxy and the Polemical uses of History. In the first footnote Shatz mentions Marc Shapiro’s posts on the Seforim Blog. Much can be added to this essay but of note is footnote 28 where he writes:

To be clear, academics, I find, generally shun blogs that are aimed at a popular audience because the comments are often, if not generally, uninformed (and nasty). A few academics do read such blogs, but do not look at the comments. One result of academics largely staying out of blog discussions is that non-experts become viewed as experts. Even when academics join the discussion, the democratic atmosphere of the blog world allows non-experts to think of themselves as experts and therefore as equals of the academicians. Some laypersons, though, as I said earlier, are indeed experts in certain areas of history.

33. חקרי קבלה ותפילה, משה חלמיש, אוניברסיטת בן גוריון, 458 עמודים ניתן לקבל תוכן העניינים

This work is a collection of twenty five articles by Professor Hallamish about tefilah and kabbalah. Some of these articles appeared in print in various journals, festschrifts and memorial volumes, others are supposed to appear soon, and some were written specially for this volume. They all share the common denominator that they are based on research of an incredible amount of manuscripts and rare volumes. I have no idea how he had patience to open up that many books! Based on these discoveries Hallamish shows the influence of Kabbalah on tefilah. One can also find wealth of information on nussach of Tefilah in these volumes. There is a lot to comment on different points on this volume.

Just to make one small comment as it relates to Elul and a subject I have written about. In chapter thirteen he deals with sources for the custom of saying Ledovid in Elul. He brings early sources for saying it all year around. He quotes the Siddur Shaarei Rachamim which brings this custom to say Ledovid. Now the importance of this find is that this siddur is based on R.Chaim Hacohen who was a Talmid of Rabbi Chaim Vital. If this source is reliable then we have an earlier source for this custom. The first person (not noted by Hallamish) to point to this siddur for an early source for saying Ledovid in Elul was Rabbi Yakov Rokeach in his work Shaarei Tefilah, first printed in 1870. Now it’s well known that the editor of this siddur, Chaim Abadi, added in lots from the Chemdas Yamim and other sources so it’s not so simple if one can consider this siddur a reliable source. However, recently Rabbi Goldhaber checked up the many manuscripts of the actual siddur of R. Chaim Hacohen and found that the custom of saying Ledovid does not appear anywhere in it. Recently part of this siddur was printed by Mechon Zichron Aharon and the custom of Ledovid does appear inside this siddur. So based on this new printed siddur Hallamish has a very early source for saying Ledovid.

First of all what is clear is this is not a source to say Ledovid specifically during Elul but rather an early source to say Ledovid the whole year around. Earlier in this siddur where R. Chaim Hacohen has various chapters of Tehilim to be said on special days he does not include Ledovid to be said during Elul. However at the end of davening Ledovid appears in this new siddur. But more importantly one has to be careful to read the fine print on the page as above where it is printed to say Ledovid in small print the editor adds in that saying Ledovid here does not appear in the original manuscript! Now all this is rather strange; why did he bother adding this in? This is not the place for it as it should be earlier in the siddur with the other chapters said on special days. Even more interesting is that the editor of this siddur says that they decided that four of the manuscripts are authentic but all others have parts added in so they are not going to print all added in pieces  so the question is why did they choose to add in Ledovid
and add nothing else in this printed version.

A few months back I mentioned that the new work by David Assaf Hazitz Unifgah appeared in print. I noted that a complete bibliography of the sources that were used for writing this book was printed in the recent volume of Mechkarei Yerushalayim 23 (2011) pp. 407-481. This was not included in this new work. Recently this bibliography appeared on line here.

English 

1. The Tent of Avraham, Gleanings from the David Cardozo Academy, edited by Nathan Cardozo, Urim Press. 232 pp.
2. Inside Stam, A complete buyers Guide, Rabbi Reuvain Mendlowitz, Israel bookshop, 440 pp.
3.Edward Fram, A Window on Their World: The Court Diaries of Rabbi Hayyim Gundersheim Frankfurt am Main, 1773-1794, Wayne State Univ Press, 653 pps.



What’s Wrong With Wealth and Honor?

What’s Wrong With Wealth and Honor? 
by Eli Genauer
                                                                    
Below, we will present some timely notes regarding an English/Hebrew Machzor for Rosh Hashana which was printed in England in 1807.  We will touch upon a variety of issues, and thus first present general backgrounds regarding Hebrew printing in London, the prayer for the state, and Kol Nidrei.  
Hebrew Typography in London  
The earliest use of Hebrew typography in England is sometime in the middle to the late 1520s.  Of course, at that time, Jews were banned from England and the earliest works containing Hebrew type in England were produced for non-Jews.  
The prize of first was thought to go to Thomas Wakefield’s publication of his address regarding “Three Languages” – Hebrew, Arabic and Chaldean (Oratio de laudibus et utilitate trium linguarum [link]). The type, as you can see, was quite primitive.
This lecture was given in 1524, and as the book itself is undated, it was assumed that the lecture was published soon after it was given.  Thus, many dated it to 1524/25.  Wakefield, a noted Hebraist, actually spends the majority of the book discussing Hebrew and the other two languages get short shrift.[1]   
Recently, however, the dating of this work has been challenged and been shown to likely incorrect.  The author, in the self-described “Holmesian manner,”[2]   highlights the various persons Wakefield claims to have tutored in Hebrew and the honorifics used to describe those persons.[3] Based upon some of the descriptions, it seems likely that Wakefield’s work was not published prior to 1527 and most likely in 1528.   [4] This conclusion, coupled with the dating of another work by a different author, unseats Wakefield’s book claim to first.  Instead, Richard Pace’s Praefatio in Ecclesisten, printed in August 1527, is the most likely candidate for the first use of Hebrew typography in England.[5] Here is a sample:
It took nearly two hundred years after the appearance of Hebrew typography for the first Hebrew book published for a Jewish audience in England.  The controversy surrounding R. David Nieto’s remarks and their affinity or lack thereof to Spinoza would produce the first printed Jewish Hebrew book in England.  The first was a very small one, only a few pages, of a responsum written by R. Tzvi Ashkenzi, in R. Nieto’s defense, and published in 1705. It included both Spanish as well as Hebrew (available here).[6]   For more on R. Nieto and this controversy, see the Seforim Blog’s earlier post here
The Prayer for the Welfare of the State
The prayer for the welfare of the king or ruler is ancient.  Many point to the statements of Ezra as well as the passage in Avot as early sources for the prayer.  A variety of rationales are offered for this obligation.  For example, Rabbenu Yonah interprets the need for these prayers as indicative of a Universalist worldview, which requires all humans to display empathy for one another.  In order to effectuate that goal, Jews therefore pray for not only the Jewish leaders but also the secular one.  R. Azariah di Rossi, claims that the prayer carries a pacifist message as he emphasizes the lack of allegiance to a specific ruler or country and thereby transforms the prayer into one arguing for peace among all nations. 
The earliest extant prayers are from the Geniza, and can be dated to between 1127 and 1131.  The prayer is for the “Fatimid caliph al-Amir bi-ahkam Allah who ruled Egypt and its regions during the years 1101-1131.” See S.D. Goitein, “Prayers from the Geniza for Fatimid Caliphs, the Head of the Jerusalem Yeshiva, the Jewish Community and the Local Congregation,” in Sheldon R. Brunswick, ed., Studies in Judaica, Karaitica and Islamica: Presented to Leon Nemoy on His Eightieth Birthday (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1982), 47-57.[7]   In this instance, the prayer includes not only a prayer for the secular ruler, but also a prayer for the local Rosh HaYeshiva.  Additionally, it blesses all of the Rosh HaYeshiva’s deceased predecessors, providing a nice genealogy. Goiten posits that these prayers may have been written in response to specific historical events and may not be indicative of the general practice in 12th century Egypt.  See id. at ___. 
The earliest sources, however, do not include the modern formulation of HaNoten Teshua.  Instead, early on there was a lack of conformity regarding this prayer.  Kol Bo records the custom but indicates that each community had its own practices.  But, none used the HaNoten Teshua formulation.  The first extant example of HaNoten Teshua is found in a Spanish manuscript dated between 1479-92.[8]   Ironically, this example was prepared for King Ferdiand V, who, in 1492, issued the expulsion order.  
It appears that with the expulsion and dispersion of the Spainish Jews, the HaNoten Teshua was disseminated throughout the Jewish world.  Indeed, the inclusion of this prayer in Yemenite rites, appears to undermine a major thesis of the noted Yemenite scholar, R. Yosef Kapach.  He asserts that the rite presents a pristine rite, unchanged over hundreds of years.  But, as the Yememite rite includes HaNoten Teshua, which is from the 15th century, indicates that the Yemenite rite is less pristine than Kapach would have it. [9]  
The prayer is also linked to the readmission of Jews into England.  Menasseh ben Israel in his plea  for readmission of the Jews to England (link) provides the full text – in English – of the HaNoten to demonstrate the Jews’ loyalty to their rulers.[10]
A English Hebrew Machzor Printed in London
The Jewish Encyclopedia notes “In 1794 David Levi published an English version of the services for New-Year, the Day of Atonement, and the feasts of Tabernacles and Pentecost, and thirteen years later gave a new version of the whole Mahzor. This second edition was “revised and corrected” by Isaac Levi, described as a “teacher of the Hebrew Language.”
The Machzor features a frontispiece with various engravings of the Jewish holidays. The engraving for Shavuos features Moshe Rabbeinu dressed in a manner probably unknown 3,000 years ago, and holding the Aseres HaDibros with the numerical sequence from left to right. Yom Kippur correctly shows two identically sized “Se’irim” as per our tradition.
If you look closely at the name of the engraver, you will see that it was done by an R. Gavey.
I tried to find out more about R. Gavey and finally came upon a website which dealt with his family. I sent an email to the address listed and waited and waited. Two years later, I received the following response from a fellow in Australia:

“Robert Gavey b.1775 London was my 4xGreat Grandfather. He is listed as an engraver. Both his father and grandfather were watch makers.  Robert Gavey’s daughter Harriot Angelina Gavey  married my 3x Great Grandfather whose son James Fletcher  emigrated to Australia 1852. The Fletchers were originally Huguenot silkweavers with the surname Fruchard and I believe the Gavey’s would have been Huguenots also.” 

It turns out that Robert Gavey’s Australian descendent had a copy of his certificate of indenture as an engraver to a goldsmith named William Norris. Robert was 15 years old at the time (1790) and his period of indenture lasted for seven years. He promised not get married during that time period or play cards or dice. He also was forbidden to frequent taverns or playhouses or engage in any act which would cause his master a loss of money. (Click to see a large, high-resolution image.)


The certificate of indenture was signed in May of 1790 which was noted as the thirtieth year of the reign of George III who is described as the king of Great Britain, France, and Ireland.
Speaking of George III, he received much better treatment in this Machzor than in our American Declaration of Independence. On our side of the pond, we know George III as a man who “ has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.” As part of the agreement by Cromwell to allow Jews back into England, the Jews promised to always pray for the welfare of the ruler. Accordingly, this Machzor blesses King George in this manner:

This is not the only edition that continued to praise the monarch.  Isaac Lesser, published the first complete machzor in the United States in 1837-38, for the Spanish and Portuguese rites with an English translation.  Lesser’s translation relies heavily upon that of David Levi’s translation.[11]   In an attempt to sell his machzor in both the United States as well in other English-speaking locals, he includes two version of the prayer, one asked that God “bless, preserve, guard, assist, exalt, and raise unto a high eminence, our lord the king.”  The other, replaced this phrase with the request that God “bless, preserve, guard, and assist the constituted officers of the government.”[12]  

The person who finally brought the prayer for the government more in keeping with American democratic values was Max Lilienthal (1814-1882).[13]   While some had been willing to change the prayer, they did so only in the vernacular but retained the Hebrew HaNoten Teshua.  Lilienthal, however, totally reworked the prayer, altering its tone and focus.  Lilienthal removes all mention of kings, focuses on the country more than its rulers, and seeks to bestow God’s blessing, not on the ruler but on all the inhabitants of the land.  This version was included in Henry Franks’s Teffilot Yisrael, a siddur containing the Orthodox liturgy. This siddur was first published in 1848, and reissued in more than 30 editions.  As Sarna notes, the acceptance of the prayer is somewhat ironic in that Lilienthal, later became part of the American Reform movement, was the author of a prayer that became the standard even in Orthodox siddurim.[14]  Id. at 436.

Aside from changing the text of the prayer to fit American sensibilities, how the prayer was recited was also changed.   Congregation Shearith Israel, in New York, after the revolutionary war, “ceased to rise for Hanoten Teshu’ah. According to an oral tradition preserved by H.P. Solomon, ‘the custom of sitting during this prayer was introduced to symbolize the American Revolution’s abolition of subservience.’”[15]

The United States was not the only country to undergo significant changes to its governmental structure.  France, in 1787, abolished (temporarily) the monarchy.   After which the prayer for the welfare of the government was radically changed.  Instead of praying for the benefit of kings and rulers, the French prayer focuses upon the Republic and its people.  All the biblical verses included bless the people and not the king.   [16] The prayer begins “Look down from your holy place on our land, the French Republic, and bless our nation, the French people, Amen.”

Other changes to the prayer, due to time and place, were common. For example, during the height of the Sabbati Zevi messianic frenzy, two versions of the prayer were produced, not asking to bless the secular ruler, but, instead, blessed Shabbati Zevi.

Today, the most significant change to this prayer has been the new prayer on behalf of the State of Israel.  The authorship of the prayer as well as its use is subject to controversy.[17]

In the most recent “Prayer For the State” news, French President François Hollande, specifically invoked this prayer when discussing French Jews’ relationship to the state.  He included in his remarks, translated in NYRB, commemorating the round-up of Jews at the Vélodrome d’Hiver: “Every Saturday morning, in every French synagogue, at the end of the service, the prayer of France’s Jews rings out, the prayer they utter for the homeland they love and want to serve. ‘May France live in happiness and prosperity. May unity and harmony make her strong and great. May she enjoy lasting peace and preserve her spirit of nobility among the nations.'” 

Kol Nidrei 
The Yom Kippur volume of this set contains a detailed “apology”for the Kol Nidre prayer. The Jews endeavored to incorporate themselves into general society and felt the need to emphasize that their word was binding on them. Kol Nidre was seen as indicating otherwise, so an explanation of the prayer was seen as necessary, both for Jew and Gentile. (See Y. Goldhaver, Minhagei Kehilot, Jerusalem: 2005, pp. 209-19 on the history of Kol Nidre and the controversy.) It concludes as follows.

