1

R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more

R. Isaac Arama, R. Kook, Mordecai Kaplan, and more
by Marc B. Shapiro
1. In the last post I discussed R. Isaac Arama. In his Conversos, Inquisition and the Expulsion of the Jews from Spain, p. 53, Norman Roth states that Arama was not a “great scholar.” If he means to say that Arama wasn’t a great talmudist (as has been stated about Ibn Ezra and Abarbanel), then perhaps he has a point (although I am sure this would be debated). But I don’t see how the title “great scholar” can be denied to Arama whose Akedat Yitzhak is a classic of Jewish literature and shows his vast knowledge.
Because the style of Akedat Yitzhak does not make it an easy read, many people avoid the work which is a shame as it is full of fascinating insights. One of his views that has often been quoted is that while it is true that individuals have free will, this is not the case for the Jewish people as a whole. It is built into the nature of the Jewish people that there can never be a time when the entire Jewish population rejects God.[1]
I think readers will also find it interesting that in discussing the role of women, he says that their second purpose (which he terms the lesser purpose – התכלית הקטן) is to have children.[2] However, the primary purpose of women is seen in the following quote, which I think is incredible when one considers how most medievals viewed women.
האחד מה שיורה עליו שם אשה כי מאיש לוקחה זאת וכמוהו תוכל להבין ולהשכיל בדברי שכל וחסידות כמו שעשו האמהות וכמה צדקניות ונביאות . . . ודאי עקר תולדותיהם של צדיקים מעשים טובים
How many contemporary Orthodox writers advocate the viewpoint that the primary purpose of women is to bear children, and that is where they find their fulfillment? Yet Arama rejects this completely. Arama’s understanding allows him to explain why Jacob was angered with Rachel when she said to him, “Give me children, or else I die.” (Gen. 30:1). Rachel didn’t realize that the main purpose of the righteous, and this also includes women, is good deeds. She mistakenly thought that her primary goal in life was to have children, and without that her life had no value. Jacob became angry since Rachel didn’t understand the basic point that the value of women is not simply dependent on how many children they can produce.[3]
It is well known that R. Meir Arama accused Abarbanel of plagiarizing from his father, R. Isaac. Abarbanel made heavy use of R. Abraham Bibago, and this also might be considered plagiarism (although much what we would regard as plagiarism today was not regarded as such in medieval times).[4] Abarbanel also used other writings without acknowledgment, such as R. Eleazar Ashkenazi ben Nathan ha-Bavli’s Tzafnat Paneah,[5] R. Nissim of Gerona’s Derashot,[6] and the medieval work Zekhut Adam.[7] R. Azariah de Rossi even accused Abarbanel of plagiarizing from Jerome.[8]
 מן הנראה כי גנוב הוא את החכם דון יצחק מדעת המעתיק לנוצרים בפרוש דניאל
In the introduction to his edition of Akedat Yitzhak, R. Hayyim Joseph Pollak mentions Abarbanel’s unacknowledged use of Arama’s work, and he is not sure what to make of it. In one case he refers to it as שגגה שיצא מלפני השליט. In general, he assumes that Abarbanel copied material from Arama for his own use, without intending to publish it. Yet by the time he published his own biblical commentaries he had forgotten that some sections of this work had come from Arama. Pollak also suggests, without any evidence whatsoever, that originally Abarbanel did mention Arama, yet these references were removed by others who had access to the manuscript. They did so in order to give greater glory to Abarbanel, so that he be given the credit for everything in the commentary.
השמיטו הם (או המעתיקים הבאים אחריהם) את שם בעל עקיד’ ז”ל מהמאמרים הלקוחים מאתו, בחשבם להרבות בזה כבוד הר”א ז”ל, אם יראו כל דברי ספרו כאילו הם ממנו לבד
Pollak’s defenses do not make much sense, and the best explanation is as mentioned, namely, that current standards of plagiarism are not like those found in medieval times.
Speaking of R. Isaac Arama, there are a number of references to him in the new edition of R. Raphael Berdugo’s commentary on the Torah, Mei Menuhot (I have mentioned R. Berdugo in a few prior posts). Here is the title page.

