1

A Mild Case of Plagiarism: R. Abraham Kalmankes’ Ma’ayan Ha-Hokhmah

A Mild Case of Plagiarism:  R. Abraham Kalmankes’ Ma’ayan Ha-Hokhmah
by Shnayer Leiman
1.  The Accusation.

Rabbi Joseph Samuel ben R. Zvi (d. 1703) – more popularly known as ר’ שמואל ר’ חיים ר’ ישעיה’ס – served as a member of the rabbinic court in Cracow for some 26 years, after which he was appointed Chief Rabbi of Frankfurt in 1689.1 An avid collector of books and manuscripts, he made good use of them in listing in the margins of his copy of the Talmud variant readings, emendations, and annotations to the text of, and commentaries on, the Babylonian Talmud. These were published posthumously in the Amsterdam and Frankfurt editions of the Talmud, 1714-21. Today, they are incorporated in every edition of the Vilna Talmud, and every student of the Talmud benefits from the efforts of this great rabbinic scholar.2
One of the many tasks of the leading rabbis in the 17th and 18th centuries was to write letters of approbation on behalf of mostly young rabbinic scholars seeking to publish their manuscripts. R. Joseph Samuel wrote some 40 such letters of recommendation during his lifetime, not an insignificant number in those days.3 This, despite the fact that he looked askance at the recommendations that many of his colleagues were writing, and was less than impressed by the quantity and quality of books being published. Indeed, at one point he called for – and apparently instituted – a moratorium on the publication of rabbinic works in Germany, claiming that many of them were superfluous and some were even harmful.4
On January 2, 1701, R. Joseph Samuel wrote a letter of approbation for a kabbalistic work by R. Mordechai Ashkenazi, an otherwise unknown author (then) who was a protégé of the distinguished Italian rabbi and kabbalist, R. Abraham Rovigo (d. 1713).5 The book, entitled אשל אברהם, and the letter of approbation, were published later in 1701 in Fürth. After a lengthy critique of the proliferation of works on Kabbalah in the late 17th century, the letter reads, in part:6
They [the new authors of kabbalistic works] are guilty of two evils. First, they neither know nor understand the deeds of God. Second, they cause the common folk to slight the rabbis expert in the exoteric Torah. The common folk assume that rabbis not expert in Kabbalah are not true scholars. So they cast away their expert rabbis, listening instead to the enchanters, whose wisdom is borrowed from others. I can testify that this is true [i.e., that the enchanters’ wisdom is borrowed from others], for I was involved in such a case. I recall vividly how some fifty years ago I owned a copy of a delightful kabbalistic work entitled התחלת חכמה. Some upstart student, a novice with no knowledge based on accumulated learning, printed the book under his own name. He simply plagiarized the entire book.

2.  The Identity of the Plagiarized Book.
No book entitled התחלת חכמה has ever appeared in print. It therefore could not have been plagiarized by anyone. Moreover, R. Joseph Samuel did not reveal the name of the plagiarist and the title of the book in its plagiarized form. This literary riddle was first raised in print early in 1976 by the noted bibliophile, Abraham Schischa of London.7 The solution was not long in coming. That same year, R. Shmuel Ashkenazi, also a noted bibliophile, solved the riddle.8 He correctly identified התחלת חכמה as the title of a kabbalistic book in manuscript form, still available in a variety of contemporary libraries.9 In book form, it was entitled מעין החכמה and it first appeared in print in Amsterdam in 1652.10 The plagiarist who published מעין החכמה under his own name was R. Abraham Kalmankes of Lublin. Ashkenazi provided other useful information as well, but all that is important for our purposes is that he clearly identified R. Abraham Kalmankes as a plagiarist. As such, he agreed fully with R. Joseph Samuel’s characterization (in his letter of approbation) of the novice upstart student. The  late Professor Gershom Scholem also identified R. Abraham Kalmankes as a plagiarist. He would write:11
והוא [ר’ אברהם קלמנקס] הדפיס ס’ התחלת חכמה הגניבה [כך כתוב] על שמו,
וכבר יש רמז לדבר בהסכמת הרב מפרנקפורט לס’ אשל אברהם.

“He [R. Abraham Kalmankes] published the pirated book entitled Hathalat Hokhmah under his own name. The matter is alluded to in the letter of approbation by the rabbi of Frankfurt to the book entitled  Eshel Avraham.”

It is our contention that R. Abraham Kalmankes has received less than a fair hearing in the court of modern scholarship. If we reopen the investigation, it is because much of the evidence has either been misconstrued or overlooked. The reader will have to decide for himself whether or not Kalmankes was, in fact, a  plagiarist, and whether or not he should be better remembered for his seminal contribution to Jewish teaching and literature.
3. מעין החכמה.
            a) Claims of the Author/Editor
מעין החכמה, the first book to appear under R. Abraham Kalmankes’ name, is a short introduction to Lurianic Kabbalah. Indeed, it was among the earliest such works to appear in print. The title page of the quarto sized volume is followed by a one-and-a-half page introduction (pages 2-3). The introduction is followed by the text (pp. 4-22), which consists of 78 tightly-knit chapters (פרקים), perhaps more properly labeled today as paragraphs. Thus, several of the “chapters” consist of no more than15 lines of print (and, sometimes, even less). Scattered throughout the book are occasional comments in parentheses. These may reflect an educational tool used by the original author to clarify a difficult term by means of a gloss, creating — in effect — what we would call today a footnote. Or, as appears likely, these may reflect a second hand, i.e., material added to the base text by someone other than the author, e.g., a later editor of the original manuscript. Our immediate concern, however, will not be with the book’s content or structure, but rather with its authorship. What are the claims of the title page and the introduction? What do they tell us about the authorship of
מעין החכמה?
The title page basically announces the content of the book.12 It is a kabbalistic manual, we are informed, the likes of which has yet to appear in print. It provides the kabbalistic underpinning upon which all of R. Isaac Luria’s teachings rest. The title page then indicates that the book’s secret teachings are being  brought to press [ Hebrew:תעלומים  הוציא לאור] by “the exceedingly wise and young divine kabbalist, R. Abraham, son of the Gaon, Chief Rabbi and Head of the Yeshiva, R. Aryeh Leib, scion of the Kalmankes family of Lublin.” Note that the phrase “being brought to press by” is ambiguous. It is unclear from the title page whether R. Abraham Kalmankes is being presented as the author, editor, or publisher of מעין החכמה.
We perforce turn to the introduction, which – if read carefully – resolves much of the ambiguity of the title page.13The introduction, written and signed by R. Abraham Kalmankes, begins with a justification for the book’s publication. Briefly, Kalmankes, himself a victim and survivor of the Chmielnitzki massacres, informs the reader that he was puzzled by the seemingly endless exile of the Jews, with redemption nowhere in sight. After much reflection – and deeply influenced by kabbalistic teaching – Kalmankes concluded that it was faulty prayer that was prolonging the exile of the Jewish people. Jewish prayer was not piercing the heavens and reaching God on high. He compared the state of the Jewish people to a ship adrift at sea, with no one on board who knows how to steer the ship to safety. Nothing will change, argued Kalmankes, until kabbalistic teaching spreads throughout the Jewish communities. The seeds of redemption were planted by R. Isaac Luria, the master of proper kabbalistic prayer. Alas, he died before redemption set in, but he left a successor, R. Hayyim Vital, who in turn left “a basket full of manuscripts,” i.e. he reduced to writing the kabbalistic teachings of R. Isaac Luria, especially those relating to prayer. Once these teachings were mastered by Jews the world over, redemption would be at hand.
Unfortunately, “the basket full of manuscripts” was not being made available to the Jewish community at large. Kalmankes explains that those who horde the manuscripts refuse to publish them. This, for two reasons. First, for reasons of vanity. By retaining the manuscripts for themselves, they became the masters of esoteric teaching and the power brokers to whom all had to turn for guidance. Second, for reasons of profit. The owners of the manuscripts charged a hefty price for those who wished to view and copy them. Kalmankes decided to put an end to this scandalous state of affairs by acquiring and publishing one of the manuscripts that preserved some of the key esoteric teachings of R. Isaac Luria. Moreover, he “added a few comments of his own, in order to benefit the many readers,” almost certainly a reference to the comments in parentheses mention above. He gave the manuscript a new title, מעין החכמה [Wellspring  of Knowledge], for “just as a wellspring begins with a narrow opening that ultimately widens as it fills with water, so too this book begins with nuggets of wisdom that broaden and deepen as one grows in wisdom.” Kalmankes concludes the introduction with the following signature: “These are the words of the youngest
member of the group, Abraham, son of my father and teacher Rabbi Aryeh, son of the Gaon, our teacher and rabbi, the honorable R. Joseph Kalmankes Yaffe of Lublin.”
            b) Editions
Some of the confusion surrounding מעין החכמה relates to the multiplicity of published kabbalistic works with the title מעין החכמה, some of which have been mistakenly ascribed to Kalmankes in library catalogues throughout the world.
Confusion surrounding Kalmankes’ alleged plagiarism is also due, in part, to variant readings that appear in the later printed editions of מעין החכמה, for which Kalmankes can hardly be held responsible. After brief mention of some unrelated kabbalistic works with the title מעין החכמה, we will list and describe each of the printed editions of Kalmankes’ מעין החכמה.
An anonymous kabbalistic treatise entitledמעין חכמה  (ascribed in part to Moses) is included in the collection entitled ארזי לבנון (Venice, 1601).14 It is unrelated to Kalmankes’ מעין החכמה. The Ashkenazic printing house of the partners Judah Leib b. Mordecai Gimpel and Samuel b. Moses Ha-Levi published yet another anonymous kabbalistic treatise entitled מעין החכמה (Amsterdam, 1651).15 Frequently reprinted, it too is unrelated to Kalmankes’ מעין החכמה.
Four different editions of Kalmankes’ מעין החכמה have appeared in print. They are:
1. מעין החכמה, Amsterdam, 1652. Printed by the Immanuel Beneviste publishing house during the lifetime of its author/editor Abraham Kalmankes, it is the only reliable edition of Kalmankes’ מעין החכמה. As such, we will claim that Kalmankes can be judged only on the basis of this, and no other, edition of מעין החכמה. For a detailed description of the book, its title page, and introduction, see above.16
2. מעין חכמה, Koretz, 1784. This edition was printed by the Johann Anton Krieger publishing house which, in Koretz, was devoted to the publishing of kabbalistic and hasidic works.17 Although Kalmankes’ title of the book is retained, the title page ascribes the book to R. Isaac Luria and makes no mention of Abraham Kalmankes. More importantly, this edition omits Kalmankes’ introduction to the book. The text is a slightly revised and updated version of the Kalmankes edition. It incorporates most of Kalmankes’ parenthetical notes, with slight revision.18 The text was edited in its present form sometime between 1698 and 1784, i.e. well after Kalmankes’ death.19
3. מעיין חכמה, Polonnoye, 1791. Printed by the Samuel b. Yissokhor Baer Segal publishing house, this edition of מעין החכמה  appears at the end of a collection of kabbalistic works whose title page reads: ספר הר אדני.  מעיין חכמה is accorded no title page of its own. It begins with a skewed version of Kalmankes’ introduction, entitled: הקדמת המחבר ספר מעיין חכמה. No such title is applied to Kalmankes’ introduction in the first edition. We have already indicated (see above) that the introduction is omitted entirely from the second edition, so no such title appears there. The introduction to this, the third edition, closes with the name of the author:  אברהם בן מהו’ ארי’ בן הגאון מה’ משה יוסף קלמן מלובלין. In the first edition, however, Kalmankes’ grandfather’s name is given as: הגאון מורנו ורבנא כמוהר”ר יוסף קלמנקס ייפה מלובלין, with no mention of either משה or קלמן. The text that follows is entitled: התחלת החכמה האלהות כפי דרך האר”י אשכנזי ז”ל הנקרא ספר מעיין החכמה. It differs considerably from the text published in the first two editions. It  mostly lacks Kalmankes’ parenthetical comments strewn throughout the first two editions. It regularly omits readings that appear in the first two editions, and often adds material that is lacking in the first two editions. Indeed, it is a different manuscript version of the Lurianic digest that was first published by Kalmankes in 1652.20
4. מעין החכמה, Lvov, 1875. No publisher’s name is given. This is a hybrid version drawn from two earlier printed editions. Kalmankes’ introduction is drawn from the skewed version that accompanies the Polonnoye, 1791 edition. The text is drawn from the Koretz, 1784 edition.21 As such, this edition has no independent value and requires no further discussion.
            c) Relationship of the Published Editions to the Extant Manuscripts
No one has written more intelligently about the history of Lurianic kabbalistic manuscripts than Yosef Avivi.22 What follows is essentially a brief account of the relationship between the published editions of Kalmankes’מעין החכמה and the extant manuscripts, based largely (but not entirely) upon the results of Avivi’s investigations.
Numerous manuscripts copies of the kabbalistic treatise entitled התחלת החכמה, most of them dating to the 17th and 18th centuries, are extant in libraries throughout Europe, Israel, and the U.S. While they vary slightly from each other, they clearly reflect a single recension of an early 17th century kabbalistic treatise. The anonymous treatise, whose original title is unknown, was written by a disciple of Luria in Damsascus and then sent to Italy. There, the manuscript was copied and circulated under a variety of names such as קונטרס ההיכלות, כללי חכמת שיעור קומה, התחלת החכמה, and התחלת חכמה. It was precisely because a manuscript copy of התחלת חכמה came into the possession of R. Joseph Samuel b. R. Zvi of Cracow sometime prior to 1652, that he was so startled when he saw Kalmankes’ printed edition of מעין החכמה. Even after the printed edition made its debut in 1652, new manuscript copies of the kabbalistic treatise were written and circulated under a variety of titles, now including the title מעין החכמה.
Avivi has shown that the  התחלת החכמה manuscripts formed the first part of a larger Lurianic treatise that originally included a second part as well. Whereas the first part focused entirely on עולם האצילות, the second part focused  on עולם הבריאה — and is extant in manuscript form only. The two parts were separated from each other, and largely due to Kalmankes’ publication, the first part became an independent work entitled מעין החכמה. In sum, Kalmankes’ מעין החכמה is an accurate copy (with the addition of occasional glosses by Kalmankes) of an anonymous early 17th century Lurianic treatise that circulated widely under a variety of titles, including the title התחלת החכמה.
4. R. Abraham Kalmankes.
            a) Family History
The accusation of plagiarism leveled against R. Abraham Kalmankes by R. Joseph Samuel b. R. Zvi, and seconded by both R. Shmuel Ashkenazi and  Gershom Scholem, was not accompanied by any discussion of R. Abraham Kalmankes himself. When and where did he live? How did he make a living? What other books did he author? Was he an inveterate plagiarizer?23 Had such an investigation been conducted, we suspect that the accusation of plagiarism would not have been leveled at all.
In a brief biographical account of Kalmankes published in 1992, the author of the account bemoans the fact that so little is known about Kalmankes’ life history.24 Nonetheless, much more is known about him – and his family — than the meager snippets of information recorded in the 1992 biographical account or in the standard discussions of מעין החכמה. We will take as our point of departure the clear reference in Kalmankes’ introduction to מעין החכמה to his distinguished grandfather, “the Gaon, our Teacher and our Rabbi, R. Joseph Kalmankes Yaffe of Lublin.” For our purposes, what is most important about the grandfather is that after an illustrious rabbinic career in Lublin, he spent his last years in Prague, where he died, and remains buried to this day.25 The elaborate epitaph on his tombstone informs us that he died at the age of 56 on Sunday,13 Tishre, in the year 5397 (= October 12, 1636).26 The significance of this information will become apparent shortly, but first we need to turn elsewhere.
In 1678, at the family owned printing press in Lublin, R. Abraham Kalmankes published the only other work he would publish in his lifetime. Entitled ספר האשל, it is a masterful (and typical seventeenth century) rabbinic commentary on the book of Genesis.27It was the first installment of a planned commentary on the entire Torah, but apparently the rest of the commentary either never materialized or was never published.  The commentary is essentially a midrashic-halakhic work, replete with citations from the Midrash, Talmud, Codes (especially R. Joseph Karo’s שלחן ערוך), and kabbalistic literature. The volume itself is accompanied by a series of letters of recommendations by rabbis from Kremenitz, Lublin, Brisk, Pinsk, Grodno, Vilna,28 and more, all attesting to Kalmankes’ rabbinic scholarship. Once again, Kalmankes prefaced his work with an informative introduction. Kalmankes alludes to the many trials and tribulations that accompanied him through life, including hazardous trips to Egypt and the land of Israel. He was near death on several occasions during his travels, but managed to make his way back safely to Lublin.29 Upon his return, he undertook to publish two works in his lifetime. This, in order to fulfill the talmudic dictum: “Happy is he who arrives here [i.e., on High] with his talmudic teaching in hand.”30 Since according to biblical teaching, a matter is established by “two witnesses,” Kalmankes was determined to author two books and publish them, so that he would have them “in hand” when necessary. The first book, ספר האשל, intended for a more or less popular audience, took the form of a commentary on the book of Genesis. The second book, entitled ברכת אברהם, was intended for talmudic scholars only. Kalmankes informs us that the manuscript copy of ברכת אברהם was completed and that he looked forward to its publication. Sadly, it was never published. What  needs to be noted immediately is that Kalmankes never imagined that his earlier publication of מעין החכמה could count as one of his “two witnesses”! (And this was in 1687, long before R. Joseph Samuel b. R. Zvi leveled his accusation of plagiarism in 1701.) Indeed, מעין החכמה is not mentioned at all in Kalmankes’ introduction to ספר האשל. Clearly, he did not consider it a book that he had authored.
Elsewhere in the introduction, Kalmankes notes that he will make a special effort to cite דברי תורה from his grandfather, R. Joseph Kalmankes, who he describes as: “א”א זקני מ”ו הגאון מוהר”ר יוסף קלמנקס, זצ”ל, אשר מנוחתו כבוד בק”ק פראג.”  Kalmankes adds that upon his grandfather’s death in Prague, all of his writings were lost, and that he – Kalmankes – will therefore record his grandfather’s teachings as he heard them from his disciples. “For,” explains Kalmankes, “I merited to sit at his feet only until the age of ten. Thus, I was a child, and have no real knowledge of his novellae.” We, of course, cannot be certain whether Kalmankes sat at his grandfather’s feet in Lublin or Prague (or both). If only in Prague, and if Kalmankes was ten years old when his grandfather died, we have the latest possible date of birth for Kalmankes, namely 1626, for we have already established that Kalmankes’ grandfather died in 1636. Kalmankes, of course, could have been born earlier than 1626, and we have reason to believe that this was the case.
At the other end of the spectrum, it seems likely that R. Abraham Kalmankes died somewhere between 1678 and 1701. That he was still alive in 1678 is attested by the publication of ספר האשל in that year, and by several of the letters of recommendation dated 1678, all of which describe Kalmankes as alive and well. Since Kalmankes never responded to the devastating accusation of plagiarism made against him in 1701 by a leading rabbinic contemporary, it is probably safe to assume that he died before the accusation appeared in print. Though we cannot pinpoint the year of his death with precision, the most likely candidates are either 1692 or 1693. Kalmankes died in Lvov, where he served on its rabbinic court as דיין.31 The text of the epitaph on his tombstone was copied and published in 1863 and reads:32
שנת תתן אמת ליעקב
                          ביום טוב נהפך כי טוב פעמים ואבל ומספד ונהי בכפלים
ט”ו בחודש ניסן נגנז צנצנת המן המאיר באספקלריא המאירה
כבוד מורינו ורבנו ומאורנו נתבקש בישיבה של מעלה
הגאון האלוף עין הגולה מו”ה אשר יעקב אברהם בן הרב מוהר”ר אריה קלמנקש
צלל במים אדירים של תורה וחיבר ס’ אשל אברהם על שמו נקרא
ובשביל שזיכה את הרבים יבוא שלום וינוח על משכבו בשלום
תנצב”ה
Thus, Kalmankes died on 15 Nisan on a Tuesday.33 But in which year? The text states unequivocally that it was in the year whose numerical value was embedded in the biblical phrase תתן אמת ליעקב.34 But the copyist (in 1863) informed his readers that, due to an erasure, he could no longer determine which letters from the phrase were enlarged or highlighted on the original tombstone. This makes it difficult, but not impossible – as we shall see – to calculate Kalmankes’ approximate year of death. Since Kalmankes died on the first day of Passover which fell on a Tuesday, seven candidates (between the years 1678 and 1701) present themselves: 1679, 1686, 1689, 1692, 1693, 1696, and 1699. The Hebrew equivalents for these years are: [5]439, [5]446, [5]449, [5]452, [5]453, [5]456, and [5]459. Now the numerical value of a combination of letters from the phrase תתן אמת ליעקב must add up exactly to one or more of the above Hebrew dates. Only two solutions are possible: [5]45235 and [5]453.36 These are 1692 and 1693, respectively.37 In sum, if we had to give mostly approximate dates for the three generations of the Kalmankes family mentioned by R. Abraham Kalmankes in both of his publications, they would be:
R. Joseph Kalmankes:    1580-1636
R. Aryeh Kalmankes:      1600-167038
R. Abraham Kalmankes: 1620-169339
b) Citation from מעין החכמה in ספר האשל
Critical for our discussion is the fact that R. Abraham Kalmankes cites מעין החכמה in his ספר האשל!40 It is the only reference to מעין החכמה in ספר האשל.The passage reads:41
       או יאמר מאמר הר”י ז”ל באשר נקדים מאמר מהאר”י לור”י[א] הנזכר בספר מעיין החכמה
אשר הביאותיו לבית הדפוס בפ’ י”ד שבשעת הבריאה…
Or we can explain this by citing a passage from R. Isaac of blessed  memory, i.e., by first introducing a passage by R. Isaac Luria Ashkenazi — which is mentioned in chapter 14 of the book מעיין החכמה, which I brought to press [literally: to the publishing house] — which states that during the period of creation…
If one examines chapter 14 of מעין החכמה, the passage cited by Kalmankes in ספר האשל appears exactly as referenced, but Luria’s name appears nowhere in the text of chapter 14! This is precisely because מעין החכמה was a repository of Lurianic teaching which he – Kalmankes – brought to press. Kalmankes never claimed authorship of the book, and he tells us so in his own words in 1678, long before any accusation was leveled against him.
5. Conclusions.
Ultimately, whether or not Kalmankes is viewed as a plagiarist will depend largely on one’s definition of plagiarism.42 In terms of literary (as distinct from oral) plagiarism, a reasonable definition would seem to be:
Plagiarism is the act of appropriating in print another person’s ideas,          writings, or words, and passing them off as one’s own by not providing proper attribution to their original source.
Even aside from the definition itself, the moral opprobrium attached to any specific act of plagiarism will depend on a variety of factors. Thus, it seems to me, that the more literal and lengthy the borrowing, the more heinous the offense. Motive too will surely play a role in determining the severity of the offense. We turn to the specifics of the Kalmankes case.One can certainly sympathize with R. Joesph Samuel’s outrage when, in the 1650’s, he chanced upon a copy of the recently published מעין החכמה. He leafed through its pages and realized instantaneously that it was virtually word for word a printed copy of a manuscript he owned under the title התחלת חכמה. Worse yet, prominently displayed on the title page of the pirated book was the name of the “divine kabbalist,” R. Abraham Kalmankes, a name otherwise unknown to R.Joseph Samuel. He could only conclude that this was a blatant case of plagiarism that called for condemnation. Indeed, he was still upset about the matter some fifty years later!
But, as we have seen, the title page of מעין החכמה is somewhat ambiguous about Kalmankes’ role in its authorship and publication. It simply states that Kalmankes הוציא לאור the תעלומים, i.e., he published the secret or hidden digest of Lurianic teaching. One suspects that R. Joseph Samuel never examined Kalmankes’ introduction to מעין החכמה. Had he done so, he surely would have noticed that Kalmankes admits openly that he is publishing a manuscript that contains a digest of Lurianic teaching, authored by a disciple of Luria – and not by him. Kalmankes’ states unequivocally that his contribution to the volume is limited to the few comments he added (almost always in parentheses) and to the new title, מעין החכמה, he provided for it. It is only in the third edition of מעין החכמה, published in Polonnoye, 1791 – long after Kalmankes’ death – that a skewed version of Kalmankes’ introduction is labeled: הקדמת המחבר ספר מעיין חכמה, in effect suggesting that Kalmankes was the author of מעין החכמה. Anyone who reads this skewed version of Kalmankes’ introduction, and compares it to the original, will realize at once that it is was created in 1791 in order to harmonize its content with that of a different manuscript version of the Lurianic digest (one that lacked Kalmankes’ comments) that was being attached to it.43
 We have also the clear evidence from Kalmankes’ introduction to ספר האשל, published by him in 1678, that he sought to author and publish two books in his lifetime, so as not to be embarrassed when he was called “on High.” He provides the titles of both books, yet makes no mention of the fact that he had authored and published a book called מעין החכמה. He knew full well that this was a book written by others, which he had brought to press. Indeed, as we have seen, he cited מעין החכמה in his ספר האשל. When doing so, he stated openly that it was a Lurianic work that he had brought to press.
            There doesn’t seem to be much evidence here for plagiarism, as defined above. Kalmankes’ מעין החכמה was based upon a Lurianic manuscript that was anonymous and was circulating under a variety of titles. Kalmankes never claimed authorship of the manuscript, and indicated clearly that all he did was to provide the manuscript with a new title and some brief annotation. This he did for the best of motives, namely to bring about the ultimate redemption of the Jewish people. He did not pass off the work as his own (other than the title and the annotations, which were legitimately his own creation); he withheld no proper attribution.
On the other hand, three distinguished scholars, R. Joseph Samuel of the seventeenth century, and R. Shmuel Ashkenazi and the late Professor Gershom Scholem of the twentieth century, were persuaded that Kalmankes was a plagiarist. Perhaps they felt that the appearance of Kalmankes‘ name on the title page of מעין החכמה,  preceded by the words “אב בחכמה ורך בשנים המקובל האלוהי כמוהר”ר,” with no mention of any manuscript or attribution to others, was sufficiently misleading – and, perhaps, even deliberately intended – to create the impression that Kalmankes was the author of the book. If so, they would argue, he deserves to be listed among the plagiarizers. I am not persuaded that this is the case, but in deference to the three distinguished scholars mentioned above, I have allowed the title of this essay to read as it does. At best (or: worst), it is a mild case of plagiarism, if even that.44
NOTES
1 For biographical studies of R. Joseph Samuel b. R. Zvi, see H.N. Dembitzer,
כלילת יופי (Cracow, 1893), vol. 2, pp. 144b-152b; M. Horovitz, Frankfurter Rabbinen (Jerusalem, 1969), ed. J. Unna, pp. 94-97 and 296-297; and idem,
רבני פרנקפורט (Jerusalem, 1972), ed. J. Unna, pp. 67-69 and 212. For the epitaph on his tombstone, see idem, אבני זכרון (Frankfurt, 1901), p. 151. For legendary accounts of R. Joseph Samuel, see E. Sternhell, “,תולדות יצחק” p. 2b, in Y.I. Billitzer, באר יצחק (Paks, 1898); and Y.L. Maimon, שרי המאה (Jerusalem, 1955), vol. 1, pp. 231-233.
2 For an assessment of R. Joseph Samuel’s contribution to the printed text of the Talmud, see Y. S. Spiegel, עמודים בתולדות הספר העברי: הגהות ומגיהים (Ramat-Gan, 2005), second edition, pp. 404-407.
3 See L. Loewenstein, מפתח ההסכמות (Lakewood, 2008), ed. S. Eidelberg, pp. 99-100.
H.N. Dembitzer, op. cit., vol. 2, p. 150a.
See G. Scholem, חלומותיו של השבתאי ר’ מרדכי אשכנזי (Jerusalem, 1938); and Y. Tishby, נתיבי אמונה ומינות (Jerusalem, 1964), pp. 81-107. Cf. the historical vignette in Rabbi P. Katzenellinbogen, יש מנחילין (Jerusalem, 1986), ed. Y.D. Feld, pp. 74-75.
The original reads:
ושתים רעות עושים כי לא ידעו ולא יבינו אל פעולות השם,  גם גורמים להשניא  בעיני המון את חכמי תורה שבנגלה, כסבורים העם דמאן דלא ידע האי לאו גברא רבה הוא, ומשליכים אחרי גיום חכמים חרשים ושומעים לקול מלחשים, אשר בטליתות שאינן שלהם מלבשים, כאשר בקושטא קא אמינא בדידי הוה עובדא, נהירנא זה חמישים שנה שבידי ספר נחמד כתוב על חכמת הקבלה נקרא תחלת חכמה, והנה קם מאן דהו תלמיד חדש שישן אין בו והדפיסו על שמו, והנה גנוב הוא אתו.
A. Schischa, “שלושה ספרים נעלמים,” עלי ספר 2(1976), pp. 237-240.
S. Ashkenazi, “שתי הערות,” עלי ספר 3(1976), pp. 171-173. For an expanded version of Ashkenazi’s comments in עלי ספר, see his אסופה: ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א (Jerusalem, 2014), pp. 49-53. Cf. S.Z. Havlin, “הערת העורך,” עלי ספר 11(1984), p. 134.
These include the National Library in Jerusalem, the Bodleian Library at Oxford, and a host of other libraries in Europe and the United States. For an early description of two such manuscripts in the National Library in Jerusalem, see G. Scholem, כתבי יד בקבלה (Jerusalem, 1930), p. 63, manuscript 2512, and p, 117, manuscript 47. The Bodleian Library lists some 10 manuscript copies of התחלת חכמה in its collection. See A. Neubauer, Catalogue of the Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library and in the College Libraries of Oxford (Oxford, 1886), column 1001. Cf. the corrections to these listings in M. Beit-Arie and R.A. May, eds., Catalogue of the Hebrew Manuscript in the Bodleian Library: Supplement of Addenda and Corrigenda (Oxford, 1994), passim. A manuscript copy of התחלת חכמה was in the private library of R. Joseph Solomon Delmedigo in 1631. See his נובלות חכמה (Basel, 1631), p. 195a. The precise title of the book varies in the manuscripts, with the most common titles being התחלת חכמה  and
התחלת החכמה.
10 See L. Fuks and R.G. Fuks-Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585-1815 (Leiden, 1984), vol. 1, pp. 176-177, entry 233.
11 See the undated loose page, in Scholem’s hand, appended to Scholem’s copy of מעין חכמה at the National Library in Jerusalem. Cf. ספריית גרשם שלום בתורת הסוד היהודית: קטלוג (Jerusalem, 1999), vol. 1, p. 312, entry 4188.