Finally, I would like to focus on the special prayer said during the Yamim Noraim when the Torah is taken from the Aron Kodesh. It first appeared in the Siddur Shaarey Tzion of Rabbi Nathan Hanover and begins with the words “Ribbono Shel Olam”.

In it we ask Hashem to remember us for a long and good life, with everything that comes along with that. We include in our request that Hashem should provide us with “Lechem Le’echol, Beged Lil’Bosh, V’Osher V’Chavod”.  Let us see how David Levy translates these words.

As you can see, the request for “wealth and honor” is nowhere to be found in the English translation. I was curious about this and asked Dan Rabinowitz for his opinion. He offered that it is possible that this Machzor was printed at a time when the English community was quite interested in the Hebrew language. Non-Jewish scholars eagerly bought any books printed in Hebrew. As such, it could be that Levy decided to leave out the reference for our desire for wealth and honor because, well, maybe it was a bit too pushy on our part.

I hope all of you are blessed with a Shana Tova, even one that includes within it the promise of wealth and honor.

[1]  See Marvin J. Heller, The Sixteenth Century Hebrew Book, Brill, Leiden:2004, entry for Oratio and pp. 959-60 and the sources cited therein. But see Brad Sabin Hill, Incunabula, Hebraica & Judaica . . .” Ottawa:1981, #52 asserting that 1561 is the earliest introduction of Hebrew typography to England. It is unclear what the basis of that assertion is.

[2] Richard Rex, “Review: Robert Wakefield On Three Languages 1524,” The Journal of Ecclesiastical History 42:1 (Jan. 1991) 159.
[3] Richard Rex, “The Earliest Use of Hebrew in Books Printed in England: Dating Some Works of Richard Pace & Robert Wakefield,” Transactions of the Cambridge Bibliographical Society, Vol. 9, No. 5 (1990), 517-25.
[4] Id. at 517-18.
[5] Id. at
[6] See B. Roth, The Hebrew Printing Press in London, Kiryat Sefer 14 (1937), pp. 97-99.
[7] See also, Fenton,
[8] See Aaron Ahrend, “Prayers for the Welfare of the Monarchy and State,” in Aaron Ahrend, ed., Israel’s Independence Day: Research Studies (Ramat-Gan: Bar-Ilan University Press, 1998), 176-200 (Hebrew). This date is contrary to Schwartz who incorrectly posits that there is no evidence of HaNoten Teshua prior to the 16th century, and none in pre-expulsion Spain. See Barry Schwartz, “Hanoten Teshua: The Origin of the Traditional Jewish Prayer for the Government,” in HUCA, 57, (1986) 113-20. Sarna appears unaware of Ahrend’s article as he continues to assert that HaNoten Teshua was not composed prior to the 16th century. See Jonathan Sarna, “Jewish Prayers for the United States Government: A Study in the Liturgy of Politics and the Politics of Liturgy,” in Ruth Langer & Steven Fine, eds., Liturgy in the Life of the Synagogue: Studies in the History of Jewish Prayer (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2005), 207 & n.9 (link).
[9] See Ahrend, “Prayers for the Welfare,” at 183.
[10] See Menasseh ben Israel, The Humble Address to his Highness the Lord Protector, 1655.
[11] Leeser was not the first American to utilize Levi’s translation. The first Hebrew prayer book published in the United States, The Form of Daily Prayers (Seder Tefilot), New York, 1826, also includes an English translation by Solomon Henry Jackson. Jackson, who emigrated to the United States from London, also relied heavily upon Levi’s translation. Jackson, in the introduction, indicates that HaNoten Teshua was adapted for U.S. audience, in fact, the Hebrew remained the same, only the “translation” was altered. See Sarna, Jewish Prayers, 213.

Additionally, some time in the 1820s, there was an attempt to reprint Levi’s machzor in the United States. A prospectus was issued, but Levi’s machzor was never reprinted in the United States. See Yosef Goldman, Hebrew Printing in America 1735-1926, Brooklyn, NY, 2006, no. 33.
The first appearance of HaNoten Teshua in the United States is found in the first prayer book published in the United States. Isaac Pinto’s holds that honor. In his English only edition whose first volume was published in 1761 with the second volume published in 1766, he includes HaNoten Teshu’ah.
[12] Jonathan Sarna, “Jewish Prayers for the United States Government,” at 215.

[13] See Jonathan Sarna, “A Forgotten 19th-Century Prayer for the United States Government ,” in Hesed ve-Emet, Studies in Honor of Ernest S. Frerichs, ed. Magness & Gitin, Atlanta, Georgia, 1998, 431-40.

[14] Today, however, the most widely used Orthodox siddur in the United States, Artscroll, does not include the prayer in any form in its standard editions. It is unclear why Artscroll omitted this very old prayer.

[15] Sarna, Jewish Prayers, at 210.

[16] Moshe Katon, “An Example of the Revolution in the Hebrew Songs of the French Jews,” Mahut 19 (1997) 37-44, esp. 37-8.

[17] See Aharon Arend, “The Prayer for the Welfare of the Monarchy and Country, in Arend ed., Pirkei Mehkar le-Yom ha-Atzmot, Ramat Gan: 1998, 192-200.




Introduction to The Song of Songs (An Excerpt) by Amos Hakham

Introduction to The Song of Songs (An Excerpt)
by Amos Hakham
Translated by David S. Zinberg

Amos Hakham passed away on August 2, 2012 at the age of 91.  The following is an unofficial translation of an excerpt from the Introduction to his commentary on the Song of Songs, published in 1973 by Mossad Harav Kook, in the Da’at Mikra series of Bible commentaries.  

The selection below is an outstanding example of Hakham’s distinct approach, in both his Introduction and commentary, characterized by uncompromising scholarship coupled with faithfulness to tradition.  Here and in his other writings, he displays a profound mastery of the Bible and the literature of the Sages, a keen eye for subtle literary and linguistic features of the text, a love of Jewish tradition, and a genuine religiosity that is never cloying.  His style is marked by a fluid, graceful clarity.  With courage and sensitivity, Hakham confronts one of the most challenging subjects in traditional biblical exegesis.   

Hakham’s presentation is transparent and honest rather than pedantic.  First, he cites a broad range of general approaches and specific theories, from both traditional and modern sources.  He then carefully and fairly evaluates each view, adds his own observations and, finally, offers a  conclusion.   

Biblical quotations are from the New JPS Version, except for translations inconsistent with Hakham’s understanding of the verse.  The translation of a passage from Maimonides’ Mishneh Torah is from I. Twersky, A Maimonides Reader (New York: Behrman House, 1972).  Where valuable, I have included Hakham’s original Hebrew in square brackets.  Hakham’s footnotes are not included in this translation.    

__________________________________________
The Content and Meaning of the Song of Songs in the Literal Sense
The Song of Songs, in the natural sense of Scripture [peshuto shel mikra], is about a man’s love for his beloved woman [ahavat ha-dod le-ra’eyato], and the woman’s love for him.
The question of continuity and division is critical for understanding the Song of Songs, and there are a variety of views on the subject.  Aggadists tended to interpret its verses independently, each conveying its own idea.  Opposing this method, Rashi wrote in his Introduction: “There are many aggadot on this book . . . but they are inconsistent with the syntax of Scripture and the sequence of the verses.  I have endeavored to follow the natural sense of the verses and to interpret them sequentially . . .”  Indeed, one who studies Rashi’s commentary on the Song of Songs will find that he attempts to interpret the entire book as a single, continuous poem.  For Rashi, the continuity of the Song of Songs lies mainly within its referent [nimshal], which is Israel’s history from its origin to the end of days.  R. Abraham ibn Ezra interpreted the Song of Songs in similar fashion, though Ibn Ezra also tried to find continuity within its literal sense.  In his commentary, the Song of Songs is a chronology of events taking place between two lovers.
A number of modern biblical scholars attempted to follow this approach to its logical conclusion; they maintained that the Song of Songs is a single, continuous poem written in the form of a dramatic dream vision.  But adherents of this view are forced to posit far-fetched interpretations and to take many verses out of context.  Other scholars held that the Song of Songs is an anthology of several poems (excerpts of poems, for the most part) — composed in various periods and provenances — which were compiled haphazardly at a later time.
The most plausible approach, I believe, is as follows:  The Song of Songs is not a continuous chronology of two lovers, and it is certainly not a drama.  But neither is it an anthology of poetic excerpts.  Rather, it is an anthology of complete poems written by a single author on a single subject, following a specific methodology and purpose.  The poems are sometimes brief and simple, sometimes lengthy and complex.  Nevertheless, for the most part they are self-contained units.  In the commentary, I have assigned a unique title to each poem and have also noted its division into sections or stanzas.  Often, the divisions are ambiguous; other commentators have split or combined the poems differently.  But these are merely details which do not undermine the central thesis that the Song of Songs is an anthology of complete poems.
As mentioned, the overall theme of the poems is the love between the dod and his ra’eyah.  However, there are several differing opinions regarding the circumstances in which the poems were composed.  Rashi (in the  Introduction to his commentary) says that the ra’eyah in the Song of Songs is a “widow of the living,” i.e., her husband has abandoned but has not divorced her, and she longs for him in her songs.  He consoles her, promising that he will yet return.  Ibn Ezra reads the Song of Songs as the story of a preadolescent girl, whose beloved is a shepherd, guarding a vineyard.  
Modern biblical scholars have suggested that the poems in this book do not describe events which took place between a particular pair of lovers but, instead, these songs were popular at wedding banquets.  As proof, some point to a statement of the Sages forbidding the use of lyrics from Song of Songs in drinking halls (Sanhedrin 101a; Tosefta Sanhedrin 12:5).  Because the Sages prohibited such a practice, their argument goes, this was in fact the original custom.  It was eventually forbidden, they say, due to deteriorating moral standards and out of fear that it might create an atmosphere of levity leading to the desecration of the sacred.  Among those who maintain that the Song of Songs comprises wedding songs, some suggest that the name “Solomon” — appearing seven times in the book — refers not to King Solomon, but to the groom, who is likened to a king.  In light-hearted humor, he is caricatured as “Solomon.”  Some have claimed that these songs were originally sung at festivals for Israelite girls, such as the dance festival at Shiloh recorded in Judges (21:21), and the festival mentioned at the end of Mishnah Ta’anit (4:8) as well as the Targum to Lamentations, on the phrase “her maidens are unhappy” (1:4).         
The most reasonable approach, I believe, is as follows: Although the Song of Songs does include dance songs (e.g., “Turn back, turn back, O maid of Shulem!” 7:1), one cannot claim that all the poems are dance songs.  It is likely that the poet borrowed phrases from dance songs and embedded them, as necessary, within his poems.  Likewise, some of the poems may have originally been wedding songs — at least one, ending in the words, “Eat, friends, drink deeply, beloved” (5:1), is an obvious example; it is a call to the diners at a wedding banquet to eat and drink — but one cannot generalize this to all the poems.  Most likely, the portraits of the lovers within the Song of Songs depict a variety of circumstances.  In some, the lovers may be formally unconnected; in others, they may be betrothed, at their wedding banquet, or already married.  Also, the notion that every “Solomon” is a metaphor for the groom seems far-fetched.  Sometimes, “Solomon” is simply King Solomon himself.  
The love portrayed in the Song of Songs is untainted and pure.  It is entirely within the bounds of that which is appropriate, permissible, and accepted.  No divine or human obstacle stands in the way of their love.  The ra’eyah brings her dod to her mother’s home; that is, everything is conducted according to custom and convention, and with the family’s approval.  The ra’eyah does have desperate moments.  But although she calls herself “lovesick” (2:5, 5:8), she is referring to an intense longing for her beloved rather than an emotional crisis.  At times, the ra’eyah refuses her dod, and the dod may elude her and disappear, but that does not mean that there was animus between them.  Instead, this dynamic should be understood as “a rejection with the left hand, and an embrace with the right.”  The ra’eyah is treated cruelly by her brothers, but they do not keep her away from her beloved.  They are intent only on increasing their possessions but, in  the end, they relinquish what is hers.
Whether the entire Song of Songs refers to a single pair of lovers, or describes multiple couples, is a significant question.  That is, can all that is said of the dod and the ra’eyah be conflated within the portrait of an individual man or woman?  There do not appear to be substantive contradictions between the different descriptions of the dod and ra’eyah; we may thus assume that the book intends to describe different circumstances or events in the lives of a pair of lovers who actually lived at some point in time.  
I do not mean to suggest that everything recounted in the Song of Songs should be taken as a narrative or that it only describes events that actually took place between two specific individuals.  The very nature of poetry is to portray circumstances more beautifully and more perfectly than they really are.  Here too, the primary goal of the Song of Songs is to present an ideal portrait of the innocent love between a dod and his ra’eyah.  But the descriptions are based on reality.  
The dod portrayed in the Song of Songs is a shepherd.  His sheep are never mentioned explicitly in the poems, but “shepherd” is used several times as his alternate name.  Although there appear to be instances where “shepherd” is used a metaphor for the dod, wandering the hills and tending his gardens like a grazing gazelle, he is initially depicted as a real shepherd, as implied by the verse, “Where do you pasture your sheep?  Where do you rest them at noon?” (1:7).  Possibly, because he would wander the countryside with his sheep, he mentions the names of several places scattered far and wide throughout the land.  It is also possible that because he was a shepherd, he compares his love’s beauty to flocks of goats and ewes.  But there is no hard evidence that compels us to interpret the text this way.  Nevertheless, we may infer from Scripture that he roamed the mountains (“leaping over mountains”; 2:8), which is consistent with shepherding.  The image of the dod is depicted with all the emotion and intensity of one who is “lovesick.”  Scripture suggests that he was tall (“preeminent among ten thousand,” “stately as the cedars”; 5:10,15), that his hair was “curled, and black as a raven” (5:11), his cheeks were ruddy and bearded (“his cheeks are like beds of spices”; 5:13), and he was a swift runner (2:9, 8:14).    
The ra’eyah is also tall, with an upright posture (“Your stately form is like the palm”; 7:8), her hair is black (“Your hair is like a flock of goats”; 4:1), and her complexion is dark as well (“because I am swarthy”; 1:6).  The white of her teeth, which “bear twins” (6:6), stands out against her dark face.  Her movement and her gait are full of grace (“How lovely are your feet in sandals, O daughter of nobles!”; 7:2).
She is called a “daughter of nobles,” and the poems imply that she was from a well-to-do family: She wears costly perfumes, and her brothers offer her a “silver battlement” (8:9).  They own vineyards, but she too has a vineyard of her own.  Her brothers direct her to tend the vineyards, and she also tends to sheep (perhaps at the advice of her dod, so that he might see her more easily: “Go follow the tracks of the sheep, and graze your kids by the tents of the shepherds”; 1:8).  The portrait in the Song of Songs suggests that her brothers treated her heavy handedly, forcing her to work in the vineyards.  She knew her dod previously and, unbeknownst to her brothers, fell in love with him; to them, she was still a child.  After much time elapsed, the brothers were finally inspired to provide for their sister’s upcoming marriage, only to discover that she had already found her intended.                                              
God is never mentioned in the Song of Songs.  This is likely one of the motivations for the Sages’ pronouncement that “every ‘Solomon’ in the Song of Songs is divine” (Shavu’ot 35b).  But the question remains why God is not mentioned explicitly.  Commentators and thinkers have said that the holiness of a text is not determined by tallying its divine names.  Just as there are texts whose sacredness is self-evident even without reference to God, so is the untainted and sacred love depicted in the Song of Songs.  Nevertheless, it seems that the poet deliberately excluded the explicit form of God’s name from the text.  Possibly, because the poems — in their literal sense — were originally meant to be recited as expressions of love between a groom and bride, it was feared that they might not always be recited in purity, and for this reason God’s name was omitted.  It is also possible the omission contains a moral statement, related to Rava’s comment (Mo’ed Katan 18b), that a lover may not solicit divine intervention in the hope of marrying his love.            
It is also worth noting that the dod and ra’eyah are nowhere mentioned by name.  They address each other not by proper name, but by pet name, like dodi, ra’eyati, and many others.  The ra’eyah’s friends are called “Daughters of Jerusalem,” and the dod’s friends are called “companions” [haverim], “friends” [re’im], and “beloved” [dodim].  This is a known biblical feature, in which male or female characters may remain anonymous for the duration of a lengthy and detailed narrative.    