Here is page 918 of the commentary, where you can see that he quotes the Akedat Yitzhak who is criticizing Narboni.

On the top of the second column he refers to המדברים. The problem is that the editor doesn’t know what this term means (or for that matter, the word ההעברה),[9] and provides some fanciful explanation. However, just a little investigation would have revealed that the “Medabrim” are the Mutakallimun, that is, the followers of the Kalam. (Kalam means “word,” “conversation,” or “discourse”.) All one needs to do is open Ibn Tibbon’s translation of the Guide, and you will find lots of references to them. There is also a reference to them in Ibn Tibbon’s translation of Shemonah Perakim, ch. 6. 
The following appears in Guide 1:73 (Ibn Tibbon translation):
ההקדמה העשירית הוא זאת ההעברה אשר יזכרהו וזהו עמוד חכמת המדברים

The problem I am focusing on is not just that the editor did not recognize the term המדברים. It is that he should have been able to see that this was something he didn’t know, which in turn would lead him to investigate. This is a common problem, namely, it is not just that people don’t know, but that they don’t know that they don’t know.[10] What we should be able to expect, however, is that when an editor sees a term or expression that he doesn’t recognize, rather than engage in fanciful speculation he should actually consult with someone who might be able to understand the text.

Let me give another example of what I am referring to from the haredi world. This should not be taken as a general criticism of haredi editors. On the contrary, most of the best editions of rabbinic texts are edited by haredi scholars. They are experts in what they do and we all benefit. They, more than anyone else, are embarrassed when amateurs try to edit texts with all the errors they bring. (In a future post I will bring examples of mistakes by academic scholars in texts they edited, errors that could have been avoided had they consulted with real talmidei hakhamim.)

A few years ago a new edition of Maimonides’ ethical will, with an extensive commentary, was published. Here is a page from the work.

The only problem is that this supposed ethical will is a forgery, a fact recognized by R. Jacob Emden.[11] Actually, let me more exact; only the second part is a forgery, the part where Maimonides addresses his son R. Abraham and among other things tells him that the French scholars “don’t appear to recognize the Creator, blessed be He, except when they are ingesting boiled ox meat, seasoned in vinegar and garlic. . . . Generally, they have two wives, so that their minds are invariably fixed on sex, eating and drinking, and other sensual pleasures.”

The first part of the ethical will, before you come to דע בני אברהם, is not a forgery, but a case of mistaken identification. As noted by Israel Abrahams,[12] and more recently by R. Yitzhak Sheilat,[13] this first part is actually an ethical will of an Italian Jew directed towards his sons. He directs his words to them in the plural. Somehow, this ethical will got attached to the forged document of Maimonides, which of course is directed towards his son in the singular.[14]

In the introduction, the editor, R. Hillel Copperman, deals with the matter of the document’s authenticity.[15] He reports that he went to an unnamed great talmid hakham who told him in no uncertain terms that the ethical will was not written by Maimonides. When challenged that both R. Solomon Luria and the Hatam Sofer assumed that it was indeed written by Maimonides, this talmid hakham was not moved, and stated that they were both in error. It is not clear why the editor does not reveal the name of this talmid hakham. It could be that he is R. Shlomo Fisher, as later in the introduction the editor cites him by name, showing that R. Fisher was consulted in this matter.

After quoting from the anonymous talmid hakham, Copperman refers to numerous earlier sources that assume that the document was written by Maimonides, including various Mussar figures and also R. Aaron Kotler. He then cites R. Moses Samuel Shapiro that even though there might be difficulties with the work, one does not reject a tradition (that the document was authored by Maimonides) based on difficulties. Copperman then tells us that he asked R. Shmuel Auerbach who was uncertain about the matter. That is, the fact that earlier scholars assumed that the ethical will was written by Maimonides did not convince him of its authenticity.