12 See the scan of the title page.

 

13 See the scan of the introduction.
14 The title is so listed on the pages of the treatise itself in ארזי הלבנון, pp. 46b-47a. On the title page of ארזי הלבנון, it is listed as מעיין החכמה. The frequent and easy interchange between the spellings מעין and מעיין and the spellings חכמה and החכמה characterizes virtually all the printed editions of the various books bearing these titles.
15 L. Fuks and R.G. Fuks-Mansfeld, op. cit., vol. 1, p. 195, entry 270,
16 Only a handful of copies are extant world wide. To the best of my knowledge, the first edition of Kalmankes’ מעין החכמה has not been photo-mechanically reproduced, and it is not available online (as of the date this note was recorded). Nor is it available on any of the standard electronic collections of rabbinic literature, such as HebrewBooks, אוצר החכמה, or אוצרות התורה. I am indebted to the National Library in Jerusalem and the Jewish Theological Seminary in New York for making their copies available to me. The scans of the title page and the introduction are reproduced here courtesy of the Bibliotheca Rosenthalia, now in the Special Collections of the University of Amsterdam (online catalogue: http://permalink.opc.uva.nl/item/001748453).
17 H. D. Friedberg, תולדות הדפוס העברי בפולניא (Antwerp, 1932), p. 61.
18 One key revision appears on p. 1, chapter 2, where ספר ויקהל משה is referenced. The book is not mentioned in the first edition of Kalmankes’ מעין החכמה, nor could it have been, since ספר ויקהל משה was not published until 1698. The reference is to R. Moshe Graf, ויקהל משה (Dessau, 1698). It does not appear likely that Kalmankes saw Graf’s work in manuscript form, since מעין החכמה was published in 1652 and Graf was born in 1650.
19 For the date of Kalmankes’ death, see below. The Koretz, 1784 edition was photo-mechanically reproduced in Jerusalem, 1970.
20 The Polonnoye, 1791 edition of מעיין חכמה was photo-mechanically reproduced in Jerusalem, n.d. (circa 1998), in a thin, dark blue, hardbound volume whose spine and outer cover read צדיק יסוד עולם, and whose title page reads הר אדני. (In other words, when seeking a copy in a bookshop of the reprint of the Polonnoye, 1791 edition of מעיין חכמה, whatever else you do, don’t ask for a copy of מעיין חכמה.)
21 As noted by S. Ashkenazi (see above, note 8), the title page of the Lvov edition indicates that its text is based upon the Koretz edition, and reproduces the very biblical phrase used by the Koretz edition for indicating its original date of publication in 1784. But by highlighting a different set of letters within the same biblical phrase, the Lvov edition announces to the reader that its date of publication is 1875.
22 Y. Avivi, קבלת האר”י (Jerusalem, 2008), 3 volumes, passim. See especially vol. 1, pp. 204-208, 443; and vol. 2, pp. 565-568, 840-841. See also, idem, “כתבי האר”י באיטליה עד שנת ש”פ”,” עלי ספר 11(1984), pp. 91-134; and “הערה,” עלי ספר 12(1986), p. 133.
23 “Plagiarism is something people may do for a variety of reasons but almost always something they do more than once.” So T. Mallon, Stolen Words: Forays into the Origins and Ravages of Plagiarism (New York, 1989), preface, p. xiii.
24 Rabbi M.Y.S. Goldenberg, “פתח דבר,” to the reissue of R. Abraham Kalmankes’ ספר האשל (Brooklyn, 1992).
25 On R. Joseph Kalmankes Yaffe of Lublin, see J. Kohen-Zedek, שבת אחים ( St. Petersburg, 1898), pp. 59-76; S. B. Nissenbaum,  לקורות היהודים בלובלין, (Lublin, 1920), second edition. pp. 36-37; S. Buber, אנשי שם (Cracow, 1895), p. 89, entry 217;  and S. Englard, “צפונות יוחסין (א), “ ישורון 3(1997), p. 680, note 6 and p. 694, note 36a.
26 See K. Lieben, גל עד (Prague, 1856), German section, p. 46; Hebrew section, pp. 34-35.
27 R. Abraham Kalmankes, ספר האשל (Lublin, 1678). Few copies have survived. For the copy at the Bodleian Library, see M. Steinschneider, Catalogus Librorum Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1860), vol. 1, column 752, entry 4458:1; and A.E. Cowley, A Concise Catalogue of the Hebrew Printed Books in the Bodleian Library (Oxford, 1929), p. 45. For the copy at the British Library, see J. Zedner, Catalogue of the Hebrew Books in the British Museum (London, 1867), p. 14. For the copy at Yeshiva University’s Mendel Gottesman Library, see B. Strauss, אהל ברוך (London, 1959), p. 31, entry 534. To the best of my knowledge, the first edition of Kalmankes’ ספר האשל has not been photo-mechanically reproduced, and is it not available online (as of the date this note was recorded). Nor is it available on any of the standard electronic collections of rabbinic literature, such as HebrewBooks, אוצר החכמה, or אוצרות התורה. A new edition of this exceedingly rare volume was made available by Rabbi M.Y.S. Goldenberg (Brooklyn, 1992) and we are indebted to him. Nonetheless, one needs to use this new edition with caution; the text has been “improved” for the modern reader. A comparison of the texts of the title page, as they appeared in 1678 and 1992, serves as an indicator of the occasional liberties taken with the text. A seemingly enigmatic woodcut (opposite the opening page of the commentary on Genesis) depicting a Jew (Kalmankes?) drawing water from a well (מעין החכמה?) – and framed in an elaborate frame marked by two angelic beings holding up a crown inscribed with the words כתר תורה – was not reproduced in the 1992 edition. See the attached scans:
 
28 The letter of recommendation from Vilna, dated 1673, was written by its Chief Rabbi, R. Moses b. David Kramer (d. 1687), the paternal great-great-grandfather of the Vilna Gaon.
29 These vicissitudes of life may account for the additional first names of Kalmankes, who in ספר האשל is identified as אשר יעקב אברהם קלמנקס. For the practice of changing names and/or adding additional first names when confronted by difficult circumstances, see R. Judah He-Hasid, ספר חסידים (Jerusalem, 1957), ed. R. Margulies, p. 214, paragraph 245 and notes. Cf. A. Teherani, כתר שם טוב (Jerusalem, 2000), vol. 1, pp. 293-315.
30 B. Pesahim 50a and parallels.
31 S. Buber, op. cit., p. 45, entry 101.
32 G. Suchestow, מצבת קודש (Lemberg, 1863), second edition, vol. 1, no pagination, entry 32.
33 The opening line ביום טוב נהפך כי טוב פעמים signals that Kalmankes died on a holiday that fell on the day when כי טוב was said twice. The next line identifies the holiday as 15 Nisan, i.e., the first day of Passover. The day כי טוב was said twice refers, of course, to the third day of creation, i.e. Tuesday. See Gen. 1:10 and 12.
34 Buber, loc. cit., writes with confidence that the highlighted letters are אמ”ת, which would indicate that Kalmankes died in [5]441 or 1681. But in 1681, the first day of Passover fell on a Thursday, not on a Tuesday. Suchestow was more circumspect, indicating it was no longer possible to determine which of the engraved letters were enlarged or highlighted. He left the problem unresolved. The usual practice for highlighting was the placement of a protruding dot over the engraved letters that were to be used for reckoning the year of death. The problem cannot be resolved by emending the second line to read ט”ז בחודש ניסן instead of ט”ו בחודש ניסן, since the second day of Passover can never fall on a Tuesday. See שלחן ערוך, אורח חיים, סימן תכח: א.
35 By highlighting the letters תתן אמ’ת’ לי’עקב’.
36 By highlighting the letters תתן א’מ’ת’  לי’עקב’.
37 These dates are based upon the assumption that the text of Kalmankes’ epitaph, as copied and published by Suchestow in 1863, is an accurate copy of the original. But this may not be the case. Suchestow’s מצבת קודש is marred by egregious errors. He sometimes copied and published as many as four different versions of the same epitaph! In another instance, he divided an epitaph into two parts, creating two dead persons when only one was called for. See the critiques of Suchestow in S. Buber, op. cit. (above, note 25)pp. vi-viii and in R. Margulies, “”,לתולדות אנשי שם  סיני 26(1949-50), p. 113 ( and throughout the later installments to this essay published in סיני between 1950 and 1952). Given that Kalmankes’ tombstone was close to 200 years old when it was copied in 1863, it is likely that the epitaph could be read only with great difficulty. While any attempt at emending the received text is speculative, a slight emendation of the first lines of the epitaph yields the following text:
שנת תתן אמ”ת ליעקב
ביום טוב נהפך טוב פעמים ואבל ומספד ונהי בכפלים
ט”ו בחודש ניסן נגנז צנצנת המן המאיר באספקלריא המאירה
The sense would be that Kalmankes died on 15 Nisan, on יום טוב, on a day when טוב was twice overturned. It was overturned first, because every day of the week of creation was described as  טוב(with the exception of the second and seventh days); and second, because it was יום טוב, a holiday. This would allow for 15 Nisan to fall on a Thursday, and indeed in 1681 (the numerical equivalent of אמ”ת), the first day of Passover fell on a Thursday. If so, Kalmankes may well have died in 1681.
38 These dates are an approximation. We know only that R. Aryeh Kalmankes died in 1671 or earlier, as his name appears with ברכת המתים in several letters of approbation dated 1671 and appended to ספר האשל.
39 These dates, as well, are an approximation. For possible evidence that R. Abraham Kalmankes died in 1681, see above, note 37. If Kalmankes was born in 1620, he would have been 32 years old when מעין החכמה was published in 1652. This fits well with his description on its title page as a רך בשנים. It also fits well with R. Joseph Samuel’s characterization of him (at the time) as an “upstart student.” It would also mean that he was nearing 60 years of age in 1678, when he published ספר האשל. This fits well with his bemoaning the fact – in the introduction to the volume – that the hair on his head and beard had turned gray and that old age was overtaking him.
40   It is astonishing that the author of the most comprehensive study of the Kalmankes family, J. Kohen-Zedek, שבת אחים (see above, note 25), concluded on pp. 67-68, that the authors of מעין החכמה and ספר האשל were two different people named Kalmankes (cousins, of course)! Among his proofs is the alleged fact that the author of ספר האשל was unaware of the existence of מעין החכמה. Alas, Kohen-Zedek overlooked the passage cited here. So too Gershom Scholem, who wrote: “המחבר [של ספר מעין החכמה] לא הזכיר את הספר בספריו הוא, כגון ספר האשל.” See the loose page in Scholem’s hand and the Scholem Library Catalogue, referred to above, note 11. Scholem, however, did not conclude with Kohen-Zedek that the authors of מעין החכמה and ספר האשל were two different people. Even more astonishing is the fact that the late bibliophile, R. Reuven Margulies, cited Kohen-Zedek’s conclusion approvingly. See R. Margulies, “לתולדות אנשי שם בלבוב,” סיני 26(1949-50), p. 219. It appears likely that Scholem (in part) and Margulies were misled by Kohen-Zedek.
41 ספר האשל (Lublin, 1678), p. 8b. We have printed the text as it appears
  in the first edition. In the 1992 edition, it appears on p. 29 as follows:
או יאמר באשר נקדים מאמר הר”י לוריא הנזכר בספר מעיין החכמה אשר הביאותיו לבית הדפוס בפ’ י”ד, שבשעת הבריאה…
 42 In general, see A. Lindey, Plagiarism and Originality (New York, 1952); T. Mallon, op. cit. (above, note 23); and J. Anderson, Plagiarism, Copyright Violation and Other Thefts of Intellectual Property: An Annotated Bibliography with a Lengthy Introduction (Jefferson, North Carolina, 1998).
43 Thus, in the introduction to the first edition of מעין החכמה, Kalmankes states:
וגם מעט מזער מדעתי הוספתי אך לזכות הרבים היא כוונתי (I added but a few comments of my own; my only intention is to benefit the many). In the Polonnoye, 1791 edition this was radically changed to: וגם מעט מזער מדעתי לא הוספתי אך לזכות הרבים היא כוונתי (I added not even the fewest of comments of my own; my only intention is to benefit the many). This change was made necessary because the kabbalistic manuscript now appended to Kalmankes’ introduction, and being published together with it for the first time, did not contain Kalmankes’ additional comments.   
44 I am deeply grateful to Rabbi Menachem Silber for reading and commenting on an earlier draft of this essay. The errors that remain are entirely mine.



