1

“שוק באשה ערוה”, לאיזה אבר התכוונו חז”ל?

                                          “שוק באשה ערוה”, לאיזה אבר התכוונו חז”ל?
                                                        מאת זאב וגנר
מאמר
זה לקוח מהספר “אוצר רש”י” (בערך “שוק”), העומד לצאת בע”ה
בקרוב והוא מילון אנציקלופדי המכיל כעשרת אלפים ערכים, הכוללים את הגדרותיו
הלשוניות של רש”י במקרא ובתלמוד.
 הנושא הנידון הוא בירור מיקום אבר השוק באדם
(שוק היא לשון נקבה, אך לא נקפיד בכך בהרצאת הדברים), כיצד נוצר הספק בדבר מיקומו
וכן כיצד “מטפלים” במשנה ברורה “סורר” הפוסק שזה החלק העליון
של הרגל בניגוד לדעת רוב שאר הפוסקים.
במילון
אבן שושן מגדיר שוק “חלק הרגל הנמצא בין הברך ובין כף הרגל” וזו המשמעות
המקובלת בשפה העברית המדוברת. לעומת זאת, בעולם התורני ישנה מחלוקת עתיקה בענין זה
והיא, האם שוק הוא החלק התחתון של הרגל (וזו הדעה העיקרית)? או האם זה חלק הרגל
העליון (הנקרא ירך בשפה המדוברת) הנמשך מהברך ועד המותן? עצם העובדה שיש בכלל
מחלוקת הלכתית בענין אומר דרשני וכמדומה אין עוד שום אבר אחר באדם שיש לגביו ספק
בדבר מיקומו (נסו לבקש מאנשים להצביע על שוקם ותווכחו).
ערב
אחד שמעתי הרצאה מאחת הרבניות המרצות בעניני צניעות (שהוא הנושא החביב עליהן),
ובין יתר הדברים אמרה את המשפט הבא: “ישנו אבר אחד באדם והוא השוק, שהוא  החלק התחתון של הרגל, מן הברך ועד הקרסול
(שהוא העצם הבולט ברגל במקום חבור פסת הרגל אל השוק) שאין שום מחלוקת בדבר זהותו
והנחשב ערוה לכל השיטות והדעות ולכן צריך לכסותו כדי שלא יראה אפילו במקצת.
קביעה
זו שהשוק היא ערוה אכן נכונה, כיון שיש גמרא מפורשת האומרת זאת (בברכות כד
ע”א וכפי שנרחיב להלן), אך בדבר המיקום, נראה שההפך הוא הנכון וזהו האבר
היחיד שיש לגביו מחלוקת. רוב המפרשים והפוסקים אכן סוברים ששוק הוא החלק התחתון של
הרגל, וכך ג”כ ניתן להבין מדברי המחבר בשו”ע יו”ד קצה ס”י:
נחתך הולד במעיה (של היולדת) ויצא אבר אבר, בין שיצא על סדר האברים, כגון שיצא
הרגל, ואחריה השוק ואחריה הירך… מכאן רואים בבירור שלדעת הבית יוסף סדר האיברים
הוא שוק ומעליו ירך.
בפירוש
הבועז (מבעל התפארת ישראל) לאהלות פ”א מ”ח אות י”ד מסביר שיש חילוק
בדבר משמעות השוק בין לשון המקרא ללשון התלמוד וכותב כך: וכבר ידוע דלשון תורה
לחוד ולשון חכמים לחוד, דהרי בלשון תורה שוק הניתן משלמים לכהן הן ב’ עצמות ארוכות
של יד הבהמה (כחולין קלב ע”ב), וכן בכל דוכתא שנזכר שם שוק בקרא בין ביד או
ברגל משמעותו ב’ העצמות העליונות שבכל אחד. אבל הכא הרי מוכח שהשוק הוא רק העצם
הארוך התחתון של רגל למטה מהברך, עכ”ד.
כדי
להבין במה מדובר ראוי לפרט את איברי הרגל באדם ובבהמה כפי שרגיל בפי הבריות. הרגל
מתחברת לגוף האדם בכף הירך, החלק הארוך מתחתיו והנמשך עד הברך נקרא ירך. הברך (או
פיקת הברך) מחברת בין הירך והשוק הנמשך מתחתיה 
עד הקרסול ומשם מתחיל כף הרגל ולבסוף האצבעות. (ישנם עוד איברים אך הם אינם
מעניננו). בבהמה לעומת זאת מבנה הרגל שונה. המקום בו מתחברת רגל הבהמה לגוף נקרא
בוקא דאטמא שממנו יורדת הקולית (או הירך, שהוא האבר הארוך הראשון של הרגל הקרוב
לגוף הבהמה) עד עצם הערקוב (שהוא מקביל לברך באדם), מהערקוב יורד השוק עד הערקום
(וזה נחשב האבר השני או האמצעי), האבר המקביל לקרסול בבהמה הוא עצם האיסתווירא
ומשם יורד עצם הרגל (המקביל לכף הרגל באדם והוא האבר השלישי) הנמשך עד הטלפים (שהם
מקבילים לאצבעות כף הרגל).
כאשר
נשווה בין מבנה רגל האדם לרגל הבהמה, ניתן מיד להבחין שלאדם יש שני איברים ארוכים
עומדים המחוברים ע”י הברך, ואילו לבהמה יש שני איברים ארוכים עומדים ואחד
הקצר יותר. מכאן נובע מקור הבעיה כאשר מנסים להשוות ביניהם, כיוון שהחלק השלישי
בבהמה (הסמוך לקרקע) מקביל לכף הרגל באדם אלא שהוא מאונך בניגוד לכף הרגל באדם
שהוא מאוזן ונראה כמעט בוודאות שזה שרש הבעיה מדוע מחליפים בין שוק לירך ולפי הסבר
זה אין ספק שהשוק הוא החלק התחתון של רגל האדם.
לפני
שאנו ניגשים לחלק היותר עסיסי של המאמר, נביא מספר מקורות הדנים במיקום השוק ולמי
שאין בכך ענין יכול לדלג על הדברים. המקור לכך ששוק באשה ערוה הוא בברכות כד
ע”א ולמדים זאת בגמרא מהפסוק בישע’ מז ב-ג “חשפי שבל גלי שוק עברי נהרות
תגל ערותך גם תראה חרפתך”. תלמיד רש”י, המהר”י קרא מפרש על אתר:
שוק – הוא הירך העליון וכך ג”כ מבאר בשו”ת בני בנים (יהודה הרצל הנקין)
ח”ד סימן ט’. מפירושי רש”י השונים, וביחוד לפי המובא בערך איסתוירא
(מנחות לג ע”א ) שהוא מקום חיבור השוק וכף הרגל, נראה לכאורה שהוא סובר ששוק
הוא החלק התחתון של רגל האדם וכן נראה מסנה’ צו ע”ב ד”ה גלי – תגלי
(אצ”ל תגלו) קלעי ראשיכם ושוקיכם ותלכו בגלות. נראה שמדובר בגילוי החלק
התחתון שכן לא מסתבר שיגלו את החלק מעל הברך שלכל הדעות הוא מקום ערוה.
בברכות
סא ע”א מובא: כל העובר אחורי אשה בנהר אין לו חלק לעולם הבא, וברש”י
ד”ה אחורי אשה בנהר – אחורי אשת איש, (כיון ש)מגבהת בגדיה מפני המים… וכן
בב”ב נז ע”ב ד”ה לפי שאין דרכן… להתבזות – שצריכות לעמוד שם
יחיפות לגלות שוק לעמוד בנהר. מהפסוקים האלה, המדברים בהרמת השמלה בשביל שלא תרטב,
קשה להחליט האם מדובר בגילוי החלק התחתון או גם העליון.
בערובין
ד ע”א, רש”י ד”ה ואינו מטמא באהל – שום עצם בלא בשר עד שיהא שם
שדרה שלימה או גולגולת או רוב בנינו, שתי שוקיים וירך אחת. מכאן נראה שמדובר בחלק
העליון, כיון שיותר מסתבר שהחלק החסר הוא היותר תחתון שברגל. באופן דומה מובא
בבכורות מה ע”א ד”ה הואיל, ושם מפרש דשני שוקיים וירך אחד הוי רוב גובה
הגוף, אך מתוס’ יבמות קג ע”א ד”ה “מאן דמסגי” וברש”י
ד”ה “על ליחתא” נראה שמדובר בחלק התחתון.
בספר
שערים המצויינים בהלכה (מגילה יד ע”ב ד”ה שגילתה שוקה), מציין לתשובות
הרדב”ז (סוף חלק ז’, תקנות עגונות סימן כ”ט) הדן בקושיית התוס’ (שם
ד”ה שגלתה) היאך גילתה אביגיל את שוקה (כמובא בש”א כה כ) והלך דוד לאורה
ג’ פרסאות? ומפרש שהיא לא גילתה שוקה (מעצמה), אלא בזמן שהיתה יורדת בסתר ההר נשב
הרוח ונתגלה שוקה והיא לא ידעה מזה… ואפשר שצ”ל “שנתגלה” מעצמו.
עכ”ל. לסיכום, עדיין לא ברור מעל לכל ספק מכל הנ”ל מהו השוק, כיון שיש
צדדים לכאן ולכאן וכפי שמאריך החזון איש באו”ח סט”ז אות ח בענין השוק
ומביא ראיות לכל צד ומסיים “דקשה להכריע בדבר” (אך בסידורים של הוצאת
ארטסקרול באנגלית כן הכריעו בדבר ותרגמו את הפסוק בתהלים קמז י: “לא בשוקי
האיש ירצה” במשמעות ירך (thigh)
שבאנגלית משמעו החלק העליון של הרגל).
כאמור,
השוק נחשב ערווה כפי שקובעת הגמרא ולכן וצריך לכסותו כדי שלא יראה, כדין כל אבר
באשה הנחשב ערווה. לאותם פוסקים 
(המ”ב ועוד) הסוברים שזהו החלק העליון מספיק שהשמלה תגיע עד קמצת מתחת
לברך (ועוד קצת כדי שלא יתגלה בשעת הישיבה) והשאר אינו צריך כיסוי כלל. ולאותם
פוסקים הסוברים שזה החלק התחתון (והיא דעת רוב הפוסקים), צריך ללבוש שמלה המגיעה
עד הקרסול כדי שלא יראה טפח מהשוק (ולהיותר מחמירים כגון בגילוי השער אפילו טפח
אסור יהיה לגלות) ועל אחת כמה וכמה שלא ניתן יהיה לראות את צורת השוק כפי שאסור
הדבר בחלק הגוף העליון של האשה, כדי שלא יראה חיטוב האיברים.
כעת
ניתן לגשת לעיקר הנושא והוא הבעיה ההלכתית שנוצרה עקב השינוי שחל בסגנון לבוש
הנשים בדורות האחרונים. עד שנות העשרים של המאה הקודמת בעולם המערבי לבשו הנשים
שמלות ארוכות עד הקרסול ומאז החלו הנשים אט אט לקצר את אורך השמלות. באותה עת החלה
רוח הציונות לנשב ועמה רעיון שיבת א”י, רעיון שנתפס אליו נוער רב. נוער זה
בניגוד לאופנה המשתנה לבש שמלות ארוכות. כידוע בעניני צניעות כולל מלבושי נשים
המגמה היא להחמיר יותר ויותר, ואילו כאן למרבה הפלא החלו הנשים היהודיות לקצר את
שמלותיהם ולא נשמע קול מחאה. ניתן להניח (וזו השערה בלבד ויתכן שישנן עוד סיבות
שאיני מודע להם) שגורמים כלשהם עודדו תופעה זו כדי להרחיק מסימן ההיכר של הנוער
הציוני. אפילו היום בבתי ספר היותר חרדיים ישנן תקנות  שאוסרות על התלמידות ללבוש חצאית או שמלה ארוכה ומזהירים את ההורים
שישגיחו על לבוש בתם, כיון שכל בת שתתפס בלבוש כזה, אחת דתה להיזרק מבית הספר.
כאמור
הנשים בלי יוצא מן הכלל לבשו שמלות ארוכות שהסתירו את כל הרגל, וכעת נוצר מצב
הפוך, שהנשים החלו  לקצר את שמלותיהם
(בגלל סיבה זו או אחרת תהיה אשר תהיה), וכעת ניתן לראות חלק מהשוק שחז”ל
קוראים לו ערוה והעלול לגרום להרהורים ולבעיות אחרות בעניני צניעות שאין כאן המקום
לפרטן ולמרבה הפלא לא נשמע קול מחאה. בשאלה זו דן בשו”ת אשר חנן (אפללו, חלק
ו-ז אה”ע סימן פ”ח, וכן בחלק ח סימן קס”ב): האם אפשר לאשה ללכת
מחוץ לביתה בשמלה ארוכה עד הקרסול, כיון שיש הסוברים שזה לבוש בלתי צנוע ורחובי?
ועונה שאין שום מקור לכך, וכמו שאסור ללבוש חולצה הדוקה, אין היתר ללבוש גרב הדוק
כדי לכסות את חלק הרגל התחתון. (וכך מובא ג”כ בספר אחותי כלה מאת ר’ אברהם
ארבל, תשס”ז עמ’ קל”ט, בקונטרס באתי לגני סימן י”א, וראה עוד
לקמן).
רוב
הפוסקים כאמור הסיקו הלכה למעשה ששוק הוא החלק התחתון, אך למרבה הפלא,
“הפוסק” שספרו נתקבל כספר היסוד של ההלכה בימינו, החפץ חיים בספרו משנה
ברורה (סימן ע”ה סעיף א סק”ב) הולך בעקבות הפרי מגדים (משבצות זהב סימן
ע”ה סק”א) הקובע ששוק זה מן הברך ולמעלה, (ולפעמים נקרא ירך) וכותב כך:
“אבל פניה וידיה כפי המנהג שדרך להיות מגולה באותו מקום, בפרסות רגל עד השוק
(והוא עד המקום שנקרא קני”א בלשון אשכנז)”. כלומר מדברי המ”ב ברור
מעל לכל ספק שסובר שהשוק הוא החלק העליון (מעל ה”קניא” שהוא ברך בלשון
לעז). בשו”ת מגידות מהפמ”ג (שנדפס מכ”י בברוקלין תשע”ג
ח”א סימן כ”ד וכן כ”ו), דן בענין ומסיים “וצריך עיון בכל
זה”.
דברי
המ”ב הנ”ל גורמים מבוכה לאלה הנוטים להחמיר בעניני צניעות לבוש הנשים,
ולכן מנסים להקהות ולטשטש את דבריו ונביא מספר דוגמאות. בספר הליכות בת ישראל
(יצחק יעקב פוקס, ירושלים תשד”מ) פ”ד ס”ט סוף הערה כ”ח כותב:
הרש”ז אויערבאך שליט”א “כתב לי” שמן הדין אפשר להקל לאשה
הנמצאת בביתה במשך היום ואינה יוצאת לרחוב, שאינה חייבת לגרוב גרביים (גם בנוכחות
אחרים), וכן שאשה בשעת נידתה אינה צריכה לגרוב גרביים בפני בעלה… עיי”ש.
לעומת זאת במהדורה האנגלית שיצאה שנה אח”כ עמ’ 37, משמיט את רוב הדברים וכותב
בקיצור: הגאון רש”ז אויערבאך “כותב” (ולא “כתב לי”) שלפי
הדין אשה אינה צריכה ללבוש גרביים בנוכחות בעלה… (דבר פשוט ומובן ומובן מאליו
ולא קשור כלל לנושא המדובר). היוצא מדבריו שהדברים שכתב במהדורה העברית כנראה גררו
תגובות שרצוי להשמיט דברים אלו, כיון שמעתה כל בנות ישראל יפסיקו לגרוב גרביונים.
בספר
הלבוש כהלכתו (החסר כל פרט מזהה), פט”ו סימן א’ מסרס ומשמיט את דברי
המ”ב על מיקום השוק ומשלבם יחד עם דברי החיי אדם (הקובע ששוק הוא החלק
התחתון), והרי לשונו בדיוק: כתב המשנה ברורה, כל גופה של אשה, מה שדרכה להיות
מכוסה, נקרא ערוה. אבל פניה וידיה, במקום שאין דרכה להיות מכוסה, לא נקרא ערוה,
כיון שרגילים בזה אין כאן הרהור, וכן פרסות רגליה במקום שהדרך לילך יחף, מותר. אבל
זרועותיה ושוקה, אפילו רגילין בכך כדרך הפרוצות, אסור (משנה ברורה עה, ב חיי אדם
ד, ב). במהדורה השביעית (טבת תשע”ה עמ’ 131 הערה ז)  נוספה הארה ארוכה הדנה בנושא ובין השאר כותב
המחבר עלום השם: ולגודל וחומר הקושיות (על המ”ב) נראה לומר שלפי המצב בדורו,
שחלה הידרדרות בקיום התורה בכלל ובעניני הצניעות בפרט (כמבואר בספרו גדר עולם), לא
רצה לכתוב בבירור אלא מה שאין בו שום צד היתר, והעתיק את שתי הדיעות במשפט אחד
וסמך על המעיין שידקדק היטב בדבריו (ומסיים: הנלע”ד כתבתי). לפי דבריו,
המ”ב הסתיר את כוונתו וסמך על בינתו של הלומד להבין את עומק דבריו, שהוא בעצם
סובר שהשוק היא האבר התחתון. כלומר עשה את ספר המ”ב כספר קבלה שרק  יחידי סגולה יודעי סוד יכולים להבינו ולרדת
לעומק דעתו (ומכאן תשובה לאלו השואלים האם החפץ חיים עסק בקבלה).
בספר
בגדי תפארתך מר’ י”א רוזנבוים (ביתר תשע”ד עמ’ 23) מובאת דרך מקורית
נוספת והיא שינוי סדר המילים במ”ב: פרסות הרגל עד השוק [ו(השוק) הוא עד מקום
שנקרא קניא (ברך) בל”א] במקום שדרכן לילך יחף (ואז האזור שמפרסות הרגל עד
השוק מגולה) מותר לקרות כנגדו (היינו כנגד האזור הנ”ל, אבל למעלה מכפות
הרגלים חשיב שוק ואסור לגלותו או לקרות כנגדו, ואינו תלוי במנהג המקומות). כלומר
הוא משכתב מחדש את דברי המ”ב (ולפי השיכתוב מסתבר שהמ”ב סובר שהשוק היא
החלק התחתון) ואח”כ מסביר במפורש “שזה מה שבאמת הח”ח רצה
לכתוב” (אך קרה מה שקרה ובאה יד המלאך ודחפה את ידו של הח”ח ובמקום
לכתוב את הנ”ל כתב מה שכתב ואין להתייחס לדבריו). בדרך זו ניתן לשכתב את כל
התורה כולה כי הלא אנו יודעים יותר מכותבי הדברים מה באמת היתה כוונתם.
בדרך
גאונית דומה נוקט בקונטרס “שוקיו עמודי שש” (חש”מ, ירושלים
תשע”ב) המסביר שהמ”ב בא להגן על כבודו של הפמ”ג, ולכן משנה את
דבריו וכותב בצורה נסתרת (שרק בעלי סוד יכולים להבין) את כוונתו והיא שבאמת השוק
הוא החלק התחתון. בקונטרס התנהגות בין אנשים לנשים עפ”י הלכה (ר’ יוסף יצחק
ראזענפעלד, מאנסי תשס”א) עמ’ ע”ב כותב: “יש אומרים שדברי המ”ב
האלו, לא הוא כתבם”. גם זו שיטה מקורית ביותר. מהיום והלאה כל מה שלא נראה
למאן דהוא בספר כלשהוא יכתוב בצידי הספר “לא הוא כתבם” ושלום על ישראל
(ולקמן מובא סיפור משעשע בנושא לא הוא כתבם).
בספר
הצניעות בהלכה מר’ שמואל הלוי שישא מסביר שיש חוסר הבנה במבנה רגל האדם ביחס לרגל
הבהמה ואם נשוה אותם נגלה שבשניהם השוק הוא החלק התחתון ומסביר שהפ”מ
“טעה” (פשוטו כמשמעו) וחזר בו (בשו”ת מגידות) והמ”ב נגרר
אחריו ולא ידע שהפ”מ חזר בו. יוצא מדבריו שגם הפמ”ג וגם המ”ב טעו
ואין להם הבנה במבנה רגל הבהמה ורגל האדם (וכנראה אינו דורש את הפסוק בקהלת ג יט
“ומותר האדם מן הבהמה, אין”). כלומר, לדבריו אין יותר בעיה לחלוק על
הראשונים, אלא כל דבר שלא נראה למאן דהוא יכתוב שטעה המחבר כיון שלא ידע ונפטרה
הבעיה.
בירחון
ישורון (גליון ל”א עמ’ תתל”ד, מאמר “לדרכי פסיקת המ”ב
והחזו”א”) מר’ יהושע ענבל, כותב שבנושא יסודי אחד מיקל המ”ב, והרבה
פוסקים תמהו על קולתו, ומ”מ המנהג הוא כמו פשרה. לדעת המ”ב שוק הוא החלק
העליון של הרגל, ואין לחלק התחתון דין ערוה. אמנם הוא תמוה… ולכן אנן פוסקים
שצריך לכסות, אבל מקילים שהכיסוי (של חלק “התחתון” של השוק) יהיה
ע”י גרב בצורת הרגל ובצבע הרגל… כלומר מדבריו יוצא הסבר מקורי ביותר, ששני
חלקי הרגל נקראים שוק, אלא יש שוק עליון ושוק תחתון ואנו מקילים בשוק התחתון לגרוב
גרביונים, כלומר הוא ביטל במחי יד את אבר הירך וקורא לו שוק עליון (ולדבריו נראה
שמספיק שאורך השמלה תהיה עד הברך ותו לא).
מומלץ
לכל אחד לעיין בספרים אלא ולא להסתמך על המובא כאן, לכולם יש מכנה אחד משותף והוא,
שהם קובעים בצורה החלטית שהמ”ב והפ”מ טעו בצורה זו או אחרת בדבר מיקום
השוק ולכן אין לקבל את דבריהם להלכה. כותב כך במפורש בספר אחותי כלה (ר’ אברהם
ארבל, תשס”ז עמ’ קל”ח סימן יא) שאין שום ספק שהמ”ב טעה (ובלשונו:
נדחה) וצריך לקיים מצוות לא תגורו מפני איש… ואין נושאים פנים בהלכה וכו’,
ובהמשך דבריו מביא את דברי ר’ שלמה אבינר בספר גן נעול (בענין כח ההכרעה של המ”ב),
המצטט את ר”ח גורדזינסקי בשו”ת אחיעזר, פרקי חיים תר”ע “לאחר
שיביע הח”ח את דעתו, מצווים אנו לא לחלוק על דבריו כנאמר לא תחלוק על
רב”. וכן דברי ר’ אלחנן וסרמן בתולדות הח”ח עמ’ תע”ח “דברי
הח”ח הם כדברי הראשונים שאין לאל ידי האחרונים ואפילו הגדולים לחלוק
עליהם”, ומסיים (א”א הנ”ל, שלמרות דבריהם, הוא) לא מאמין שיצאו
דברים אלו מפי הגדולים הנ”ל, אלא תלמיד טועה כתבם… (ועיין באגרות משה מר’
משה פיינשטיין, יו”ד ח”ג סימן קט”ו, בדבר ספר פירושי התורה לר’
יהודה החסיד וספר “הציוני” על התורה, שמביאים דברים זרים ויש לאסרם…
וע”ז עונה בשו”ת משנה הלכות מר’ מנשה קליין, חי”ב סימן רי”ד
שאינו מאמין שדברים אלו יצאו מפי הגרמ”פ, אלא נראה לפי עניות דעתו שאיזה
תלמיד טועה כתב את התשובה והכניסה בין כתביו לאחר פטירתו… ולא ר”מ
פיינשטיין כתבה).
אפילו
נניח שיש במ”ב איזו שהיא שגגה או ט”ס, המ”ב חוזר על דבריו בסימן
קכ”ח ס”ק ט”ז “בתי שוקים (מה שאנו קוראים מגפיים) – הוא
מנעלים ארֻכים המגיעים עד ארכובות הרגל, היינו סמוך לשוק…” לא מסתבר
שהמ”ב יחזור על אותה שגגה בדבר מיקום השוק פעמיים. במהדורת המ”ב עם
הערות ביצחק יקרא מר’ אביגדור הלוי נבנצל (ירושלים תשס”ד), בהשלמות בסוף
ח”א כותב “שמעתי מאדמו”ר זללה”ה (הכוונה לר’ שלמה זלמן
אויערבאך שהיה פוסק הדור ורבו המובהק) להקל כמשנ”ב, אבל לא רצה להורות לקולא
למי ששאל אותו” (ועיין באגרות משה אה”ע ח”ד סימן ק’ אות ד).
דברים
אלו (של א”א הנ”ל) חמורים ביותר ובעלי השלכות מרחיקות לכת. ראשית הוא
כותב בהחלטיות שהמ”ב טועה ואין לערער בדבר. שנית, קובע שאיזה תלמיד טועה שם
דברי שקר בפי האחיעזר ור’ אלחנן וסרמן. א”כ לדבריו, איבדנו את אמונת החכמים
ואת האמון בכל מה שמובא בספר כלשהוא, ויכול כל אחד לבנות במה לעצמו ולומר לא נראים
הדברים, תלמיד טועה כתבם וכו’ וכו’, ועוד לפי מסקנת דבריו יוצא שמבטל במחי יד את
כל נאמנות מסירת התורה שבכתב ובע”פ ועל זה נאמר “חכמים הזהרו
בדבריכם”.
ידוע
במדע האקולוגיה שכאשר משנים דבר ידוע וקבוע עלולים להתקל בתוצאות בלתי רצויות
וצפויות מראש. לדוגמא נהר הנילוס זרם במשך אלפי שנים וגרם לאדמת מצרים סביבותיו
להיות פוריה ביותר בשל המשקעים שנשא עמו (כמובא בסוף ספר בראשית ותחילת ספר שמות).
כאשר בנו את סכר אסואן, במטרה שתהיה אספקת מים סדירה, הוא חסם את המשקעים ופריון
האדמה ירד בצורה חדה ועמו כמות היבול שהניבה ומעתה היו צריכים לספק זבלים לחקלאים
דבר שהעלה את עלות הגידולים. באופן דומה, בשל הרצון להתרחק מהמלבוש הציוני
והרחובי, שינו את לבוש הנשים שהיה נהוג במשך אלפי שנים, ועקב כך נוצר מצב שאבר
שהיה תמיד מכוסה (ללא קשר שמו), כעת תמיד מגולה לשליש לחצי או לרביע. וכדי לחפות
על הדבר, במקום לחזור למנהג המקורי של לבישת שמלות ארוכות דורשים מהנשים שילבשו
גרביונים יותר ויותר עבים, דבר המאוד לא נוח ביחוד בימי הקיץ הלוהטים, ומסבירים
להם זאת שזו מסירות הנפש שלהם (משהוא בדומה למסירות הנפש של הצפרדעים במצרים שקפצו
לתנורים).
לסיכום
נביא מקצת דברי שבח שנאמרו על המ”ב. בספר שיעורי משמר הלוי על מסכת ערכין,
(משה מרדכי שולזינגר, ב”ב, תשע”ב עמ’ רכ”ב) כותב: יש לדעת, אין כזה
דבר טעות במ”ב… וסיפר שפעם נפגשה בת מבית יעקב עם בחור ישיבה, והבחור אמר
לה שלפעמים מוצאים טעויות במ”ב. הלך אבי הבת אל הרב שך זצ”ל וסיפר לו
דברים כהווייתן, נזדעזע מרן זצ”ל ואמר לו נחרצות, מיד תלך ותנתק את השידוך…
כי לדבר כך זה גובל באפיקורסות.
במ”ב
המבואר ברכת אשר מר’ אפרים פאדאווער (ברוקלין, תש”ע) עמ’ 62, כללי הפסק בנוגע
להמ”ב והבה”ל כותב ששמע בע”פ מהגאון ר’ חיים קנייבסקי… שאלתי את
הגר”ח אם אמת הוא מה שאומרים שכשנדמה שיש סתירה בין דברי המ”ב במקום אחד
לדבריו במקום אחר, שאפשר לתרץ ולומר שאחד מהם נכתב ע”י הח”ח בעצמו והאחר
ע”י בנו או חתנו ושהם כתבו דינם ע”פ מקורות אחרים? והשיב לי רבינו
שליט”א (ר”ח קנייבסקי) שאינו אמת כלל, ובשום אופן א”א לתרץ כן…
והוסיף לי… שאף שאמת הוא שיש סימנים במ”ב שעיקרם נכתבו ע”י בנו או
חתנו זצ”ל, מ”מ הח”ח עבר עליהם בעצמו והסכים עליהם. ונמצא שבסופו
של דבר כל המ”ב יצא מתחת ידו של מרן הח”ח זצ”ל בעצמו…
בחוברת
יחלק שלל, גליון ה’ עמ’ כ”ו סימן ד’, מהליכותיו בתפילה של ר’ הלל זקס מובא
שנזף במי שאמר שהחפץ חיים היה בעצמו לא נוהג בכמה דברים להלכה כפי שכתב
במ”ב… והקפיד על כך מאוד ואמר שזהו דבר שאסור לאומרו… ונסיים בדברי החזון
אי”ש הידועים בקובץ אגרות ח”ב אגרת מ”א: סוף דבר ההוראה המקובלת
מפי רבותינו אשר מפיהם אנו חיים, כמו הב”י ומ”א והמ”ב… היא הוראה
מקוימת כמו מפי סנהדרין בלשכת הגזית…