Following this, Copperman went to R. Chaim Kanievsky. He was surprised to hear from R. Kanievsky that the latter had never seen or even heard of the ethical will! To say that this is difficult to believe is to put it mildly. It is indeed impossible to believe. One doesn’t need to be a great scholar to know of this work, which appears in various books and is referred to by numerous authors. Anyone who has been exposed to R. Kanievsky’s unparalleled wide-ranging knowledge knows that he is well aware of the ethical will and must also have reached an opinion about its authenticity, which for some reason he did not want to share with Copperman. Copperman himself raises this possibility but rejects it, seeing it as unlikely that R. Kanievsky would not tell him the truth.

חשבנו שמא לא רוצה הוא להיכנס לסוגיא זו, ומשנה מפני השלום. אך זה רחוק מאד בעינינו

All I would say is that while Copperman might regard this as unlikely, it is much more unlikely (actually, impossible) that a walking encyclopedia like R. Kanievsky has never even heard of the famous ethical will attributed to Maimonides.

Copperman then went to R. Steinman, and he tells us that it was clear to him that R. Steinman does not believe that the problems with the ethical will are enough to refute its authenticity. Yet he also tells us that R. Steinman referred to the matter of the Yerushalmi Kodashim, in order to show that something that even great rabbis originally regarded as authentic could later be shown to be a forgery. This latter point would appear to show that R. Steinman is not certain about the matter.

In seeking to determine if a document attributed to Maimonides is authentic, Copperman turns to the gedolim, the ones who determine Da’as Torah. Yet there are a number of people, some in the haredi world, who are experts in Maimonides’ writings, in particular, his letters and manuscripts. Shouldn’t they be the people to turn to? Shouldn’t Copperman have consulted with R. Yitzhak Sheilat or R. Shlomo Zalman Havlin, to give just two names? This is just one example of how some editors in the haredi world are simply not doing their job properly. It would be one thing to just reprint the ethical will without comment, but once Copperman writes an introduction to discuss its authenticity, how can he possibly assume that the matter will be settled simply by citing R. Steinman’s opinion, especially since R. Steinman would agree that he has no expert knowledge of this issue?

Let me return to Norman Roth, mentioned above and from whom the Seforim Blog recently had the privilege of publishing a post. He is a well-known expert in Spanish Jewish history. His footnotes in particular are always worth reading, as he uses them to correct all sorts of misconceptions. There are many supposed facts, continuously repeated, that actually have nothing to stand on, and throughout Roth’s works errors such as these are corrected. I mention this because I too might be a future subject of one of these footnotes. My book on censorship is currently with the publisher and I can’t make any further changes. In this book I deal with Ibn Ezra’s Iggeret Shabbat and discuss the controversy over whether it was directed against Rashbam. In a recent article which I just read, and thus could not refer to in my book, Roth sums up his position (which I think is unique) as follows: “In my opinion, it is highly unlikely that he [Ibn Ezra] ever went to England, and the “Sabbath letter” is surely a forgery.”[16] I am curious to hear what Ibn Ezra scholars have to say about Roth’s argument.

2. In my post here I quoted R. Nathan Lopes Cardozo’s rejection of dogma. He continues this theme in his recent article in Conversations 19 (Spring 2014). The article is titled “God is Relocating: A Critique of Contemporary Orthodoxy – Four Observations,” and I offer here a selection from it. Are there any other Orthodox (a term Cardozo rejects) rabbis who agree with the sentiments that follow?

The truth is that Jewish Orthodoxy (from the Greek orthos [“true” or “right”) and doxa (“opinion” or “belief”) never existed. Originally Judaism was highly unorthodox. Although it always believed in God and Torah, it never offered any specifics of what God meant or what Torah consisted of. That was left to speculation, never to be determined. The early Sages, as testified by the Talmud and philosophers, disagreed on some of the most fundamental issues of faith.

But over the years we wanted more certainty. We wanted it handed to us on a silver platter, so that we could avoid debates and live a life of religious comfort, apathy, and mediocrity. Influenced by other religions, we adopted the need for cast-iron certainty and psychological security. So we began to rewrite Judaism in a way that would fit into the notions of established religions – well-structured, with a good dose of dogma. What we did not realize is that by doing so, we misrepresented Judaism by losing sight of the plot, thus doing it a great disservice.