New Seforim and books 2014

New Seforim and books 2014
by Eliezer Brodt
Although the world, has been shifting more and more to E- books, seforim and books are still being printed in full force in the Jewish world. What follows is a list of new seforim and books I have seen around in the past few months. Some of the titles are brand new others are a bit older. I am well aware that there are new works worth mentioning that are not included. Due to lack of time I cannot keep track of every book of importance nor comment properly on each and every work. I just try to keep the list interesting. For some of the works listed I am able to provide a Table of contents or a sample feel free to email me at eliezerbrodt@gmail.com. I hope you enjoy!
ספרים
1.      פיוטים לארבע פרשיות, קרובץ לפורים עם פירוש רש”י ובית מדרשו [ניתן לקבל תוכן הענינים], רלט עמודים
2.      פירוש רש”י למסכת ראש השנה, מהדורה ביקורתית, מהדיר אהרן ארנד, מוסד ביאליק,
3.      ספר משלי עם פירוש הרוקח, מכ”י ע”י ר’ אליעזר שווארץ, רכב עמודים
4.      ספר המצות להרמב”ם, השגות הרמב”ן עם ביאורים והערות, שרשים, חלק א, ר’ שלמה אריאלי, שלט עמודים
5.      אהבה בתענוגים, לר’ משה בן יהודה חלק א מאמרים א-ז, איגוד העולמי למדעי היהדות, [מהדיר: אסתי אייזנמן], 355 עמודים
6.      פירושים פילוסופיים של רבי ידעיה הפניני, על מדרשי רבה, תנחומא, ספרי ופרקי דרבי אליעזר, מתוך כ”י, אוצרות המגברב, 351 עמודים
7.      תלמוד מסכות עדיות, למהר”ש סיריליאו, על פי כ”י, אהבת שלום, 73 + שיג עמודים [מצוין]
 I hope to return to this special work shortly.
8.      ר’ יעקב פראג’י, שו”ת מהרי”ף החדשות, מכ”י, מכון טוב מצרים, שפט עמודים
9.      ר’ אליעזר נחמן פואה, דרכי תשובה, על ענין התשובה עם קונטרס בקשות ווידויים כפי הזמן  על פי כ”י,  שפט עמודים [מצוין]
10.  תפארת ישראל, מגילת ספר על מגילת אסתר, להרשב”ץ האחרון [נדפס לראשונה בשנת שנ”א], שסג עמודים
11.  ר’ זאב וואלף אולסקר, חידושי הרז”ה, [אחד מגדולי חכמי הקלוז דבראד בזמן הנודע ביהודה],  ב’ חלקים, [מהדיר: ר’ אהרן וויס], חלק גדול על פי כת”י, חידושי מסכת ברכות, שיעורי תורה, דיני חדש, מכירת חמץ, הערות בשו”ע, [מצוין] כולל מבוא על הספר מאת דר’ מעוז כהנא, תרלא +רפג+117 עמודים, מכון זכרון אהרן
12.  הדרת קודש, מדרש הנעלם מגילת רות, גר”א, מהדיר: ר’ דוד קמנצקי, מוסד רב קוק, שמא עמודים
13.  ר’ ישראל איסורל מפאניוועז’, מנוחה וקדושה, תיח עמודים
A few years ago I wrote about this sefer and the censorship of various parts. This new editions is complete. What is interesting is that the censored edition had a Haskamah from Rabbi Shmuel Auerbach while the new edition is uncensored, based on the advice of Rabbi Steinman and Rabbi Chaim Kanievsky.
14.  ר’ יהודה ב”ר נתן הלוי, מחנה לויה, על הלכות שמחות למהר”ם מרוטנברג, מכון המאור, תקנט עמודים
15.  סדר הכנסת שבת מאת אדמו”ר הזקן, [זמנים], עם ביאור ר’ שלום דובער לוין, קלב עמודים
16.  ר’ אליהו הכהן האתמרי, בעל שבט מוסר, מגלה צפונות, שמות, [עם מפתחות], תרסב עמודים
17.  דרשות וחידושי רבי אליהו גוטמאכר, ויקרא, רסז עמודים
18.  יד דוד על התורה, רבי דוד אופנהיים, מכון נצח יעקב, שלח עמודים ומפתחות של סג עמודים
19.  תורת חכמי מיץ, מכ”י, ביאורים, חידושי סוגיות ודברי אגדה על פרשיות השבוע ועל המועדות, [מה’שאגת ארה’, יערות דבש, רבינו שמואל הילמן, רבינו אברהם ברודיא רבינו אהרן וורמסר עוד], שכח עמודים
20.  שו”ת נחל אשכול, כולל שו”ת מ’ ר’ צבי אויערבך, ורבו ר’ יעקב באמבערגער, וגם שו”ת עוללות אביעזר ופסקי דינים מאת ר’ יוסף זינצהיים, ושו”ת עזרי מקדש, מכון שמרי משמרת הקדש, שמד עמודים, [מצוין]
21.  משפט שלום, מהרש”ם, חושן משפט סי’ קעה-רלז, רמא- רצ, שני חלקים
22.  מהרש”ם, תכלת מרדכי מועדים, תפא עמודים
23.  צפנח פענח, על מסכת ברכות, מתוך גליונות הגמרא שלו, מכון המאור, תקכג עמודים
24.  ר’ אברהם יצחק הכהן קוק, לנבוכי הדור, [מצוין] ידיעות ספרים,  366 עמודים
25.  פנקס בית הדין בחרבת רבי יהודה החסיד מיסודו של מרן רבי שמואל סלנט, תרס”ב- תרפח, פסקים והכרעות דין בענייני הציבור והיחיד הוראות בענייני הלכה ומנהג, תקנות וחזקות, מכון הרב פרנק, שסח עמודים
26.  אוסף מכתבים ממרן בעל ‘ברכת שמואל’, נדפס ע”י ר’ קלמן רעדיש, סח עמודים
27.  ר’ אלחן ווסרמן, קונטרס דברי סופרים עם מילואי דעת סופרים, גליונות חזון איש וקהילות יעקב ומפתחות, שנב עמודים
28.  ר’ עובדיה יוסף, חזון עובדיה, שבת חלק ו, שסד עמודים
29.  ר’ רפאל בנימין פוזן, פרשגן, ביאורים ומקורות לתרגום אונקלוס, שמות, 780 עמודים, [מצוין]
30.  ר’ שמואל קמנצקי, קובץ הלכות חנוכה, רנ עמודים
31.  ר’ שמואל קמנצקי, קובץ הלכות שבת, א, תשפט עמודים
32.  ר’ מרדכי אשכנזי, שערי תפילה ומנהג, ביאורים בנוסח התפילה בסידור רבינו הזקן ובמנהגי התפילה, א, תפילות חול וברכת המזון, תקלח עמודים
33.  קנה בינה, מגן אברהם המבואר, הל’ שבת סי’ רמב-ש, תיד עמודים
34.  ר’ יצחק וויס, בינה לעתים חנוכה, קי עמודים
35.  אם הבנים שמחה [ראה כאן]
36.  ר’ מנחם שורץ, מנחת אליהו, עיונים בעמוק הפרשיות, בראשית, תתקי עמודים
37.  פסקי הגרי”ש, קובץ קיצור הלכות, או”ח, שנכתבו ע”י ר’ יוסף ישראלזון, ריג +63 עמודים
38.  חידושי מנחת שלמה, סוכה, לר’ שלמה זלמן אויערבאך, שיח עמודים
39.  ר’ יעקב בלויא, נדרי יעקב, הלכות נדרים ושבועות,  תלד עמודים
40.  ר’ דוד כהן, מזמור לדוד, מאמרים בסדר פרשיות התורה ומועדי השנה, חלק ב, תקנו עמודים
41.  ר’ יצחק שילת, רפואה הלכה וכוונות התורה, 278 עמודים [ניתן לקבל תוכן עינינים והקדמה]
42.  אנציקלופדיה תלמודית כרך לב [כפרות-כתבי קודש] [ניתן לקבל תוכן הענינים]
43.  אנציקלופדיה תלמודית כרך לג [כתובה – לא יומתו אבות על בנים] [ניתן לקבל תוכן הענינים]
44.  ישורון, קונטרס חנוכה ופורים תיד עמודים
45.  סידור אור השנים, לבעל הפרד”ס, ר’ אריה ליב עפשטיין, אהבת שלום, תתקצג עמודים
46.  סידור עליות אליהו אשכנז מהדורה שניה, 817 עמודים
47.  סידור אזור אליהו, כמנהג רבנו הגר”א ע”פ נוסח אשכנז, מהדורה תשיעית, [כיס]
48.  קובץ מאמרי טוביה פרשל לרגל מלאת השלשים לפטירתו, 149 עמודים
49.  קובץ מאמרי טוביה פרשל, כרך ב, 129 עמודים
50.  ספר בנות מלכים, עניני לידת הבת בהלכה ובאגדה, קס עמודים
51.  ר’ זאב זיכערמאן, אוצר פלאות התורה, שמות, תתקא עמודים
52.  ר’ שריה דבליצקי, תנאים טובים, תנאים בכוונת השמות הק’, נז עמודים
53.  ר’ יאיר עובדיה, קונטרס הלכה ומציאות בזמן הזה, כללים ביחס ההלכה כלפי המציאות, 75 עמודים
54.  ר’ דוד פלק כנור דוד, חדושים ובאורים בפיוטי זמירות שבת קודש, תצה עמודים
55.  ר’ ישראל מורגנשטרן, החמשל בשבת בזמנינו, קכ עמודים
56.  משוש דור ודור, מסכת חייו וקצות דרכיו בקודש של מרן רבנו יוסף שלום אלישיב זצוק”ל, חלק א, 442 עמודים
57.  ר’ דוד אברהם, מפיו אנו חיים, תולדות רבינו חיים פלאג’י, מכון ירושלים, שה עמודים
58.  ר’ בן ציון בערגמאן, מיכאל באחת, פרקי חייו  והליכותיו בקודש של רבנו מיכאל אליעזר הכהן פארשלעגער, תלמיד של ה’אבני נזר’, תלא עמודים [כולל מכתבים חשובים ועוד]
59.  ר’ נחום סילמן, אדרת שמואל, לקט הנהגות ופסקים של רבי שמואל סלנט, כולל קובץ ימי שמואל, פרקי חיים, תש”ן עמודים [ניתן לקבל דוגמא]
60.  מסורה ליוסף, עיונים במורשתו של ר’ יוסף קאפח, הלכה ומחשבה, חלק ח, 597 עמודים
61.  ר’ חיים קדם, נהג כצאן יוסף, משנתו החינוכית של הרה”ג יוסף קאפח, 219 עמודים
62.  ר’ מרדכי שפירא, דברות מרדכי, בדיני ברכת מעין שלש, קונטרס בענין אחיזת הבשמים בשמאל בהבדלה, רעח עמודים
63.  ר’ דוד יוסף, הלכה ברורה, ה’ אמירה לנכרי בשבת, ב’ חלקים
64.  ר’ יצחק אדלר, תדיר קודם, כללים ובירורי הלכה בדין תדיר ושאינו תדיר תדיר קודם, שפ עמודים הגדות
1.      הגדה של פסח מיטיב נגן, להגאון ר’ יעקב עמדין, עם הוספות מכתב יד המחבר [ניתן לקבל דוגמא], ר’ בומבך, כולל הדרשות ‘פסח גדול’ ו’שערי עזרה’.
2.      ר’ אליעזר אשכנזי הגדה של פסח עם פירוש מעשי ה’ החדש עם באורים והערות, מהדיר:  ר’ יהושע גאלדבערג, שלא עמדים
3.       הגדה של פסח, עם פירוש הגר”א כפי שהדפיס תלמידו רבי מנחם מענדיל משקלאוו עול פי דפוסים קדמונים, נערך ע”י ר’ חנן נובל, קפג עמודים + פירוש הגר”א לשיר השירים, צח עמודים
4.     רבי בנימין גיטעלסאהן, הגדה של פסח עם באור נגיד ונפיק, [נדפס לראשונה בתרס”ד בסיוע של האדר”ת], עם הרבה הוספות חדשות הערות ותיקונים שהעלה המחבר בכתב ידו בגליון שלו, נפדס ע”י ידידי ר’ שלום דזשייקאב, רנב עמודים [מצוין]
קבצים
1.      המעין גליון 208
2.      המעין גליון 209
3.      ישורון כרך ל [מצוין] [ניתן לקבל תוכן הענינים] [כולל בין השאר חומר חשוב על ר’ יעקב עמדין מכ”י וגם הרבה חומר מאת הגאון ר’ חיים לוין]

כידוע, לפני כמה שנים יצאה בהוצאת מאגנס ספר גדול ממדים ע”י ד”ר בנימין בראון בשם: ‘החזון איש’ הפוסק, המאמין המהפכה החרדית. הספר זכה לכמות חריגה של ביקורות, פנימיות וחיצוניות. לאחרונה גם קובץ ישורון הדפיס מאמר גדול על הספר ובקובץ החדש הגיב ד”ר בנימין וגם הכותב של המאמר הראשון, יהושע ענבל, הגיב לתגובה. בגלל חסר מקום בקובץ ישורון הדפיסו רק חלק של שני מאמרים אלו. באינטרנט עלו שני המאמרים השלמים, שאפשר לשולח למי שמבקש.
4.      אור ישראל גליון סח
5.      עץ חיים גליון כא
6.      מן הגנזים, ספר ראשון, ‘אוסף גנזים מתורתם של קדמונים גנזי ראשונים ותורת אחרונים דברי הלכה ואגדה, נדפסים לראשונה מתוך כתב יד, תטז עמודים
7.      קובץ אסיף, שנתון איגוד ישיבות ההסדר, ב’ חלקים, 413+414 עמודים, תלמודהלכה תנ”ך ומחשבה [מלא חומר חשוב]
8.     ארזים, גנזות וחידושי תורה, חלק ב מכון שובי נפשי, תתכב עמודים
מחקר וכדומה
1.      מסכת סוכה, פרקים ד-ה, משה בנוביץ, 802 עמודים
2.      אסופה, ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א [‘העלם דבר וטעות סופר’, ‘הגונב מן הספר’, ‘הרמב”ם כמתרגם מלשון התלמוד ללשון המשנה’, ‘מילונות עברית כיצד’?], ערך והשלים והביא לבית הדפוס, יעקב ישראל סטל, בהשתתפות אליעזר יהודה בראדט, כריכה רכה, 166 עמודים.
3.      שלום רוזנברג, בעקבות הזמן היהודי, הפילוסופיה של לוח השנה, ידיעות ספרים, 383 עמודים
4.      אסופה ליוסף, קובץ מחקרים שי ליוסף הקר, מרכז זלמן שזר, [מצוין], ניתן לקבל תוכן ענינים, 596 עמודים
5.      גבורות ישעיהו, דרישות וחקירות אמרות ברורות על ישעיהו צבי וינוגרד, בהגיע לשנת הגבורות, נדפס במאה עותקים בלבד, 110 עמודים [ניתן לקבל תוכן ודוגמא]
6.      שליחות, מיכאל ויגודה, 1008 עמודים, המשפט העברי
7.      ר’ דוד משה מוסקוביץ, המבוא לספרי הרמב”ם, [פירוש המשניות, ספרי המצות, משנה תורה] ניתן לקבל דוגמא,
8.      אייל בן אליהו, בין גבולות, תחומי ארץ ישראל בתודעה היהודית בימי הבית השני, ובתקופת המשנה והתלמוד,  בן צבי,  348 עמודים, [מצוין]
9.      יעל לוין, תפילות לטבילה, 29 עמודים [ראה כאן] [להשיג אצל המחברת ylevine@013net.net]
10.  יוצרות רבי שמואל השלישי [מאה העשירית] ב’ חלקים, מהדירים: יוסף יהלום, נאויה קצומטה, בן צבי, 1139 עמודים
11.  קובץ על יד כרך כב [ניתן לקבל תוכן ענינים]
12.  יואל אליצור, מקום בפרשה, גיאוגרפיה ומשמעות במקרא, ידיעות ספרים, 480 עמודים, [מציון]
13.  זר רימונים, מחקרים במקרא ופרשנותו מוקדשים לפר’ רימון כשר, ניתן לקבל תוכן העינים, 640 עמודים
14.  משנת ארץ ישראל , שמואל וזאב ספראי, דמאי, 293 עמודים
15.  משנת ארץ ישראל שמואל וזאב ספראי, מעשרות ומעשר שני, 460 עמודים
16.  משנת ארץ ישראל, אבות, זאב ספראי, 390 עמודים
17.  תרביץ, פב חוברת א, [מצוין] [ניתן לקבל תוכן], 216 עמודים
18.  נטועים, גליון יח, 214 עמודים
19.  בד”ד 28
20.  דעת 76, עדות לאהרן, ספר היובל לכבוד ר’ אהרן ליכטנשטיין, הוצאת בר אילן, 304 עמודים
21.  ברכה זעק, ממעיינות ספר אלימה לר’ משה קורדובירו ומחקרים בקבלתו, אוניברסיטת בן גוריון, 262 עמודים.
22.  עמנואל טוב, ביקורת נוסח המקרא, מהדורה שנייה מורחבת ומתוקנת, נ+411+32 עמודים
23.  ליאורה אליאס בר לבב, מכילתא דרשב”י, פרשת נזיקין, נוסח מונחים מקורות ועריכה, בעריכת מנחם כהנא, מגנס, 392 עמודים
24.  שד”ל, הויכוח, ויכוח על חכמת הקבלה ועל קדמות ספר הזוהר, וקדמות הנקודות והטעמים, כרמל,41+ 142 עמודים
25.  יחיל צבן, ונפשו מאכל תאוה, מזון ומיניות בספרות ההשכלה, ספריית הילל בן חיים, 195 עמודים
26.  רחל אליאור, ישראל בעל שם טוב ובני דורו, שני חלקים הוצאת כרמל,
27.  מאה סיפורים חסר אחד, אגודת כתב יד ירושלים בפולקלור היהודי של ימי הביניים, עם מבוא והערות מאת עלי יסיף, אוניבריסיטת תל אביב, 351 עמודים
28.  רוני מירון, מלאך ההיסטוריה דמות העבר היהודי במאה העשרים, מגנס, 388 עמודים
29.  יצחק נתנאל גת, המכשף היהודי משואבך, משפטו של רב מדינת ברנדנבורג אנסבך צבי הריש פרנקל, ספריית הילל בן חיים, 211 עמודים
30.  טל קוגמן, המשכילים במדעים חינוך יהודי למדעים במרחב דובר הגרמנית בעת החדשה, מגנס 243 עמודים
31.  נעמי סילמן, המשמעות הסמלית של היין בתרבות היהודית, ספריית הילל בן חיים, 184 עמודים
32.  שמואל ורסס, המארג של בדיון ומציאות בספרותנו, מוסד ביאליק
33.  יהושע בלאו, בלשנות עברית, מוסד ביאליק
34.  יוסף פרל, מגלה טמירין, ההדיר על פי דפוס ראשון וכתבי-יד והוסיף מבוא וביאורים יונתן מאיר, מוסד ביאליק.  ג’ חלקים. כרכים ‘מגלת טמירין’ כולל 345  עמודים +מח עמודים; כרך ‘נספחים’ עמ’ 349-620;  כרך ‘חסידות מדומה’ עיונים בכתביו הסאטיריים של יוסף פרל, 316 עמודים.
35.  קרן חוה קירשנבום, ריהוט הבית במשנה, הוצאת בר אילן, 342 עמודים
36.  מאיר רוט, אורתודוקסיה הומאנית, מחשבת ההלכה של הרב פרופ’ אליעזר ברקוביץ, ספריית הילל בן חיים, 475 עמודים
37.  גלעד ששון, מלך והדיוט, יחסם של חז”ל לשלמה המלך, רסלינג, 243 עמודים
38.  יומנו של מוכתר בירושלים, קרות שכונות בית ישראל וסביבתה בכתביו של ר’ משה יקותיאל אלפרט [1938-1952], בעריכת פינסח אלפרט ודותן גורן, הוצאת אוניברסיטת בר אילן,414 עמודים
39.   אהרן סורסקי, אש התורה,  על ר’ אהרן קוטלר, ב’ חלקים
40.  ר’ משה סופר, המנהיג, תרפ”א- תשע”ד, פרקי מוסף ממסכת חיו המופלאה של מרן ר’ עובדיה יוסף, 525 עמודים
41.  ר’ יחיאל מיכל שטרן, מרן, תולדות חיין של מרן רבי עובדיה יוסף, שפג עמודים,
42.  ר’ דב אליאך, ובכל זאת שמך לא שכחנו, חלק ב, זכורות בני ישיבה שיחות אישיות עם בחורי ישבות של פעם, 399 עמודים
43.  ר’ אליהו מטוסוב, עין תחת עיון, כיצד חוקרים אישים בישראל, אודו הרמב”ם והצדיק רבי משה בן רבינו הזקן [כנגד דוד אסף ועוד], 202 עמודים
44.  שואף זורח, בסערות התקופה במערכה להעמדת הדת על תילה, מכון דעת תורה, 739 עמודים
45.  ר’ עובדיה חן, הכתב והמכתב, פרקי הדרכה והנחיה באמנות הכתיבה התורנית, [מהדורה שניה], תמד עמודים
46.  קתרסיס יט, [פורסמה תגובה של בנימין בראון למאמר הביקורת של פרופ’ שלמה זלמן הבלין שפורסמה בגליון הקודם של קתרסיס, וגם תגובה של שלמה זלמן הבלין לתגובה של בראון]  Available upon request
English
 
1.
Dialogue, 4, 305 pp.-
2.
Hakirah 16, 246+45 pp.
3.
Benjamin Richler, Guide to Hebrew
manuscript collections
, Second revised edition, Israel Academy of Sciences
and Humanities, 409 pp. [TOC available]
4.
Chaeran Y. Freeze & Jay Harris [editors], Everyday
Jewish life in Imperial Russia,
Select Documents, Brandeis University
Press, 635 pp
5.
Rabbi Daniel Mann, A Glimpse at Greatness,
A study in the work of Lomdus (Halachic Analysis), Eretz Hemdah, 262 pp.
This work deals with four great Achronim; the Machaneh Ephrayim, K’tzot
HaChoshen,
Rabbi Akiva Eiger, and the Minchat Chinuch. The author
provides a brief history of each one of these Achronim and then he delves into
their methods. He provides four samples of Torah of each one of these Achronim
with the background of the related sugyah and presents their methods clearly.
It’s a more in-depth version of Rav Zevin classic work Ishim Vishitos in
English. A Table of contents is available upon request.
6.
Rabbi Binyamin Lau, Jermiah, The fate of a
Prophet
, Maggid- Koren, 225 pp.
7.
Moshe Halbertal, Maimonides Life and
thought
, Princeton University Press, 385 pp.
8.
Rabbi Mordechai Trenk, Treasures,
Illuminating insights on esoteric Torah Topics, 244 pp
9.
Daniel Sperber, On the Relationship of
Mitzvot between man and his neighbor and man and his Maker
, Urim Press 221
pp.
10.
Rabbi Dovid Brofsky, Hilkhot Mo’adim,
Understanding the laws of the Festivals, Maggid-Koren, 753 pp.
11.
Rabbi Moshe Meiselman, Torah Chazal and
Science
, Israel book Shop, 887 pp.
12.
Rabbi J. David Bleich, The Philosophical
Quest of Philosophy, Ethics, Law and Halakhah
, Maggid-Koren, 434 pp. This
book is beautiful and will hopefully get its own post in the near future.