Rabboni Jesus – Confirmation from the Talmud?

Rabboni Jesus – Confirmation from the Talmud?
David M. Goldenberg*
The exchange one year ago between Pope Francis and Prime Minister Netanyahu over the language spoken by Jesus overshadowed any other news of the pope’s visit to Israel. The pope was right, of course, Jesus spoke Aramaic, not Hebrew, although Netanyahu could have offered a better rejoinder than his weak “But he knew Hebrew.” He could have said: “But he prayed in Hebrew.”
Among the proofs that Aramaic was the spoken language of Jesus’ time and place is the evidence of the New Testament, which no doubt informed the pope’s comment. Of the Aramaic words and phrases recorded in this text, perhaps the most cited is the word rabbouni (ραββουνι) or rabboni (ραββωνι), which is how Jesus is referred to by the blind man in Mark 10:51 and by Mary Magdalene in John 20:16. The text in John glosses the word by adding: “which means teacher.”
Years ago the spelling of this word caused confusion, since Jewish Aramaic and Hebrew texts traditionally vocalize the first letter with a ḥiriq (as in ribbono shel  ‘olam). But then the pataḥ vocalization was discovered in Palestinian Targum fragments from the geniza and in Targum Neofiti, as also in Samaritan Aramaic texts.  Some time later it was also found in Hebrew manuscripts.  Where the Mishna in Ta’anit 3.8 records Ḥoni ha-Ma’agal’s reference to God as ribbono shel olam, both MS Kaufmann and MS Parma vocalize the first word with pataḥ (Kaufmann as rabbuno; Parma as rabbono). Then geniza liturgical fragments of birkhot ha-shaḥar (Palestinian rite) turned up with the phrase רבון כל העולמים vocalized with a pataḥ under the resh.[1]
MSS Kaufmann and Parma have another point in common: as opposed to the printed editions of the Mishna, the original text of the manuscripts does not have the words של עולם; Kaufmann has them added above the line, and Parma in the margin (in both cases as clitics, written as one word). As scholars have noted, this indicates that the original was רבוני alone but a later hand added של עולם and extended the yod of רבוני (which is grammatically required and graphically obvious) to make it into a vav, thus producing עולם של רבונו.
The first person possessive suffix recalls the New Testament reference to Jesus as rabbouni /rabboni. In addition to the New Testament, the word with the first person suffix (‘my teacher’) is commonly found in several of the Aramaic texts mentioned above.  In regard to Hebrew texts, besides MSS Kaufmann and Parma, רבוני is commonly found in geniza manuscripts of Hebrew midrashic works. A search of the word on the Friedberg Genizah database (genizah.org) results in 23 hits of רבוני, all but one in Hebrew texts, and that figure does not even take into account cases where the reading is obvious but not certain and the search results did not therefore include it.[2]
An interesting example of רבוני in a Hebrew context is found in a reconstructed text of Bavli, ’Avoda Zara 17a. Here we find the story of R. Eliezer’s arrest for heresy. R. Eliezer, who lived in the second half of the first century and the beginning of the second century, explained his heresy to R. Akiva as follows (additions in curly brackets follow the uncensored Munich 95 and Paris 1337 manuscripts):

פעם אחת הייתי מהלך בשוק העליון של ציפורי ומצאתי אחד {מתלמידי יש”ו הנוצרי} ויעקב איש כפר סכניא שמו אמר לי כתוב בתורתכם (דברים כג) לא תביא אתנן זונה [וגו’] מהו לעשות הימנו בהכ”ס לכ”ג ולא אמרתי לו כלום אמר לי כך לימדני {יש”ו הנוצרי} (מיכה א) [כי] מאתנן זונה קבצה ועד אתנן זונה ישובו ממקום הטנופת באו למקום הטנופת ילכו. 

Translation: I was once walking in the upper market of Sepphoris when I came across one of the disciples of Jesus the Nazarene, Jacob of Kefar Sekhania by name, who said to me: “It is written in your Torah, You shall not bring the hire of a harlot . . . into the house of the Lord your  God (Deut. 23:19). May such money be used to build a toilet for the High Priest? I didn’t answer him. He said to me: “Thus Jesus the Nazarene taught me: For of the hire of a harlot has she gathered them and to the hire of a harlot shall they return (Micah 1:7) – They came from a place of filth, let them go to a place of filth.”

In place of אמר לי כך לימדני {יש”ו הנוצרי} [כי] מאתנן זונה קבצה…., the superior Marx-Abramson manuscript (JTS Rab 15) of ’Avoda Zara reads:  אמ’ לי כך למדו ישו רבו כי מאתנן זונה קבצה …. with an inserted ש over the כ of כך, and a notation mark inserted above the line between רבו and כי, as seen below.