The Song of Songs as a Parable of Divine Love
In the Midrash, the Sages offered many allegorical interpretations of the Song of Songs, taking its earthly love as a parable for the love between God and Israel.  This notion is based on prophecies in which God’s covenant with Israel is symbolized by the marriage covenant between a man and his beloved wife.  The great medieval Jewish exegetes interpreted the Song of Songs within this conceptual framework and objected strenuously to the idea that its meaning is limited to its literal, natural sense of the love between a man and woman.
It is well known that the term “parable” [mashal] in the Bible, as well as in Hebrew generally, has several different meanings.  Many types of parables are found in the Bible (and not all parables are explicitly termed “parables”).  The parable in the Song of Songs is apparently not the type in which the referent displaces the literal sense but, instead, adds a nobler and more sacred meaning to the natural meaning.  That is, although the natural, literal sense refers to the love between a flesh-and-blood dod and ra’eyah, by virtue of the fact that their love is wholesome, innocent, pure, and holy, it is worthy of serving as a representation and a model for a more exalted love.  Support for such an approach can be found in the statements of the Sages and Jewish scholars throughout history.  Indeed, while the Sages of the Midrash interpreted the Song of Songs’ love as that between Israel and God, they also interpreted it naturally, viewing the dod and the ra’eyah as two human beings.  For example, in R. Yohanan’s exegesis of the verse, “I have come to my garden, my own, my bride” (5:1; see the commentary, in the poem’s summary section) [In the summary of that poem, Hakham cites Vayikra Rabba (9:6): “The Torah teaches you proper etiquette: A groom may enter the bridal chamber only after receiving his bride’s consent. First, (the bride) says, ‘Let my beloved come to his garden and enjoy its luscious fruits’ (4:16); and only then (in the next verse, the groom responds), ‘I have come to my garden, my own, my bride’ -dsz].  This is linked to the idea, appearing frequently in the literature of the Sages, that all aspects of marital relations are rooted in holiness and allude to holy matters.  For this reason, the marriage blessings include the following: “The barren will surely rejoice when her children return to her joyfully.  Blessed are you, God, who brings joy to Zion with her children.”  From the formulation of this blessing, we may infer that the joy experienced by every bride and groom represents the joy associated with the redemption and the ingathering of the Diaspora.  There are many kabbalistic teachings which take aspects of marital relations as symbols of lofty matters.      
We should also draw attention to the mistaken notion that the Sages interpreted the Song of Songs allegorically because they considered its natural sense to be unworthy of the Holy Scriptures. It is not so.  Some of the greatest exegetes have noted that one must not even contemplate the idea that a prophetic text would employ something inherently offensive to suggest that which is holy and pure.  Rather, just as the referent is holy, so is the allegory.  The fact that the prophets compare the covenant between God and Israel to the marriage covenant suggests that the latter is sacred and noble.  The Sages have said, “If a married man and woman are worthy, God’s presence dwells with them” (Sotah 17a).
As noted, many exegetes interpreted the Song of Songs allegorically, viewing the ra’eyah as an emblem for Israel and the dod for God.  Thus, the love between the dod and the ra’eyah represents God’s love for his people and Israel’s love for God.  In the Midrash, the Sages followed this exegetical method.  Likewise, the Targum translated the Song of Songs allegorically and ignored its literal sense.  Many such midrashim are embedded in Jewish liturgical poetry [piyyutim].  On Passover, several communities once recited — some still do — piyyutim based entirely on the Song of Songs, from start to finish, on the subject of God’s love for his people and the promised redemption.  Many piyyutim for other occasions include phrases from the Song of Songs; such phrases were a quintessential part of the piyyut vocabulary and, subsequently, entered popular usage.  
The great medieval exegetes such as Rashi, Ibn Ezra, and others, were also of the view that the Song of Songs allegorizes God’s love for his people.  The difference between the approach of Rashi and Ibn Ezra and that of the Midrash is as follows:  The Midrash generally ignores the allegory entirely and exclusively addresses the referent.  The exegetes, on the other hand, also address the literal sense of the allegory.  Furthermore, they attempt to connect adjoining verses and to find context and continuity within the Song of Songs as a whole.  In their view, the Song of Songs includes hints regarding all of Jewish history, from its origins until the end of days.  The hints are not of a general nature; they refer to specific future events.  Thus, for example, Rashi interprets the verse, “Before I knew it, my desire set me mid the chariots of Ammi-nadib” (6:12) as an allusion to the civil war between the Hasmonean brothers John Hycranus and Aristobulus, which led to Israel’s subjugation by Rome.  They saw the Song of Songs as a prophetic or visionary work.  But there are those who do not accept — within the natural sense of the book — interpretations predicting future events.  However, this objection does not undermine the view which sees the love in the Song of Songs as emblematic of God’s love for his people.  
All the midrashim and the exegesis cited above view the ra’eyah as a “collective personification,” representing Israel as a whole.  However, some exegetes emphasize that God’s love applies to each Jew individually and they thus identify the ra’eyah with the devout soul, serving God out of love and longing for Him.  The Bible does contain expressions supporting the notion that the devout’s yearnings for God are represented by human love, e.g.: “We long for the name by which you are called” (Is. 26:8); “My soul thirsts for you, my body yearns for you” (Ps. 63:2); “My soul is attached to you” (Ps. 63:9).  See also Hagigah 15b where the verse “Draw me, let us run after you” (Song 1:4) is said to refer to R. Akiva, who “entered the orchard” of divine wisdom in peace, and left in peace.  Maimonides writes in the Laws Concerning Repentance (10:3):
What is the love of God that is befitting?  It is to love the Eternal with a great and exceeding love, so strong that one’s soul shall be knit up with the love of God, and one should be continually enraptured by it, like a lovesick individual, whose mind is at no time free from his passion for a particular woman, the thought of her filling his heart at all times, even when sitting down or rising up, when he is eating or drinking.  Even more intense should be the love of God in the hearts of those who love Him.  And this love should continually possess them, even as He commanded us in the phrase, “with all your heart and with all your soul” (Deut. 6:5).  This, Solomon expressed allegorically in the sentence, “for I am sick with love” (Song 2:5).  The entire Song of Songs is indeed an allegory descriptive of this love.
See also what Maimonides states in Guide of the Perplexed, Section III, at the end of chapter 51.
Many exegetes followed this approach by interpreting the details of the Song of Songs as allusions to the inner spiritual life of devout lovers of God; their feelings, longings, uncertainties, doubts, failures, and triumphs in attaining their goal, to gaze upon the beauty of the Lord.  A number of them saw allusions to scientific and philosophical subjects — as they understood them — within the detailed descriptions of the book.  Among the adherents of this approach are R. Samuel ben Judah ibn Tibbon (translator of the Guide of the Perplexed), R. Joseph ibn Aknin (a disciple of Maimonides), R. Joseph ibn Kaspi (a commentator on the Bible and on the Guide), and R. Meir Malbim.  R. Abraham ibn Ezra and R. Isaac Arama (author of the Akedat Yitzhak) rejected this type of exegesis.  In their respective Introductions to the Song of Songs, they underscored the obligation to remain completely faithful to the Sages, and they rejected the conception of the Song of Songs as an allegory of anything other than the love between God and his people. Yet it appears that their statements were not directed at Maimonides.  His words stand firm, and we may take the yearnings of love in the Song of Songs as faithful expressions of the worshiper’s yearnings for God.  However, in Maimonides’ view, the allegory applies to the general theme of the book, but we should not attempt to draw  parallels between details of the allegory and details of the referent.       
We must also mention the kabbalistic approach to the Song of Songs.  Generally, “we are not to delve into hidden things”; as R. Isaac Arama writes in the Introduction to his commentary on the Song of Songs, he does not wish to address kabbalistic interpretations.  Still, it was the kabbalists who, in recent times, popularized its study — or, at least, its recitation — among the Jewish populace.  Based on their commentaries, the custom of reciting the Song of Songs before the Service for Welcoming the Sabbath has become widespread.    
In simple terms, the kabbalistic view is essentially this: The love in the Song of Songs represents the longing of creation for its Creator, the longing of worlds detached and distant from their origin to return and reunite with their Maker.  However, for our purposes we must emphasize that for kabbalists, that which takes place in the supernal realms is reflected in (or, casts a shadow upon) the events of our world.  The reflection is revealed in multiple stages and by various means.  Thus, we may conclude, a variety of hermeneutics of the Song of Songs are possible: The literal interpretation, describing the love between a man and woman; the midrashic, referring to God’s love for his people; the hermeneutic which speaks of the devout’s love for God; the mystical interpretation, which is about the love that permeates all of creation.  For kabbalists, each hermeneutic points to the same essential idea, even if revealed in a variety of ways and in different stages.



Concerning the Zohar and Other Matters

Concerning the Zohar and Other Matters
Marc B. Shapiro
1. In the last issue of Milin Havivin I published an article dealing with the Zohar and the supposed obligation to accept that it was written by R. Shimon ben Yohai. You can see it here. In the article I mentioned authorities who pointed to passages that in their minds were certainly post-Rashbi interpolations.[1] At the end of the article I also published a letter from R. Isaac Herzog in which he briefly deals with the issue of non-literal interpretation of the Torah. We see that he was uncertain as to what the boundaries are in this matter, and thought that this was an issue that needed to be worked out. That is, he did not believe that the last word on this issue had been stated.
Subsequent to publication I found some more interesting material and I also received a number of emails making various points, so now is as good a time as ever to return to the topic.
First, let me mention what David Farkas wrote to me in an email. In the article I cited Bruriah Hutner-David who brings the following proof that R. Zvi Hirsch Chajes rejected the traditional authorship of the Zohar: In order to show that the Targum to Ecclesiastes should be dated to the geonic period, Chajes notes that while the angel Raziel is mentioned in this Targum, he is not mentioned in talmudic literature. Hutner-David notes that Raziel is mentioned in the Zohar, a fact that Chajes was presumably aware of, meaning that he was hinting that the Zohar is also a late work.
Chaim Landerer called my attention to the fact that in a talmudic era Aramaic incantation bowl the name Raziel does appear, and I cited this to show that Chajes was incorrect in his assumption that the name Raziel post-dates the rabbinic period. However, Farkas has correctly noted that the name Raziel in the bowl refers to God, while Chajes was specifically referring to Raziel as a name of an angel. In other words, there is no refutation of Chajes. Yet I still think that Chajes assumed that the name Raziel itself was post-talmudic. Once we see that the name existed in the rabbinic period, even if so far the only evidence of its use is for God, it is certainly possible that it was also used for angels as well. If that is the case, there is no evidence that the use of the word Raziel as an angel’s name points to a post-rabbinic date.
I also found that Saul Berlin notes, in the introduction to his Kasa de-Harsana (his commentary to Besamim Rosh), that unlike all other ancient Jewish books, the Zohar has an introduction. Because of this, he writes that when it comes to the authorship of the Zohar he inclines to the view of his great-uncle, R. Jacob Emden.
A few years ago the outstanding scholar, R. Yaakov Yisrael Stoll, published the anonymous Sefer Kushyot. Here are pages 123-124.

I ask readers to look at note 887. He discusses a mistake made by many in assuming that an expression is a biblical verse. He then notes that the Zohar also makes the same mistake, and refers to other such mistakes made by בעל הזוהר. He doesn’t say so explicitly, but I think the way he formulates the note lets the reader, who is attuned to these things, know that in his mind בעל הזוהר is not R. Shimon ben Yohai.