 




The Ethics of the Case of Amalek: An Alternative Reading of the Biblical Data and the Jewish Tradition

 The Ethics of the Case of Amalek: An Alternative Reading of the Biblical Data and the Jewish Tradition
by Reuven Kimelman
This study of Amalek deals with seven questions.
1. Is the battle against Amalek primarily ethnic or ethical?
2. What is the difference in reading the biblical data starting with Exodus and Deuteronomy or starting with I Samuel 15?
3. What is the evidence that the Bible already seeks ethical justification for punishing Amalek?
4. How does post-biblical literature in general and rabbinic literature in particular further the transformation of Amalek into an ethical category?
5. How is the “Sennacherib principle” applied to Amalek?
6. How is Amalek de-demonized?
7. How can Haman be an Amalekite when according to 1 Chronicles 4:43 the remnant of Amalek had been wiped out?
                                                1. Introduction
This study deals with the wars against Amalek. The popular conception is that the Bible demands their extermination thereby providing a precedent for genocide.[1] This reading of Amalek filters the Torah material through the prism of Saul’s battle against Amalek in the Book of Samuel. The total biblical data is much more ambiguous making the most destructive comments the exception not the rule as will be evident from a systematic analysis of all the Amalek material in the Bible.
                                                2. AMALEK
The first biblical reference to Amalek appears in Exodus 17:
7The place was named Massah and Meribah, because the Israelites quarreled and because they tried the Lord, saying, “Is the Lord present among us or not?” 8Amalek came and fought with Israel at Rephidim. 9Moses said to Joshua, “Pick some men for us, and go out and do battle with
Amalek. Tomorrow I will station myself on the top of the hill, with the rod of God in my hand.” Joshua did as Moses told him and fought with Amalek, while Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. 11Then, whenever Moses held up his hand, Israel prevailed; but whenever he let down his hand, Amalek prevailed. 12But Moses’ hands grew heavy; so they took a stone and put it under him and he sat on it, while Aaron and Hur, one on each side, supported his hands; thus his hands were faithful until the sun set. 13And Joshua overwhelmed the people of Amalek with the sword. Then the Lord said to Moses, “Inscribe this in a document as a reminder, and recite in the ears of Joshua:[2] ‘I will utterly blot out the memory of Amalek from under heaven.’ ” 15And Moses built an altar and named it Adonai-nissi. He said, “It means, ‘Hand upon the thro[ne] of the Lo[rd]!’ The Lord will be at war with Amalek throughout the ages.”
This text raises many questions: (1) why could Moses not keep his hands up fully aware that as long as they were raised Israel prevailed, (2) why are the hands of Moses called “faithful,” (3) why was it inscribed in a document and told specifically to Joshua that God — not he — is to blot out Amalek, (4) why is it God — not Israel — who will be at war with Amalek, and if God is waging the war (5) why does God not finish them off as was done with the Egyptians at the Sea rather than extending it throughout the ages. Finally, (6) why do the terms for God and throne appear in the Hebrew orthographically truncated? The inability to account for these matters in literal terms has generated the view that the battle between Amalek and God serves as a metaphor for the conflict between human evil and divine authority where human evil truncates, as if were, the divine presence and authority.[3] The metaphorical reading would account for locating the war with Amalek in Exodus after a crisis of faith — “Is the Lord present among us or not?” (17:7)[4]  and why the hands of Moses are described as faithful, namely, faith generating. It also accounts for its location in Deuteronomy after a warning against dishonest business practices that ends with “For everyone who does those things, everyone who deals dishonestly, is abhorrent to the Lord your God” (25:16).[5]
The appearance of Amalek is thus correlated with the absence of faith and morality. Its presence signifies their absence. The position is epitomized in the rabbinic statement: “As long as the seed of Amalek is in the world neither God’s name nor His throne is whole. Were the seed of Amalek to perish from the world the Name would be whole and the throne would be whole.”[6] In fact, an alternative version explicitly states “the wicked” instead of Amalek.[7] Thus the war against Amalek is not against a specific ethnicity, but the human ethical condition. Such a battle ultimately can only be waged by God not Joshua. Therefore Joshua is pointedly told that what he started with the historical Amalek is not his job to finish since that can only be done by God. In sum, the more Amalek comes to embody moral evil, the more it moves from ethnicity to ethics.
It is generally assumed that the metamorphosis of Amalek from the ethnic to the ethical is a product of post-biblical exegesis, absent in the Bible itself. Alternatively, the aforementioned terminological peculiarities reflect a process of metaphorization already evident in the Bible. The possibility that the Exodus text was already understood metaphorically in the Bible may be gathered from the other references to the actual nation of Amalek which lack awareness of the Exodus text. Thus in the next reference to Amalek, in Numbers 13:29 and 14:25, they are designated by their location only. Numbers 14:43-45 warns Israel:
42Do not go up, lest you be routed by your enemies, for the Lord is not in your midst. 43 For the Amalekites and the Canaanites will be there to face you, and you will fall by the sword, inasmuch as you have turned from following the Lord· and the Lord will not be with you.” 44Yet defiantly they marched toward the crest of the hill country, though neither the Ark of the Covenant nor Moses stirred from the camp. 45And the Amalekites and the Canaanites who dwelt in that hill country came down and pummeled them to/at Hormah.
There is no allusion to the Exodus episode unless it is in the metaphorical explanation that Israel meets defeat because they turn away from God. In any case, there is no command to do away with Amalek nor any special comment about them. In Numbers 24:20, it is predicted that Amalek will be gone or perish forever without any mention that Israel will destroy them.[8] It correlates well with the last biblical mention of Amalek in 1 Chronicles 4:43 where it is recorded that the last remnant of Amalek was done away with as part of its conflict with the tribe of Simeon, but not because of any mandated war against them.
The next reference to Amalek is in Deuteronomy 25. It adds three elements. It seeks to provide a basis for retributive justice by charging Amalek with an unprovoked ambush of the defenseless, seeking to “cut down all the stragglers in your rear.” It is precisely their immorality
that triggered the demand for retribution.[9] It also delays the battle until all the borders have been secured thereby removing it from any defense or security agenda. This process is extended by later authorities who further postponed the struggle with Amalek till the kingship was instituted and the Temple built,[10] while others delayed it to the messianic age.[11] And lastly, it shifts the responsibility for such retribution from God to Israel. It goes like this:
17Bear in mind what Amalek did to you on your journey, after you left Egypt—18how, he surprised you on the march, when you were famished and weary, and undeterred by fear of God, cut down all the stragglers in your rear. 19Therefore, when the Lord your God grants you safety from all your enemies around you, in the land that the Lord your God is giving you as a hereditary portion, you shall blot out the memory of Amalek from under heaven. Do not forget!
This description, especially the expression “undeterred by fear of God,” provoked various classical commentators to level against Amalek a slew of charges such as insolence, immorality in warfare, undermining divine authority,[12] and provoking other nations to attack Israel.[13] Thus it was claimed that they were “justly suffering the punishment which they wrongly strove to deal to others.”[14] Others, however, claimed that the expression “not fearing God” applied to Israel just as do the preceding expressions “famished and weary.”[15] Faulting Israel for “not fearing God” correlates with faulting Israel for the lack of faith, in Exodus 17:7, which precipitated the onslaught of Amalek in 17:8.[16]
 Amalek next appears in The Book of Judges.[17] He is described as a launcher of raids into the Israelite heartland without any special comment. In fact, he is sometimes associated there with Midian, who becomes the object of Israel’s wrath (ibid., 6:15), not Amalek. The absence of any special enmity for Amalek is telling.
The next reference to Amalek in 1 Samuel 15 is fateful. It places the responsibility to blot out the memory of Amalek on the king and identifies “the memory” with all the people and livestock. This position was harmonized with Deuteronomy’s position that it is the people’s responsibility by maintaining that the demand devolves upon the people only when led by a king in an act of war.[18]  It states:
1Samuel said to Saul, “I am the one the Lord sent to anoint you king over His people Israel. Therefore, heed the voice of the Lord’s words. 2‘Thus said the Lord of Hosts: I am exacting the penalty for what Amalek did to Israel, for the assault he made upon them on the road, on their way up from Egypt.’ 3“Now, go attack Amalek, and proscribe all that belongs to him. Spare no one, but kill alike men and women, infants and sucklings, oxen and sheep, camels and asses.”
There are two ways of parsing this section. Either both verse two and three are God’s, or only verse two while three is Samuel’s inference. According to the second parsing, we have here Samuel’s interpretation and application. He places the responsibility to blot out the memory of Amalek on the king, he interprets “blotting out” as physical extermination, and identifies “the memory” with all the people and livestock. Samuel thereby extends the innovation of Deuteronomy seven of including Canaanites in the proscription of Israelite idolators to the Amalekites.[19] This move was perceived as so harsh that the talmudic rabbi, R. Mani, had King Saul himself protest the order objecting that even if the adult males were guilty the children and livestock were not.[20] Since there is no similar objection with regard to the Amalek material in the Torah, the Torah material was not understood as including children and livestock. Saul’s objection in the Talmud must hence be against Samuel’s interpretation that the proscription of Amalek includes the destruction of those who did not partake in Amalek’s dastardly deeds. After all, Exodus faults Amalek for mounting the attack at all, whereas Deuteronomy focuses on their crude cowardice of attacking the stragglers. Both accusations are limited to those who fought.
 Just as Samuel expanded the biblical data, Maimonides later on circumscribed Samuel’s
position and harmonized it with Deuteronomy by limiting the attack on Amalek to the people when led by a king in an act of war.[21] He thus ruled that the appointment of a king precedes the war against Amalek. Since he also ruled there that the destruction of Amalek precedes the building of the Temple,[22] he ends up severely restricting its application to the period between the appointment of the king and the building of the Temple. In biblical chronology, that limits it to the reign of Saul and David. Even that, is not as limiting as the Bible itself since there is no mention of Amalek with regard to David’s failed attempt, or Solomon’s successful attempt, to build the Temple nor do either seek to do away with Amalek. Presumably, Amalek was already irrelevant or that Samuel’s understanding of Amalek was never accepted. This, as shall see, makes most sense of the biblical data.
Besides limiting the morally outrageous ruling on Amalek to a specific time, it was limited by a process of moral justification. This process begins already in Deuteronomy by spelling out their felonious behaviour and continues in the Book of  Samuel. Samuel thus justifies his slaying of the king of Amalek, Agag, not by referring to crimes of long ago but to recent ones, saying: “As your sword has bereaved women, so shall your mother be bereaved among women” (I Samuel 15:33).[23] By understanding the king as representative of the people, a four hundred year vendetta becomes a quid pro quod judicial execution. Only those who have wielded the sword will die by the sword. [24] Lurking behind this understanding is obviously the verse “A man shall be put to death [only] for his own sin” (Deuteronomy 24:16). A verse which was already used in the Bible (2 Kings 14:6 = 2 Chronicles 25:4) to prevent cross-generational vendettas. A similar understanding of the battle against Amalek as justified retribution appears in the reference to Amalek immediately preceding our story in 1 Samuel 14:48: “He (King Saul) was triumphant, defeating the Amalekites and saving Israel from those who have plundered it.” If the Hebrew of “and” is taken, as it sometimes is, as “namely,”[25] then Saul’s defeat of the Amalek is in response to Amalek’s plundering of Israel.
This reading that Amalek should only get as they gave is justified by David’s tit-for-tat response to Amalek’s plundering. 1 Samuel 30 states what Amalek did to Israel:
1By the time David and his men arrived in Ziklag, on the third day, the Amalekites had made a raid into the Negev and against Ziklag; they had stormed Ziklag and burned it down. 2They had taken the women in it captive, low-born and high-born alike; they did not kill any, but carried them off and went their way.
Again Amalek attacked the weak left behind. What did David do? Not knowing what to do he inquired of the Lord:
7David said to the priest Abiathar son of Ahimelech, “Bring the ephod up to me.” 8When Abiathar brought up the ephod to David, inquired of the Lord, “Shall I pursue those raiders? Will I overtake them?” And He answered him, “Pursue, for you shall overtake and you shall rescue.”
Evidently, there was no recourse to any standing order to kill Amalek. Indeed, nothing is made of the fact that they are Amalekites. They are simply called raiders. David’s counterattack sought only to recoup his own. Amalekites who fled are left alone and the livestock is taken as spoil:
17David attacked them from before dawn until the evening of the next day; none of them escaped, except four hundred young men who mounted camels and got away. 18David rescued everything the Amalekites had taken; David also rescued his two wives. 19Nothing of theirs was missing—young or old, sons or daughters, spoil or anything else that had been carried off —David recovered everything. 20David took all the flocks and herds, which [the troops] drove ahead of the other livestock; and they declared, “This is David’s spoil.”
Note that there is no condemnation of David, à la Saul, for not slaying Amalek or for taking the spoil. Similarly, 1 Chronicles 18:11 records that David dedicated to God the spoils of Amalek[26] just as he did to those of Edom, Moab, Ammon, and the Philistines. Again Amalek is treated as other enemies without a distinctive comment or special treatment just as is the case in Psalm 83:7-9 which lists Amalek among the many enemies of Israel. One tradition, cited by Rashi and Radak to 2 Chronicles 20:1, has the Amalekites trying to pass as Ammonites to wage war against Israel in the time of Jehoshaphat, whereas another, based on Numbers 21:1, has them trying to pass as Canaanites to exploit Israel’s vulnerability upon the death of Aaron.[27]
The final case which shows that the treatment of Amalek was not different from other enemies is David’s encounter with the Amalekite who slew King Saul in 2 Samuel 1:
4“What happened?” asked David. “Tell me!” And he told him how the troops had fled the battlefield, and that, moreover, many of the troops had fallen and died; also that Saul and his son Jonathan were dead. 5“How do you know,” David asked the young man who brought him the news, “that Saul and his son Jonathan are dead?” 6The young man who brought him the news answered, “I happened to be at Mount Gilboa, and I saw Saul leaning on his spear, and the chariots and horsemen closing in on him. 7He looked around and saw me, and he called to me. When I responded, ‘At your service,’ 8he asked me, ‘Who are you?’ And I told him that I was an Amalekite. 9Then he said to me, ‘Stand over me, and finish me off for I am in agony and am barely alive.’ 10So I stood over him and finished him off, for I knew that he would never rise from where he was lying. Then I took the crown from his head and the armlet from his arm, and I have brought them here to my lord.” … 13David said to the young man who had brought him the news, “Where are you from?” He replied, “I am the son of a resident alien, an Amalekite.” 14“How did you dare,” David said to him, “to lift your hand and kill the Lord’s anointed?” 15Thereupon David called one of the attendants and said to him, “Come over and strike him!” He struck him down and he died. 16And David said to him, “Your blood be on your own head! Your own mouth testified against you when you said, ‘I put the Lord’s anointed to death.’ ”
The Amalekite who informed David that he had slain Saul at his request expected a reward not retribution. The fact that he tells David that he informed Saul that he is an Amalekite indicates his obliviousness of any Israelite crusade to do away with Amalek. Indeed, as we have seen, David treated Amalek no different than any other enemy.
Samuel’s demand for the wholesale killing of Amalek thus stands as the exception not the norm. It does not even coincide with the other biblical data. After all, if Saul had slain all the Amalekites why did they remain so numerous in David’s time? In Numbers, Judges, and elsewhere in 1 Samuel (14:48, 27:8) Amalek gets the same quid pro quod treatment as other ancient enemies. This is even their lot at the hands of Saul in 1 Samuel 14:48.
The normalization of Amalek reaches its peak in the en passant record of their destruction in 1 Chronicles 4:41-43:
41 Those recorded by name came in the days of King Hezekiah of Judah and attacked their encampments and the Meunim who were found there, and wiped them out to this day, and settled in their place because there was pasture there for their flocks. 42 And some of them, five hundred of the Simeonites, went to mount Seir with Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, sons of Ishi, at their head. 43 Having destroyed the last surviving Amalekites, they live there to
this day.
The destruction of the remnant of Amalek is told as part of a local conflict with the tribe of Simeon during the reign Hezekiah in the late eighth century BCE. Neither king, prophet, or God is involved. No biblical precedent is noted. It simply is not a big deal. Any subsequent reference or allusion to Amalek is perforce metaphorical. The major biblical example of the metaphoraization of Amalek is Haman, the would-be exterminator of the Jews in the Book of Esther. The association of Amalek with Haman through the term ‘Agagite’ is a consequential development in the move from the ethnic to the ethical. Since, as 1 Chronicles 4:43 notes, the last Amalekites were done away centuries earlier, the association of Amalek with Haman is part of the move of identifying Amalek with their historical wannabees.  Apparently, aware of the historical problem, the Greek versions of Esther 3:1 call Haman, or his father Hammedatha, a Bougaean or Macedonian not the Agagite. The Talmud itself understood Hammedatha, in Esther 3:1, 10, as an expression of moral opprobrium.[28]
The Haman case is complex and requires extended analysis. It is common to see the conflict between Mordecai and Haman as an episode in the ongoing bout between Israel and Amalek by linking Mordecai with King Saul and Haman with Amalek. Both links are problematic. The identification of Mordecai with Saul is based on identifying Saul with “the son of Jair, the son of Shimi, the son of Kish, a man of Benjamin” (Esther 2:5). The assumption is that Kish is the Benjaminite Kish, the father of Saul (1 Samuel 9:1),[29] yet no mention is made of the most illustrious and pertinent ancestor — King Saul. Moreover, Jair is not a Benjamite name, but rather a son of Manasseh according to Numbers 32:41, or a priest of David according to 2 Samuel 20:26. Finally, Shimi is identified only as a member of the clan of Saul (2 Samuel 16:5), not as a descendant of Saul. Frustrated by these discrepancies, the Talmud takes Jair, Shimi, and Kish to be metaphorical epithets of Mordecai himself.[30]
With regard to designating Haman the Agagite (Esther 3:1, 10; 5:8; 8:1, 3, 5; 9:10, 24), note that Haman is not designated an Amalekite as other Amalekites are but only as an Agagite.[31] Moreover, the antagonism of Haman for Mordecai is attributed to Mordecai’s provocative
behavior (Esther 3:2-5), a stance he maintains even after the decree (Esther 5:9), and not to Haman’s genealogy. There is no evidence that Haman on his own had it in for the Jews.  Similarly, the Greek Addition A to Esther (v. 17) attributes Haman’s ire against Mordecai and his people to Mordecai having exposed the plot against the king of the two eunuchs who, according to Josippon 4, were relatives of Haman. He only becomes subsequently the nefarious model of classical Judeophobia; ticked off by one Jew he seeks to eliminate all Jews.
Note that Haman is not executed because of his genealogy, but because of his murderous machinations. He is specifically hanged on the gallows he prepared for Mordecai as an expression of poetic justice and not for any long standing vendetta. As Samuel justifies Agag’s execution by his iniquitous acts so does the Book of Esther justify Haman’s by his. Neither is punished for the sins of their fathers. Similarly, the Book of Esther no more concludes with a mandate to remember Amalek than does the story of Saul and Agag. In both cases by doing away with the enemy, in Haman’s case also his sons, there remains no remnant in the story itself and the case is closed. Even Haman’s sons are slain not because of their father but because, as 9:5-10 notes, they numbered among the foes of the Jews. Had this been part of a historical vendetta, a tit-for-tat allusion to the impalement of Saul’s sons by the vindictive Gibeonites in 2 Samuel 21:9 would have been in order. Clearly, the moral structure of the book is predicated on a measure for measure system not on any historical retribution or squaring of accounts.
Instructively, if not ironically, Haman’s plan “to destroy, massacre, and exterminate all the Jews, young and old, children and women” (Esther 3:13) smacks of Samuel’s order to Saul: “kill alike men and women, infants and sucklings” (1 Samuel 15:3). In pointing out the moral absurdity of Haman’s designs there is an oblique critique of Samuel’s. Josephus indeed states that Haman’s hatred of the Jews derives from this incident,[32] as if to say that the Jews are now getting as they gave. A vendetta against Amalek has become a vendetta against the Jews. The Midrash, however, sees this as a preemptive comeuppance arguing that “God gave Amalek a taste of his own future work.”[33] The Midrash is extending Samuel’s moral justification for slaying Agag. Just as Samuel justified killing Agag because he killed others, so the Midrash justifies the order for wiping out Amalek because Haman ordered the wiping out of the Jews. Not able to anchor Amalek’s extraordinary punishment in any prior behavior, the Midrash perforce extends its moral compass to include Amalek’s future behavior. In any case, the issue remains moral.
This moral self-criticism extends to comments made about Amalek’s mother Timna. Accordingly to the Talmud, her efforts to convert were rejected by all three Patriarchs. Wanting to join this people at all cost, she marries Isaac’s grandson, through Esau, Eliphaz. The fruit of
this relationship is Amalek who goes on to aggrieve Israel for their having ticked off his mother Timna.[34] The insight is that Israel’s lack of receptivity to converts can trigger a resentment that leads to retributive vindictiveness.
The allusion to the Saul-Amalek incident explains another relevant peculiarity of the Book of Esther. Thrice, it states that “they did not lay hands on the spoils” (9:10, 15, 16) of those persons slain in trying to kill the Jews even though the royal edict (8:11) explicitly permitted it. Since the original decree specifically mentioned (3:13) the right of spoils for the slain Jews why did the Jews not act in kind? Unless it was to avoid transgressing the prohibition against taking the spoils of Amalek mentioned in 1 Samuel 15:3. But the murderous Persians are not of Amalek stock,[35]  unlike the sons of Haman where the same scruple was adhered to (see Esther 9:10). If they are not of Amalek why were they treated as if they were? if not because they were Amalek in character. Despite no chance for spoils, now that government support had been rescinded, they pressed on to kill the Jews. Wanting to kill Jews for its own sake, they are dubbed thrice-fold not just the enemies of the Jews, but also their haters (Esther 9:1, 5, 16).[36]
Acting like Amalek, they are treated as Amalek, no longer an ethnic designation but an ethical metaphor.[37]
Maimonides also makes no special provision for Amalek when he argues that all wars must be preceded by overtures of peace indicating that were Amalek to sue for peace they would not be subject to destruction.[38] The ruling that all must be offered terms of peace flows from the following Midrash:
God commanded Moses to make war on Sihon, as it is said, ‘Engage him in battle’ (Deuteronomy 2:24), but he did not do so.  Instead he sent messengers . . . to Sihon . . . with an offer of peace (Deuteronomy 2:26). God said to him: ‘I commanded you to make war with him, but instead you began with peace; by your life, I shall confirm your decision.  Every war upon which Israel enters shall begin with an offer of peace, as it is written, “When
you approach a city to attack it, you shall offer it terms of peace”
(Deuteronomy 20:10).[39]
Since Joshua is said to have extended such an offer to the Canaanites,[40] and Numbers 27:21 points out Joshua’s need for inquiring of the priestly Urim and Tumim to assess the chances of victory, it is evident that also divinely-commanded wars are predicated on overtures of peace as well as on assessments of the outcome.[41] Moreover, the cross-generational struggle against Amalek, according to Maimonides, is limited to Amalek maintaining the practices of their biblical ancestors of rejecting the Noachide laws which stipulate the norms of human decency and civil society.[42] Were Amalek to accept them they would achieve the status of other Noachites. Again morality trumps biology.
The concern with the humanity of the enemy is also a factor. Referring to Deuteronomy 21:10ff. Josephus says the legislator of the Jews commands “showing consideration even to declared enemies.  He . . . forbids even the spoiling of fallen combatants; he has taken measures to prevent outrage to prisoners of war, especially women.”[43] Apparently reflecting a similar sensibility, R. Joshua claimed that his biblical namesake took pains to prevent the disfigurement of fallen Amalekites,[44] whereas David brought glory to Israel by giving burial to his enemies.[45] It is this consideration for the humanity of the enemy that forms the basis of
Philo’s explanation for the biblical requirement in Numbers 31:19 of expiation for those who fought against Midian. He writes:
For though the slaughter of enemies is lawful, yet one who kills a man, even if he does so justly and in self-defense and under compulsion, has something to answer for, in view of the primal common kinship of mankind.  And therefore, purification was needed for the slayers, to absolve them from what was held to have been a pollution.[46]
The position that the negation of Amalek is ethical not ethnic is also reflected in the following talmudic anecdote about Amalek’s ancestor Esau[47] who was later identified with Rome:
Antoninus (the Roman Emperor) asked Rabbi (Judah the Prince): Will I enter the world to come?” “Yes,” said Rabbi. “But,” said Antoninus, “is it not written, ‘And there will be no remnant to the house of Esau’ ” (Obadiah 18). (Rabbi replied) “The verse refers only to those who act as Esau acted.” We have learned elsewhere likewise: “And there will be no remnant of the house of Esau,” might have been taken to apply to all (of the house of Esau), therefore Scriptures says specifically — “of the house of Esau,” to limit it only to those who act as Esau acted.[48]
Once the criterion becomes behavior and not birth, the Talmud can claim that even the descendants of Haman the Amalekite became students of Torah.[49] Following suit, Maimonides ruled: “We accept converts from all nations of the world.”[50] Radak even entertains the possibility that the Amalekite who refers to himself as a ger in 2 Samuel 1:13 meant a convert to Judaism. For him and Maimonides, the wiping out of Amalek can be accomplished by the wiping out of Amalekite qualities. This is why Maimonides states with regard to Amalek: “It is also a positive commandment to remember always his evil deeds.”[51] He adopts the position of Sifrei Deuteronomy[52] that “remember” is fulfilled with the mouth, and “do not forget” is fulfilled through the heart. No act of violence is mandated against Amalek. So why, according to him, was Amalek punished so harshly to begin with? To deter future Amalek wannabees.[53]
As Amalek became more and more a metaphor for human evil, the eradication of Amalek from the national-historic plane was shifted to the metaphysical and psycho-spiritual.[54] The interioralization of Amalek imposes the duty of eradication on all. This shift parallels the aforementioned rabbinic reading of the Amalek episode in Exodus if not that of the Bible itself.
In the post-biblical period the shift from ethnicity to ethics is total. In both the Saul-Amalek and Haman episodes, Scripture indicates that no one remained. Their ethnicity was also rendered operationally defunct by applying the same “Sennacherib principle” to them that was applied to the long gone Canaanites.[55] This principle was based on the fact that Sennacherib, the king of Assyria, erased the national identity of those he conquered which included all of the nations of ancient Canaan and surrounding nations,[56] as he says: “I have erased the borders of the peoples; I have plundered their treasures, and exiled their vast populations” (Isaiah 10:13). Independent of the “Sennacherib principle,” others limited the moral relevance of the command against Amalek by restricting the waging of a war of total destruction against Amalek to King Saul.[57] Such limitations best reflects the total biblical data. Applying the “Sennacherib principle” and limiting the commandment to a specific period in the past or postponing it to the messianic age effectively removes the case of Amalek from the post-biblical ethical agenda.
In sum, there are four ways of rendering Amalek operationally defunct:
1. The recognition that the mandate for their extermination was a minority position based on Na”kh (1 Samuel 15), not confirmed in the rest of the Bible indeed implicitly denied.
2. The realization that the process of transmuting Amalek into a metaphor for human evil is rooted in the Torah (Exodus 17).
3. The limitation of the conflict to King Saul and/or postponing the battle to the messianic era
4. The application of the same “Sennacherib principle” to Amalek that was applied to the long gone Canaanites.
 These four overlapping stratagems of the biblical and post-biblical exegetical tradition mitigate the ruling regarding the destruction of the Amalekites. This trumping of genealogy by ethics helps account for the absence of any drive to exterminate or dispossess Amalek even when Israel was at the height of its power under the reigns of David and Solomon.
[1]On the practice of
genocide in antiquity, see Louis Feldman, “Remember Amalek!”: Vengeance,
Zealotry, and Group Destruction in the Bible according to Philo, Pseudo-Philo,
and Josephus
, (Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2004), pp. 2-6.
[2]Taking kee as
introducing direct speech; see The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament
, eds. L. Koehler, W. Baumgartner, et al., (3 vols.,
Leiden: Brill, 1994-1996), 2:471a; and Amos Ḥעakham, Sefer Shmot,
(2 vols., Jerusalem: Mosad Harav Kook, 1991), 1:329a.
[3]See Pesikta deRav
Kahana 3; and Pesikta Rabbati 12.
[4] Which is how the
Midrash takes it; see Midrash Tanḥעuma, BeShalaḥע
25, p. 92; and Pesikta deRav Kahana 3.8, ed.
Mandelbaum, 1:47 with parallels in n. 5. Otherwise it should probably be
located several chapters later after the Sinaitic narrative.
[5]So Pesikta de
Rav-Kahana
3.4, ed. Mandelbaum, 1:42-43:
R. Banai, citing R. Huna, began his discourse
[on remembering Amalek] with the verse “A false balance is an abomination to
the Lord …” (Proverbs 11:1). And R. Banai, citing R. Huna, proceeded: When you
see a generation whose measures and balances are false, you may be certain that
a wicked kingdom will come to wage war against such a generation. And the
proof? The verse “A false balance is an abomination to the Lord” … which is
immediately followed by a verse that says, “The immoral kingdom will come and
bring humiliation [to Israel]” (Prov. 11:2).
See Rashi and Abarbanel
to Deuteronomy 25:17 with Tosafot to B. T. Kiddushin
33b, s. v. ve-eima.
[6]Pesikta DeRav Kahana
3.16, ed. Mandelbaum, 1:53 with parallels in n. 8.
[7]See Menaḥem Kasher,
Torah Shelemah
(Jerusalem: Beth Torah Shelemah, 1949-1991), 14:272f.
[8]This may be what allowed
Josephus (Antiquities 3:60) to say that Moses predicted that the
Amalekites would perish with utter annihilation.
[9]As spelled out in the
end of the first stanza of the kerovah of Parshat Zakhor; see the Yotzer
for Parshat Zakhor in The Complete ARTScroll Siddur for
Weekday/ Sabbath/ Festival, Nusach Ashkenaz
(Brooklyn: Mesorah
Publications, 1990), p. 880f.
[10]Sifrei Deuteronomy 67, T.
Sanhedrin 4.5, B. T. Sanhedrin 20b.
[11]The eschatological
reading may already be in the Dead Sea Scroll 4Q252, 4.1-3; see Louis
Feldman, “Remember Amalek!”: Vengeance, Zealotry, and Group
Destruction in the Bible according to Philo, Pseudo-Philo, and Josephus