In the printed edition, as well as MSS Paris and Munich, R. Eliezer recounts the disciple’s comments in direct discourse: “He said to me: ‘It is written in your Torah ….’” and “He said to me: ‘Thus Jesus the Nazarene taught me/us ….’” MS JTS, however, presents the first phrase in direct discourse, but the second in indirect discourse, as indicated by the third person pronominal suffixes in למדו and רבו (“Thus Jesus his teacher taught him”). Thus,[3]
Ed.:                 אמר לי כך לימדני [כי] אמר לי כתוב בתורתכם /
Paris:               אמ’ לי כתו’ בתורת’ / אמ’ לי כך למדנו ישו הנוצרי כי
Munich:  א’ לי כתו’ בתורתכ’ / א’ לי כך למדני ישו הנוצרי כי
JTS:           אמ’ לי כתוב כתורתכם / אמ’ לי [ש]כך למדו ישו רבו כי
The change to indirect discourse was, no doubt, what caused the scribe to insert the ש above כך. But clearly direct discourse is called for as indicated by the preceding direct discourse in אמר לי כתוב in MS JTS, and in the lack of ש in ישו כך לימדני/למדנו אמר לי in the other witnesses. What would have caused the (confusing) change to indirect discourse in the MS JTS?  
The notation mark above the line between רבו and כי gives a clue. That mark points to a marginal notation. Such notations in this manuscript often refer to another reading of the indicated text. Unfortunately, whatever the scribe wrote in the left margin has been covered by a strip of paper glued to the page to strengthen it and prevent its separation from the codex. But I wouldn’t be surprised if the marginal comment presented the reading רבוני, like that found in the Kaufmann and Parma manuscripts of the Mishna Ta’anit.  Perhaps an indication that רבוני was the original reading is the directly following quote from Micah 1:7, which begins with the word כי (כי מאתנן זונה קבצה ועד אתנן זונה ישובו). The anomalous reading of  רבוin MS JTS may well have derived from an original רבוני, which became רבו כי due to the graphic similarity of kaf and nun, and the fact that the verse in Micah began with כי. Once רבוני became רבו כי, other changes were required to conform to the third person suffix of רבו and the resulting indirect discourse of the text, and so לימדני was changed to למדו and a ש was inserted to turn כך into שכך. The missing כי in the printed edition may also derive from this confusion.
If this reconstruction is correct, not only do we have another case of the Hebrew word רבון with a first person pronominal suffix (רבוני ), but the word is used to refer to Jesus just as it is in the New Testament. So in addition to the blind man and Mary Magdalene, we have another who called Jesus רבוני – Jacob of Kefar Sekhania, the disciple of Jesus, who taught R. Eliezer an interpretation of a biblical verse.
The Gospel of John glosses the word רבוני as ‘teacher.’ Shouldn’t the possessive suffix (רבוני) require a translation ‘my teacher,’ just as the Aramaic and Hebrew uses of the word clearly indicate a translation ‘my teacher’?[4] Not necessarily. A translation without the possessive would be similar to the term רבי/Rabbi, in which the suffix lost its possessive meaning (‘my’) and the word, as a frozen term, came to mean ‘teacher’ or ‘master.’ Support for this may be found, although from a later period, in Arabic literature. The Qur’an (5:47, 66) preserves the word رباني (rabbānī), which, as the Kisters (father and son) showed, derives from רבוני.[5] But the word cannot mean ‘my teacher’ because in the Qur’anic context it appears in the absolute plural: ربانيون (rabbānīyuna) i.e., ‘teachers.’ In other words, the final vowel in רבוני did not function as a pronominal suffix, as the Kisters noted. The word, rather, evolved as a frozen term from an original meaning ‘my teacher’ into the meaning ‘teacher,’ just as John glossed rabbouni as ‘teacher,’ and just as רבי evolved in meaning from ‘my teacher/master’ to ‘teacher/master’ (Rabbi), which, incidentally, is how John elsewhere (1:38) translates rabbi (ραββι). Y. Kutscher explained the word רבן (as in רבן גמליאל) the same way, comparing it with the French monsignor.[6] In the final analysis, not only was the pope right that Jesus spoke Aramaic, but the evidence of Jesus’ speech in the New Testament records precisely the pronunciation and meaning of the Aramaic of his time and place.

* See David M. Goldenberg’s other articles on his website at http://sites.sas.upenn.edu/dmg2 or at https://upenn.academia.edu/DavidGoldenberg.

[1] See Ḥ. Yalon in Leshonenu 24 (1960) 162; Y. Kutscher, “Leshon ḥazal,” in Sefer anok Yalon (Jerusalem, 1963), pp. 268-271 (reprinted in Kutscher, Meḥqarim be-Ivrit uve-Aramit, Jerusalem, 1977, pp. צה-צח); Z. Ben-Ḥayyim. ’Ivrit we-Aramit nusaḥ Shomron 3.2 (Jerusalem, 1967), pp. 37-38. Targum Neofit references are in Michael Sokoloff, A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period (Ramat-Gan/Baltimore, 1990, 2003), s.v. רבון. In addition to the references in these articles, note that a Syriac version of the original Greek Transitus beatae Mariae virginis has Mary refer to Jesus as “Rabbuli, the messiah” which W. Wright takes as “Rabbuni, the messiah” (W. Wright, trans. and notes, Contributions to the Apocryphal Literature of the New Testament, collected and edited from Syriac Manuscripts in the British Museum, London, 1865), pp. 19, trans.; 28 text; 60 note.  The liturgical fragments: Naftali Wieder, “Ha-ṣura rabbun bi-mqorot ’Ivriim,” Leshonenu 27-28 (1963-64) 214-217.
[2] With two exceptions (a piyyu‹ and a medieval letter), all are midrashic texts.
[3] The readings from MSS Paris and Munich are taken fromשאול ליברמן  מאגר עדי הנוסח של התלמוד הבבלי ע”ש = Sol and Evelyn Henkind Talmud Text Databank.
[4] Of the 23 instances recorded in the Friedberg database, all but one are petitions to God as רבוני, usually made by Moses. One (T-S Misc. 36.198 2v, lines 14 and 16) parallel רבוני and מרי, ’my master.’ In Aramaic, e.g., Targum Neofiti translates אדוני אברהם in Gen. 24:27 as רבוני אברהם.
[5] M.Y. and Menaḥem Kister, “Al Yehudei Arav — he’arot,” Tarbiẓ 48 (1979), pp. 233-234.
[6] Y. Kutscher, “Ha-Aramit shel ha-Shomronim,” in his Meḥqarim be-Ivrit uve-Aramit, Jerusalem, 1977, pp. רסג-רסב.



“Be-Esek Atevata”: A Contextual Interpretation of an Elusive Phrase in Akdamut Millin

“Be-Esek Atevata”: A Contextual Interpretation of an Elusive Phrase in Akdamut Millin
by David S. Zinberg
A centerpiece of the Ashkenazic liturgy for Shavuot, Akdamut Millin is an artistically sophisticated, epically dramatic, and emotionally charged piyyut.  After nearly a millennium, the liturgical-narrative masterpiece of R. Meir ben Yitzhak Sheliah Tzibbur continues to intrigue and to inspire.[1] 
Towards the middle of the poem, the poet abruptly changes scenes.  Speaking in his own voice, he announces that he will now praise God “before empires”:

שְׁבַח ריבון עַלְמָא, אֲמִירָא דַכְוָתָא:
שְׁפַר עֲלֵיהּ לְחַווּיֵהּ, בְּאַפֵּי מַלְכְּוָתָא:
What follows, without warning, is a confrontation – almost a poetic disputation – between the gentile nations and Israel. 

Intended, perhaps, to evoke the insecurity of the Jewish experience, the narrative turn is unexpected and jarring.  Following a meditation on the heavenly realms and the superiority of Israel over the angels, the poet imagines a coalition of nations gathering, “like waves,” to confront the Jewish community. 
Their tone first seems benign, even sympathetic.  They are impressed by the Jews and their steadfast religious devotion.  But their assimilationist agenda, backed by a hint of violence – “Join us, it’s for your own good, you know” — comes to the surface before long.
In these six lines, the nations appear and present their argument:

1          תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין, כְּחֵיזוּ אַדְוָתָא:
2          תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ, בְּעֵסֶק אַתְוָתָא:
3          מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָךְ, שַׁפִּירָא בְּרֵיוָתָא:
4          אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית, מְדוֹר אַרְיְוָתָא:
5          יְקָרָא וְיָאָה אַתְּ אִין תַּעַרְבִי לְמַרְוָתָא:
6          רְעוּתֵךְ נַעֲבֵיד לִיךְ, בְּכָל אַתְרְוָתָא:

My translation:

1          They approach, gathering like waves
2          Amazed, question one another about her signs
3          “From where and who is your Beloved, most beautiful,
4          For whose sake you perish in the lions’ den?
5          You are so dear and so lovely!  If you join the hegemony,
6          We will grant you whatever you desire, everywhere”

This finely crafted passage is woven from a set of midrashim revolving around a dialogue in the Song of Songs (5:8-6:2) between the רַעְיָה, the beloved woman, and בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם, the daughters of Jerusalem.
Below is the text separated by speaker:

הָרַעְיָה:
הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם אִם תִּמְצְאוּ אֶת דּוֹדִי מַה תַּגִּידוּ לוֹ שֶׁחוֹלַת אַהֲבָה אָנִי:

בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם:
מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ:

הָרַעְיָה:
דּוֹדִי צַח וְאָדוֹם דָּגוּל מֵרְבָבָה:
רֹאשׁוֹ כֶּתֶם פָּז קְוֻצּוֹתָיו תַּלְתַּלִּים שְׁחֹרוֹת כָּעוֹרֵב:
עֵינָיו כְּיוֹנִים עַל אֲפִיקֵי מָיִם רֹחֲצוֹת בֶּחָלָב יֹשְׁבוֹת עַל מִלֵּאת:
לְחָיָו כַּעֲרוּגַת הַבֹּשֶׂם מִגְדְּלוֹת מֶרְקָחִים שִׂפְתוֹתָיו שׁוֹשַׁנִּים נֹטְפוֹת מוֹר עֹבֵר:
יָדָיו גְּלִילֵי זָהָב מְמֻלָּאִים בַּתַּרְשִׁישׁ מֵעָיו עֶשֶׁת שֵׁן מְעֻלֶּפֶת סַפִּירִים:
שׁוֹקָיו עַמּוּדֵי שֵׁשׁ מְיֻסָּדִים עַל אַדְנֵי פָז מַרְאֵהוּ כַּלְּבָנוֹן בָּחוּר כָּאֲרָזִים:
חִכּוֹ מַמְתַקִּים וְכֻלּוֹ מַחֲמַדִּים זֶה דוֹדִי וְזֶה רֵעִי בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם:

בְּנוֹת יְרוּשָׁלָיִם:
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ:

הָרַעְיָה:
דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגוֹת הַבֹּשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים וְלִלְקֹט שׁוֹשַׁנִּים:
אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי הָרֹעֶה בַּשּׁוֹשַׁנִּים:

The רַעְיָה begs the Jerusalemite girls to find her love and to tell him of her longing.  They first ask, מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד – how will we identify him?  In response, she provides detailed signs, in seven lines of verse, of his beauty and charm.  Their next question follows naturally:
אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ וּנְבַקְשֶׁנּוּ עִמָּךְ — now that we know something about your beloved, where did he go?  Tell us, and we will help you search for him. 
In the allegorical reading of the Song – and in the poet’s imagination – the רַעְיָה is Israel, the דּוֹד is God, and the daughters of Jerusalem represent the nations. 
Below are excerpts from the midrashic sources relevant to our passage (language which inspired the poet is highlighted in bold):