Someone called my attention to this video

I have no idea who the speaker is, and if he has ever even read a page of the Zohar, but he does seem very sure of himself. I have no objection to discussing the authorship of the Zohar and the ideas found there, or Kabbalah as a whole. However, I would think that a little humility is called for when discussing a discipline that was a basic part of the religious worldview of so many central figures. Do the names Nahmanides, R. Joseph Karo, or the Vilna Gaon mean anything to this speaker?
In my article, I cited all sorts of texts by Orthodox figures dealing with the authorship of the Zohar. Yet I overlooked the following by R. Joseph Hertz.
The question of the authorship of the Zohar, like that of Sefer Yetzirah, is one of the cruces of Jewish literature. The authorship by Simeon ben Yochai, or by his immediate disciples, though this is still an article of faith with millions of Jews in Eastern Europe, has from internal evidence long proved to be untenable. The Zohar explains Spanish words, contains quotations from Gabirol, and mentions the Crusades.[2]
As noted, in my article cited a number of sources that point to additions to the Zohar. Rabbi Akiva Males commented to me that I neglected to mention R. Isaac Haver, Magen ve-Tzinah, ch. 21. This book was written in response to R. Leon Modena’s Ari Nohem, a work aimed at disproving the antiquity of the Zohar. Unless one’s head is totally in the sand, it is impossible to deny that there are passages in the Zohar that post-date the tannaitic era. For Modena, this was proof that the Zohar could not have been written by Rabbi Shimon ben Yohai. Haver, who wants to hold onto the ancient dating, adopts the only path open to him, arguing that there are indeed many post-tannaitic additions, but the core of the book is ancient.
ובאמת ספר הזוהר נכתב כמה דורות אחר רשב”י מה שנכתב ונתקבל משמו ומשאר חבריו ותלמידו שהיו בימיו, וגם זה נעשה בו הוספות רבות עד מאוד מן אחרוני האחרונים אחר שבאו בכתב וניתנו להעתיק ושלטו בו ידי רבים כל אחד מה שנראה בדעתו ומה שנתחדש לו וכתב בגליון על ספר הזוה”ק מן הצד ואח”ז בא ריעהו מעתיק מן המעתיק ומצא בגליון דברים רבים ובמעט התבוננות חשב שזה היה חסרון בגוף ספר והכניסם בפנים.
Haver points out that is how we can explain the obviously late passages, where we see that the Zohar includes material that comes from Rashi and R. Tam. Among kabbalists, it was not unheard of to say that Rashi actually knew the Zohar and was influenced by it.[3] But Haver will have none of this and recognizes that the influence is in the reverse direction, i.e., Rashi influencing the Zohar. He states that anyone who understands the Zohar will recognize these additions.
What does Haver mean when he mentions that there is material from R. Tam in the Zohar? I am aware of one obvious example. It says in Kiddushin 30b that “one should always divide his years into three: [devoting] a third to Mikra, a third to Mishnah, and a third to Talmud.” R. Tam explains why the practice in his day was not in accord with what the Talmud states, an explanation that became very influential and served as a justification for the widespread ignoring of the study of Tanakh in the Ashkenazic world[4]
בלולה במקרא ובמשנה וכו’: פירש רבינו תם דבתלמוד שלנו אנו פוטרין עצמנו ממה שאמרו חכמים לעולם ישלש אדם שנותיו שליש במקרא שליש במשנה שליש בתלמוד.
What he says is that since the Talmud itself contains Bible and Mishnah, there is no need to divide one’s time among the three categories. Rather, by studying Talmud one combines all three areas. I always found this a difficult explanation, for if the Talmud agreed with this perspective, it would have said so, instead of stating that one is to divide one’s time. The intention of the talmudic instruction in Kiddushin was that people become well acquainted with all three subjects, and if they only devote themselves to Talmud, there is a great deal of Bible and Mishnah[5] they will never encounter. (According to Maimonides, Hilkhot Talmud Torah 1:12, once one is already a scholar, he does not need to divide his time between the three areas, but can focus almost entirely on Talmud.)
Despite what R. Tam says, R. Samson Raphael Hirsch claims that it was due to a misunderstanding of this opinion that people were led to stop studying Tanakh.[6] Not mentioned by Hirsch is that even before R. Tam some scholars ignored Tanakh. There were even talmudic Sages who were not expert in Bible. Bava Kamma 54b-55a states:
R. Hanina b. Agil asked R. Hiyya b. Abba: Why in the first Decalogue is there no mention of wellbeing [טוב], whereas in the second Decalogue there is a mention of wellbeing?[7] He replied: While you are asking me why wellbeing is mentioned there, ask me whether wellbeing is in fact mentioned or not, as I do not know whether wellbeing is mentioned there or not.
Tosafot, Bava Batra 113a, s.v. travayhu, cites this text to support its contention about the amoraim: .פעמים  היו שלא היו בקיאין בפסוקין After referring to this strange passage in Tosafot (concerning which there is an entire literature), R. Moses Salmon sarcastically declares[8]: ועל זה סומכים הלומדים עמי הארץ וד”ל
Unlike Salmon, R. Samuel Strashun, in his note to Bava Batra 8a, defended those talmudists who were deficient in knowledge of Bible.
משמע דאפשר שיהיו בעלי משנה או בעלי גמרא ולא בעלי מקרא . . . ודלא כאותן ששופכין בוז על מקצת גדולי זמנינו בש”ס ופוסקים ואין להם יד כ”כ במקרא.
So returning to my question, what does Haver mean when he says that there is material from R. Tam in the Zohar? Well it turns out that R. Tam’s explanation, which we have just been discussing, is also found in the Zohar Hadash (ed. Margaliyot), Tikunim p. 107b:
תקינו רבנן לשלש שנותינו במקרא בתלמוד . . . ואוקמוה דמאן דמתעסק (במשנה) [בתלמוד] כאלו התעסק בכלא בגין דאיהי בלילא במקרא במשנה בתלמוד.
There is no question that this passage is adopted from R. Tam, who lived a millennium after R. Shimon ben Yohai.
Incidentally, regarding R. Tam’s view, here is a page of an article by R. Yehudah Aryeh Schwartz that appeared in the Agudah journal Kol ha-Torah, Adar 5765 [2005], p. 102 (second pagination).

The following page comes from R. Yehiel Michel Stern’s Ha-Torah ha-Temimah on the Book of Joshua, p. 84 no. 3, which appeared in 2009.

As you can see, Stern’s comment is lifted word for word from Schwartz’s article. I am not sure what to make of this. That is, are dealing with a simple plagiarism? Perhaps one of the readers has some insight. (Stern may be the world’s most prolific writer of Torah publications.)

In my article I referred to passages in the Zohar which traditional authorities had claimed were really later interpolations. There are examples of the opposite phenomenon as well, namely, attributing things to the Zohar that are not found there. The most famous instance of this that I know of is found in the Bah, Orah Hayyim 4 (and quoted from there in Be’er Heitev, Orah Hayyim 1:2) that upon waking up if you walk four amot without washing your hands you are subject to the death penalty![9]  This Zoharic text is quoted in the name of the work Tola’at Yaakov, authored by R. Meir Ibn Gabai (1480-ca. 1543). The passage is cited over and over again by aharonim in trying to show the importance of the morning washing. Yalkut Meam Loez, Deut. 4:9, doesn’t even mention the Zohar, stating simply:
ואמרו חז”ל כל המהלך ד’ אמות בלי נטילת ידים חייב מיתה
A few scholars actually point out that this passage is not to be found in the Zohar.[10] One of those who realized this is R. Eleazar Fleckeles, Teshuvah me-Ahavah, vol. 1 no. 14, whom we will come back to later in this post. He writes that he looked in the Zohar and didn’t find the passage referred to. With reference to the Tola’at Yaakov, whom he (falsely) thinks cited the Zohar (since that is what it says in the Bah), Fleckeles writes:
ושארי לי’ מארי’ שעשה רוב ישראל לחייבי מיתות
Because very few of the aharonim actually had the sefer Tola’at Yaakov (which is itself a little strange as the book was printed a number of times), they were unable to see that the Tola’at Yaakov never quotes the Zohar!  Here is p. 9a from the Cracow 1581 edition.

If you look in the second paragraph you will see that Ibn Gabai does state that one who doesn’t wash his hands is חייב מיתה, but he doesn’t attribute this to the Zohar. How he derives this idea is worthy of investigation at a different time. For now, it is important to just note that what we have here is an independent idea of a sixteenth-century Kabbalist which for some reason was misquoted by the Bah as if Ibn Gabai was citing the Zohar. This misquotation was to be repeated again and again, down to the present day.

The supposed Zohar text has led to additional stringencies. For example, the hasidic master R. Meshulam Zusha of Anapole stated that that one should not even to put one’s legs on the ground before washing one’s hands.[11]

Here is an interesting story that relates to the false Zohar quotation: A very learned and rich student came to study with R. Simhah Bunim of Peshischa.[12] The problem was that this young man was a bit of an independent thinker, and the Kotzker, who was also there, didn’t think that the young man belonged with them. The story explains how the Kotzker was able to convince the young man to leave. What was it about this man that turned the Kotzker against him? We are told the following:
הוא הגיה בזוה”ק שכתב “ההולך ד’ אמות בלי נטילת ידים חייב מיתה”, והוא הגיה: “והוא שהרג את הנפש”, וזה נגד חז”ל.
So here we have a story of an emendation of a non-existent Zoharic text. And even if we assume that the man was emending the text as it appears in the Bah, we see from the story that the Kotzker thought that the quote was authentic.

I wasn’t sure what to make of this passage. I therefore consulted a learned friend who said that the problem was that the young man who emended the text to read והוא שהרג את הנפש was making a joke at the expense of the (supposed) Zoharic passage. He was saying that you are only deserving of the death penalty if you kill someone while walking the four amot. I then sent him a page from R. Zvi Yavrov, Ma’aseh Ish, vol. 4, p. 113, where it appears that the Hazon Ish took the emendation-explanation just mentioned as an authentic understanding of the passage. The text in Yavrov reads as follows:

על מה שהביא ה”באר היטב” (או”ח סימן א’ סק”ב) שההולך ד’ אמות בלי נטילת ידים שחרית חייב מיתה, אמר רבינו להגאון ר’ שמריהו גריינימן זצ”ל, שמישהו כתב בגליון הספר “והוא שהרג את הנפש” (מבנו הג”ר ברוך שליט”א).

My friend replied by referring me to a discussion on Hyde Park here where the text from Yavrov is also mentioned. One of the commenters there claims that the Hazon Ish was also joking in his remark, and the one who heard this (who was hardly a tyro), or the person who passed on the information to Yavrov, didn’t realize that it was a joke. The commenter also assumes that despite what appears in the Bah and Be’er Heitev, the Hazon Ish would have known that that it wasn’t an authentic quote from the Zohar. I find this very unlikely, as the Hazon Ish is not known to have been an expert in the Zohar, and what reason would there be for him to doubt that which is quoted in numerous earlier sources? 

The one point that the commenter has going for him is that he is correct that there are many examples in this book, and others like it, from which we see that the author does not know how to distinguish between what should and should not be included in a book. The commenter gives an example to illustrate this. In vol. 5, p. 141, Yavrov gives us the following important information about the Hazon Ish, recorded by one of his students: They never saw the Hazon Ish picking his nose! I kid you not.

העיד אחד מגדולי תלמידי רבינו: מעולם לא ראו את הרבי עם אצבע באף (מהרב מרדכי ויספיש)

Regarding this issue, R. Eliezer Melamed – who really is a great halakhic scholar – writes that picking one’s nose in public is forbidden.[13]

ויש מעשים שכשאדם עושה אותם בסתר, אין בכך פגם, אבל בפני אנשים אחרים הם נחשבים למגעילים ואסורים משום ‘בל תשקצו’ ומשום המצוות שבין אדם לחבירו. למשל, המחטט באף או מגרד פצעונים שבפניו, עובר באיסורים אלו. וכן אמרו חכמים (חגיגה ה, א): “כִּי אֶת כָּל מַעֲשֶׂה הָאֱלוֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל נֶעְלָם. אמר רב: זה ההורג כינה בפני חבירו ונמאס בה. ושמואל אמר: זה הרק (היורק) בפני חבירו ונמאס בה”. ובמיוחד בעת שאוכלים, צריך להיזהר בכך יותר, כי מעשים מאוסים, וכן דיבורים מגעילים, מבטלים את התיאבון ומעוררים בחילה בקרב הסועדים.
Getting back to the supposed Zoharic passage, R. Yitzhak Abadi discusses this in Or Yitzhak, vol. 1, no. 1. He begins his responsum by pointing out that despite the fact that the Mishnah Berurah records how one is not to walk four amot before washing one’s hands, R. Aaron Kotler did not concern himself with this. Abadi then explains that the words of the Zohar are not intended for everyone,[14] and none of the rishonim write that it is forbidden to walk four amot before washing. He concludes by stating that he is inclined to rule – ולולי דמסתפינא הייתי אומר להלכה למעשה – that the entire practice of negel vasser is no longer relevant to us because ruah ra’ah is no longer a concern.[15] Here again we see that the author of a responsum assumes that the issue he is discussing, of not walking four amot before hand washing, is based on the Zohar, when in fact the Zohar doesn’t mention this at all.

Finally, I must mention that R. Hayyim Joseph David Azulai, Birkei Yosef, Orah Hayyim 1:1, recognizes that there is nothing in the Zohar about being subject to the death penalty for walking four amot. However, he notes that both he and his forefather, R. Abraham Azulai, saw an alternate version which indeed states that one who walks four amot אתחייב מיתא לשמיא. Based on this alternate text, the Hida declares that the Tola’at Yaakov is correct in how he quoted the Zohar, and the criticism of him for the inaccurate quotation is therefore misplaced. Even the Hida didn’t have access to the Tola’at Yaakov, and based on the Bah assumed that the Tola’at Yaakov quoted the Zohar and must indeed have had the alternate text. Yet as we have already seen, the Tola’at Yaakov does not quote the Zohar, and there is no actual alternate version of the text such as quoted by the Hida.

What happened was that someone saw the Bah quoting the Tola’at Yaakov as quoting the Zohar that one who walks four amot is subject to the death penalty. Not finding this passage in the Zohar, this individual inserted it into his text of the Zohar in the section that deals with hand washing in the morning (Zohar, vol. 1 p. 10b). I don’t think this was intended as a forgery. Rather, whoever put it in assumed that it was an authentic Zoharic teaching, found in an alternate text, and he was inserting it where it should be. He thought that it was an authentic Zoharic teaching because the Tola’at Yaakov had testified to it. But as we have already seen, Tola’at Yaakov said nothing of the sort. This alternate girsa can therefore be traced back to the Bah’s misquotation of the Tola’at Yaakov.

How can we explain the Bah? I think the answer is simple. When the Bah cited the Tola’at Yaakov he did not have the book in front of him, and was relying on his memory, the sort of mistake that is found among all of our great sages. That is how this error crept in which has had a great influence on Jewish religious texts and practice for hundreds of years, and yet it all goes back to a simple mistaken quotation.