(Cincinnati: Hebrew Union College Press, 2004), p. 52f. It is clearly already
tannaitic. Rabbi Joshua reads Exodus 17:6 to mean “When God will sit on His
throne and His kingship is established — at that time will the Lord war on
Amalek.” And according to Rabbi Eliezer: “When will their names be blotted out?
When idolatry is uprooted along with its devotees,when the Lord is alone in the
world and His kingdom lasts forever– then the Lord will go out and war on
those people” (Mekhilta deRabbi Ishmael, ed.
Horowitz-Rabin, p. 186). See the version and discussion in Menahem Kahana, The
Two Mekhiltot on the Amalek Portion
[Hebrew] (Jerusalem: Magnes Press,
1999), p. 239f. The Aramaic translation, Targum Jonathan, takes
the word “end” in Numbers 24:20, which refers to Amalek, as an allusion to the
Messianic era. For medievals who also postponed the conflict to the messianic
period, see Moses b. Jacob of Coucy, Sefer Mitsvot Gadol (SeMaG),
negative commandment #226; and R. David b. Zimra (RaDBaZ) with Maimonidean
Glosses to Hilkhot Melakhim 5:5.This probably includes Maimonides
since he made the battle with Amalek contingent upon a king, see his “Laws of
Kings and Their Wars,” 1:2.
[12]See Nachmanides,
Abarbanel, and Sforno ad loc., and Exodus 17:16 along with Josephus, Antiquities
4.304.
[13]See Josephus, Antiquities
3.41; Mekhilta de-Rabbi Ishmael, Amalek 1 (ed. Horovitz-Rabin), p. 176; Mekilta
de-Rabbi Shimon bar Yohai
81 (ed. Epstein-Melamed) 119; and the end of the
second stanza of the kerovah of Parshat Zakhor in The Complete
ARTScroll Siddur for Weekday/ Sabbath/ Festival, Nusach Ashkenaz
(Brooklyn:
Mesorah Publications, 1990), p. 882f.
[14]Philo, The Life
of Moses, 1:218 (LCL 6:391).
[15]Mekhilta, Amalek 1, ed.
Horowitz-Rabin, p. 116, l. 9 (see p. 116, lines 3 and 18). See Ralbag
(Gersonides) as cited by Abarbanel ad loc.
[16]See Midrash Tannaim,
ad loc., ed. Hoffmann, p. 170; and Hizkuni ad loc.
[17]Judges 3:13; 6:3-5, 33;
7:12; 12:15. The
word עמלק
appears also in 5:14, but, based on the Septuagint, probably should be emended
to עמק.
[18]Based on B. T.
Sanhedrin 20b, Maimonides explicitly
states that the commandment devolves only on the collectivity not the
individual; see his Book of Commandments,
end of positive commandments #248. In his “Laws of Kings and Their Wars,” 1:2,
based on 1 Samuel 15:1-3, Maimonides rules that the appointment of a king
precedes the war against Amalek. He also rules there that the destruction of
Amalek precedes the building of the Temple; see Sifrei Deuteronomy  67, ed. Finkelstein, p. 132, with n. 4.
Nonetheless, there is no mention of Amalek with regard to David’s failed
attempt, or Solomon’s successful attempt, to build it. Presumably, Amalek had
already disappeared or was irrelevant.
[19]See Michael Fishbane, The JPS Bible Commentary Haftarot
(Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2002), p. 344f.
[20]B. T. Yoma
22b; and Yalqut Shimoni 2:121 (Genesis–Former
Prophets
[10 vols., ed. Heyman-Shiloni, Jerusalem: Mosad Harav Kook,
1973-1999], Former Prophets, p. 242 with parallels).
[21]Based on B. T.
Sanhedrin 20b, Maimonides explicitly
states that the commandment devolves only on the collectivity not the
individual; see his Book of Commandments,
end of positive commandments #248.
[22]“Laws of Kings and Their
Wars,” 1:2; see Sifrei Deuteronomy  67, ed. Finkelstein, p. 132, with n. 4.
[23]This sentiment leads, in
the nineteenth century, Avraham Sachatchover (Bornstein) to reject the idea
that the seed of Amalek is punished for the sins of their fathers, for it is
written (Deuteronomy 24:16): “Fathers shall not be put to death for children,
neither shall children be put to death for fathers.” Thus the punishment
of Amalek is contingent upon their maintaining the ways of their fathers (Avnei Nezer, part 1: Orahע Ḥayyim [New York: Hevrat Nezer, 1954]
2.508).
[24]As Maimonides states:
“Amalek who hastened to use the sword should be exterminated by the sword” (Guide for the Perplexed 3:41. ed. Pines, p. 566); see
Eugene Korn, “Moralization in Jewish Law: Genocide, Divine Commands and
Rabbinic Reasoning,” The Edah Journal
5:2 (Sivan 5766/2006), pp. 2-11, especially p. 9.
[25]See The Hebrew and Aramaic
Lexicon of the Old Testament,
eds. L. Koehler, W. Baumgartner, et al., (3 vols., Leiden: Brill, 1994-1996)
1:258a
[26]Just as Saul, in 1
Samuel 15:15b, claimed was his intention.
[27]See Numbers Rabbah 19.20, Yalkut Shimoni 1:764 with Menahem Kasher, Torah Shleimah 41:196,
nn. 4-5.
[28] צורר בן צורר, see  P. T.
Yevamot  2:5 with Penei Moshe ad loc.; and Agadat Esther 3.1, ed.
Buber, p. 26, along with Louis Ginzberg, Legends
of the Jews
, 7 vols. (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1968)
6:461, n. 88, and 462f., n. 93.
[29]See Midrash Psalms 7.13-15,
and B. T. Moed Qatan 16b
[30]B. T. Megillah
12b; see Menachem Kasher, Torah Sheleimah, Megillat Ester (Jerusalem 1994), p. 60, n. 45.
[31]Accordingly, Targum Rishon adds “Agag son of Amalek” and Targum Sheinei traces the
genealogy all the way back to Esau echoing Genesis 36:12.
[32]Josephus, Antiquities 11.212
[33]Pesikta Rabbati 13.7, ed.
Friedmann, p. 55b; ed. Ulmer, 13.15, p. 205. For the demonization of Amalek,
see the Yotzer for Parshat Zakhor, Birkat Avot, found in The Complete ARTScroll Siddur for Weekday/ Sabbath/ Festival, Nusach
Ashkenaz
(Brooklyn: Mesorah Publications, 1990), pp. 880-883.
[34]See B. T. Sanhedrin 99b, Midrash HaGadol, Genesis, ed. Margulies, p. 609
[35]Pace Targum Rishon 9:6, 12; Rabbenu Baḥעyעa to
Exodus 17:19 and Ralbag to 1 Samuel 15:6
[36]The combination of
“enemies and haters” recurs in the blessing after the Shema of the evening
service referring to Israel’s opponents in general not just the Egyptians.
[37]This is similar to the
classical Soloveitchikean position which identifies Amalek with those groups
whose policy with regard to the Jewish people is “Let us wipe them out as a
nation” (Psalm 83:5). See the discussion of Norman Lamm, “Amalek and the Seven
Nations: A Case of Law vs. Morality,” in War
and Peace in the Jewish
Tradition, ed. Lawrence Schiffman and
Joel Wolowelsky (New York: Yeshiva University Press, 2007), p. 215.
[38]“Laws of Kings and Their
Wars,” 6.1, 4. This became the normative position; see Aviezer Ravitsky,
“Prohibited Wars in Jewish Tradition,” ed. Terry Nardin, The Ethics of War
and Peace (Princeton: Princeton University Press, 1998), pp. 115-127.
[39]Deuteronomy Rabbah 5.13 and Midrash
Tanhעuma, Sעav 5.
[40]“Who came and told the
Cannanites the Israelite were coming to their land?
R. Ishmael b. R. Nahman said, ‘Joshua
sent them three orders: “He who wants to leave may leave; to make peace may
make peace, to make war against us may make war.” ’ The Girgashites left …
The Gibeonites made peace… Thirty-one kings made war and fell” (Leviticus
Rabbah 17.6, ed. Margulies, p. 386 and parallels).
[41]The position that all
wars must be preceded by an overture of peace gained widespread acceptance; see
Maimonides, “Laws of Kings and Their Wars” 6:1, 5; Nahmanides and Rabbenu
Baḥaya to Deuteronomy 20:10; SeMaG
positive mitzvah #118; Sefer Ha-Hעinukh mitzvah #527 along with Minḥat
Hעinukh
, ad loc.; and possibly
Sa’adyah Gaon, see Yeruḥעam Perla, Sefer
Ha-Mitsvot Le-Rabbenu Sa’adyah
(3 vols., Jerusalem, 1973) 3:251-252. Cf. Tosafot, B. T. Gittin 46a, s.v. keivan.
[42]See Maimonides, “Laws of
Kings and Their Wars” 6.4, with Joseph Caro, Kesef Mishnah, ad  loc.; and Avraham Bornstein, Avnei Nezer, to Oraḥע Ḥעayyim
508.
[43]Josephus, Contra Apion II. 212-13.
[44]Mekhilta, Amalek 1, ed.
Horovitz-Rabin, p. 181; ed. Lauterbach, 2:147; and Naftali Zvi Yehudah Berlin, Ha‘ameq Davar to Deuteronomy 17:3.
[45]See Rashi and Radak to 2
Samuel 8:13. In general, no one is to be left unburied. Deut. 21:23 allows for
no exceptions; see B. T. Sanhedrin 46b with Saul Lieberman, “Some
Aspects of After life in Early Rabbinic Literature, in Harry Austryn Wolfson Jubileee Volume (Jerusalem: American Academy
of Jewish Research, 1965), pp. 495-532, 516.
[46]Philo, Moses 1.314.
[47]See Genesis 36:12, 16; I
Chronicles 1:36.
[48]B. T. Avodah
Zarah 10b. A later midrash even
applies “Your priests O Lord,” (Psalm 132:9, or 2 Chronicles 6:41) to Antoninus
the son of Severus; see Bet HaMidrasch,
ed. Jellinek (Jerusalem: Wahrmann, 1967) 3:28; and Yalqut Shimoni 2:429. He
is also included among the ten rulers who became proselytes; see Louis
Ginzberg, Legends of the Jews, 7
vols. (Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1968), 6:412, n. 66.
[49]B. T. Sanhedrin 96b, B. T. Gittin 57b. For a range of modern traditional opinion on the
issue, see Yoel Weiss, “Be-Inyan Mi-Benei Banav Shel Haman Lamdu Torah Be-Benei
Beraq, Ve-Ha’im Meqablim Gerim Me-Zera Amaleq,” Kovets Ginat Veradim 1.1 (5768 [20008]), pp. 193-196.
[50]“Laws of Prohibited
Relations,” 12:17.
[51]“Laws of Kings and Their
Wars” 5.5. Not dealing with messianic reality, the subsequent codes, Arba‘ah Turim and the Shulkhan Arukh, make no mention of Amalek’s elimination only the possible
(!) requirement of reading it from the Torah; see Joseph Karo, Shulkhan Arukh, Orakh Hayyim 685:7.
[52]296; see Finkelstein
edition, p. 314, l. 8, with n. 8.
[53]Guide for the Perplexed
3:41 (ed. Pines, p. 566).
[54]See Zohar 3:281b. The approach gained currency in medieval philosophy, in
medieval and Renaissance biblical exegesis, in Kabbalah, in Hasidic literature,
and in other modern traditional commentaries; see Eliot Horowitz, Reckless Rites: Purim and the Legacy of
Jewish Violence
(Princeton: Princeton University Press, 2006), pp. 134-35;
Alan Cooper, “Amalek in Sixteenth Century Jewish Commentary: On the
Internalization of the Enemy,” in The
Bible in the Light of Its Interpreters: Sarah Kamin Memorial Volume
, ed.
Sara Japhet (Jerusalem: Magnes Press, 1994), pp. 491-93; Avi Sagi, “The
Punishment of Amalek in Jewish Tradition: Coping with the Moral Problem,” The Harvard
Theological Review, 87 (1994), pp. 323-346, esp. 331-36; and Yaakov Meidan, Al Derekh
HaAvot (Alon Shvut: Tevunot, 2001), pp. 332-35.
[55]See Elimelech (Elliot)
Horowitz, “From the Generation of Moses to the Generation of the Messiah: Jews
against Amalek and his Descendants,” [Hebrew] Zion 64 (1999), pp.
425-454; and Sagi, “The Punishment of Amalek in Jewish Tradition: Coping with
the Moral Problem,” op. cit. pp. 331-336, who cites Yosef Babad, Minḥat Ḥinukh, 2. 213 (commandment
604); and Avraham Karelitz, Ḥazon Ish Al
Ha-Rambam
(Bnei Brak, 1959), p. 842.
[56]See M. Yadayim 4:4, T. Yadayim 2:17 (ed. Zuckermandel, p.
683), T. Qiddushin 5:4 B. T. Berakhot
28a, B. T. Yoma 54a, with Osעar HaPosqim, Even HaEzer 4.
[57]See Minhעat Hעinukh to Sefer HaHעinukh,
end of mitzvah #604; and Avraham
Karelitz, Ḥעעazon Ish Al
HaRambam (Bnei Brak, 1959), p. 842.