מכילתא דרבי ישמעאל בשלח – מסכתא דשירה ג
זה אלי . . . ר’ עקיבא אומר אדבר בנאותיו ובשבחיו של מי שאמר והיה העולם בפני כל אומות העולם. שהרי אומות העולם שואלין את ישראל לומר מה דודך מדוד שככה השבעתנו (שיר השירים ה) שכך אתם מתים עליו וכך אתם נהרגין עליו שנ’ על כן עלמות אהבוך (שם א) אהבוך עד מות, וכתיב כי עליך הורגנו כל היום (תהלים מד). הרי אתם נאים, הרי אתם גבורים, בואו והתערבו עמנו. וישראל אומרים להם לאומות העולם, מכירין אתם אותו [2]נאמר לכם מקצת שבחו: דודי צח ואדום דגול מרבבה (שיר השירים ה). כיון ששומעין שכך שבחו אומרים לישראל נלכה עמכם שנ’ אנה הולך דודך היפה בנשים אנה פנה דודך ונבקשנו עמך (שם ו) וישראל אומרים להם אין לכם חלק בו אלא דודי לי ואני לו וגו’ (שם ב) אני לדודי ודודי לי הרועה בשושנים (שם ו).
במדבר רבה ב:ד

אִישׁ עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת (במדבר ב): הה”ד (שיר השירים ו) מי זאת הנשקפה כמו שחר יפה כלבנה ברה כחמה אימה כנדגלות.  קדושים וגדולים היו ישראל בדגליהם וכל האומות מסתכלין בהם ותמהין ואומרים מי זאת הנשקפה וגו’ אומרים להם האומות שובי שובי השולמית (שיר השירים ז) הדבקו לנו בואו אצלנו ואנו עושין אתכם שלטונים הגמונים דוכסין אפרכין אסטרטליטין, שובי שובי ונחזה בך ואין נחזה אלא שררה שכן אמר יתרו למשה (שמות יט) ואתה תחזה וגו’ שובי שובי ונחזה בך
במדבר רבה ב:טז

ד”א והיה במקום וגו’ הה”ד (שיר השירים ח) מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה וגו’ ואומר אם יתן איש את וגו’ אמר רבי שמואל בר נחמן בשתי אהבות הכתוב הזה מדבר. ראשו מדבר באהבתו של ישראל. שאם יתכנסו כל אומות העולם ליטול את האהבה שבינו לבין ישראל אינן יכולין, שנאמר מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה ואין מים רבים אלא אומות העולם שנאמר (ישעיה יז) הוי המון עמים רבים וגו’.
שמות רבה כג:ה
מראש שניר (שיר השירים ד), בזכות יצחק, וחרמון, בזכות יעקב, ממעונות אריות, גלות בבל ומדי, מהררי נמרים, זו אדום
Below, we match each line or half-line from our Akdamut passage to its associated biblical or midrashic expression.  Note how each phrase either quotes directly from or alludes to imagery in the Song and its related midrashim.  For now, we will leave line 2 aside.  This line will be addressed separately.
1          תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין כְּחֵיזוּ אַדְוָתָא
מים רבים לא יוכלו לכבות את האהבה וגו’ . . .  שאם יתכנסו כל אומות העולם ליטול את האהבה שבינו לבין ישראל אינן יכולין . . .ואין מים רבים אלא אומות העולם . ) . . במדבר רבה ב:טז(
 
3          מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָךְ, שַׁפִּירָא בְּרֵיוָתָא
שהרי אומות העולם שואלין את ישראל לומר מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד שֶׁכָּכָה הִשְׁבַּעְתָּנוּ )מכילתא דרבי ישמעאל בשלח – מסכתא דשירה ג(
1.      מְנָן (“from where”) — אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ הַיָּפָה בַּנָּשִׁים אָנָה פָּנָה דוֹדֵךְ
2.      וּמָאן  — (“and who”)מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד הַיָּפָה בַּנָּשִׁים

4a        אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית
שכך אתם מתים עליו וכך אתם נהרגין עליו[3])  מכילתא דר”י שם(
4b        מְדוֹר אַרְיְוָתָא
ממעונות אריות, גלות בבל ומדי, מהררי נמרים, זו אדום (שמות רבה כג:ה)  
         יְקָרָא וְיָאָה אַתְּ, אִין תַּעַרְבִי לְמַרְוָתָא
הרי אתם נאים, הרי אתם גבורים, בואו והתערבו עמנו) מכילתא דר”י שם(
         רְעוּתֵךְ נַעֲבֵיד לִיךְ, בְּכָל אַתְרְוָתָא
הדבקו לנו בואו אצלנו ואנו עושין אתכם שלטונים הגמונים דוכסין אפרכין אסטרטליטין) מכילתא דר”י שם(
Line 2 of this Akdamut passage – תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ, בְּעֵסֶק אַתְוָתָא – is particularly challenging.  What does the poet mean by בְּעֵסֶק אַתְוָתָא?  To which “signs” (אַתְוָתָא = אותות) does he refer?
Several translators and commentators on Akdamut interpret אַתְוָתָא as “miracles.”[4]  But that rendering is completely unsatisfactory, as this section of the poem does not address miracles.  Furthermore, in all the source-midrashim from which the nations’ argument is derived, there is no reference to miracles.  Indeed, had it referred to “miracles,” this line would be an aberration, as every other phrase in these six lines echoes specific language in the sources cited.

Taking a completely different approach, the ArtScroll Machzor renders אַתְוָתָא as “proofs”; i.e., in light of Israel’s endless suffering in exile, the nations demand proof that God still watches over Israel and plans to send the Messiah to redeem her.[5]

This interpretation has some merit, since it links line 2 to the nations’ adjacent observation regarding Israel’s persecution, i.e., אֲרוּם בְּגִינֵהּ סָפִית, מְדוֹר אַרְיְוָתָא (line 4).  Still, “proofs” is forced and unsupported by the biblical and midrashic sources.

I believe, instead, that the correct translation of בְּעֵסֶק אַתְוָתָא is “about her signs,” i.e., Israel’s signs.  This phrase was clearly borrowed from the Bemidbar Rabba passage (2:4) cited above, a discourse on the banners or “signs” (אֹתוֹת) of the tribes, as described in Numbers 2:2.  Note the association in Bemidbar Rabba 2:4 between עַל-דִּגְלוֹ בְאֹתֹת of Numbers and אימה כנדגלות of Song 6:10.  The Sages read the latter as a reference by the nations to Israel’s impressive banners (נדגלות = דגלים). 

Also note how the poet’s תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ is taken nearly verbatim from the expression וכל האומות מסתכלין בהם ותמהין ואומרים of Bemidbar Rabba, which is used in the context of the flags.   

Of course, the biblical אֹתוֹת often connotes an extraordinary, miraculous phenomenon.  For example:
וְהָיָה אִם-לֹא יַאֲמִינוּ גַּם לִשְׁנֵי הָאֹתוֹת הָאֵלֶּה וְלֹא יִשְׁמְעוּן לְקֹלֶךָ וְלָקַחְתָּ מִמֵּימֵי הַיְאֹר וְשָׁפַכְתָּ הַיַּבָּשָׁה וְהָיוּ הַמַּיִם אֲשֶׁר תִּקַּח מִן-הַיְאֹר וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת  (שמות ד:ט)
וַיּוֹצִאֵנוּ ה’ מִמִּצְרַיִם בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹעַ נְטוּיָה וּבְמֹרָא גָּדֹל וּבְאֹתוֹת וּבְמֹפְתִים  (דברים כו:ח)
However, it appears certain – based on Bemidbar Rabba 2:4 – that the “signs” to which line 2 refers are Israel’s flags, rather than God’s miracles. Here, then, is the final midrashic source for our Akdamut passage:  
2          תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיהּ, בְּעֵסֶק אַתְוָתָא
איש על דגלו באותות – הה”ד מי זאת הנשקפה וגו’ קדושים וגדולים היו ישראל בדגליהם וכל האומות מסתכלין בהם ותמהין ואומרים מי זאת הנשקפה וגו’)  במדבר רבה ב:ד(
What may have motivated the interpretation of אַתְוָתָא as “miracles” was a presumed link between two distinct reactions of the nations: תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיה of line 2 andמְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָך of line 3.
The nations’ focus in line 3 is, of course, on God (רְחִימָךְ – your Beloved).  The phrase מְנָן וּמָאן הוּא רְחִימָך is a conflation of אָנָה הָלַךְ דּוֹדֵךְ and מַה דּוֹדֵךְ מִדּוֹד, whose referent is God.  But in line 1 — תָּאִין וּמִתְכַּנְשִׁין — they accost Israel and, in line 2 — תְּמֵהִין וְשַׁיְילִין לֵיה — express wonder among themselves about Israel.  Their response in line 2 is to Israel, rather than to God.  They shift their inquiries to God only in line 3.

[1] On R. Meir ben Yitzhak, see Eliezer Landshut, Amudei Ha-Avoda (Berlin, 1862), pp. 162ff; Avraham Grossman, Hakhmei Ashkenaz Ha-Rishonim (Jerusalem, 1981), pp. 292ff.
[2] The variant text in Mekhilta De-Rabbi Shimon Bar Yohai – אי אתם מכירין אותו – is more readable.
[3] See also Shir Ha-Shirim Rabba 7:1:
אומות העולם אומרות לישראל עד מתי אתם מתים על אלהיכם ומשלמין לו . . .  ועד מתי אתם נהרגין עליו . . .  ועד מתי אתם גומלין טובות עליו ולו לעצמו, והוא גומל לכם רעות
[4] E.g., Mahzor Le-Hag Ha-Shavuot, ed. Wolf Heidenheim (Rodelheim, 1805 and reprints); Mahzor Shavuot, ed. Yonah Fraenkel (Jerusalem, 2000), p. 390, n. 22; and, most recently, Jeffrey Hoffman, “Akdamut: History, Folklore, and Meaning,” The Jewish Quarterly Review, 99:2 (Spring 2009), p. 178.
[5] The Complete ArtScroll Machzor – Shavuos (Brooklyn, 1995), p. 269.  The note on p. 269 attributes this idea to Mevo Ha-Shir by Shmuel Hayyim Yellin (Pietrokow, 1926).  However, “proofs” was already proposed by Aharon ben Yehiel Mikhel Ha-Levi in his Mahzor commentary Mateh Levi.  Yellin renders בְּעֵסֶק אַתְוָתָא as “on the matter of the arrival (of the Messiah),” based on an erroneous association of אַתְוָתָא with ואתא, Aramaic for  ויבא (“he arrived”).  The comments of Mateh Levi and Mevo Ha-Shir can both be viewed here.