Returning to my article on the Zohar, Rabbi Akiva Males called my attention to the following paragraphs that appear in an essay by R. Aryeh Kaplan.[16] It would be great if a reader has examined the manuscript and can testify to the accuracy of what Kaplan reported.

Rabbi Yitzchok deMin Acco is known for a number of things. Most questions regarding the authenticity of the Zohar were raised by him, since he investigated its authorship. He was a personal friend of Rabbi Moshe de Leon, who published the Zohar. When questions came up regarding the Zohar’s authenticity, he was the one who investigated, going to the home town of Rabbi Moshe de Leon. The whole story is cited in Sefer HaYuchasin, who abruptly breaks off the story just before Rabbi Yitzchok reaches his final conclusion. Most historians maintain that we do not know Rabbi Yitzchok’s final opinion – but they are wrong.

Around three years ago, someone came to me and asked me to translate parts of a manuscript of Rabbi Yitzchok deMin Acco, known as Otzar HaChaim. There is only one complete copy of this manuscript in the world, and this is in the Guenzberg Collection in the Lenin Library in Moscow. This person got me a complete photocopy of the manuscript and asked me to translate certain sections. I stated that the only condition I would translate the manuscript is if I get to keep the copy. This is how I got my hands on this very rare and important manuscript.

Of course, like every other sefer in my house, it had to be read. It took a while to decipher the handwriting, since it is an ancient script. One of the first things I discovered was that it was written some 20 years after Rabbi Yitzchok investigated the Zohar. He openly, and clearly and unambiguously states that the Zohar was written by Rabbi Shimon bar Yochai. This is something not known to historians, and this is the first time I am discussing it in a public forum. But the fact is that the one person who is historically known to have investigated the authenticity of the Zohar at the time it was first published, unambiguously came to the conclusion that it was an ancient work written by Rabbi Shimon bar Yochai.
Leaving aside for now the important information recorded by Kaplan, there is a good deal that can be said about R. Moses de Leon and the creation of the Zohar, and it is questionable if one can even speak of a single author. One essential point that must be recognized by all who investigate this matter is that De Leon himself was involved in other forgeries, in particular forgeries of geonic responsa.[17] As such, he obviously is not the most reliable source when he announces to the world that he is in possession of a text of mystical lore dating from the tannaitic period.

Regarding the Zohar and forgery, I think readers will also find the following interesting.  (Many already know some of the story, but it is worth repeating for those who don’t.) In the journal Or Torah, Tevet 5772, p. 362, a reader, whose knowledge of Jewish bibliography is not that great, had a question. He saw the following page in R. Yudel Rosenberg’s Hebrew translation of the Zohar to Va-Yikra.


This is important information, as Emden confesses that his attack against the Zohar was only designed to pull the wool out from under the Sabbatians, whose ideology was linked to the Zohar. The man who wrote to Or Torah, not knowing anything about Rosenberg, asked for help from the readers. He tried to locate the book Tzur Devash quoted by Rosenberg, but was unable.

In Or Torah, Adar 5772, pp. 555-557, two individuals let the first writer in on the “not-so-secret” that there is no book Tzur Devash, and that Rosenberg had a long history of making up texts; see here. This is so even though Rosenberg was a respected rabbi and posek. Here, incidentally, is the picture of Rosenberg that appears at the beginning of his Zohar translation.

With some of Rosenberg’s “forgeries”, it seems that what he was doing was creating a form of literature, and anyone who takes the story literally has only himself to blame (much like anyone who thinks that Animal Farm is really about animals has no one to complain to but himself). At times, Rosenberg would even hint to the reader what he was doing, as in Hoshen ha-Mishpat shel ha-Kohen ha-Gadol, where in the preface he mentions that part of the story also appeared in a work of Arthur Conan Doyle. If any reader would have taken the time to find out who this was, he would have realized that we are dealing with a fictional account. At other times, however, Rosenberg offers no such hint, at least none that I am aware of, and what we have appears to be a simple forgery. That would seem to be the case here, with the phony letter from Emden.

The second correspondent in Or Torah also calls attention to R. Yaakov Hayyim Sofer’s discussion in Etz Hayyim 7 (5769), pp. 267-268. While for a long time everyone has known that the Emden letter was a forgery, Sofer identifies another forgery. Rosenberg’s translation (second edition) vol. 1, contains a letter of approbation from R. Hayyim Hezekiah Medini, the Sedei Hemed.[18] Sofer claims, and I think he is correct, that this approbation is a forgery. His prime proof is that in the approbation Medini refers to the Hida as האזולאי. There are many hundreds, if not thousands, of references to the Hida in Medini’s work, and not once does he refer to the Hida as האזולאי, which is a form only used by Ashkenazic rabbis. What Sofer didn’t realize, and further supports his point, is that Rosenberg himself, in his introduction, p. 5a, refers to Hida as האזולאי.

In Or Torah, Iyar 5772, p. 744, another writer called attention to Sedei Hemed, Peat ha-Sadeh, kelalim, mah’arekhet bet, no. 47, where Medini states that it is disrespectful to use this sort of language, referring specifically to the expression האלגאזי.[19] This is another proof, if any was needed, that Medini would never have referred to the Hida as האזולאי. Let me also add that the way Medini (=Rosenberg) concludes the forged haskamah is not like any of his other letters, which are included in Iggerot Sedei Hemed (Bnei Brak, 2006). In the authentic letters, before his name Medini always adds הצב”י or הצעיר , which he does not do in the forged haskamah.. In his authentic letters, he also never closes them by adding to his name רב ומו”ץ בעיר הקדש חברון. Therefore, there can be no doubt that the letter of approbation sent by Medini to Rosenberg is simply another one of the latter’s forgeries.

Now let us turn to the incredible recent publication of a derashah by R. Yehezkel Landau, the Noda bi-Yehudah.[20] But before doing so, it is necessary to say a few words about R. Eleazar Fleckeles, the outstanding student of the Noda bi-Yehudah. (Fleckeles’ grave, entirely ignored by tourists, stands right near that of his teacher.) Ever since the publication over two hundred years ago of the strong comments of Fleckeles downplaying the authority of the Zohar, people have wondered where this came from. It just seemed strange that an 18th-19th century traditional Torah scholar would express himself this way. We now have the answer. Fleckeles was following in his teacher’s footsteps. Thanks to the publication of the Noda bi-Yehudah’s derashah by Michael Silber and Maoz Kahana, a derashah that had previously only appeared in a censored form, we now know that that the Noda bi-Yehudah had a skeptical view of the Zohar, at least in the form that it has come down to us. The issue that the Noda bi-Yehudah was concerned with was the same thing that bothered Emden and Fleckeles, namely, distinguishing the authentic ancient Jewish mysticism from the many later additions that found their way into the Zohar.

What caused the Noda bi-Yehudah in his later years to adopt a skeptical position, one so much at odds with his earlier outlook, is of course worthy of investigation and something for the scholars to fight over (and they already have!).

Regarding Fleckeles, his negative comments about the Zohar that appear in Teshuvah me-Ahavah are well known and have often been cited. In my article I also referred to Fleckeles’ citation of Wessely who quoted R. Jonathan Eibschuetz as supposedly stating that one need not believe in Kabbalah. (Needless to say, it is very difficult to believe that Eibschuetz could have ever expressed himself this way.) In preparing for my Torah in Motion talks on R. Moses Kunitz,[21] I found another relevant text from Fleckeles that as far as I know has gone unnoticed among those who have discussed the matter. It appears in Kunitz’s responsa Ha-Metzaref,[22] which happens to be one of the strangest responsa works ever published. It is also noteworthy in that it contains something extremely rare, namely, a responsum from R. Nathan Adler, the Hatam Sofer’s teacher. Knowing that some people might doubt that the teshuvah could really have been authored by R. Nathan, he also included a letter from the Hatam Sofer testifying to the responsum’s authenticity. 

In Ha-Metzaref, vol. 1 no. 11, Fleckeles again focuses on additions to the Zohar that are not part of the authentic work, but here he adds a new point which is important for an accurate description of Fleckeles’ position. He says that if a Zoharic text is quoted by R. Isaac Luria, R. Moses Cordovero, or R. Menahem Azariah of Fano then you can assume that it is part of the original Zohar, authored by R. Shimon ben Yohai.

One final comment regarding the Noda bi-Yehudah’s derashah: Yehoshua Mondshine somehow got hold of it before it was published by Silber and Kahana. Here is the relevant page, from Or Yisrael, Nisan 5766, p. 202.

Notice how Mondshine doesn’t reveal where this text comes from, something not expected from a careful scholar. Since this is such an amazing passage, and Mondshine’s article was the first time it appeared in print, you can be sure that loads of people must have turned to Mondshine asking him for its source. Presumably, when he was given the text he gave his word not to reveal its source. He might not have even known the source, and was only given the small passage.

2. Due to correspondence with a couple of people, I realized that I forgot to include something about the word מחיה in my last post. So here it is now.

In the Amidah we say מחיה מתים אתה. There is a tzeirei under the yod meaning that this is not a verb. Artscroll correctly translates “Resuscitator of the dead.” Sacks,[23] on the other hand, gives the mistaken translation “You give life to the dead”. The next line reads

מכלכל חיים בחסד, מחיה מתים ברחמים רבים

Is מחיה in this verse a verb? Ifמכלכל  is translated as a verb, then מחיה will also have to be translated this way. The Tehilat ha-Shem siddur has a segol under the yod of מחיה, and with this vocalization it is correct to translate it as a verb. However, for siddurim with a tzeirei the only accurate translation is a noun. Metsudah, which we have seen is consistent in this matter, translates: “Sustainer of the living with Kindliness, Resurrector of the dead with great mercy.” Both Artscroll and Sacks, however, translate מחיה as a verb which is incorrect. But why is it incorrect? It is only incorrect because of the vocalization (tzeirei), but I think that in the sentence מחיה is indeed a verb. This means that it is the vocalization that is incorrect, and that instead of a tzeirei under the yod, there should be a segol, as in the Tehilat ha-Shem siddur[24]. So my recommendation to Artscroll and Sacks would not be to change the translation, but only to change the vocalization.

After reading my last post, Ben Katz sent me an example where of all the translations, only Artscroll gets it right. The last lines of Adon Olam read:
בידו אפקיד רוחי בעת אישן ואעירה
ועם רוחי גויתי ה’ לי ולא אירא

Sacks translates as follows (and Metsudah is similar):

Into His hand my soul I place,
when I awake and when I sleep.
God[25] is with me, I shall not fear;
Body and soul from harm will He keep.
What this means is that God has my soul at all times, when I am awake and when I sleep, and  that that is why I have no fear.

Artscroll translates as follows:

            Into His hand I shall entrust my spirit
            When I go to sleep – and I shall awaken!
            With my spirit shall my body remain.
            Hashem is with me, I shall not fear.
Before getting to what I think is the significant  part of the translation, let us look at the last line: ועם רוחי גויתי, ה’ לי ולא אירא. In his translation, Sacks has turned the order of the sentence around. That is OK as it was done so that the rhyme works (and Sacks deserves enormous credit for having most of the song rhyme in English). The real problem is Sacks’ rendering of the words  ועם רוחי גויתי. There is no way this can be translated as “Body and soul from harm will He keep.” The words imply nothing about keeping from harm. The typical translation sees ועם as referring to God, meaning that God is with my soul and body and therefore I will have no fear.

However, Artscroll gets it right, I think, by translating these words literally: “With my spirit shall my body remain.” To see how Artscroll gets to this translation, we have to look at the previous verse, and that is where we see Artscroll’s brilliance. בידו אפקיד רוחי בעת אישן ואעירה. The other translations understand this to mean that I place my spirit (or soul) in God’s hands when I sleep and when I am awake. The problem with this rendering is that if my spirit is always in God’s hands, then what sense does it make to say that I place it there? If it is always there, during the day and at night, there is nothing for me to place.

Artscroll translates: “Into His hand I shall entrust my spirit when I go to sleep – and I shall awaken!” This is an allusion to the famous Midrash that we are all taught in school, that when you go to sleep your spirit returns to God, and is given back to you in the morning.[26] This isn’t just some random Midrash, but is derived from Psalm 31:6, which states: בידך אפקיד רוחי.[27] In other words, the Midrash is commenting on the exact words used by Adon Olam. This shows that Artscroll’s translation has indeed beautifully captured the correct meaning.

We now can properly understand the next verse. Since my spirit has returned and joined with my body, I know that God is with me and I shall not fear.

3. There is a relatively new publication for all who are interested in Jewish intellectual life. I refer to the Jewish Review of Books, expertly edited by Abraham Socher. Modeled after the New York Review of Books, each issue is full of great material. In the latest issue I published a translation of part of an essay by R. Jehiel Jacob Weinberg on Berdyczewski. Only subscribers can access the essay, but everyone can see the artwork that went along with it. See here. (Due to copyright restrictions, I can’t reproduce the artwork in the post.)

If you examine the picture of Weinberg produced by the artist, you will see that it was modeled after this picture that appears in my book on Weinberg, and also on the front cover of the soft-cover edition.


The original photograph was part of a faculty picture taken when Weinberg taught at the University of Giessen. However, the artistic reproduction adds something that is not found in the original, something that the artist assumed no rabbi should be without; see here.

4. Those outside of the United States who want to post (or read) comments, please access the Seforim Blog site by going to http://seforim.blogspot.com/ncr.  Only by doing this will you be taken to the main site (and not have a country code in the URL). Readers outside the United States do not have access to the comments posted in the U.S. We don’t know why this is, or how to fix it yet, but the above instruction fixes the matter.

* * * *
Quiz

I have an extra copy of one of the volumes of R. Hayyim Hirschensohn’s commentary on Rashi. The person who answers the following question will receive it. Send answers to me at shapirom2 at scranton.edu

1. Tell me the only place in the Shulhan Arukh where R. Joseph Karo mentions a kabbalistic concept? I am referring to an actual concept e.g., Adam Kadmon, Ein Sof, etc.

2. If more than one person answers the above question correctly, the one who answers the following (not related to seforim) will win: Which is the only United States embassy that has a kosher kitchen?

If no one can answer question no. 2, I will do a lottery with the names of those who answer no. 1 correctly.

[1] R. Moshe Zuriel kindly sent me the following additional sources that should be added to my list.