We need to realize that our epoch of uncertainty is in fact much more conducive to authentic Judaism than all the conviction we’ve had in previous generations. It forces us to rediscover what Judaism is really about and gives us the opportunity to rebuild where rebuilding is required and leave untouched what should remain untouched.

Tamar Ross is another liberal Orthodox thinker. Here are three separate passages from a recent article.[17]

It is precisely because of the importance of everyday “realist” assumptions in cementing religious commitment that so much effort is expended by religious conservatives in cordoning off some religious beliefs as off-bounds to demythologizing or re-interpretation. Because the notion of “truth” and religious commitment are so intimately connected in the human psyche, critical scrutiny of beliefs that appear indispensable to the system is sometimes held back by upholding the remote possibility that future investigation will overturn current impressions. When scientific discoveries or deeply felt moral intuitions render even such eventualities incredible, religious adherents may resort to deliberate bifurcation, conducting themselves in accordance with reason in the laboratory and in their everyday lives while preserving professions of faith in the synagogue and in formal allegiance to what are regarded by current halakhic consensus as unavoidable halakhic constraints. Irrespective of the difficulty some may have in granting legitimacy or persuasive value to such policies, it would be fair to say that a religious world-view lacking any claims of attunement to a reality beyond its self-contained universe of discourse will never match traditional belief in its ability to preserve the intensity of feeling generated by its models and paradigms and to transmit the passion of its message to future generations.

Given these precedents, we would do will to rid ourselves once and for all of the misnomer of Orthopraxy, often invoked in a pejorative sense in order to dismiss halakhically conformist behavior that is not grounded on acceptance of dogma in its literal sense. Any behavior externally conforming to that which is historically and sociologically identified with traditional halakhic practice indicates some form of belief or justification though it may not tally with the naive objectivism of strict correspondence theory.

Postmodern language theory can redeem modern Orthodoxy from its counter-productive attachment to naive objectivism. The epistemological modesty of non-foundationalism can help religious adherents move away from overly rigid definitions of doctrine and allow them to return to the pre-modern function of religion as providing a valuable universe of discourse and a compelling way of life. It can extricate them from a mindless and stultifying triumphalism and encourage the willingness to refine religious convictions by listening carefully to other points of view.

After reading Cardozo, Ross, and numerous others I have quoted in the past, the only conclusion that can be reached is that, despite what Centrist rabbis like to claim, it is certainly not dogma, Maimonidean or otherwise, that holds wider Orthodoxy together. 

In thinking about the place of dogma, people should pay close attention to the following passage from R. Kook (Shemonah Kevatzim 1:765). R. Kook tells us that even “heretics” can have a more profound belief than so-called Orthodox Jews, and are thus described by the verse from Habakkuk 2:4  צדיק באמונתו יחיה.

לפעמים ימצא כופר שיש לו אמונה חזקה, פנימית, מאירה, נובעת ממקור הקדושה העליונה, יותר מאלפי מאמינים קטני אמנה. דבר זה נוהג באישים פרטיים וכן בדורות, ועל כולם נאמר צדיק באמונתו יחיה
R. Kook’s new published volumes contain many important texts dealing with belief, and I have quoted a number of them in prior posts. Here are some more significant passages.

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 1, p. 182: R. Kook explains that there are two types of faith, one which is based on absolute truth, and one which he refers to as אמונה הסברית. This latter type of faith is not absolute but changes with the times. For example, in one generation one can base a belief on a certain notion (scientific, moral, etc.) while in another generation, such an approach cannot be used, because the underlying notion is no longer accepted, and to use it will be dangerous to faith. We can all think of examples where this is so, i.e., where an explanation used to strengthen faith, and which was successful in its time, today will turn people off from Judaism (for example, explanations for kashrut and circumcision, or various descriptions of women’s nature and their necessary subservience to men, used to explain women’s position in Judaism). Similarly, there are examples where years ago an explanation could not have been used because of its negative impact, while today it can have a positive impact (for example, using evolution in explaining Torah). R. Kook sees the notion he is expounding upon as alluded to in Maimonides’ famous conception of “necessary truths” (Guide 3:28). 