Some Notes on Censorship of Hebrew Books

Some Notes on Censorship of Hebrew Books

by Norman Roth

Habent sua fata libelli (Books have their fate)

One of the tragedies of the Inquisition and the Expulsions – both from Spain and Portugal– which has received very little attention is the destruction and loss of Hebrew manuscripts and books. Since the printing of Hebrew books in Spain began many years before the Expulsion, this loss involved printed books as well as manuscripts. Indeed, due to these losses, since only fragments survive of some of the earliest examples of Hebrew printing in Spain it may be impossible to ever know with certainty when this printing actually began. [1]

The edict of Expulsion (1492) caught the Jews of Spain completely by surprise. Even though extensions were granted, it was not always possible to arrange for the transport of books, perhaps especially for the several thousand Jews of northern Castile who had to make their way on foot across the border into Portugal. [2] Many of the Jewish exiles of 1492 returned from Portugal and North Africa in that year and in 1493, as well as later years, to be baptized and live again in Spain. Fernando and Isabel permitted these conversos to keep Hebrew and Arabic books as long as they were not about the Jewish law or glosses and commentaries to the Bible, or, specifically mentioned, the Talmud or prayer books. A Jew of Borja who returned after the Expulsion and converted to Christianity reported that a Jewish cofradía (religious brotherhood) of that town had left 55 books valued at 4,000 jaqueses, but he wanted no part of the books because he had converted.[3]

Portugal

Isaac Ibn Faraj, one of the exiles from Portugal, reported that the king had ordered that all the books which the Jews had brought with them from Spain were to be collected and burned. Nonetheless, not all books were, in fact, burned. Another source reveals that long after the Jews were expelled from Portugal, the king of Morocco sent Jewish delegates there, one of whom was a qabalist who asked permission to see a famous biblical manuscript brought by the Jews from Spain, and this manuscript was among the books seized by the king and kept in a “synagogue filled with books.”[4]

Levi Ibn Shem Tov and his two brothers, apparently the great-grandsons of the Spanish qabalist Shem Tov b. Joseph (not, as usually stated, Shem Tov b. Shem Tov), advised King Manoel to seize all the Jewish books. Their intention had also been to burn the Sefer ha-emunot of their great-grandfather, because of his criticism of Maimonides, but they became afraid because of an order of the king not to burn any Jewish books, and therefore they hid the book in a synagogue in Lisbon. When the Jews were expelled from Portugal, those Jews who had been appointed by the king to search out and seize all books discovered this hidden manuscript and brought it, along with portions of the yet-unpublished Zohar, to Turkey (these men were Moses Zarco, Isaac Barjilun, Moses Mindeh [?], and apparently Solomon Ibn Verga, author of the semi-fictitious chronicle Shevet Yehudah). This undeniably accurate testimony appears to contradict the eyewitness account of Ibn Faraj mentioned earlier. Either he was confused, or else the king issued contradictory orders at different times.[5]

Italy

In 1533 the Talmud was, once again, condemned to the flames in Italy, and with it also legal codes or summaries derived from the Talmud. As in Spain and Portugal, censorship of all Jewish books was under the jurisdiction of the Inquisition. In 1568 a second, more sweeping, destruction of Hebrew books was carried out. Not only Jews, but even Christians, who dared to print such prohibited Hebrew books were subject to punishment, such as exile in the case of Jews, or loss of license in the case of Christians. Rabbi Judah Lerma, perhaps the first Sefardic author who so declared himself, proudly, on the title page of his book, published his Lehem Yehudah, a commentary on Avot, in Sabionetta (1554).

In his introduction to the work, printed by Tuviah Foa, he states he had already had it printed in the previous year, but the decree consigning to the flames the Talmud and Jacob Ibn Habib’s famous anthology of the talmudic agadah had also caught his work, as well as the laws of Isaac al-Fasi, and the entire edition of 1500 copies of his book (a very large printing for the time) was burned. (Later he was able to purchase, at great cost, one copy which had been saved by Gentiles; if that copy had survived until today it would certainly be the rarest Hebrew book in the world.)

David Conforte (1618-1685) also briefly cited this introduction, noting that his maternal grandfather Yequtiel Azuz, a grammarian and qabalist who lived in Italy, lost his own copy of the Talmud in the burning which took place in the same year. Ironically, a later Judah Lerma, a rabbi in Belgrade, an apparent descendant of Judah Lerma, also lost most of the edition of his own responsa in a fire in that city (ca.1650), but at least that was a natural disaster. [6]

Shortly after the burning of the Talmud, Rabbi Samuel de Medina of Salonica, who already had news of the event, wrote that because of this, and the general religious persecution taking place in Italy, any Jew who remains there “without doubt shows no fear for his soul or his Torah,” for were it not so how would a Jew dare remain there? Furthermore, he wrote, it is impossible even to study Torah (Talmud) in Italy. Therefore, all Italian Jews should come to the Ottoman empire to live, since “the soul and body and also possessions are immeasurably safer in this kingdom.”[7]

Marranos and Censorship

In addition to this loss of manuscripts and books, the invention of printing brought with it a new fear, that of censorship. Much has been written about the censorship of Hebrew books at the hands of Christians, but less known is the “internal” censorship practiced particularly by “Marranos,” or descendants of those who converted to Christianity and then decided to become Jews. They often brought with them the inherited Catholic condemnation of people (excommunication, as in the case of Spinoza) and of books which they judged to be offensive.

Amsterdam. Some descendants of Portuguese Jews who had converted to Christianity eventually fled to Italy, where they decided to go to Amsterdam and convert to Judaism. One of the most famous of these was Miguel (Daniel Levi) de Barrios (1635-1701), who was one of the greatest literary figures of the time. He was publicly condemned for visiting “a land of idolatry” (Spain, or Portugal?) and for public profanation of the Sabbath. The publication of his allegorical masterpiece Coro de las musas (1672) was immediately condemned by the Mahamad (official council of the Jewish community). Even more serious was the reaction to his next work, Harmonia del mundo (1674), which was prohibited altogether and was denounced by the famous Rabbi Jacob Sasportas (who led the campaign against Shabetai Sevi) as “converting our Torah into a profane book, making of it a poetic version.” In 1690 his Arbol de vidas [sic; the error is perhaps due to an unconscious influence of the Hebrew plural hayim, “life”) appeared and was also immediately condemned, or more specifically the “conclusions” he appended to it were condemned. The Mahamad prohibited anyone possessing, selling or giving a copy of it to any other Jew on pain of excommunication. Finally, in 1697 he was again condemned for writing a letter to the magistrate of Hamburg which the Mahamad considered potentially injurious to the “Nation” (the community). Thus did the “Nation” honor one of its greatest writers. [8]

Germany. Already in the latter part of the sixteenth century we find mention of some few Portuguese “new Christian” merchants in Germany. One of the most important cities where these “Marranos” settled was Hamburg. In 1612 a five-year contract was made by the Senate of Hamburg with the “Portuguese Nation” (the Marranos) granting them freedom of trade and residence, but stipulating that no synagogue was to be maintained nor were they to “offend” the Christian religion. They could bury their dead in Altona or wherever they chose. The population was not to exceed 150 individuals. In 1617 the original contract with the Senate was renewed for another five years, in return for a payment of 2,000 marks, and again in 1623.[9]

Having grown up and been educated in such an atmosphere of fear and intimidation in Portugal, it is perhaps not surprising that Marranos, new converts to Judaism, applied hardly less intolerant measures of censorship within their own communities. For example, the “offensive” books of Manuel de Pina (a Jew) were ordered burned by the Sefardic communities of Amsterdam and of Hamburg (1656). In 1666 the Mahamad of Hamburg ordered copies of Moses Gideon Abudiente’s book Fin de los dias (“End of days”) sealed and locked in the community safe “until the time for which we hope arrives;” i.e., until the “end of days”! Furthermore, it was decided to impose a fine on any member of the community who kept a book which did not have the “Imprimatur” (!) of the Mahamad.[10]

England. In 1664 the Saar Asamaim (Sha ar ha-Shamayim) synagogue enacted the Escamot or Acuerdos adapted from those of Amsterdam. In turn, these ordinances were adopted by the communities of Recife (Brazil), Curaçao and New Amsterdam (New York). These enactments included a prohibition on the printing of books in Hebrew, Ladino, or any other language without the approval of the Mahamad.[11]

Italy. Fear of the Inquisition and of general problems which could be caused by negative references to Spain led to Jewish censorship even of the liturgy. Thus, the Sefardic mahzor printed in Venice in 1519 (second edition in 1524) already omitted the Spanish Hebrew lamentations referring to the attacks on the Jewish communities in 1391;[12] nor was any reference to the Expulsion permitted. In a prayer book, Imrey Naim, published probably by Menasseh b. Israel (Amsterdam, 1628-30), appeared a poem which seems to be a general lamentation on Jewish suffering, but which Bernstein has shown is found in its original form in the prayer book for fasts, Arbaah Ta’aniyot, printed in Venice in 1671, when there was no longer fear of an Inquisition. There, in fact, the prayer is a lamentation on the Expulsion.[13]

No doubt there are other examples of Jewish “self-censorship” in this period, but it is hoped that this brief introduction will serve to arouse interest in the topic.

Notes

[1] For information on early printing, and fragments of talmudic tractates, in Spain and Portugal, see my Dictionary of Iberian Jewish and Converso Authors (Madrid, Salamanca, 2007), pp. 39-40 (Nos. 35-37), pp. 56-58 (Nos. 86-101. The second edition of the Torah commentary of Moses b. Nahman (“Nahmanides”) was also printed at Lisbon, 1489.
[2] On censorship of Hebrew books in Spain already before the Inquisition, books owned by conversos, etc., see my Conversos, Inquisition, and the Expulsion of the Jews from Spain (Madison, University of Wisconsin Press, 1995; revised and updated paper ed., 2002), index; seeespecially p. 103, Jews called upon to examine Heb. books owned by conversos, and p. 242.
[3] Miguel Angel Motis Dolader, Expulsión de los judíos del reino de Aragón (Zaragoza, 1990), vol. 2, pp. 338-39.
[4] Elijah Capsali, Seder Eliyahu zuta, ed. Aryeh Shmuelevitz, Shlomo Simonsohn, and MeirBenayahu (Jerusalem, 1975-83), vol.1, p. 238.
[5] Text edited from Ms. by Meir Benayahu in Sefunot 11 [1971-78]: 261, and cf. there p. 234 onLevi Ibn Shem Tov, and p. 246 on Isaac Barjilun, or Barceloni. He and Moses Zarco may have been the important tailors in Portugal, the former the court tailor of João II, mentioned in Maria Jose Pimenta Ferres Tavares, Os judeus em Portugal no século XV (Lisbon,1982-84) vol. 1, pp. 156, 252, 361 and 301. On the Jewish official Judas Barceloni at that time, see ibid. vol. 2, p. 669.
[6] See Abraham Yaari, Meqahrei sefer (Jerusalem, 1958), p. 360, citing the full introduction of Judah Lerma’s commentary; Conforte, Qore ha-dorot (Berlin, 1846; photo rpt. Jerusalem, 1969), pp. 40b and 51b. As have virtually all scholars, Yaari ignored Conforte, and therefore did not mention the second Judah Lerma in his own discussion of books lost in fires (p. 47 ff.).
[7] She’elot u-teshuvot, hoshen mishpat (Salonica, 1595), No. 303; cited in Meir Benayahu, ha-Yahasim she-vein yehudei Yavan le-yehudei Italiah (Tel-Aviv, 1980), pp. 93-94 (my translation);see there also for other important material relating to this and to censorship, pp. 95-97.
[8] See the excerpt of Arbol de la vida in Barrios, Poesía religiosa, ed. Kenneth R. Scholberg (Madrid [Ohio State University Press], s.a. [1962]), p. 99.
[9] Alfredo Cassuto, “Contribução para a história dos judeus portugueses em Hamburg,” Biblos (Coimbra University) 9 (1933): 661; see also Hermann Kellenbenz, Sephardim an der unteren Elbe (Wiesbaden, 1958 [ Vierteljahrschrift für Sozial- und Wirtsschaftsgeschichte No. 40] ), pp. 31-32.
[10] “Protocols” (of the Sefardic of Hamburg); summarized in Jahrbuch der jüdisch- literarischen Gesellschaft 6 (1909); 7 (1909); 10 (1915); 11 (1916); see 7: 183; 11: 27-28.
[11] Miriam Bodian, “The Escamot of the Spanish-Portuguese Jewish Community of London, 1664,” Michael 9 (1985): 23-24, No. 30 (text; in [barbaric] Spanish). Earlier editions and studies are Lionel Barnett, ed., El libro de acuerdos (Oxford, 1931), and N. Laski, The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese JewsCongregation of London (1952).
[12] For these, see the translations in the journal Iberia Judaica 3 (2011): 77-113.
[13] Simon Bernstein, ed. #Al naharot Sefarad (Tel-Aviv, 1956), pp. 23, 25, 26-28.




Le-Tacen Olam (לתכן עולם): Establishing the Correct Text in Aleinu

Le-Tacen Olam (עולם לתכן): Establishing the Correct Text in Aleinu[1]
By Mitchell First (mfirstatty@aol.com)
 
                    The Jewish obligation of עולם תקון (=improving the world) is widely referred to and it is traditionally assumed that the Aleinu prayer is one of the texts upon which this obligation is based.
                    This article will show that a very strong case can be made that the original version of Aleinu read עולם לתכן (=to establish the world under God’s sovereignty), and not עולם לתקן (=to perfect/improve the world under God’s sovereignty[2]). If so, the concept of עולם תקון has no connection to the Aleinu prayer.[3]
—–
                    It is reasonable to assume that Aleinu was already included in the Amidah of Rosh ha-Shanah (=RH) by the time of Rav (early 3rd century C.E.).[4] But no text of Aleinu is included in the Talmud, nor is a text of Aleinu included in any of the classical midrashim.[5] Therefore, we must look to later sources for texts of Aleinu.
                     When we do, we find that the reading לתכן is found in the text of the RH Amidah in the Siddur Rav Saadiah Gaon (d. 942),[6] and in the text of the RH Amidah in the Mishneh Torah of the Rambam (d. 1204).[7] Moreover, it is found in numerous prayer texts from the Cairo Genizah that include this line of Aleinu.[8] For example, it is found in: 1) a fragment of the RH Amidah first published by Jacob Mann in 1925;[9] 2) a fragment of the RH Amidah first published by Richard Gottheil and William H. Worrell in 1927;[10] 3) a fragment of the RH Amidah first published by Mordecai Margaliot in 1973;[11] and 4) a fragment of Aleinu first published by Mann in 1925.[12] It is found in many other Aleinu prayer texts from the Cairo Genizah as well.[13] (In the fragment of Aleinu first published by Mann in 1925, Aleinu is included in the Pesukei de-Zimra section of the Palestinian shaḥarit ritual.[14])
                     Furthermore, the reading לתכן survives in Yemenite siddurim to this day. It was also the reading in the original tradition of the Jews of Persia.[15]
                    Admittedly, the reading in Europe since the time of the Rishonim has been לתקן. See, for example, the following texts of Aleinu:
                      – Maḥzor Vitry of R. Simḥah of Vitry (daily shaḥarit and RH);[16]
                      – Siddur Ḥasidei Ashkenaz (daily shaḥarit and RH);[17]
                      –Peirush ha-Tefillot ve-ha-Berakhot of R. Judah b. Yakar (RH);[18]
                      –Peirushei Siddur ha-Tefillah of R. Eleazar b. Judah of Worms (RH);[19] and
                      –Sefer Arugat ha-Bosem of R. Abraham b. Azriel (RH).[20]
                   The three main manuscripts of Seder Rav Amram Gaon also read לתקן.[21] But these manuscripts are not from the time of R. Amram (d. 875); they are European manuscripts from the time of the later Rishonim.[22]
                   Earlier than Maḥzor Vitry, we have circumstantial evidence for the reading לתקן in comments on Aleinu that were probably composed by R. Eliezer b. Nathan of Mainz (c. 1090-1170). Here, in Hamburg MS 153,[23] the following explanatory comment about Aleinu is expressed (without a text of the line itself): [24] …בשמך יקראו וכולם מלכותך מתקנים העולם כל ויהיו
                   Another manuscript also largely composed of the comments of R. Eliezer b. Nathan has essentially this same reading, in two places.[25] Another manuscript, which is probably the Siddur of R. Eliezer b. Nathan, has a similar reading: [26] …בשמך  יקראו  וכולם .במלכותך  מתקנים  העולם כל  ויהיו
                    Admittedly, it cannot be proven that לתכן was the original reading. But this seems very likely, as לתכן is by far the better reading in the context. This can be seen by looking at all the other scenarios that are longed for in this section:
                                 הארץ מן  גילולים להעביר עוזך בתפארת  מהרה לראות י-שד במלכות  עולם לתקן /לתכן  יכרתון כרות  והאלילים ארץ רשעי כל אליך  להפנותבשמך יקראו בשר בני וכל יכירו וידעו כל יושבי תבל כי לך תכרע כל ברך תשבע כל לשון ולכבוד שמך יקר יתנו יכרעו ויפולו אלקינו ה׳ לפניך   ותמלוך עליהם מהרה לעולם ועד עול מלכותך את ויקבלו כולם בכבוד תמלוך עד ולעולמי היא שלך  כי המלכות
             Beginning with the second line, להעביר, every clause expresses a hope for either the removal of other gods or the universal acceptance of our God. With regard to the first line, properly understood and its mystical and elevated language decoded,[27] it is almost certainly a request for the speedily rebuilding of the Temple.[28] Taken together, this whole section is a prayer for the rebuilding of the Temple and the establishment of God’s kingdom on earth. This fits the reading לתכן perfectly.[29]
             It is appropriate that this section of Aleinu is fundmentally a prayer for the establishment of God’s kingdom on earth. Most likely, this section was composed as an introduction to the malkhuyyot section of the RH Amidah.[30]
             Moreover, we can easily understand how an original reading of עולם לתכן might have evolved into עולם לתקן, a term related to the familiar term העולם תקון. The term העולם תקון (always with the definite article) is widespread in early rabbinic literature.[31] It is found thirteen times in the Mishnah, and seventeen times in the Babylonian Talmud.[32] The alternative scenario, that the original reading was עולם לתקן and that this evolved in some texts into the unusual reading עולם לתכן, is much less likely.[33]
              Finally, the ב of י-שד במלכות seems to fit better in י-שד במלכות עולם לתכן (=to establish the world under God’s sovereignty) than in either of the two ways of understanding י-שד במלכות עולם לתקן.[34] Also, the use of the word עולם instead of העולם and the lack of an את before the object עולם perhaps fit the reading לתכן better. I leave a detailed analysis of these aspects to grammarians.
                                                    Conclusion
             There is no question that social justice is an important value in Judaism.[35] Moreover, classical rabbinical literature includes many references to the concept of העולם תקון, both in the context of divorce legislation and in other contexts. The purpose of this article was only to show that is almost certainly a mistake to read such a concept into the Aleinu prayer, a prayer most likely composed as an introduction to the malkhuyyot section of the Amidah, and focused primarily on the goal of establishing God’s kingdom on earth. Even if we do not change the text of our siddurim, we should certainly have this alternate and almost certainly original reading in mind as we recite this prayer.[36]