[א] ספר “אור החמה”, ביאור בשלשה כרכים על הזוהר, נלקט ע”י הרב אברהם אזולאי, מביא דברי ר’ אברהם גלאנטי שם על זהר ח”א קסח, והוא בנדפס דף קנט ע”א ראש טור שמאל, “הם דברי מחבר הספר בימי הגאונים או חכמים אחרים שחברו כל המימרות יחד שכתב ר’ אבא, שהיה סופר של רשב”י והם חלקום לפרשיות כל פסוק בפרשה שלו, והם אמרו משלהם”.
[ב] בפירוש ר’ יוסף חיים מבבל (בן איש חי) בשם “בניהו” (דף ד ע”ב בנדפס) פירוש על תיקוני זהר, בתחילת ההקדמה לתקו”ז (ב ע”ב) מזכיר “ועל האי ציפור רמיזו רבנן בהגדה דבתרא דרבה בר בר חנה” כותב הרב: “נראה פשוט בספר בתקונים הראשון אשר הועתק מכתיבת יד חכמי הזוהר כך כתוב ‘קא רמיזו רבנן’ וכו’ אך חכם אחרון שראה דבר זה כתוב בגמרא דבתרא במאמרי רבב”ח הוסיף על הגליון תיבות אלו בהגדה דבתרא דרבב”ח וכו’ ואחר כמה שנים המדפיסים הכניסו בפנים מה שראו כתוב בגליון. ועל חינם הגאון יעב”ץ הרעיש העולם לערער בדבר זה וכיוצא בו”.
[ג] אדמו”ר ר’ יצחק אייזיק קומרנא בספרו “נתיב מצותיך” שביל התורה אלף, מהד’ שנת תש”ל עמ’ קא  כתב: “ור’ אבא היה כותב כל מה ששמע, הן ממנו הן מהחברים וכו’ בסוף ימי רבנן סבוראי תחילת הגאונים היה איש קדוש אאחד שהיה בו נשמת משה רבנו ממש וכו’ וכו’ והוא חיבר ספר רעיא מהימנא וקרא לזוהר חיבורא קדמאה”.
[ד] ר’ צבי אלימלך (מחבר בני יששכר) בספרו “הגהות מהרצ”א” (נמצא בתוכנת אוצר החכמה) על פרשת בא לח ע”א (בנדפס בספר שם דף קכו) כותב: “לפי גירסא הזו ע”כ [על כרחך] צ”ל דהזהר נתחבר בג”ע [בגן עדן] בזמן הגאונים, דהרי רב חסדא אמורא היה בזמן האמוראים” עכ”ל.
[ה] הרב אברהם יצחק קוק, מאמרי הראי”ה, עמ’ 519: מתוך מכתב להרב קאפח: “אפילו אם נשתלשלו דורות רבים והיו בהם הוספות והערות מחכמים שונים, ואם אפילו נתערבו בהם איזה דברים שראויים לביקורת, כמו שעשה הגאון יעב”ץ במטפחתו, אין העיקר בטל בכך”.
[2] Sermons, Addresses and Studies, vol. 3 p. 308. I learnt of this passage from Ben Elton, Britain’s Chief Rabbis and the Religious Character of Anglo-Jewry, 1880-1970, p. 176.
[3] See Studies in Maimonides and his Interpreters, p. 89 n. 376, where I mention that R. Abraham ben ha-Gra, who (for his time) had a critical sense, was among those who thought that Rashi knew the Zohar.
[4] Tosafot, Sanhedrin 24a s.v. belulah. The uncensored text, found in the Venice edition, reads בתלמוד, but the Vilna edition has בש”ס.
[5] Since the Daf Yomi siyum is just about upon us as I write these words, let me add the following: While I don’t think that R. Joseph B. Soloveitchik can be called an opponent of Daf Yomi, I was present at a shiur in the summer of 1985 where he expressed his dismay that due to the growing popularity of Daf Yomi, people were no longer studying all six orders of the Mishnah, much of which has no Talmud and is thus not included in the Daf Yomi cycle. (Due to how the Talmud was printed, Kinnim and Middot are the only tractates of Mishnah included in Daf Yomi. )
[6] Nineteen Letters, Letter Eighteen.
[7] See Deut. 5:15: כבד את אביך ואת אמך כאשר צוה ה’ אלקיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשר ה’ אלקיך נתן לך
R. Samuel Schonblum offers an explanation of the talmudic passage that many will no doubt claim attributes a heretical assumption to one of the Sages. See his edition of R. Isaac Ibn Latif, Rav Pealim (Lemberg, 1885), p. 54:
כפי השקפה הראשונה נוכל לומר כי השנוים שבדברות האחרונות משה אמרן מדעת עצמו כמ”ש הראב”ע ז”ל כמוסיף וגורע ואפשר לומר כי לא נאמר טוב בסיני כלל ע”כ כאשר שאל לו מ”מ [מפני מה] בראשונות לא נאמר טוב ובאחרונות נאמר טוב השיב לו שאלני אם נאמר טוב אם לאו, שאפשר שגם באחרונות לא נאמר טוב כך משה הוסיף או גורע עד שבא לר’ תנחום בר חנילאי ואמר לו כי באמת נאמרו כך בסיני ע”י משה וזה שלא נכתבו על הלוחות הראשונות יען כי היו עתידין להשתבר ע”כ לא נאמר ע”י הדיבור הנעלם רק ע”י משה, ה’ יראני מתורתו נפלאות.
In Limits of Orthodox Theology, I did not discuss the commentary of Ibn Ezra (Ex 20:1) referred to by Schonblum. That is because I assumed that he agreed with the standard medieval view that even though Moses may have written things on his own accord, when these texts were later included as part of the Torah given to the Children of Israel, this was done at God’s direction and that is what sanctified the text. I am no longer convinced of this. All Ibn Ezra says in his commentary to Ex. 20:1 is that minor variations in wording are due to Moses changing God’s original words. Nowhere in his commentary does Ibn Ezra state that Moses’ changes were ever given divine sanction.
[8] Netiv Shalom (Budapest, 1898), p. 33.
[9] I wonder if this exaggeration is related to the seeming exaggerations found in Sotah 4b regarding those who are not careful with netilat yadayim:  כל האוכל לחם בלא נטילת ידים כאילו בא על אשה זונה . . . כל המזלזל בנטילת ידים נעקר מן העולם  See also Yalkut Shimoni, Ki Tisa, no. 386:  כל האוכל בלא נטילת ידים כבא על אשת איש (I say “seeming” exaggerations, because maybe these are not exaggerations. See the story with R. Akiva in Eruvin 21b.) Why were the Sages so strident in this matter? After citing the two rabbinic passages just mentioned, R. Zvi Hirsch Chajes points to an anti-Christian motivation. See Kol Sifrei Maharatz Chajes, p. 1003:
והטעם שהחמירו חז”ל בזה, דענין נטילת ידים הוא הענין הראשון אשר זלזל בו המחוקק לנוצרים, כמבואר בספריהם דשאלו אותו מדוע תלמידיו אוכלים בלי נטילת ידים והשיב מה שיצא מן הפה הוא טמא ומה שהולך לפה הוא טהור, ומפני זה למען לא יהיה לנו השתוות עמהם, החמירו בנטילת ידים, דהמזלזל בזה הוי כמודה להם.
See R. Mordechai Fogelman, Beit Mordechai, part 2, no. 15:2 (p. 224), who uses the Christian angle to explain another talmudic passage dealing with washing of hands. (Those who have read R. Israel Meir Lau’s wonderful autobiography will recognize Fogelman’s name.) See also Abraham Buechler, Am ha-Aretz ha-Gellili, ch. 4.
[10] See e.g., R. Pinchas of Koretz, Imrei Pinhas ha-Shalem (Bnei Brak, 2003), p. 209:
מה שכתב הבאר היטב (או”ח א, ס”ק ב) בשם תולעת יעקב בשם הזוהר, ההולך ארבע אמות בלי נטילת ידים חייב מיתה, הקפיד מאד הרב ז”ל על זה, שאינו בזוהר כלל, וגם במגן אברהם (או”ח ד, א) ובתולעת יעקב עצמו לא כתב בשם הזוהר רק דעת עצמו.
[11] See R. Zvi Elimelech of Dinov, Igra de-Firka, no. 9.
[12] See Menachem Yehudah Baum, Ha-Rabbi Rabbi Bunim mi-Peshischa (Bnei Brak, 1997), vol. 1, p. 212.
[13] See here.

See also R. Shmuel Eliyahu’s responsum on the topic here, R. Yaakov Peretz, Emet le-Yaakov (Jerusalem, 1979), p. 29, and R. Moshe Zuriel, Tziyon be-Mishpat Tipadeh (Bnei Brak, 2007), pp. 107-108. The section in Zuriel’s book is entitled
                               
 בענין הנוהג הנפסד של חיטוט באף ובאוזן, בעת לימוד תורה והתפילה
There might even be enough material for a booklet dealing with the halakhot related to picking one’s nose. I know some of you are laughing right now, but I am entirely serious. See also R. Israel Pesah Feinhandler, Avnei Yoshpeh, vol. 5, Orah Hayyim no. 71, who discusses if it is permissible to pick one’s nose on Shabbat.

See also R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 5, Orah Hayyim no. 30:

ואתה תחזה שע”פ האמור יש להעיר עמ”ש הגאון מהר”ח פלאג’י בס’ רוח חיים (סי’ שכא סק”ב וסי’ שמ סק”א), ובס’ כף החיים (סי’ ל אות קה), שיש להזהיר לאלה שמקנחים צואת החוטם (ובפרט כשהיא יבשה), שתולשים עי”ז כמה שערות, ואע”ג דדבר שאינו מתכוין מותר, היכא דפסיק רישיה יש להחמיר

There is also the issue of phlegm and hatzitzah that has been dealt with by many. It is interesting that halakhic sources regard putting one’s finger in one’s ear the same way as in one’s nose (e.g., in discussing if you have to wash your hands after this), while contemporary mores sees the latter as being in much poorer taste.

While on the topic of unusual halakhic subjects, let me call attention to a new book by the young scholar R. Yissachar Hoffman, from whom I have learnt a great deal. It focuses on sneezing. In his approbation, R. Gavriel Zinner writes: ראינו חשיבות התורה שיכולים מכל ענין לעשות ספר שלם

Here is the title page.

[14] I heard from a former student of the Lakewood yeshiva that someone once challenged one of R. Abadi’s pesakim by pointing out that the Mishnah Berurah stated that a “ba’al nefesh” should be stringent in the matter. Abadi replied that in the entire yeshiva, of which he was the official posek, maybe there were four people who would fall into the category of what the Mishnah Berurah designates a “ba’al nefesh”.

[15] I asked R. Yehudah Herzl Henkin the following question: Would you have any hesitation telling someone who didn’t believe in demons that it’s OK to only wash one time in the morning, in accordance with the Rambam’s opinion?
He replied:
“I don’t think ruach ra’ah has any operative role nowadays, either, but I hesitate to encourage the abandonment of accepted practices particularly when they are innocuous (as opposed, say, to doing kaparot with a live chicken). There is something to be said for doing what klal Yisrael does even if one doesn’t believe in the activity. That being said, yes, certainly, if the person is bothered about it to that extent, tell him to follow the Rambam.”
Another posek wrote to me: “These are in my view simply matters of minhag yisrael, and not subject to psak in the classical sense of the word. There are questions of minhag ha’avot and the like – but in the end, I do not sense that one would be sinning if one washed only once.”
[16] “The Age of the Universe:  A Torah True Perspective,” pp. 17-18, available here.
[17] See Elliot R. Wolfson, “Hai Gaon’s Letter and Commentary on Aleynu: Further Evidence of Moses de León’s Pseudepigraphic Activity,” JQR 81 (1991), pp. 365-409; and the sources cited by Shmuel Glick, Eshnav le-Sifrut ha-Teshuvot (New York, 2012), pp. 237-238. Meir Bar-Ilan sugests that the Zohar is the first example of what would later become a common practice: the creation of a forgery by attributing one’s own work to an ancient manuscript. In earlier times, pseudepigraphical works made no such claims. See “Niflaot Rabbi Yehudah Yudel Rosenberg,” Alei Sefer 19 (2001), available here
[18] Sofer didn’t realize that the Medini approbation is also found in the first edition, published in 1906.
[19] Medini also says that he will not mention the name of the rabbi who used this expression. Regarding whom he had in mind, see R. Yaakov Hayyim Sofer in Moriah, Av 5769, pp. 143-144. Despite Medini’s feeling, the expression האלגאזי does appear in numerous rabbinic texts.
[20] All bibliographical information for sources cited in this paragraph is found in my article.
[21] Torah in Motion how has a great deal. For only $10.99 you can get a silver membership (good for one month) that allows unlimited access to recorded lectures. See here.
[22] Some have mistakenly transliterated the title as Ha-Matzref. On the title page itself it is spelled in Latin letters Hamzaref; see here.
[23] Regarding the Sacks siddur, I recommend that all listen to the wonderful dialogue between Rabbi Sacks and Leon Wieseltier available here.

I have to say, however, that I was surprised to hear Sacks say at minute 49: “There is no doubt that the actual construction of the Temple was an extraordinarily disastrous moment for the Jewish people.” He then discusses how Solomon, in order to build the Temple, used force labor and thus “turned Israel into Egypt.” What surprises me is that I know of no other Orthodox thinker who sees the building of the Temple as a negative development in Jewish history. Nor, for that matter, have I ever seen an Orthodox thinker read the Bible as criticizing Solomon for this endeavor. If the construction of the Temple was such a negative event, then why on Tisha be-Av are we supposed to mourn its absence?
[24] On my recent trip to Italy, I learnt that the Italian nusah also always puts a segol under the yod of מחיה.
[25] Sacks does not consistently translate ה’ as “Lord”. Metsudah actually translates it as “A-donay”, which I have never seen before.
[26] This is also the meaning of the blessing המחזיר נשמות לפגרים מתים . A similar concept is found among Christians. I am sure many are aware of the Christian prayer recited by children
Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep,
If I shall die before I wake,
I pray the Lord my soul to take. Amen.
[27] Midrash Tehillim (ed. Buber), 252::
זהו שאמר הכתוב: ‘בידך אפקיד רוחי’ . . . וכשהוא ישן הוא יגע, ומשלים [ומשליש?] נפשו ונפקדת ביד הקב”ה, ולשחרית היא חוזרת לגופו בריאה חדשה, שנאמר ‘חדשים לבקרים רבה אמונתך’.
See also Devarim Rabbah 5:14
והן ישנים וכל הנפשות עולות אצלו, מנין, שנאמר ‘אשר בידו נפש כל כי’, ובבקר הוא מחזיר לכאו”א נשמתו, מנין, שנאמר ‘נותן נשמה לעם עליה’.
Bereshit Rabbah 78:1 (parallel text in Eikhah Rabbah 3:21) states:
על שאתה מחדשנו בכל בקר ובקר אנו יודעין שאמונתך רבה להחיות לנו את המתים.
See also Tosafot, Berakhot 12a s.v. le-hagid.