Megilat Rut: The night of Boaz and Rut Revisited

Megilat Rut[1]:
The night of Boaz and Rut Revisited
 By Chaim Sunitsky
In a well known story of Megilat
Rut, Naomi tells Ruth to bathe herself, put on her [best] clothes and go down
at night to where Boaz is sleeping. Boaz then will “tell her” what to do. The
simple implication of this story is that Ruth would be sent to make a marriage
proposal to Boaz who could simply consummate the marriage immediately.[2]
It has been already noted[3]
that the story of Boaz and Ruth contains many elements of “yibum” procedure and
therefore it was concluded that at that time “yibum” was practiced by other
close relatives, not just the brother of the deceased.[4]
In theory Boaz could have relations with Ruth and thus do yibum immediately
that night, but since there was a closer kin[5]
he did not touch Ruth but waited until the morning. When in the presence of the
elders Boaz offered the closer relative to redeem the fields left for Ruth, he
was willing to do this, but when Boaz stipulated that he would have to marry
Ruth as well he refused saying: פֶּן אַשְׁחִית אֶת נַחֲלָתִי (lest I destroy
my “inheritance”). Hazal[6]
understand him to argue with Boaz’s opinion that a female from Moav is
permitted to “enter the congregation of Israel” i.e. marry a regular Jew. The
word “inheritance” is thus taken to mean descendants who will not be kosher
Jews and won’t be able to marry others in the Jewish nation[7]. 
Before we go on it’s important to
understand a related issue: in the laws of yibum, what is the meaning of
(Devarim 25:6): “The first child born shall stand up in memory of the deceased
brother.” Hazal understand this not to mean the actual name of the person but
rather to be talking about inheritance belonging to the deceased brother.
However they explain[8]
that this inheritance is transferred to the brother that did the yibum.
According to Shadal[9] this
explanation was needed in order to encourage[10]
the brother to want to do yibum, but the original meaning of the Torah was
actually that yibum caused financial loss to the brother doing it as he would
not partake of the inheritance[11]
as it would all belong to the son born[12].
Another important point we need
to discuss before we continue is the issue of “kri” and “ketiv”: “written” and
“read” forms of words. It is well known that certain words in Tanach are not
read the same way as they are written. The Talmud[13]
assumes that this is part of “halacha leMoshe miSinai[14]”
– part of oral traditions stemming from Moshe who received them at Mt. Sinai.
The difficulty with this is that many of these “kri” and “ketiv” forms are in
Neviim and Ketuvim – prophetic works written long after Moshe. R. Reuven
Margolies therefore concludes[15]  that the expression “halacha leMoshe
miSinai” can mean a decision in some generation by the Great Sanhedrin[16].
Another explanation of “kri” and “ketiv” is offered by Radak[17]
and others: the two are preserved in some of the cases when different
manuscripts[18] had
different version of the word(s). Another possibility[19]
is that “kri” can be a kind of correction to the “ketiv” that the “Men of Great
Assembly” made for various reasons. Many of the “kri” and “ketiv” cases in fact
support this last opinion[20].
Some of the “kri” and “ketiv” differ only in that one of them reads as two
words what the other reads as one word. For example, the “ketiv” in “Devarim
39:2 is “Eshadot” but the “kri” is “Esh” “Dat” – fire of religion. Shadal[21]
writes that Dat is a Persian word and therefore the original meaning must have
been according to the “ketiv[22]”.
Coming back to the story of Ruth,
the key verse (4:5) has a “written” and “read” form:
 וַיֹּאמֶר בֹּעַז בְּיוֹם קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי
וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֵשֶׁת הַמֵּת קָנִיתָה לְהָקִים שֵׁם הַמֵּת
עַל נַחֲלָתוֹ
The key word is written קניתי but is read as קָנִיתָה. It has been noted by modern scholarship[23]
that according to the ketiv (the written form) an opposite[24]
from traditional understanding immerges. According to “ketiv” Boaz did
consummate the marriage and when talking to the kinsman he says that Ruth is
already his wife. If he will later have a child from Ruth, the child will
inherit her husband’s property and the money the other relative paid to redeem
the field will go to waste.[25]
This then is the meaning of the other relative’s rejection of the offer (4:6):
לֹא אוּכַל
<לגאול> לִגְאָל לִי פֶּן אַשְׁחִית אֶת נַחֲלָתִי גְּאַל לְךָ אַתָּה אֶת
גְּאֻלָּתִי כִּי לֹא אוּכַל לִגְאֹל:
“I will not redeem lest I harm my inheritance”, literally
meaning he would lose the field he would purchase.
[1] Many reasons are offered as to why we read Megilat
Ruth on Shavuot, the simplest being that the main action takes place when
gathering barley and wheat crop, around the time of Shavuot.
[2] While most commentators try to avoid this obvious
interpretation, this is implied by Rut Rabbah 7:4. See also Taz, Yore Deah
192:1 who assumes this and discusses why the gezeira of seven days due to “dam
chimud” did not apply.
[3] See for instance Malbim (Ruth 3:4), see also Ramban,
Devarim 25:6.
[4] Boaz was a cousin of Ruth’s husband Machlon (Baba
Batra 91a).
[5] Referred to as “ploni almoni”, he was Machlon’s
uncle.
[6] Ruth Rabbah 7:7.
[7] The simple meaning may be that he did not want to
marry Ruth since he already had another wife (see Targum ad loc) or so that his
older children won’t have to split the inheritance with his children from her
(see similarly Rema, Even Haezer 1:8).
[8] Rashi in the name of Yevamot 40a.
[9] Ad loc.
[10] Similarly later when Ashkenazi Jews encouraged
halitzah, a financial incentive was used for this too, see Rema, Even Haezer
163:2.
[11] Maybe this is the reason Yehudah’s son Onan did not
want Tamar to have children.
[12] The Ramban hints that this son will have the soul of
the deceased thus the inheritance coming back to the original owner.
[13] Nedarim 37b although it might be this is not the only
opinion in this sugia, see also Orach Chaim 141:8.
[14] Presumably this implies that both kri and ketiv have
meaning. Various propositions have been offered regarding the relationship
between the two.
[15] Yesod Hamishna Vearichata, chapter 2 in
berurim (page 36).
[16] The Rishonim already noticed that at least some of
“halacha leMoshe miSinai” statements should not be taken literally see for
instance Rosh in the beginning of Mikvaot, see also Pesachim 110b.
[17] See his introduction to the prophets; see also R.
Marc Shapiro, Limits of Orthodox Theology, page 101 who brings other
Rishonim that follow the same opinion. In one place in his commentary Radak
goes a step further and notices that Targum Yonatan seems to have a reading
where a letter is moved from the beginning of the word to the end of previous
word (Melachim 1:20:33, see also our next note).
[18] We know that there were variant manuscripts of Tanach
in the times of Second Temple and probably before that as well. There are many
examples of this, see for instance Tosafot s.v. Maavirim and R. Akiva
Eiger, Shabbat 55b. One of the famous examples seems to be the well known
drasha in the Agada that criticizes the “wicked” son for excluding himself from
other participants: “lachem velo lo”. The obvious difficulty is that the wise son
also says: “etchem” (to you). Now we know that in some manuscripts the verse in
Devarim 6:20 indeed uses the expression “otanu” (us), see also Yerushalmi
Pesachim 10:4 (70b), Mechilta, end of Bo (chapter 18 in some editions,
paragraph 125 in others). Note also that many of the variants can be learned by
studying the old Torah translations, for instance Septuagint. It seems that
some of “deliberate changes” mentioned in Megila 9a-b were actually based on
variant manuscripts. In case of “naarei bnei yisrael”, we actually learn from
Masechet Sofrim 6:4 and parallel sources that there were variant manuscripts.
Additional examples can include “hamor” – “hemed” and “bekirba” – “bekroveah”,
where the words are very similar. R. Reuven Margolies in his “Hamikra Vahamesora”,
chapter 17 brings some interesting examples of translations that were based on
variant manuscripts. Without knowing this we can’t understand some words of
Hazal correctly. Just to bring two examples here, the question of how to read
“dodecha” in Shir Hashirim 1:2 (see Avoda Zara 29b) can be understood in light
of Septuagint translation as “breasts” (from the word “dad”; this also explains
why this particular question was asked when discussing the prohibition of
non-Jewish cheese; the verses describe that the Jewish nation’s wine, oil, and
breasts, i.e. milk are the best, and we should not use any of these products
made by non-Jews). In this example the difference with Masoretic text is only
in the vowels that are not written in the scrolls (see another example in
Mishley 12:28 that has in our Masoretic text “al mavet” – “not death” but
according to the Aramaic Targum the verse seems to read “el mavet” – “towards
death”). Another example with a real textual difference in consonants is in the
verse of Bereshit 26:32. The Bereshit Rabbah (end of 64) seems to at first not
be sure whether they found water or not. R. Reuven Margolies claims that the
uncertainty was whether the correct reading is “we did NOT find water” (based
on Septuagint translation) or “we found water” (as it is in our Masoretic
text). The difference is whether the word “Lo” should be with “Vav” (they said
to him) or with Aleph (they said: “we didn’t”, see however Rashash ad loc who
thinks that even according to the Masoretic text there is a possibility to
understand Lo with Vav as “not”).
[19] A similar idea is brought in Abarbanel’s introduction
to Yirmiyahu. This may be related to a similar question of what is “tikun
sofrim
”, see R. Marc Shapiro, Limits of Orthodox Theology, starting
with page 98 and R. Saul Lieberman “Hellenism in Jewish Palestine
starting with page 28.  Indeed in
Midrash Tanchuma (Beshalach 16) the tradition is brought that tikun
sofrim is an actual change made by Anshey Kneset Hagedola.
[20] This might be especially true when the “kri” is a
synonym of “ketiv” but the expression used is a softer form, when the “ketiv”
is too crude, see Devarim 28:27 and 28:30, see also Talmud Bavli Megilah 25b.
[21] Ad loc.
[22] In general some of the commentators sometimes follow
the “ketiv” but most explain the meaning of verses according to the “kri”.
[23] Professor Cyrus Gordon “Forgotten Scripts
1982, page 171. He additionally writes based on discoveries in Ebla that ומאת is to be
understood not as “and from” but rather “but”. For Hazal’s understanding of
this “kri” and “ketiv” see Ruth Rabbah 7:10.
[24] It’s actually quite unusual that kri and ketiv would
offer the exact opposite understanding.
[25] Apparently this is the field that Ruth was selling.
It seems that according to the practice of the time a widow of a person was
able to enjoy some of the rights to his property or possibly make decision as
to which of the relatives takes possession of it.



An (almost) Unknown Halakhic Work by Rabbi Shneur Zalman of Liadi and an attempt to answer the question: who punctuated the first edition of the Shulhan Arukh?

An (almost) Unknown Halakhic Work by Rabbi Shneur Zalman of
Liadi and an attempt to answer the question: who punctuated the first edition
of the Shulhan Arukh?

 by Chaim Katz

Chaim Katz is a
database computer programmer in Montreal Quebec. He graduated from McGill
University and studied in Lubavitch Yeshivoth in Israel and New York.

In 1980, the late Rabbi Yehoshua Mondshine
published a manuscript, which was a list of chapters and paragraphs (halakhot  and se’fim), selected by Rabbi Shneur
Zalman of Liadi (RSZ), from the Shulhan Arukh (SA) of Rabbi Yosef Karo.[1]
(RYK)

Figure 1: Part of the list of halakhot prepared by Rabbi
Shneur Zalman and the preliminary and concluding notes written by R. Isakhar
Ber.
R.
Isakhar Ber, who copied the original manuscript, explained the purpose of the
list in a preliminary remark:

A concise study method
of essential laws from the beginning of Shulhan Arukh  Orah Hayim until the end of the Shabbat laws – to know them
fluently  by heart, from Admur  (our master, teacher and Rebbe), our teacher
Zalman of Liozna.
R.
Isakhar also added an epilogue:
I copied all of the
above, from the beginning until the laws of Pesah, but I didn’t check it
completely to verify that I copied everything correctly and G-d willing when
there’s time I will check it. Prepared and researched by the Rabbi and Gaon,
the great light, the G-dly and holy, our teacher, Shneur Zalman, may his lamp
be bright and shine, to know it clearly and concisely, even for those people who
are occupied in business. Therefore I thought I won’t withhold good from the
good.  Isakhar Ber, son of my father and
master … Katz, may his lamp be bright, of the holy community of Shumilina and
currently in Beshankovichy.
The
manuscript was probably composed (or at least copied), between the years
1790-1801, when RSZ lived in Liozna. The existence of this list isn’t
acknowledged in any source that Rabbi Mondshine was aware of, and obviously the
list was never published in book form, either because RSZ
decided not to publicize it or because the list was simply put aside and
forgotten.
RSZ
wasn’t the first who envisioned a popular digest of the SA. Rabbi Yehuda Leib
Maimon lists four works that preceded the famous Kitzur Shulhan Arukh.[2]
They preceded RSZ’s work as well and are all quite similar although they also
have their differences.