 

[1]  This essay is a revision of Mitchell First, “Aleinu: Obligation to Fix the World or the Text,” Ḥakirah 11 (Spring 2011), pp. 187-197, available here.
   I would like to thank Yehiel Levy for showing me his Yemenite siddur which read לתכן and inspired this research. I would like to thank R. Moshe Yasgur for sharing his thoughts and for always being willing to listen to mine. I would also like to acknowledge the assistance of Dr. Ezra Chwat of the Institute of Microfilmed Hebrew Manuscripts at the Jewish National and Hebrew University Library, and the assistance of Binyamin Goldstein. Finally, I would like to dedicate this article to my beloved wife Sharon, whose name has the gematria of תקון and who needs no improvement.
[2] The above is how this phrase is usually translated. But The Complete ArtScroll Siddur, p. 161, translates: “to perfect the universe through the Almighty’s sovereignty.” Others adopt this translation as well. See e.g., J. David Bleich, “Tikkun Olam: Jewish Obligations to Non-Jewish Society,” in Tikkun Olam: Social Responsibility in Jewish Thought and Law, eds. David Shatz, Chaim I. Waxman, and Nathan J. Diament, Northvale, N.J.: Jason Aronson, 1997, p. 61.
[3] One scholar who intuited that the original reading may have been לתכן is Meir Bar-Ilan. See his “Mekorah shel Tefillat ‘Aleinu le-Shabeaḥ,’ ” Daat 43 (1999), p. 20, n. 72.
   The articles by Gerald Blidstein and J. David Bleich in Tikkun Olam: Social Responsibility in Jewish Thought and Law assume that the reading is לתקן (see pp. 26, 61 and 98). But the article in this volume by Marc Stern mentions the alternate reading of לתכן, citing R. Saadiah (see p. 165, n. 24).
    In 2005, Gilbert S. Rosenthal wrote a detailed article about the concept of tikkun olam throughout the ages and merely assumed that the reading in Aleinu is לתקן. See his “Tikkun ha-Olam: The Metamorphosis of a Concept,” Journal of Religion 85:2 (2005), pp. 214-40.
[4]  The Jerusalem Talmud, at Avodah Zarah 1:2, includes the following passage: א”ר יוסי בי רבי בון מאן סבר בראש השנה נברא העולם?  רב,  דתני בתקיעתא דבי רב זה היום תחילת מעשיך זכרון ליום ראשון וכו’.   A very similar passage is found at J. Talmud Rosh ha-Shanah 1:3 (where the reading is בתקיעתא דרב).
The sentence from the liturgy referred to (…זה היום) is from the introductory section to the ten verses of zikhronot. A reasonable inference from these Talmudic passages is that Rav composed (at least) the introductory sections to zikhronot, malkhuyyot and shofarot. Aleinu
is part of the introductory section to malkhuyyot. Since the sentence from the introduction to zikhronot quoted corresponds to the present
introduction to zikhronot, it is reasonable to assume that their introduction to malkhuyyot corresponded to the present introduction to malkhuyyot, i.e., that it included Aleinu. Admittedly, Rav could have made use of older material in the introductory sections he composed. The fact that Aleinu has been found (in a modified version) in heikhalot literature is some evidence for Aleinu’s existence in this early period, even though the prayer is not specifically mentioned in any Mishnaic or Talmudic source. (Regarding the dating of heikhalot literature, see below.) On the version of Aleinu in heikhalot literature, see Michael D. Swartz,  “ ‘Alay Le-Shabbeaḥ: A Liturgical Prayer in Ma‘aseh Merkabah,” Jewish Quarterly Review 77 (1986-1987), pp. 179-190. See also the article by Bar-Ilan cited above. For parallels in later sources to the two passages from the Jerusalem Talmud, see Swartz, p. 186, n. 20. See also Rosh ha-Shanah 27a.
      A statement that Aleinu was composed by Joshua appears in a collection of Geonic responsa known as Shaarei Teshuvah (responsum #44). But the statement was probably a later addition by the thirteenth century kabbalist Moses de Leon. See Elliot R. Wolfson, “Hai Gaon’s Letter and Commentary on ‘Aleynu: Further Evidence of Moses De León’s Pseudepigraphic Activity,” Jewish Quarterly Review 81 (1990-91),
pp. 379-380. Statements that Aleinu was composed by Joshua are found in various Ashkenazic Rishonim. This idea seems to have originated with R. Judah he-Hasid (d. 1217).  For the references, see Wolfson, pp. 380-381.
        There is much evidence that Aleinu could not have been composed by Joshua. For example: 1) Aleinu cites verses from the prophet Isaiah (this will be discussed below); 2) ha-kadosh barukh hu was not an appellation for God in Biblical times; and 3) terms are found in Aleinu that are characteristic of heikhalot literature. Also, for almost the entire Biblical period, the word olam is only a time-related word. It is not until Dan. 12:7 and perhaps Eccles. 3:11 that olam means “world” in the Bible. (Olam definitely means “world” at Ben Sira 3:18.) See Kirsten A. Fudeman and Mayer I. Gruber, “ ‘Eternal King/King of the World’ From the Bronze Age to Modern Times: A Study in Lexical Semantics,” Revue des études juives 166 (2007), pp. 209-242. See also Daat Mikra, comm. to Psalms 89:3 and Eccles. 3:11, and R. Abraham Ibn Ezra, comm. to Ex. 21:6 and Eccles. 3:11. (Based on the language of the book, it is
very clear that Ecclesiastes is a late Biblical book See EJ 2:349.)
         Regarding the roots תקן and תכן, the root תקן does not appear in Tanakh until the book of Ecclesiastes, and the root תכן probably did not mean “establish” in the period of the Tanakh (see below).
[5] As noted, Aleinu has been found (in a modified form) in heikhalot literature. There are five manuscripts that include the relevant passage. But four of these only include Aleinu in an abbreviated form and are not long enough to include the phrase עולם לתקן/לתכן. See Peter Schäfer, Synopse zur Hekhalot-Literatur, Tübingen: J.C.B. Mohr, 1981, sec. 551, pp. 206-207. The only manuscript that includes the phrase reads לתקן. But this manuscript, N8128, dates from around 1500. See Ra‘anan S. Boustan, “The Study of Heikhalot Literature: Between Mystical Experience and Textual Artifact,” Currents in Biblical Research 6.1 (2007), p. 137.
    Regarding the dating of heikhalot literature, Bar-Ilan (Mekorah, p. 22, n. 85) estimates this literature as dating from the third through fifth centuries. See also more recently his “Shalshelet ha-Kabbalah be-Sifrut ha-Heikhalot,Daat 56 (2005), pp. 5-37. Moshe Idel, in the second edition of the Encyclopaedia Judaica (11:592) summarizes the subject as follows: Even though it is quite possible that some of the texts were
not edited until this period [=the geonic era], there is no doubt that large sections originated in talmudic times, and that the central ideas, as well as many details, go back as far as the first and second centuries.
[6] Siddur Rav Saadiah Gaon, eds. Israel Davidson, Simḥah Assaf, and Yissakhar Joel, Jerusalem: Rubin Mass, 1941, p. 221. Admittedly, the manuscript which forms the basis for this edition was not composed by R. Saadiah himself. It is estimated to date to the twelfth or thirteenth century.
Neither R. Saadiah nor Rambam recited Aleinu in the daily service.
[7] See the Seder Tefillot Kol ha-Shanah section at the end of Sefer Ahavah. I have looked at the Or ve-Yeshuah edition, the Frankel
edition, the Mechon Mamre edition (www.mechon-mamre.org), and the editions published by R. Yitzḥak Sheilat and by R. Yosef Kafaḥ. All
print לתכן. (The Frankel edition does note that a small number of manuscripts read לתקן.)
    In the standard printed Mishneh Torah, in the al kein nekaveh section of the RH Amidah (Sefer Ahavah, p. 154), only the first ten words were included (up to עוזך),  followed by a וכו׳.
[8] Most of the texts from the Cairo Genizah date from the tenth through the thirteenth centuries. See Robert Brody, The Geonim of Babylonia and the Shaping of Medieval Jewish Culture, New Haven: Yale Univ. Press, 1998, p. 32. All of the texts from the Cairo Genizah that I refer to can be seen at genizah.org.
[9] See his “Genizah Fragments of the Palestinian Order of Service,” Hebrew Union College Annual 2 (1925), p. 329. The fragment
is known as Cambridge Add. 3160, no. 10. When Mann published the fragment, he erroneously printed לתקן.
[10] See their Fragments from the Cairo Genizah in the Freer Collection, New York: The MacMillan Company, 1927, plate XLIII (opposite p. 194). The fragment is labeled F42 at genizah.org.
[11] See his Hilkhot Ereẓ Yisrael min ha-Genizah, Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1973, p. 148. The fragment is known as Cambridge T-S 8H23.1.
[12] See above, pp. 324-325. See also, more recently, Ezra Fleischer, Tefillah u-Minhegey Tefillah Ereẓ-Yisre’eliyyim bi-Tekufat ha-Genizah, Jerusalem: Magnes Press, 1988, p. 238. The fragment is known as Cambridge Add. 3160,  no. 5. Neither Mann nor Fleischer printed the full text of Aleinu in this fragment.
[13] See the following fragments: Cambridge Or. 1080 2.46; Cambridge T-S Misc. 10.27, 34.5, and 34.23; Cambridge T-S NS 150.235, 154.19, 155.23, 157.6, 157.37, 157.176, 158.69, 195.55, and 273.38; Cambridge T-S AS 101.64; and New York ENA 1878.8. I was able to find only one fragment that read לתקן: Cambridge T-S NS 122.33. (An interesting fragment is T-S NS 153.64, 8R. Here, only the top line of the letter remains and it is hard to determine if it is the top of a כ or the top of a ק.)
    I have been able to examine most of the Aleinu prayer text fragments from the Cairo Genizah. I would like to thank Prof. Uri Ehrlich of Ben Gurion University of the Negev for referring me to them. (Not all of these Aleinu prayer text fragments were long enough to include the relevant passage.)
[14] Since the second word of the Aleinu prayer is לשבח, it was probably seen as fitting to include this prayer in the Pesukei de-Zimra section. A main theme of both Barukh she-Amar and Yishtabaḥ, as well as of the entire Pesukei de-Zimra, is שבח. See also Ber. 32a: le-olam yesader adam shivḥo shel HKBH ve-aḥar kakh yitpallel.
     A Palestinian practice of reciting Aleinu in Pesukei de-Zimra may also explain a statement found in several Rishonim (e.g., Sefer ha-Maḥkim, Kol Bo, and Orḥot Ḥayyim) in the name of Pirkei de-Rabbi Eliezer (a work composed in eighth century Palestine): מעומד לאומרו צריך לכך לשבח בעלינו יש גדול שבח. The statement is obviously not giving an instruction regarding the RH Amidah recited by individuals. Nor does the language of the statement (לאומרו) fit as an instruction to individuals listening to the repetition of the RH Amidah. The recital of Aleinu in a context outside of the Amidah seems to be referred to. (The statement is not found in the surviving texts of Pirkei de-Rabbi Eliezer.)
[15] See Shelomoh Tal, Nusaḥ ha-Tefillah shel Yehudei Paras, Jerusalem: Makhon Ben Ẓvi, 1981, p. 154 (RH). The Persian-Jewish prayer ritual followed that of R. Saadiah in many respects. At the end of the eighteenth century the Persian Jews were influenced to adopt a Sefardic prayer ritual and their own ritual was forgotten.
[16] Ed. Aryeh Goldschmidt, Jerusalem: Makhon Oẓar ha-Poskim, 2004, pp. 131 (daily shaḥarit) and 717 (RH). The earliest surviving manuscript of Maḥzor Vitry dates to the first half of the 12th century.
[17] Ed. Moshe Hirschler, Jerusalem, 1972, p. 125 (daily shaḥarit), and p. 214 (RH). (This work was published by Hirschler together with another work, Siddur Rabbenu Shelomoh; both are integrated into the same volume.) Siddur Ḥasidei Ashkenaz was compiled by the students of R. Judah he-Hasid (d. 1217) and presumably reflects his text of Aleinu.  Hirschler’s edition of this siddur is based on several manuscripts.
[18] Ed. Samuel Yerushalmi, Jerusalem: Meorei Yisrael, 1979, sec. 2, pp. 91-92. R. Judah flourished in Spain and died in the early thirteenth century. Aside from the text of Aleinu in the manuscript published by Yerushalmi including the reading לתקן, it is also clear from the various explanatory comments by R. Judah that he was working with a text that read לתקן.
[19]Ed. Moshe Hirschler, Jerusalem: Makhon Harav Hirschler, 1992, p. 659. R. Eleazar died circa 1230. The text of Aleinu is found in his commentary to the Aleinu of RH. In his commentary on the daily shaḥarit, only the first two words of Aleinu and the last two (timlokh be-kavod) are recorded. In his Sefer ha-Rokeaḥ, his references to Aleinu in both the RH Amidah and the daily shaḥarit are similarly very brief.
[20] Ed. Ephraim E. Urbach, Jerusalem: Mekiẓei Nirdamim, 1963, vol. 3, pp. 469-470. Sefer Arugat ha-Bosem was composed in 1234, in Bohemia. Aside from the text of Aleinu published here including the word לתקן, it is clear from R. Abraham’s explanatory comment (p. 469, lines 8-9) that he was working with a text that read לתקן.
     Other early European texts of Aleinu include the three texts of Aleinu in manuscript Oxford, Corpus Christi College 133 (late twelfth century; daily, RH and one other) and the text of Aleinu in manuscript Cambridge Add. 667.1 (early thirteenth century, daily). The former has לתקן in the first two; the third Aleinu does not include the second paragraph. I have not been able to check the reading in Cambridge Add. 667.1.
[21] See Seder Rav Amram Gaon, ed. Daniel Goldschmidt, Jerusalem: Mossad Harav Kook, 1971, p. 142.
[22] Ibid., introduction, pp. 11-13. A few fragments of the Seder Rav Amram Gaon have been found in the Genizah, but these are very short and do not include our passage.
[23] This manuscript is generally considered to be largely composed of the comments of R. Eliezer b. Nathan.    See, e.g., Urbach, Sefer Arugat ha-Bosem, vol. 4, p. 24 and the facsimile edition of this manuscript published by Abraham Naftali Ẓvi Rot, Jerusalem: 1980, pp. 21-30. The manuscript itself is estimated to have been copied in the fourteenth century (Rot, p. 21).
[24] See Rot, p. 20a (comm. to RH Aleinu).
[25] See Alter Yehudah Hirschler, “Peirush Siddur ha-Tefillah ve-ha-Maḥzor Meyuḥas le-Rabbi Eliezer ben Natan mi-Magenza (ha-Ravan),” Genuzot vol. 3, Jerusalem:1991, pp. 1-128.  In this siddur commentary (pp. 78 and 114), בשמך  יקראו  וכלם  מלכותך ‘מתקני  העולם כל ויהיו is found in the commentary to daily Aleinu in shaḥarit, and בשמך  יקראו  וכלם מלכותך מתקנין העולם כל ויהיו is found in the commentary to RH Aleinu (One should not deduce from this manuscript that R. Eliezer b. Nathan recited Aleinu daily in shaḥarit.)
[26] See Siddur Rabbenu Shelomoh, p. 212 (commentary on RH Aleinu). Hirschler published this work as the siddur of Shelomoh b. R. Shimson of Worms (1030-1096), but it is probably that of R. Eliezer b. Nathan. See, e.g., Avraham Grossman, Ḥakhmei Ashkenaz ha-Rishonim, Jerusalem: Magnes Press, 2001, pp. 346-348.
[27] Gershom Scholem recognized long ago that Aleinu includes several terms that are not only post-Biblical, but are characteristic of heikhalot literature. See his Jewish Gnosticism, Merkabah Mysticism and Talmudic Tradition, New York: Jewish Theological Seminary, 1965 (2d. ed.), pp. 27-28. He points to the terms yoẓer bereshit, moshav yekaro, and shekhinat uzo. Meir Bar-Ilan (Mekorah, p. 8) also points to the term adon ha-kol. All of this suggests that Aleinu was composed by someone with some connection to heikhalot literature, or composed at a time after terms originating in heikhalot literature came to be in normative rabbinic use. This explains how Aleinu easily came to be borrowed into heikhalot literature. Due to the common terms, the authors of this literature probably saw Aleinu as a text “related to their own hymnology.” Scholem, p. 28.
     In heikhalot literature, Aleinu is found in the singular form לשבח עלי, as a prayer of gratitude purportedly recited by R. Akiva on return from a safe journey to heaven. See the article by Swartz referred to above. (R. Akiva and R. Ishmael serve as central pillars and chief mouthpieces in this pseudepigraphic literature. See EJ 11:591, 2d. ed.).
     Meir Bar-Ilan, Mekorah, pp. 12-24, argues that Aleinu originated in heikhalot literature in the singular, and was then changed to the plural and borrowed into the RH service. I disagree, as do many others. (Bar-Ilan does not claim that Aleinu originated as this prayer of gratitude purportedly recited by R. Akiva. This would be very unlikely. There are too many themes in Aleinu that are out of context and extraneous under the assumption that Aleinu originated as this prayer of gratitude.)
[28] The idiom is based on verses such as Psalms 78:60-61 (צר ויתן לשבי עזו ותפארתו ביד) and 96:6 (במקדשו ותפארת עז), and Isaiah 60:7 (אפאר תפארתי ובית) and 64:10 (ותפארתנו קדשנו בית). This interpretation is probably implicit in the commentary of R. Judah b. Yakar. On לראות מהרה בתפארת עוזך, he writes: פני לראות  ונזכה ,אתה  עוזמו  תפארת  כי  (שם על =) ע״ש  .אפאר תפארתך ובית דכתי׳  המקדש  בית  בתפארת  ולראות  שכינה  See the Peirush ha-Tefillot ve-ha-Berakhot of R. Judah b. Yakar, part II, p. 91. R. Judah’s statements are adopted by R. David Abudarham in his commentary to the Aleinu of RH. See also R. Shemtob Gaugine, Keter Shem Tov, Kėdainiai, 1934, p. 104. Unfortunately, this interpretation of the phrase תפארת עוזך has generally been overlooked. Numerous are scholars who have written that the prayer includes no request for the Temple’s rebuilding.
    Scholem (p. 28, n. 18) notes the following passage found in other heikhalot texts: .עזו בתפארת ומבורך הדרו במושב שמו ברוך The parallel to הדרו מושב strongly suggests that עזו תפארת represents the physical Temple in this passage. For heikhalot texts with this passage, see Mordecai Margaliot, Sefer ha-Razim, Jerusalem, 1966, pp. 107-09, and Martin Samuel Cohen, The Shi‘ur Qomah: Texts and Recensions, Tübingen: J.C.B. Mohr, 1985, pp. 173 and 175.
[29] The use of the root תכן to mean “establish” does require some explanation. In Tanakh, the root תכן means to “weigh,”
“examine,” “measure,” or “place in order.” (At Psalms 75:4, עמודיה תכנתי, the root is commonly translated as “establish,” but even here it probably means something like “properly apportion” or “place in order.” See, e.g., the commentary of S. R. Hirsch.) תכן with the meaning “establish” is not found in the Mishnah or Tosefta.  But תכן may mean “establish” in the Dead Sea text 4Q511: שנה למועדי תכן (DJD VII, p. 221), and perhaps in other Dead Sea texts as well.
     In paytanic literature, an early use of the root תכן to mean “establish” is found in the piyyut Emet Emunatkha (תכנת עולמך ימים בששת כי). This piyyut is preserved in the Siddur R. Saadiah Gaon (p. 110) and in several Genizah fragments. It has a tetrastichic structure (as does Aleinu), and is generally viewed as a pre-classical piyyut, i.e., a piyyut from the late Tannaitic/early Amoraic period. See, e.g., Ezra Fleischer, Ha-Yotzrot be-Hithavutam ve-Hitpaḥutam, Jerusalem: Magnes, 1984, p. 55, n. 47. The Academy of the Hebrew Language, in its Historical Dictionary Project database (Ma’agarim), estimates the date of composition of this piyyut as the late second century C.E.
      In the Musaf Amidah for shabbat, תקנת, not תכנת, may be the original reading. See, e.g., Siddur R. Saadiah Gaon, p. 112 and the Genizah fragment quoted by Fleischer, Tefillah u-Minhegey Tefillah, p. 52. (For more sources on this spelling issue, see Maḥzor Vitry, ed. Goldschmidt,  p. 199, n. 1.)
      Probably, the use of the root תכן to mean “establish” arose based on the usage of the root at Psalms 75:4, or perhaps from the words תכן and תכון (both from the root כון) found numerous times in the Tanakh (Jer. 30:20; Ps. 89:22, 93:1, 96:10, and 141:2; Prv. 12:19 and 20:18; I Kings 2:12; I Ch. 16:30; and II Ch. 8:16, 29:35, 35:10 and 35:16).
[30] Aside from the fact that the theme of the section fits as an introduction to verses of malkhuyyot, the section ends with four words from the root מלך: ותמלוך עליהם מהרה לעולם ועד עול מלכותך את ויקבלו כולם .בכבוד תמלוך עד ולעולמי היא שלך  כי המלכות
     I have little doubt that the first section of Aleinu (which includes the words melekh malkhei ha-melakhim and malkeinu) was also composed at the same time. This is contrary to the view of many scholars who point to the two separate themes in the two sections as evidence of different authors. Aleinu is a short prayer, and in the earliest texts of Aleinu there is no division into sections. Therefore, our
presumption should be one of unitary authorship. Close analysis of the verses cited shows that both sections quote or paraphrase from the same chapter of Isaiah (45:20: u-mitpallelim el el lo yoshia and 45:23: ki li tikhra kol berekh tishava kol lashon; there are quotes and paraphrases of other verses from chapter 45, and from 44:24 and 46:9 as well.) This strongly suggests that both sections were composed at the same time. (I have not seen anyone else make this point.) Terms characteristic of heikhalot literature are found in both sections as well.
        While it cannot be proven that Rav (early third century) was the author of Aleinu, it has been observed that “in some of Rav’s homilies a tendency to a certain mystical thinking is discernible.” See EJ 13:1578 and the citations there, as well as the following statement of Rav at Ber. 55a: .יודע היה בצלאל לצרף אותיות שנבראו בהן שמים וארץ  Also, several Talmudic passages record Rav’s authorship or contribution to the texts of other prayers. Most of these passages are collected at Ismar Elbogen, Jewish Liturgy: A Comprehensive History, tr. Raymond P. Scheindlin, New York: Jewish Publication Society and Jewish Theological Seminary, 1993, pp. 207-208. Most relevant is Ber.12b where the הקדוש המלך and המשפט המלך changes for the Ten Days of Repentance are recorded in the name of Rav.
       Most recently, Ruth Langer is another who believes that the evidence points to authorship of both paragraphs of Aleinu around the period of Rav. She writes: In literary style, it is consistent with the earliest forms of rabbinic-era liturgical poetry from the land of Israel… See Langer, “The Censorship of Aleinu in Ashkenaz and Its Aftermath,” in Debra Reed Blank, ed., The Experience of Jewish Liturgy: Studies Dedicated to Menahem Schmelzer, Leiden and Boston: Brill, 2011, pp. 148-149. As Langer points out, although Rav gained prominence in Babylonia, he had also been a student of R. Judah ha-Nasi in Israel.
[31] העולם תקון was the correct classical term, even though it has now been replaced in popular parlance by עולם תקון. Rosenthal, p. 214, n. 1.
[32] Rosenthal, p. 214, n. 1. It is also found eight times in the Jerusalem Talmud and four times in the Tosefta. Most of the time, the term is used in the context of the laws of divorce, but it is found in other contexts as well (e.g., Hillel’s enactment of prozbol at M. Gittin 4:3). Rosenthal suggests that the concept originated in the context of the laws of divorce, and was later expanded into the other contexts. See Rosenthal, pp. 217-219.
[33] Admittedly, the root תקן can often be translated as “established.” But in many of these cases the context is that of establishing a legal ordinance or procedure, and a better translation would be “instituted.” On the other hand, the musaf Amidah for festivals includes the phrase בתקונו ושמחנו (the subject being the beit ha-mikdash) and this seems to be an example of the root תקן meaning “establish” in a non-legal context. Another such example is the phrase…ממנו לו והתקין found in one of the sheva berakhot (Ketubbot 8a).
     Nevertheless, I strongly believe that לתכן was the original reading in Aleinu. It is easily understandable how an original reading of עולם לתכן might have evolved into עולם לתקן; the reverse scenario is much less likely. Moreover, R. Saadiah’s text in the musaf Amidah for shabbat read שבת תקנת. Yet he recorded לתכן in Aleinu.
[34] As mentioned earlier, in the reading עולם לתקן, there are two ways to translate במלכות: “under the sovereignty” or “through the sovereignty.” If the translation is “under,” establishing a world under the sovereignty of God is a simpler reading than perfecting a world under the sovereignty of God. If one wants to advocate for the translation “through,” it requires investigation whether the prefix ב could have been used to mean “through” in the Tannaitic and Amoraic periods.
[35] See, e.g., Shatz, Waxman, and Diament, eds., Tikkun Olam: Social Responsibility in Jewish Thought and Law, and Jacob J. Schacter, “Tikkun Olam: Defining the Jewish Obligation,” in Rav Chesed: Essays in Honor of Rabbi Dr. Haskel Lookstein, ed. Rafael Medoff, Jersey City: Ktav, 2009, vol. 2, pp. 183-204. For some citations to Biblical verses on justice, see Rosenthal, p. 215, n. 2.
[36] R. Chaim Brovender suggested to me that after Aleinu shifted to becoming primarily a daily prayer,   reciting a statement about perfecting/improving the world would have been seen as appropriate. By the twelfth century, Aleinu was being recited as a daily prayer in shaḥarit in parts of France (see above, n. 16) and probably in parts of Germany and England as well. (For Germany, see above, n. 17, and for England, see Ms. Oxford, Corpus Christi College 133.)
    The recital of Aleinu in the evening prayer in Europe is a slightly later development. For some early references to this practice, see Sefer ha-Minhagot of R. Moshe b. R. Shmuel of Marseilles (early thirteenth cent.), published in Kobeẓ Al Yad 14 (1998), pp. 81-176, at p. 103, and Kol Bo, sec. 11, citing R. Meir of Rothenberg (thirteenth cent.). The recital of Aleinu in the afternoon prayer is a later development.
    Regarding the recital of Aleinu as a daily prayer in Palestine, see above, n. 14.