A Preliminary Review of The New Koren Talmud Bavli: A Goldilocks edition

A Preliminary Review of  The New Koren Talmud Bavli:  A Goldilocks edition
by Jeremy Brown

Jeremy Brown lives outside of Washington DC. He is the author of New Heavens and a New Earth: The Jewish Reception of Copernican Thought, to be published later this year by Oxford University Press.

We are only weeks away from finishing the seven-year cycle of Daf Yomi.  Right on cue, publishers are ready to meet the demand of those ready to study Daf Yomi the first time as the cycle begins anew, or perhaps students who wish to learn Talmud at a slower pace.  We are promised Daf Yomi apps (“apps” did not exist seven years ago) and the publication in English of a new translation and commentary on the Talmud: the Koren Talmud Bavli, with a commentary by Rabbi Adin Even-Israel, better known as Adin Steinsaltz.  The team is led by Rabbis Tzvi Hersh Weinreb (formally executive Vice President of the OU) and Joshua Schreier (formally at Midreshet Lindenbaum) both of whom have stellar reputations, and the project will eventually comprise the entire Talmud Bavli in 41 volumes.  The regular price of each volume will be $49.95, but Amazon is advertising Berakhot at a significantly discounted rate of $29.54.  If these prices are maintained, the entire English Steinsaltz could be purchased for about $1,200; by comparison the entire (full size) ArtScroll English Talmud in 73 volumes, costs about $2,450  – twice as much.   Inevitably, comparisons will be drawn to both the older translation by Isidore Epstein and much more recent ArtScroll English translations, and even a cursory glance reveals striking differences between the productions. (To keep things simple, we will refer to the Koren edition as the “Steinsaltz” Talmud; the ArtScroll Schottenstein edition will be called the “ArtScroll” edition; and the translation by Isidore Epstein will be called the “Soncino” edition.)  
First, there are significant production differences. While the ArtScroll production team included several women proofreaders, the Steinsaltz team includes women as translators as well as language consultants.  This change does not guarantee a better product of course, and the outcome must be judged on the basis of its merits alone. However this approach demonstrates a commitment to a refreshing worldview in Jewish publications in which outstanding scholars are no longer barred from contributing simply because they do not carry a Y chromosome. With the repugnant attempts to marginalize women occurring in some fundamentalist sectors of Jewish society today, the Steinsaltz Talmud reminds us that Talmudic scholarship and teaching are no longer male dominated spheres. It is a message needs to be heard in Jerusalem and in Brooklyn.
Another difference also points to a subtle but palpable embracing of the modern: the approach to transliteration. The Steinsaltz team has adopted a transliteration schema that generally reflects the Academy. Thus the letter ח is transliterated as H with a dot under the letter, a כ is  kh, and ת is t. ArtScroll published Berachos, Steinsaltz published Berakhot. Again, such differences do not guarantee a better product, but imply that the Steinsaltz Talmud has an approach that might include lessons from the academy and modern scholarship. Finally, the designers have added a magnificent full color cover to the book, which is both eye-catching but utterly impractical if the volume is to be carried every day since the translucent paper easily scars.  Still, there is a simple solution to this. Just remove the cover while learning from the Talmud. If you do this you will notice the warm red tone of the volume, which is remarkably similar to many editions of the standard Hebrew only ש”ס today. Was this a clever way to disguise the book for those who feel the need to do so? 
Haskamot
Interestingly the Steinsaltz Talmud includes five haskamot from rabbis who died recently or long ago. Two are from R. Moshe Feinstein dated from 1970 and 1983.   An even earlier haskamah from R. Menachem Schneerson, the late Lubavitcher Rebbe, dates from 1969, or some 43 years before the publication of the English edition. There is an undated haskamah from R. Moshe Zevi Neriah who died in 1995, and the final haskamah is from R. Mordechai Eliyahu, who served as the Sephardi Chief Rabbi of Israel and died in 2010.  Quite what these haskamot are doing here is not clear; do such things persuade the reader to that the work is indeed appropriate, or do they serve instead as a kind of spiritual shield, meant to deflect any criticism of the project? The five haskamot printed in the Steinsaltz Talmud are all translated, so perhaps the target audience is indeed the reader who is not fluent in Hebrew, although I doubt there is much persuasive power in the haskamah as a book blurb. In comparison, ArtScroll printed twelve signed haskamot, but translated none of them. (Essay question: Compare and contrast the haskamot of the Steinsaltz and ArtScroll editions of the Talmud.)
Introduction
The Steinsaltz Talmud contains an introduction to Masekhet Berakhot which is more or less a translation of the original Hebrew, but generally improves on it.  Here perhaps the editors faced an important question: should this opening volume of 
ש”ס contain introductory essays about the place of the Talmud in Jewish thought and history, its development and why it must remain a meaningful foundation of Jewish identity? Or should the reader instead be thrown headfirst into the project, learning what Talmud is by, well, learning Talmud. In fact such a guide already exists, written by Steinsaltz and published by Random House in the 1989 English language Reference Guide. This work will soon be reprinted in a re-edited book as part of the larger Steinsaltz English Talmud set.  Such a guide will help many of those taking their first steps along the path of Talmud study. 
The introduction that is provided is both inspiring and welcoming, as the following will demonstrate.  Consider for example, the ArtScroll Talmud, which (after some 37 pages listing the sponsors) opens its introduction to Berachos in this way: 

Berachos [“Blessings”] as its name implies, deals primarily with the assorted blessings that are recited at various times and occasions. In essence a ברכה, blessing…is an acknowledgment of God as the Creator of the phenomenon beheld, the Commander of the mitzvah performed or the Provider of the benefit enjoyed.

Here in comparison is the Steinsaltz introduction: “Tractate Berakhot is the first tractate in the order of “Faith.” The primary focus of the tractate is the myriad ways in which a Jewish person expresses faith throughout his life.” There is a certain grandeur here that is captured, a certain look at the big picture that lies behind the detailed halakhic discourse.  This theme is echoed later in the introduction when the reader wonders just how the detailed halakhic path can lead to greater appreciation of the divine.  

Furthermore, faith, despite its broad scope, is not a palpable presence, in one’s daily life. True, faith as Weltenschauung and as a general approach exists, in one form or another in the hearts of all people, at different levels of consciousness and acceptance.  However, the difference between that faith and real life is too significant. There is no comparison between accepting the fundamental tenets of faith in one’s heart and fulfilling them in practice, especially at all of those minor, uninspiring opportunities that constitute a majority of one’s life.  If the abstract concepts of faith are not manifest in a practical manner in all of the details of a person’s life, faith will loose its substance; consequently all of life’s details will be rendered worthless and pointless.  Indeed the fundamental demand of religion is well characterized in the phrase “if you devote your heart and your eyes to Me, I know that you are mine.”

This introduction addresses one of our great challenges, and yet it is rarely acknowledged. Every day life is often, well, just ordinary everyday life.  Although we may, at times, be keenly aware that life is a gift that cannot be taken for granted, in truth, there are many “minor and uninspiring” moments, and these do indeed constitute the majority of life. Yes, there is indeed chasm that separates faith and real life, and the introductory essay addresses this existential reality head on. 
Content
The layout of the Talmud is a radical departure from that of the Vilna 
ש”ס  and follows the earlier decision of Steinsaltz when his Hebrew translation and commentary no longer stuck to the Vilna format.  In that version each single amud was split into two pages, whereas in this English edition there is no allotted page format, and hence no automatic rubric that ties the page of the English translation with that of the Vilna 
ש”ס . For the ArtScroll translation the need to retain the look and feel of the Vilna 
ש”ס  was a guiding editorial principle that resulted in the same Hebrew page being reproduced several times in order to accommodate the English translation alongside.  The editors of the Steinsaltz Talmud made the wise decision that assumed their reader would be comfortable reading a page of Talmud in a form that no-longer resembled the standard page of Talmud, and the decision works.  Should the reader wish to refer to the page of the Vilna 
ש”ס , the entire masekhet is reproduced at the back (or front depending on your orientation) of the volume but with the addition of vowels. The result is that Masekhet Berakhot is in one volume, unlike the ArtScroll edition in which the Berachos is spread over two.  
Despite this break with traditional formatting, the Steinsaltz page maintains a Talmudic feel with its central text in Hebrew to the left of the English translation, surrounded by notes, just as in the Vilna 
ש”ס  there is a central Talmudic text surrounded on three sides by later commentaries.  In the original Hebrew Steinsaltz edition the various comments were largely to be found at the bottom of the page, whereas in the English edition they are where Rashi and Tosafot are usually to be found.  The result is a central ancient text surrounded by later comments – which is very Talmudic indeed.
The actual text is a pleasure to read, using Koren’s by now very familiar fonts.  Phrases in Hebrew are widely separated from each other, and the English translations are also printed in a paragraph style, rather than as a running text, which was generally how it appears in the ArtScroll.  The Steinsaltz presentation is, as a result, a greater pleasure to read and the Talmudic arguments are easier to follow than the page presented in either the traditional Vilna format or as translated in the ArtScroll or Soncino editions.  Small notes direct the reader of the English text to notes found at the borders of the page.  Like the original Hebrew Steinsaltz, these comprise of Notes on the Talmudic discussion, Background on material, Halakha (which references the Shulhan Arukh and Rambam), Language and Personalities.  These notes are supplemented with high quality color illustrations (although only in black and white in the Steinsaltz Daf Yomi edition). The illustrations are generally a superb addition and aid.  In a discussion of ritual impurity (36b), the illustration of the crown of the pomegranate is critical to understanding the text. Similarly the illustration of the issar (28b), a small coin, helps the reader understand the discussion. However the text states an opinion that one must bend down during the Amidah “until he can see an issar [on the ground]” so here the discussion might have been better illustrated with a reproduction of the actual size of the coin since this is most germane to the issue.  Some illustrations are vital – like that of a katedra or chair from the Talmudic era (43a) which was significantly different from the modern chair, and Talmudic era burial cave (14b). Others seem rather unnecessary; does the modern reader really need a color picture of a lion (56b) or elephant (57a)? And there are some errors too: Ursa Major is not “the largest a star in Taurus” (59a). Indeed it is not a star at all, but rather a constellation. Nor is it “the eye of the ox;” that would be Aldebaran. Elsewhere we correctly learn that polycythemia vera is one of the only conditions for which bloodletting remains an effective therapy. This is true, but the description of the disease causing excessive bleeding from the gums and from ordinary cuts is not; that would be hemophilia. (There is a subgroup of patients with PV who have thrombocytosis and dysfunctional platelets in whom bleeding can occur, but this is an obscure detail).   Perhaps, to complement the impressive group of translators and language consultants, the publisher should add a scientific consultant. These (relatively) minor quibbles aside, the notes provide important clarifications and points of interest which change the often dry Talmudic texts into accessible and even enjoyable reading material.
The censored text
The publisher’s preface to the Steinsaltz Talmud notes that the standard “Vilna edition was read against other manuscripts and older print editions, so that texts which have been removed by non-Jewish censors have been restored to their rightful place.” This is evident with the inclusion of a censored text on 17b in which the censored Vilna (and ArtScroll) text reads  שלא יהא לנו בן או תלמיד שמקדיח תבשילו ברבים  .  The original uncensored text identified the student who caused others to sin by name:שלא יהא לנו בן או תלמיד שמקדיח תבשילו ברבים כגון ישו הנצרי.  No mention of the censored text is mentioned in the ArtScroll Talmud, which instead directs the reader to the Ritva “for a specific reference.” The Ritva indeed mentions the reference to Jesus, but why did ArtScroll decline to amend the censored text? Of what precisely, were they afraid?  
This is not an isolated example. The text of the Talmud is also censored on 3a.  The original uncensored text reads  אוי לי שהחרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
However the Hebrew text of the English ArtScroll (and the Soncino) reads as follows:
אוי לבנים שבעונותיהם החרבתי את ביתי ושרפתי את היכלי והגליתים לבין אומות העולם
The additional words  לבנים שבעונותיהם  were added by Christian censors and the corrupted text was noted in Dikdukei Soferim. None of was evident to the editors of the English ArtScroll, who compounded the error by adding the following homiletic note to the corrupted text.
In its effort to comment on (nearly) everything, the ArtScroll edition has added a homiletic explanation of a text written (almost certainly) by a Jewish apostate serving as Christian censor. Fortunately, the Hebrew and English editions of the Steinsaltz, together with the Hebrew Schottenstein (ArtScroll) have returned the text to its original and uncensored form.  
While the number of such censored Talmudic texts is not especially large, the modern reader should expect no less than the most accurate text of the Talmud, and the editors of the Steinsaltz Talmud seem to have been sensitive to this need.
Side by side comparisons
The real test of the new Steinsaltz Talmud is how it feels to use it, and how that experience compares to the older ArtScroll and much older Soncino translations.  What follows is a comparison of a section of text chosen at random. The comments are preliminary; an in-depth comparison of the three editions would require far more space than this review allows. First the Talmud itself, from ברכות ז:
Here is the Soncino translation togther with the foonotes, (which are not found on the same page in the orginal):
Next, the ArtScroll:
And finally the Steinsaltz with the Notes as they appear on the printed page:
In elucidating the meanings of this passage, the Soncino provides the minimalist approach, which consists of a translation of the biblical verse as it is cited in the Talmud, together with a translation of the comments of R. Yohanan and Resh Lakish.  The English text is understandable, but only with some effort. (What exactly are “stripes”?) In order to appreciate the biblical proof text cited the reader would have to look up the verse in its entirety. The notes provided in the Soncino edition are at the foot of the next page, so that in order to know where the verses are from, the reader must divert her attention from the text to the notes.   Finally, having studied this passage, the reader is left wondering just why regret is preferable to punishment.  Should her skills allow she could read Rashi’s explanation (who emphasizes that regret is reached through a personal reckoning), or provide an explanation of her own.  
The ArtScroll translation does more work for the reader, filling in the missing biblical text so that the verse is understood in its entirety without the need to actually reach for a Bible to look it up.  But the explanation, like the reference explaining where the verse comes from, is to be found in a footnote under the text, which is distracting.  Even more disruptive is the explanation of the verse provided in note thirty-two.  It explains how the verse may be understood metaphorically in the context of Hosea’s rebuke of Israel’s infidelity, but this is of no relevance in understanding the Talmud here.  Finally, following Rashi’s explanation, the ArtScroll translation of the verse from Proverbs used as the proof text for Resh Lakish is unnecessarily verbose: “The humbleness following from reproof…”
The Steinsaltz Talmud adopts a different approach than the ArtScroll, placing the references into the flow of the text so that the reader never has to search for the biblical citation.  Like the ArtScroll translation, it fills in the words missing from the biblical quotes, but it also provides a psychological explanation in the body of its translation, noting that “remorse is more effective than any externally imposed punishment.” The reader’s attention is directed to a note that appears immediately next to, (rather than below and distant from) the text that is being studied, and it here that the text is explained; it reveals an educational methodology in which a student learns best when “approached in a sensitive manner.”  This insight is acknowledged to come from Ein Ayeh, although the opportunity to tell the reader that this is a work of Rabbi A. I. Kook was sadly missed.  Finally, in its translation of the verse from Proverbs, the less verbose Steinsaltz translation is more germane and better understood: “A rebuke enters deeper into a man of understanding…”
The Soncino translation, once of great service as the only English translation, uses language that is anachronistic. It is difficult to use, and lacks the kinds of explanations that the modern reader is looking for. The ArtScroll translation is busy both esthetically and in its content, with so many references that the reader is often not able to distill what is of true value – namely, understanding the meaning of the Talmud and using it whenever possible to guide contemporary Jewish living. The Steinsaltz approach provides a Goldilocks translation, one that is just right, providing the reader with enough detail and explanation to discern the meaning of the Talmud, and to leave its study with a profound lesson that is applicable to contemporary society. For the student who wishes to study the Talmud in depth but who lacks the Hebrew skills to do so, the ArtScroll translation provides plenty of references and additional material.  For the more casual student, and for the reader engaged in the challenge of following the Daf Yomi cycle, the Steinsaltz translation is more readable and the page less overwhelming, without sacrificing any of the ability to understand the text itself. Less is certainly more.  Much more.  
Conclusion – the Talmud evolves
Writing some one hundred and forty years ago, Raphael Nathan Rabbinovicz described the 1554 edition of the Sabbioneta Masekhet Kiddushin as “the most becoming and beautiful. If the entire Talmud had been printed, it would have been the glory and most beautiful jewel of Israel.  All the editions before and after would not have compared to it…” The new English Steinsaltz Masekhet Berakhot deserves no less an accolade.  Aesthetically attractive, and containing new and important elucidations of the text, it is not simply a “me-too” translation, but a statement of the relevance and evolution of the central text of rabbinic Judaism.  It deserves a place on the shelf of every English speaking modern-Orthodox house and Bet Midrash, or better yet, every English speaking Jewish home.  The Koren Steinsaltz Talmud invites us to savor the Talmud. It shows us that far from being a work that is difficult and at times frustratingly opaque, the Talmud can be a colorful work that is not only easy to understand, but a pleasure to read. Ravina and Rav Ashi would have been proud.