Figure 2: First edition of Shulhan Tahor by Rabbi Joseph Pardo (from
Hebrewbooks.org). The page summarizes three and a half chapters of the original
Shulhan arukh. Note how the author sometimes combines the words of RYK with the
words of Rema (line 11).
Shulhan Tahor covers Orakh Hayim and Yore Deah.
Others have a narrower scope and cover only Orah Hayim. RSZ covers even less.
Some collections are abbreviated extensively; others include more details.[3]
There are variations in the language and content; some quote opinions of later
authorities, some quote Kabbalah, some re-cast the language of the SA and some
retain the language as much as possible.


Figure 3: Pardes Rimonim by Rabbi Yehudah Yudil Berlin, (from
Hebrewbooks.org), composed in 1784. Note the author quotes Ateret Zekenim, (R.
MM Auerbach, published in 1702). The additions in parenthesis are by the
publisher of the 1879 edition.
The authors of each of these works possibly had
two goals in mind. One of the goals was to make the basic rules and practices
of the SA more accessible. To this end, certain subjects or details were left
out because they were too technical for the chosen audience. Other rules were
omitted because the situations to which they applied happened only infrequently
(בדיעבד). Many regulations
were left out because daily life and its circumstances had changed so much
since the sixteenth century.

The other goal,
and arguably the primary goal, was to provide a text of law that could be
memorized. In the introduction to Shulhan Tahor, the author’s son writes:
“every man will be familiar and fluent in these laws (שגורים בפי כל האדם)”. Likewise, the
author of Pardes Rimonim defines the purpose of his work: “so that the reader
will be fluent in these rules (שגורים
בפיו)
and will review them each month”.  In
the introduction to the Shulhan Shlomo, the author writes: “Put these words to
your heart and you won’t forget them”, and the motive of R. Shneur Zalman’s
work is:  “to know [these laws] fluently by heart”.

Figure 4: Introduction of Rabbi Yosef Karo – from the first edition
of the Shulhan Arukh, published in Venice in 1565 where memorization is
emphasized (from the scanned books at the website of the National Library of
Israel, (formerly the Jewish National and University Library.)
The
tradition of memorizing practical laws goes back to RYK himself, and probably
goes back even earlier.[4]
RYK writes in the introduction to his Shulhan Arukh:
I thought in my heart
that it is fitting to gather the flowers of the gems of the discussions [of the
Beit Yosef] in a shorter way, in a clear comprehensive pretty and pleasant
style, so that the perfect Torah of G-d will be recited fluently by each man of
Israel. When a scholar is queried about a law, he won’t answer vaguely.
Instead, he will answer:  “say to wisdom
you are my sister”. As he knows his sister is forbidden to him, so he knows the
practical resolution of every legal question that he is asked because he is
fluent in this book…  Moreover, the
young (rabbinical?) students will occupy themselves with it constantly and
recite its text by heart…
I’m
working on a phone version of RSZ’s work using the first print of
RYK’s SA for that portion of the text. However, (aside from the difficulty of
text justification in an EPUB), there is one typesetting decision that I’m
wondering about.  The first edition of
the SA is punctuated with elevated periods and colons.  The colons always separate each halakha, but
infrequently colons appear in the middle of a halakha. Sometimes followed by a
new line and sometimes not. The periods may appear in the middle of a halakha,
sometimes followed by horizontal white space and sometimes not.
Hebrew printing (of holy books) hasn’t changed all that
much in the past 450 years; the colons at the end of each paragraph are present
in most current editions of the Shulan Arukh, but the periods, colons and white
space in the middle of the paragraphs have largely been ignored in subsequent
prints.[5]
Do I try and duplicate this punctuation or not? Here are two examples where I
replaced the elevated period and colons with modern periods, but tried to keep
the original layout.

Figure 5: Note the raised periods and colons in the first print
(from the National Library of Israel web site).

Figure 6: Screenshot of a digital version of R. Shneur Zalman’s
composition. Note periods and line feeds.

Figure 7: Facsimile of the first print of Shulhan Arukh – beginning
of chapter 11. See the colons in in the fourth halakha.

Figure 8: Screenshot of my smart phone version of R. Shneur Zalman’s
list – chapter 11

I think it’s possible that
the punctuation of the first edition of the SA was copied from RYK’s manuscript. Prof.
Raz-Krakozkin writes: He (Karo) insisted on personally supervising its
publication and made sure that the editors followed his instructions[6]. On
the other hand, I can’t explain why the punctuation marks occur so rarely.

To help decide if RYK
punctuated his manuscript before sending it to the printers, we can compare
other manuscripts that were printed then. For example, the Yerushalmi was first
printed in Venice (1523) from a manuscript, which is still extant today.

Figure 9: Facsimile of the first print of the Jerusalem Talmud
(Berakhot 1:1), with raised periods to separate word groups from the scanned
books at the website of the National Library of Israel, (formerly the Jewish
National and University Library.)

The printed version of the
Yerushalmi has elevated periods that delineate groups of words. These markings
are already found in the source manuscript in the exact same places.

Figure 10: Facsimile of Leiden manuscript of the Jerusalem Talmud
(1289 CE), Brakhot 1:1 from the Rabbinic Manuscripts on line at the National
Library of Israel web site, (formerly the Jewish National and University
Library).

Prof. Yaakov Sussmann[7]
speaks of two possibilities concerning the origin of the
Talmud Yerushalmi’s punctuation. The punctuation may be relatively recent – the
scribe punctuated the text or the punctuation existed in the manuscript that
the scribe copied from.  Alternatively,
the punctuation might be a reduction or simplification of cantillation marks
that were common in much older rabbinic manuscripts. Either way, the printers
didn’t invent the punctuation.

Our editions of the Gemara (the Babylonian Talmud) have colons (“two
dots”) in strategic places.[8]
These colons already exist in one of the first Talmud editions – the Bomberg
Talmud (Venice 1523).

Figure 11: Facsimile of a page of Bomberg Talmud (Betza 21a) showing
colons. (The horizontal lines near the colons are either blemishes, or markings
by hand.) Note the horizontal white space after the colons.

Most volumes of the Bomberg
edition were not printed from manuscript, but were copied from the Talmud
printed by Joshua Moses Soncino in 1484[9].
In the Soncino Talmud, we find separators in the exact places as the colons of
the Bomberg edition. The Soncino Talmud had two types of
punctuation: a top comma (or single quote mark) that marks off groups of words
(like the Yerushalmi has) and a double top comma (double quote mark). When
Bomberg printed his edition (40 years later), his printers replaced the double
commas with colons (and dropped the single commas).

Figure 12: The bottom of a page in Soncino, coresponding to the same
page (21a) in Betza. Note the two elevated commas, where we have a colon and
the subsequent horizontal white space. (The Soncino Talmud does not have the
same pagination as us). From the National Library of Israel web site.

Figure 13: Top of the next page in the Soncino edition, corresponding
to our Betza 21a. Note again 2 commas where we have a colon.

It would be difficult to trace the origins of the colons much further.
We don’t know which manuscripts were used by the printers of the Babylonian
Talmud, and in any case the many Talmud burnings in the 1550’s in Italy
destroyed most of the manuscripts that were there. Nevertheless, there is at
least one old manuscript that has punctuation marks similar to what we find in
the Soncino Talmud.

Figure 14: Snippet from Gottingen University Library Talmud
manuscript showing the upper double comma separator for the same page – Betza
21a (From the Rabbinic Manuscripts on line at the National Library of Israel
web site, (formerly the Jewish National and University Library).)

The Gottingen manuscript is a Spanish
manuscript from the early thirteenth century[10] – almost three hundred years older than the Talmud printed
in Soncino. It doesn’t have the upper single commas that Soncino edition has,
but it does have the same double comma in the same places that the Soncino
print has.  Just to repeat: the pauses
represented by colons, that we see in our Talmud are at least 800 years old!
It’s at least possible (likely?) that RYK’s own SA manuscript was
punctuated just as the Talmudic manuscripts that he studied from were.
Summary
I introduced RSZ’s
abbreviated (Kitzur) SA, and discussed it in the context of other similar
works. I mentioned that the authors aimed at producing collections of relevant laws
that could be memorized. I noted that the first edition of the SA was punctuated
differently from following versions. I suggested (based on comparisons with
early printed Talmuds) that the punctuation was probably the work of RYK and
not the work of the printers.

[1] Mondshine, Y. (Ed.).
(1984).  Migdal Oz (Hebrew), Kfar Habad:  Machon Lubavitch , pp.  419-421. Dedicated to the memory of Rabbi
Azriel Zelig Slonim ob”m. Essays on Torah and Hassidut by our holy Rabbis, the
leaders of Habad and their students, collected from manuscripts and authentic
sources and assembled with the help of the Almighty.
[2] Maimon, Rabbi Yehuda
Leib, The history of the Kitzur Shulhan Arukh (Hebrew), published in Rabbi Shlomo
Ganzfried, Kitzur Shulhan Arukh, Mossad Harav Kook Jerusalem Israel 1949. The
earlier works mentioned are: Shulan Tahor by R. Joseph Pardo,edited/financed by
his son David Pardo, Amsterdam 1686. Shulan Arukh of R. Eliezer Hakatan  by Eliezer Laizer Revitz printed by his
son-in-law R. Menahem Azaria Katz, Furth 
1697. Shulhan Shlomo by Rabbi Shlomo Zalman Mirkes printed in Frankfort
(Oder) 1771. Pardes Rimonim by R. Yehuda Yidel Berlin, composed in 1784 and
printed for the first time in Lemberg (Leviv) 1879. 
[3] RSZ’s digest from the
beginning until the end of chapter 156 contains 18,000 words while the same
portion of the big Shulhan Arukh contains approximately 40,000 words. A word is
loosely defined as a group of characters separated by a space or by spaces.
[4] In the introduction to
the Mishne Torah, Maimonides writes: “I divided this composition into legal
areas by subject, and divided the legal areas into chapters, and divided each
chapter into smaller legal paragraphs so that all of it can be memorized.”  See: Studies in the Mishne Torah, Book of
Knowledge Mossad Harav Kook, Jerusalem (Heb.) by Rabbi José Faur for a
discussion and explanation of the study methods of Middle Eastern Jews (page 46
and following pages, especially footnote 60).
[5] The National Library of
Israel, (formerly the Jewish National and University Library) has the edition
of the Shulhan Arukh printed in Krakow in 1580. This is the second version with
the notes of the Rema (which was first printed in 1570) and it doesn’t have the
original punctuation marks.
[6]  “From Safed
to Venice: The Shulhan ‘Arukh and the Censor” (in: Chanita Goldblatt, Howard
Kreisel (eds.), Tradition, Heterodoxy and Religious Culture, Ben
Gurion University of the Negev  (2007)
91-115). 
A.M. Haberman, The First Editions of the Shulhan Arukh
(Heb.) on the daat.ac.il web
site, (from the journal Mahanaim # 97 1965 p 31-34.) suggests that the
editor/corrector of the first edition, Menahem Porto Hacohen
Ashenazi created its table of contents.
See also the discussion about who created the chapter headings, (a
pre-requisite for the table of contents), in Gates in Halakha (Heb.), Rabbi
Moshe Shlita, Jerusalem 1983, page 100. He argues that the chapter headings of
the Shulhan Arukh could not be the work of Rav Yosef Karo. 
[7] Talmud Yerushalmi
According to Ms Or 4720 of the Leiden University Library, Academy of the Hebrew
Language Jerusalem 2001 Introduction by Yaakov Sussmann.
[8] Cf. Rashi in the
beginning of Leviticus “What is the purpose of the horizontal white-space (in
the text of the Torah)? It gives Moshe some space to contemplate between a
section and the next section, between a topic and the next topic.  (Rashi Lev. 1:1 s.v. vayikra el Moshe (2nd)
from the Sifra.
[9] Raphael Nathan Nata
Rabbinovicz. Essay on the printing of the Talmud  (Hebrew).
[10]  M. Krupp in The Literature of the Sages,
Oral Torah, Halakha, Mishna, Tosefta, Talmud, External Tractates (Compendia
Rerum Iudaicarum Ad Novum Testamentum)
 Fortress Pr; 1987 Part 1 Shmuel Safarai ed,  p 352. 