A New Work about the Ramban’s Additions to his Commentary on the Torah

A New Work about the Ramban’s Additions to his Commentary on the Torah

By Eliezer Brodt

.תוספות רמבן לפירושו לתורה, שנכתבו בארץ ישראל, יוסף עופר, יהונתן יעקבס, מכללה הרצוג, והאיגוד העולמי למדעי היהדות, 718 עמודים

In this post I would like to explain what this work is about.

One of the most important Rishonim was Rabbi Moshe Ben Nachman, famously known as Ramban. Ramban was famous for numerous reasons and has been the subject of numerous works and articles.[1] This year alone two important works were written about him, one from Dr. Shalem Yahalom called Bein Gerona LeNarvonne, printed by the Ben Tzvi Institute and another one from Rabbi Yoel Florsheim called Pirushe HaRamban LeYerushalmi: Mavo, printed by Mossad Harav Kook.

One of Ramban’s most lasting achievements was his commentary on the Torah. This work is considered one of the most essential works ever written on the Chumash. Scholars debate when exactly he write this work, but it appears that he completed the commentary before he left Spain for Eretz Yisroel in 1269. For centuries this commentary has been one of the most studied works on Chumash. However, what is less known is that some time after he arrived in Eretz Yisroel he continued to update his work and sent numerous corrections and additions back his students in Spain.

Correcting and updating works was not an unusual phenomenon in the time of the Rishonim in the Middle ages, as Professor Yakov Spiegel has documented in his special book Amudim Betoldos Hasefer Haivri, Kesivah and Ha’atakah, and many authors at the time practiced this.

We find that R’ Yitzchak Di-min Acco already writes:

.וראיתי לבאר בו המדרש שכתב הרמב”ן ז”ל באחרית ימיו בארץ הצבי, בעיר עכו ת”ו בתשלום פירושו התורה אשר חברו [מאירת עינים, עמ’ שכז]\

Many knowledgeable people know of some pieces where Ramban clearly writes that when he arrived in Eretz Yisroel he realized he had erred in his commentary. One of the most famous of such pieces is what he writes in regard to the location of Kever Rochel[2]:

זה כתבתי תחילה, ועכשיו שזכיתי ובאתי אני לירושלם, שבח לאל הטוב והמטיב, ראיתי בעיני שאין מן קבורת רחל לבית לחם אפילו מיל. והנה הוכחש הפירוש הזה, וגם דברי מנחם. אבל הוא שם מדת הארץ כדברי רש”י, ואין בו תאר רק הסכמה כרוב השמות, והכ”ף לשמוש שלא נמדד בכוון… וכן ראיתי שאין קבורה ברמה ולא קרוב לה, אבל הרמה אשר לבנימן רחוק ממנה כארבע פרסאות, והרמה אשר בהר אפרים (ש”א א א) רחוק ממנה יותר משני ימים. על כן אני אומר שהכתוב שאומר קול ברמה נשמע .(ירמיה לא יד), מליצה כדרך משל… [רמב”ן בראשית לה:טז]\

A different correction to Ramban’s commentary was a letter found at the end of some of the manuscripts of his work, where he writes about the weight of the Biblical Shekel, retracting what he writes in his work on Chumash. Early mention of this letter can be found in the sefer Ha-ikryim

וכן העיד הרמב”ן ז”ל כי כשעלה לארץ ישראל מצא שם בעכו מטבע קדום של כסף שהיה רשום בו צנצנת המן ומטה אהרן שהיה כתוב סביבו כתב שלא ידע לקרותו, עד שהראו לכותיים לפי שהוא כתב עברי הקדום שנשאר אצל הכותיים, וקראו הכתב ההוא והיה כתוב בו שקל השקלים. ואלו הם הדברים שהגיה בסוף פירושו וששלח מארץ ישראל…[ספר העיקרים מאמר ג פרק טז]

This important letter was printed based on a few manuscripts by Rabbi Menachem Eisenstadt in the Talpiot journal in 1950. Rabbi Eisenstadt included an excellent introduction elaborating on the background about this letter and its importance. In 1955 Rabbi Yonah Martzbach was made aware of this article by Rabbi Kalman Kahana while he was preparing the entry ‘Dinar’ for the Encyclopedia Talmudit. He wrote a letter to Rabbi Eisenstadt with some minor comments and requested a copy of this article. A short while later Rabbi Eisenstadt responded thanking him for his comments.[3]

Ramban’s above mentioned letter has been dealt with at length by Rabbi Yakov Weiss in his Midos Umishklos Shel hatorah (pp. 96-97, 113-116) and by Rabbi Shmuel Reich in his Mesorat Hashekel (pp. 83-98).[4]

But no one realized just how many such corrections there were.

In 1852, and again in 1864, Moritz Steinschneider discovered that there were several manuscripts of Ramban’s commentary that had lists of numerous additions at the end of the work. However, he was not sure who authored them.

In 1950, Rabbi Eisenstadt [in the aforementioned article] mentions that in back of a manuscript of Ramban’s commentary there are additions to the pirush, which were written in Eretz Yisroel. In 1958, Rabbi Eisenstadt began printing his edition of Ramban’s commentary with the pirish called Zichron Yitzchak. In his notes throughout the work, he points out the various additions he found highlighted in the manuscript. Unfortunately he never completed his work and only the volume on Bereishis was printed.

In 1969, Rabbi Kalman Kahana printed an article which had a list of all the corrections and updates found in a few manuscripts of Ramban’s commentary. Rabbi Kahana’s list numbered at 134 corrections and additions to Ramban’s commentary. He also included explanations to some of these additions to show their significance in understanding various pieces of Ramban’s commentary. Rabbi Kahana reprinted this article in 1972 in his collection called Cheikar Veiun (volume three). After this article, the subject was barely discussed.

In the edition Ramban’s pirush, printed in 1985 by Rabbi Pinchas Lieberman, with his commentary Tuv Yerushlayim, I did not find that he makes any mention of Rabbi Kahana’s article.

In 2001, Rabbi Dvir began printing an edition of Ramban’s commentary with a super-commentary called Beis Hayayin. In the back of volume one, he reprints Rabbi Kahana’s article, however he barely deals with the topic throughout the sefer.

In 2004, Artscroll began printing a translation of Ramban’s pirush along with a super-commentary. In their introduction, the editors write that besides making use of various manuscripts for establishing their text of Ramban’s pirush, they also used Rabbi Kahana’s list and that they identify the corrected pieces of Ramban’s pirush throughout the work.

In 2006, Mechon Yerushalyim started printed an edition of Ramban’s commentary. In the beginning of their edition, they mention that Ramban added pieces to the commentary after he arrived in Eretz Yisroel and that they will identify those pieces. However, they do not mention the source for those identifications.

In 2009, Mechon Oz Vehadar began printing an edition of the Pirush with a super-commentary. In their Introduction (p. 26), the editors write that they also made use of Rabbi Kahana’s list:

אחרי שעלה רבינו לארץ ישראל הוסיף והגיה בפירושו בכמה מקומות, אשר נמצאו רק במקצת כתבי היד, הוספות אלו נדפסו ללא כל סימן היכר, ובמהדורותינו זיהינו אותם וציינו אליהם, כי לפעמים ההוספה של רבינו אינה נקראת בתוך שטף דבריו, והלומד מתקשה בשינוי הלשון [וגם כי לפעמים מה שהוסיף רבינו אינו אלא כאחד מן הפירושים שהביא מתחילה, ונראה כביכול שהכריע בהוספתו שלא כשאר פירושים, ועל כן חשוב לציין כי זו הוספה שנוספה לאחר מכן…] הוספות אלו ציינו על פי עבודתו ופרי יגיעת הר”ר קלמן כהנא ז”ל, שחקר ובירר ענין זה והדפיסו בחקר ועיון (ח”ג)

All of the above work was done based solely upon the 134 corrections listed by Rabbi Kahana.

In 1997, Hillel Novetsky submitted a paper to Professor David Berger titled “Nahmanides Amendments to his Commentary on the Torah”. In this paper Novetsky deals with what we can learn from these 134 additions to the Pirush and why Ramban added them in. Amongst the reasons for Ramban’s changes, Novetsky points to a firsthand knowledge of the geography of Eretz Yisroel, newly obtained literature (such as Pirush Rabbenu Chananel on Chumash) and general additions based on new thoughts and the like. Recently, Novetsky has returned to this topic, as can be seen here. He also put up online the numerous additions he found while going through the various manuscripts of the Pirush.[5] He discovered that there are actually much more than 134 updates and corrections. However he recommends checking back as not all of his information has been uploaded.

In 2005, Dr. Mordechai Sabato printed a lengthy article[6] dealing with Ramban’s additions to his commentary to Bereishis, showing that a study of the manuscripts shows there are more additions than the number published by Rabbi Kahana. He discovered what he believes are other pieces that were added into the work at a later time which were not included in the lists at the end of some of the manuscripts. In this study he also shows the importance of some of these additions.

Which brings us to the focus of our review Tosfot HaRamban LiPirusho LeTotrah. In this new work , Dr’s Yosef Ofer and Yonasan Jacobs deal with all of issues mentioned the above, and then some. In recent years these scholars have been working on Ramban’s additions, building off of Dr. Sabato’s work and lectures. In various articles they have added much to this subject. For example, see here and here. In this new work of theirs they collected over 300 additions and corrections by Ramban, based on over 50 manuscripts of Ramban’s commentary. Along with Dr. Sabato’s methods, they identified additional ways to note the additions within the Pirush. They were able to categorize the various manuscripts into two divisions; earlier versions and later versions. All this is elaborated carefully in their lengthy introduction to this work. They are able to show how they identified numerous new additions and corrections not found in the previous lists. Almost all of these additions and corrections can be found in the standard editions of the Pirush, however they are not identified as such. In many cases, these unmarked additions cause Ramban’s meaning to become unclear. In the current work, each piece of Ramban’s commentary where they note an addition or correction has been reprinted based on the manuscripts along with a standard academic apparatus of variant readings of the particular text. They then highlight the exact addition or correction made by Ramban to the piece. After laying this textual foundation, they then provide a well written, clear, and concise discussion about the particular piece, explaining why they believe Ramban amended the text in question or what he was adding to the original commentary. Numerous pieces of Ramban’s commentary, which were not properly understood until now, can now be more clearly grasped.

Based on these additions, Dr’s Ofer and Jacobs provide a very good summary in the introduction to their work of various aspects of Ramban’s life and his commentary, along with a section beneficial to understanding how Ramban wrote his work, such as the role played by the various newly obtained literature he saw in Eretz Yisroel and had become a part of his source material.

Also worth pointing out is their edition of the aforementioned letter where he writes about the weight of the Biblical Shekel, retracting what he writes in his work on Chumash based on all the manuscripts (pp. 337-342).

This work is very important and highly recommended for any serious student of Ramban’s commentary, who wishes to understand numerous hitherto fore unclear passages in the Pirush.

Interestingly enough, although the Chavel edition of the Ramban, printed by Mossad Rav Kook, is based on some manuscripts and is for itself an important contribution to the understanding of Ramban’s commentary,[7] while the editor does note that there are some new pieces in the manuscripts, he did not fully grasp their significance nor did he gauge the full sum of these changes. Although he first printed his work in 1960, he was apparently not aware of Rabbi Menachem Eisenstadt in the Talpiot journal in 1950, as is evident from his comments to the letter of the Ramban printed in the back of his edition of the Ramban Al Hatorah (pp. 507-508), despite the fact that though he does cite the entry ‘Dinar’ from the Encyclopedia Talmudit which itself quotes Rabbi Eisenstadt’s article a few times. What is even stranger is over the years Rabbi Chavel updated his edition of Ramban Al Hatorah numerous times, yet apparently he never heard of Rabbi Kalman Kahana’s article listing 134 corrections and additions.

Professor Ta-Shema notes about Ramban:

ותשומת הלב העיקירת במחקר הוסטה על עבר מעמדו של הרמב”ן בתחום חכמי הקבלה הספרדית המתחדשת, ובמעט גם לעבדותו בתחום פרשנות המקרא. המעט שכתב הרמב”ן בחכמת הקבלה, שאינו מצרטף ליותר מכריסר עמודים בסך הכול, לא חדל מלהעסיק את המחקר המדעי שנים רבות, ואילו עבודתו המקיפה בפרשנות התלמוד, המהווה את עיקר פרסומו והשפעתו בשעתו ולדורות לא זכה לעיון ביקורתי… [הספרות הפרשנית לתלמוד, ב, עמ’ 32]

Although some serious advances have been seen recently in the field of Ramban’s Talmudic Novella, especially by Dr’s Shalem Yahalom and Yoel Florsheim in their works mentioned in the beginning of this article, however much research still remains to be done.

Daniel Abrams, in an article first printed in the Jewish Studies Quarterly and then updated in his recent book Kabbalistic Manuscripts and Textual Theory (pp.215-218), outlines a project to print a proper edition of Ramban’s commentary on Torah, based upon all extant manuscripts and including all the known super-commentaries written on the work, both printed and those still in manuscript.[8] This would help reach a proper understanding of Ramban’s Pirush. Abrams’s main concern is with reaching a proper understanding of Ramban’s Torat HaKabalah, but as the bulk of the Pirush is not of a kabbalistic nature, such an edition would benefit everyone greatly. Unfortunately due to lack of funds nothing has yet happened with Abrams’s proposal.

Dr’s Ofer and Jacobs’s new work, based on the numerous extant manuscripts of the Pirush has definitely helped us in getting closer to a proper understanding of Ramban’s work on Torah.[9] We can only hope with time Abrams’s proposal will bear fruit.

For information on purchasing this work, contact me at: Eliezerbrodt@gmail.com Copies are available at Biegeleisen in New York. E-mail if you are interested in a table of contents or a PDF of Rabbi Kalman Kahana’s article.

[1] For a useful write up about the importance of the Ramban, see Yisroel M. Ta-Shema , Ha Safrut Haparshnit LiTalmud, 2, pp. 29-55. I am in middle of attempting to write a complete bibliography of all his writings and studies related to everything he wrote.
[3] On the location of Kever Rochel see Kaftor Vaferach [1:246-247; 2:69]; Tevuot HaAretz, pp. 131-135. See also Tosfot HaRamban LiPirusho LeTotrah, pp. 229-233, 287-292
[3] This article of Rabbi Eisenstadt was reprinted recently in his a collection of his writings called Minchat Tzvi, New York 2003, pp. 125-138. The letter of Rabbi Martzbach is also printed there (pp. 139-140) along with Rabbi Eisenstadt response. The letter of Rabbi Martzbach is also printed in Alei Yonah with some additions but without Rabbi Eisenstadt response (pp. 155-157). The Alei Yonah edition does not say to whom the letter was written to. They also edited out his request for a copy of the article.
[4] See also here.
[5] Thanks to Professor Haym Soloveitchik for pointing this out to me.
[6] Megadim 42 (2005), pp. 61-124.
[7] That is besides for the various criticism of the work, beyond the scope of this article. [See this earlier post].
[8] The recent edition of the Ramban printed by Mechon Yerushalayim is a far cry from what needs to be done for this purpose.
[9] See here for another article of Dr. Ofer which demonstrates the benefit of the manuscripts of the Ramban to reach an understanding of the Ramban.