The Proselyte Doth Protest Too Much

THE PROSELYTE DOTH PROTEST TOO MUCH
By Eli Genauer
I recently acquired an early edition of Abarvanel’s Peirush Al Neviim Rishonim. It was printed in Leipzig in 1686. It was only the second edition of this commentary, following the first edition printed in Pesaro in 1511 by Gershom Soncino.
The publisher of this edition was Mauritium Georgium Weidmannum. The editors were Friedrich Albrecht Christiani, an apostate, and August Pfeiffer, a German Lutheran theologian. It was printed primarily for a Christian reading audience for reasons we shall discuss.
F. A. Christiani, who was the main editor, is described in a publication called “World – Today’s News Christian Views” (March 2, 2002):

“Friedrich Albrecht Christiani is stunned to find himself believing in Christ. The Hamburg resident, educated in the Talmud, says, ‘I was so zealous for my Jewishness that had someone told me then of my prospective conversion, it would have appeared as strange to me as it seems incredible to others.’ But finding himself unable to refute Esdras Edzard’s arguments, he decides to go with what his mind, rather than tradition, tells him, and takes the last name “Christiani.””

It seems that later on he returned to Judaism as noted by this entry in the Encyclopedia Judaica:

“He was baptized in 1674 at Strasburg, having formerly borne the name of Baruch as Hazzan at Bruchsal. After having occupied for twenty years the chair of Semitic studies at the University of Leipsic, he retired to Prossnitz, where he returned to Judaism.”

For the purpose of this study, we will assume that he was a practicing Christian when he edited this book by the Abarvanel, as this was before he had returned to Prossnitz. 
In studying the cover page of my Leipzig edition, I noticed the following handwritten notation:
The top notation reads עיין דף רמ”ד 2 (“see page 244b”). I do not know who made this notation in the last 300+ years, but I was curious to see what it was all about.
Shlomo Hamelech had died and his son Rechavam took over as king. The people had asked him to relieve some of the burdens placed on them by Shlomo, but instead he told the people that he would deal much more harshly with them than had his father. The people replied that they wanted nothing to do with him as king.
Their reply is reflected in the following pasuk in Melachim Alef 12:16.

טז וַיַּרְא כָּל-יִשְׂרָאֵל, כִּי לֹא-שָׁמַע הַמֶּלֶךְ אֲלֵהֶם, וַיָּשִׁבוּ הָעָם אֶת-הַמֶּלֶךְ דָּבָר לֵאמֹר מַה-לָּנוּ חֵלֶק בְּדָוִד וְלֹא-נַחֲלָה בְּבֶן-יִשַׁי לְאֹהָלֶיךָ יִשְׂרָאֵל, עַתָּה רְאֵה בֵיתְךָ דָּוִד; וַיֵּלֶךְ יִשְׂרָאֵל, לְאֹהָלָיו 

16 And when all of Israel saw that the king had not listened to them, the people answered the king, saying: ‘What portion have we in David? Neither have we inheritance in the son of Yishai; to your tents, O Israel; now see to your own house, David.’ So Israel departed unto their tents.

Abarvanel cites a Maamar Chazal which explains that the Jews meant as follows:
אין לנו חלק בדוד, זו מלכות שמים. ולא נחלה בבן ישי זו מלכות דוד.לאוהליך ישראל זה בית המקדש אל תקרי לאהליך אלא לאלוקיך
The people stated that they had no portion in the Kingship of Heaven, the Kingship of the House of David, nor of the Beis HaMikdash, which is interpreted to mean that they wanted no part of Hashem.
First let us look at how this section looks in the first edition printed in Pesaro in 1511. Starting on the 3rd line it reads ….. ובפרק כהן גדול אמרו אין לנו חלק בדוד . Clearly there is no editorial note in this edition after the words ובפרק כהן גדול אמרו אין..


Now let us see how this is recorded in our Leipzig edition, whose editor was F.A. Christiani.

It turns out that the quotation is actually from Yalkut Shimoni, Shmuel Aleph 8:26 (and quite similarly in the Midrash Shmuel Chapter 13) but the Abarvanel mistakenly cites “Perek Kohen Gadol” in Maseches Sanhedrin as the source.
This error precipitated Christiani to launch into what can only be termed a “rant”.
You can follow his harangue starting on the first line, inside the parentheses, starting with the abbreviation א”ה

Let me paraphrase what Christiani writes: “So says the editor…It is truly unbelievable what he (Abarvanel) says…..the Rav has made so many mistakes in citing specific sources from the Rabbis….he should be totally embarrassed to cite a source that is not found anywhere close to where he said it was…It is only because he relied on his memory and his mind, which is a conceited and harmful trait….because, setting his honor aside, it is a bold and shamefaced lie to say that this saying is contained in this Perek or in any Perek in Sanhedrin…I have looked high and low for this Maamar Chazal and have found it nowhere …if anyone can find it and bring to a close this terrible error, he will truly be blessed.”
Christiani opens himself up for some criticism by stating that he has searched, “Chipus achar chipus be-gemaros u-midrashim” and was not able to find this Maamar Chazal. And yet we know that it is found both in the Yalkut Shimoni and the Midrash Shmuel, both of which pre-dated Christiani by many centuries. The Jewish Encyclopedia lists Abravanel as the first to quote from Yalkut Shimoni saying, “after the beginning of the 15th century, on the other hand, the work must have been disseminated in foreign countries, for it was used by Spanish scholars of the latter half of that century, Isaac Abravanel being the first to mention it.”
One might imagine that launching a diatribe against a respected Jewish scholar was to be expected of a Meshumad. However, Christiani’s hakdamah to this edition shows a complete other side of him. He writes as follows (starting from the second line with the word od):
Again, let me paraphrase: 

“I found in many places where the Rav erred in citing sayings of Chazal by saying that it was in this Masechta and it turned out to be in another one…..The reason for this might be that he relied on his memory or relied on other authors who misquoted the source. It is also possible that he did not have with him his books, as he was exiled from the land of his birth and wandered from place to place with his books being lost…as he himself laments in the foreward to this and in other works.”

Christiani is referring to Don Isaac’s life on the run. He lived in Portugal until 1483 and was forced to flee to Spain at that time leaving behind his books and his wealth. He fled Spain in 1492, again leaving everything behind. He settled in Naples and was forced to flee from there in 1495. He wrote his commentary on Yehoshua, Shoftim and Shmuel in 1483 after he had fled to Spain. He wrote his commentary on Melachim in 1493 after he had fled to Naples. Most ordinary humans would have been satisfied to just survive, but the Abarvanel did much more than that. He continued to write with or without a library, relying on an almost superhuman memory, and was truly one of the creative geniuses of commentary in Jewish history. Christiani seems to acknowledge that in his foreward, but he cannot contain himself later on from lashing out at the Abaravanel. What gives?
I mentioned before that this Leipzig edition was produced by Christians for a Christian audience. It would be helpful to find out what attracted them to Abarvanel. B.Z Netanyahu in his book “Abaravanel, Statesman and Philosopher” (fifth edition, Cornell 1998, pp.252-253) gives several reasons on what made Abarvanel popular with Christian audiences. Among them are:
1. “His lucid and colorful style was preferred to the schematic, sometime illusive language which characterized the works of other Jewish commentators.”
2. “His manysided method of discussion….was preferred….to the terseness of his predecessors..”
3. The audacity he displayed in refuting certain Jewish authorities and the objecitivity with which he treated certain Christian biblical interpretations. ( my paraphrase)
However he concludes with the following statement:

“These, however, were merely contributory causes to Abarvanel’s influence in the Christian world. The main cause from a Christian standpoint, lay not in the positive aspects of Abarvanel’s writings, but rather in their negative ones. More plainly, his influence in Christendom was due to his attack upon Christianity as a whole and its messianic doctrine in particular, and that is why it was in the religious world, even more than in the world of learning, that Abarvanel’s figure loomed large.”

It seems that what Netanyahu is describing is that the Christians had somewhat of a love/hate relationship with Abarvanel. The love portion is displayed in Christiani’s hakdamah where he makes excuses for the Abarvanel, but the hate portion comes to the fore when he digs into the Abarvanel for misquoting a source. It is almost as if he tried to control himself, but in the end, was not able to.
There was another edition of the Abarvanel printed in Hamburg in 1687. It was meant for a Jewish audience and quite clearly did not contain Christiani’s editorial note.
At the end of the seventh line starting with “u-be-pherek”, you can see that the diatribe by the Lepizig editor is missing because the Hamburg edition was copied from the first edition printed in Pesaro in 1511.
The next printed edition of the Abarvanel did not appear until 1956. The title page looks like this:
It states quite empahitically that this edition was researched and edited very carefully according to all the previous editions “by the hands of one of the resident Rabbis of Jerusalem who is great in Torah,” והכל מוגה על צד היותר טוב בעיון רב על ידי אחד הרבנים מתושבי ירושלים גדול בתורה.
This great Torah scholar was not aware that Christiani’s diatribe was written by a Meshumad, or I doubt whether he would have included it in the edition he so carefully researched!
You can see it above starting from the 8th line from the bottom.
The next edition of the Abarvanel was printed between 1989 and 1999 as one of the commnetaries in a Mikraot Gedolot. The title page looks like this:
Here too we find the offensive hagaha ( starting on the 4th line):
We finally find it missing from the latest edition which was printed in 2011. The editor of this latest edition notes that he based his edition “Al pi defus rishon, u-defusim yeshanim”, but not on any kisvei yad of the Abarvanel. Here, the editor cites Midrash Shmuel as the source. While most editions of the Midrash Shmuel do not read exactly the way it is quoted in the Abarvanel, Shlomo Buber in his Cracow 1893 edition notes that in a manuscript of the Medrash Shmuel, the last portion is found אל תקרי לאהליך אלא לאלוקיך.
Finally, I want to mention that Christiani’s edition did receive praise from a noted scholar of the 19th century. This scholar composed an entry on Abarvanel in A Cyclopedia of Biblical Literature, John Kitto ed., 3rd ed., J. B. Lippincott and Co, Philadelphia, 1866.
The end of the entry speaks about which editions of Abarvanel’s various works are recommended by this scholar.
This scholar writes clearly that the best edition of the commentary on the earlier Prophets is the one printed in Leipzig in 1686 and edited by Professor Pfeiffer and F. A. Christiani. This scholar bypasses the first edition printed in Pesaro in 1511, and the Hamburg edition printed in 1687 which included the important commentary of Rabbi Yaakov Fidanque. He signed his name to this entry as C.D.G. He is better known by his full name Christian David Ginsburg, the noted 19th century scholar of the Masoretic corpus of the Tanach. He is described in the Jewish Encyclopedia in part as: “English Masoretic scholar and Christian missionary; born at Warsaw Dec. 25, 1831. He was converted in 1846, and was for a time connected with the Liverpool branch of the London Society’s Mission to the Jews, but retired in 1863, devoting himself entirely to literary work.” It seems that in many ways, he followed in the footsteps of F. A. Christiani and perhaps that is why he favored Christiani’s edition of the Abarvanel.