אור חדש במעשה ברבי אלעזר בהגש”פ

אור חדש במעשה ברבי אלעזר בהגש”פ
מאת דוד פרקש*
מעשה ברבי אלעזר ורבי יהושע וראב”ע ורבי עקיבא ורבי טרפון שהיו מסובין
בבני ברק, והיו מספרים
ביציאת מצרים כל אותו הלילה, עד שבאו תלמידיהם ואמרו להם, “רבותינו, הגיע זמן קריאת
שמע של שחרית.”
 רבים תמהו על זה, איך אפשר שראשי הרים כאלה, גדולי הדור
כולם, ישכחו זמן קר”ש? והאיך שייך שלא אחד מהם זכר הזמן, עד שהוצרכו
לתלמידיהם להזכירם? הן אפילו מי שאסרו לעסוק בתורה קודם זמן קר”ש כמו שאר
מלאכות שאסורים קודם זמן קר”ש, היינו דוקא כשלומד יחידי, אבל לא כשלומד בבית
הכנסת בצבור. (ע’ הרא”ש ורבינו יונה לברכות ה:, אליבא דרש”י שם,
וע” שו”ע או”ח ס’ פט ס”ו) 
ולכאורה פשוט הטעם מפני שבצבור ליכא למיחש שמא יטרד בגירסא ויעבור הזמן, כי
א”א שאין אף אחד מהצבור יזכור ויאמר לחבירו. ולכן שוב פעם קשה, אי אפילו
להדיוטות לא חיישינן, האיך אפשר שכל חכמים אלו שכחו?
והנה הצעד הראשון הנחוץ לתת פתרון לבעיית כלשהי בדבר הכתוב, הוא להבין בדיוק מה
באמת כתוב.  כאן, נוהגים העולם לקרוא
המאמר דלעיל כאילו באו התלמידים, והם הם אשר אמרו לרביהם  “רבותינו, הגיע זמן קר”ש של שחרית.”
אבל נחזי אנן. מצינו כמה מקומות בספרי חז”ל, בבלי ומדרדים, אשר בהם בעל המאמר
עצמו – כלומר, הסתמא –  קא קרי להרבנן
בהמאמר בשם המונח, “רבותינו.” ראה כמה דוגמאות:
·       
שבת (לג:) ת”ש כשנכנסו רבותינו לכרם ביבנה היה שם רבי
יהודה ור’ אלעזר בר’ יוסי ור”ש נשאלה שאלה זו בפניהם וכו’.
·       
שם (קלח:) ת”ר כשנכנסו רבותינו לכרם ביבנה אמרו עתידה
תורה שתשתכח מישראל שנאמר וכו’.
·       
יבמות (סב:) אמרו שנים עשר אלף
זוגים תלמידים היו לו לרבי עקיבא מגבת עד אנטיפרס וכולן מתו בפרק אחד מפני שלא
נהגו כבוד זה לזה והיה העולם שמם עד שבא ר”ע אצל רבותינו שבדרום ושנאה להם
ר”מ ור’ יהודה ור’ יוסי ורבי שמעון ורבי אלעזר בן שמוע והם הם העמידו תורה
אותה שעה.
·       
ויקרא רבה (ה:ד) מעשה בר’ אליעזר ור’ יהושע
ורבי עקיבא שהלכו לחולות אנטוכיא לעסק מגבת צדקה לחכמים והוה תמן חד בר נש והוה
שמיה אבא יודן והוה יהיב פרנסה בעין טובה פעם אחד ירד מנכסיו וראה רבותינו שם ונתכרכמו
פניו, הלך לו אצל אשתו וכו’
·       
דברים רבה (ואתחנן כד) מעשה שהיו רבותינו ברומי
ר”א הוא אליעזר בן הורקנוס ורבי יהושע הוא יהושע בן חנניה ורבן גמליאל.
·       
שם (ראה ח) מעשה בר”א ור’ יהושע שיצאו
לגבות לעסק מצות רבותינו הלכו לחילתה של אנטוכיא והיה שם אדם אחד והיה נקרא אבא
יודן והיה למוד ליתן לרבותינו ביד רחבה וכו’.
·       
שיר השירים רבה (ב:ג) (מדרש חזית) בשלפי השמד
נתכנסו רבותינו לאושא ואלו הן ר’ יהודה ורבי נחמיה ר”מ ור’ יוסי ורשב”י
ור’ אליעזר בנו של רבי יוסי הגלילי ור’ אליעזר בן יעקב.
אין מן הצורך לכנם לסבך השאלה של זמן עריכת הש”ם
והמדרשים (או חלקיהם.) הרי ידוע כי אפילו אותם מסכתות או מדרשים שהגיעו לצורתם הסופית
בזמן מאוחר, עדיין נכללים בהם מאמרים עתיקים מזמן קדום. הרי עובדה היא כי מונח זה
–  “רבותינו” –  מרגלא בפומייהו של עורכי התלמוד והמדרשים.
וידוע כי גם ההגדה של פסח כבר היה חטיבה בפני עצמה בזמן הגמרא, והיא נזכרת בגמרא ככך.
(ע’ בבא מציעא קטז. רבא אפיק זוגא דסרבלא וספרא דאגדתא מיתמי בדברים העשויין
להשאיל ולהשכיר. ושמא תאמר זהו רק ספרי אגדה בעלמא, ע’ פסחים קטז: והאמר מרימר
שאלתינהו לרבנן דבי רב יוסף מאן דאמר אגדתא בי רב יוסף.)
ושים לב בפרט מי נכללים בהחכמים הנזכרים בתור “רבותינו”
ברוב הדוגמאות דלעיל –רבי אליעזר, רבי יהושע, רבי עקיבא, רבי אלעזר, חכמי יבנה –  היינו בדיוק החכמים שנזכרו במעשה ברבי אלעזר
בבני ברק.[1]
והנה ידוע היא איך שפסיק אחד שלא במקומו עלול לגרום טעות
שלמה בהבנת דברים שבכתב. (לדוגמאה אחת ע’ מחקרים בדרכי התלמוד להגר”מ מרגליות
ערך “רב הונא ורב חסדא”, והוא כותב שם “מכאן אזהרה לאותם
“הפוסקים” תלמודא דידן בסימני פסוק, כמה מומחיות וזהירות צריכה
לכך.”) ללא ידיעת מקום הנכון ששייך הפסיק, המשפט יכול לשנות לגמרי.
ועתה, כבר כתבתי שנוהגים להבין המעשה כאילו התלמידים באו
ואמרו “רבותינו, הגיע זמן.” ברם, אחרי כל האמור לעיל, נ”ל שהמובן
בדיוק הפוך: “רבותינו” כאן הוא דברי הסתמא, לא התלמידים. רבי
אלעזר וחבריו היו מסובין בבני ברק, והיו מספרים ביציאת מצרים כל אותו הלילה
עד שבאו תלמידיהם ואמרו להם רבותינו, “הגיע זמן קריאת שמע של
שחרית.” כלומר, הרבנן בעצמם עסקו בספור יציאת מצרים, ובאו תלמידיהם – לשמוע
ולהקשיב – וכשהגיע זמן קר”ש, הפסיקו הדיון ואמרו רבותינו  בעצמם לתלמידים (או רב אחד אמר לשני) שעכשיו
נפסיק, כי הגיע זמן קר”ש.
ואולי יש להביא קצת ראיה לכך מהמקביל היחיד הידוע לי,
התוספתא האחרונה לפסחים (י:ח) (הובא בטור ס’ תפא) שם כתוב כך:
 “חייב אדם [לעסוק בהלכות הפסח] כל הלילה אפילו בינו לבין
בנו אפילו בינו לבין עצמו אפילו בינו לבין תלמידו מעשה ברבן גמליאל וזקנים שהיו
מסובין בבית ביתוס בן זונין בלוד והיו [עסוקין בהלכות הפסח] כל הלילה עד קרות הגבר הגביהו מלפניהם ונועדו והלכו [להן] לבית המדרש איזו היא ברכת הפסח ברוך אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול הפסח איזו
ברכת הזבח ברוך אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול הזבח.”[2]
אמנם אין מקור זה דומה בדיוק להגש”פ. מיהו, קרוב הוא, וכאמור
זהו המקביל היחיד להמעשה אשר מובא בהגדה. וכאן הרי אין זכר כלל לענין תלמידים. הם
לא נזכרים בכלל, ואין להם שום קשר להמעשה. אדרבה, לפי התוספתא היו עסוקים עד קרות
הגבר. משמע לכאורה כי לא היו התלמידים חלק מרכזי להספור. ולפי הקריאה המסורתי המקובלת,
קצת קשה, כי מי הזכיר הרבנן שהגיע זמן? ברם, לפי הדרך שהצגתי כאן עולה יפה, כי
באמת ביאת התלמידים רק היה גרמא בעלמא –  כמו
קרות הגבר – ששרת כסימן להחכמים שהגיע זמן לפסוק. אבל אפילו בלעדיהם  היו מפסיקים רבותינו  לקרות קר”ש.
יודע אני שקשה לסבול הבנה אחרת לחלוטין מהמובן המסורתי. אבל זה באמת נראה לענ”ד
אמתת הדבר. בהבנה זו מסולקת כל הקושי אשר בו התחלתי. ותכלית הדרשה, כלומר נקודת
הלקח של המאמר, לא זזה ממקומה כלל וכלל. בעל ההגדה מדגיש לנו חשיבות ספור יציאת מצרים,
שהחכמים עסקו בו כל הלילה. לא הוצרכו לתלמידיהם להזכירם, אלא אדרבה, הם הזכירו
אותם. ועתה מנוחתם כבוד.
* Mr.
Farkas, an attorney practicing as in-house labor counsel for FirstEnergy
Corporation, received his rabbinic ordination from Ner Israel Rabbinical
College in 1999. He lives with his family in Cleveland, Ohio.  This is his second appearance in the Seforim
Blog, see his article “Rashbam the Talmudist,
Reconsidered.” (November, 2012).


[1]
אין זאת אומרת כי לא נמצא מקומות אחרות שהמונח “רבותינו” קאי על דור
מאוחר. אדרבה, מצינו בגיטין (עו:) תנא רבותינו התירוה לינשא מאן רבותינו אמר רב
יהודה אמר שמואל בי דינא דשרו מישחא, פרש”י ר’ יהודה נשיאה שהיה בימי
האמוראים בן בנו של רבינו הקדוש. אבל כבר כתב ר”י הלוי בדורות ראשונים (חלק ה
, פרק ט) ש-“יש בזה דבר חדש אשר לא הושם אליו לב כלל ודבר גדול מאד… שדברי
שמואל בגיטין מאן רבותינו, בי דינא דשרו משחא (והיינו ר’ יהודה נשיאה ובית דנו)
אינו על פרט הזה לבד, כי אם שהוא כלל על כל הש”ס, על כל ההכרעות בשם
“רבותינו” אחר דין המשנה.” וע’ש בהמשך דבריו שזהו דור אחרון
של תנאים. אנן הב”ע בדור או דורות שלפני זה.                                     
כמו”כ
מצינו “רבותינו שבבבל” שקאי ארב ושמואל, ו”רבותינו שבארץ
ישראל” שקאי על רב אבא. (שבועות מז.) אבל זהו דוקא בשם לוואי, כמבואר בגמרא
שם, לא בשם “רבותינו” בלבד.                      
                                                                                                                          
          
[2]    אין
שינויים מהותיים בגירסאות המובאות במהדורות חזון יחזקאל או תוספתא כפשוטה