R. Kook’s point is very important as it tells us that while the core of belief remains absolute and unchanging, the way it is understood and expressed must change with the times. This explains why earlier rabbinic conceptions of Judaism are not always satisfying to moderns. Some people assume that the reason for this is because we are at a much lower level than earlier rabbinic greats. R. Kook’s point, however, is that everyone, in every era, is subject to the times, and even the earlier examples of אמונה הסברית  are only to be regarded as provisional. As mentioned, this is a very important point and it could be expanded at great length.

שתי דרכים לאמונה, האחת האמיתית המוחלטת, והשנית ההסברית. האחרונה משתנה היא לפי הזמנים. ישנם זמנים שאם יהיה איזה עיון מתפרסם ומוחזק, היה מזיק ליסוד דברי אמונה ברורים מצד האמת המוחלטת. ואחרי אשר העולם המדעי קבל צורה אחרת בהמשך הזמן, אבדה האמונה ההסברית ההיא את ערכה, וכבר לא מזיק כלל לשום רעיון אמוני מוחלט הפרסום של אותה ההנחה בעצמה, שהיתה בזמן העבר מזקת בפרסומה. והדברים הולכים עוד יותר, שמזדמן הדבר שצורה הסברית אחת היתה מחוייבת באיזה פרק מפרקי הזמן, עד שקבעה לה אז האמונה ההסברית את צורתה באופן מיוחד, ואחר כך יזיק דוקא אופן זה להאמונה המוחלטה, ושיש חיוב אז לפרסם את ההפך מהאמונה המוסברת אז. יסוד החילוק בין שני חלקי האמונה כבר רמז הרמב”ם, אמנם צריך אומץ לב מיוחד לעמוד בניסיון בעת חשיכה כזאת.

Tied in with this is R. Kook’s comment (Kevatzim, vol. 2, p. 167) that certain great truths can only be revealed together with falsehood, which protects the truth as it were.

ישנן אמתיות גדולות, שאינן יכולות להתגלות בעולם כי אם דוקא במעטה של שקר, ומעטה של שקר השומר את האמת נעטר גם הוא באור האמת. ופקוחי עינים יודעים להבדיל בין המעטה לעוטהו, ופחותי הנפש מביטים באור האמת בשביל מעטה השקר שלה, ונמוכי הדעת אינם מכבדים את האמת יותר מהכבוד הראוי למעטהו הנאהב אצלם לפי תכונתם הנמוכה.
One can easily come up with a number of examples of this. Just think of all the foolish talk about God and His nature. It seems that every preacher feels it is OK to talk about what God “wants”, about how God gets “angry”, or is “upset”, or is “pleased”, etc. A little thought will reveal that none of these descriptions of God can be true in an absolute sense, but since these descriptions are thought necessary in order for people to believe in the ultimate truths, i.e., the existence and providence of God, they are tolerated. (See Guide 3:28 for Maimonides’ discussion of “necessary truths”.)

Since I mentioned R. Isaac Arama earlier in this post, let me give an example of this from his writings.[18] Arama asks what is the point of the commandment to build a mishkan. It is not as if God is a physical being who needs a place to live. Yet in order that the masses have a God with whom they could feel connected, that is, a God who exercises providence, the Lord was prepared to compromise and allow them to believe that he actually was found in the mishkan. Here are some of Arama’s words:

כי באומרו ולא יכול משה לבוא אל אהל מועד ויתר להם הרחקת הגשמות למה שיורה שהיה שם דבר ממשיי המעכבו לבא לשם. וזה לפי שלא יראה להמון דבר של מציאות זולת זה. ובאומרו כי שכן עליו הענן ויתר אצלם ענין ההעתק ממקום למקום לקבל מהם שירות ועבודה כי בזה יסמוך לבם על השגחתו עליהם. ובאומרו וכבוד ה’ מלא את המשכן לא נשמר מהתקוממות במקום והיותו כמלך הקובע ישיבתו באמצע המלכות

Kevatzim mi-Ketav Yad Kodsho, vol. 2, p. 129: R. Kook tells us that true belief cannot exist without the possibility of unbelief
.
האמונה בטהרתה תצא דוקא על ידי אפשרות של כפירה בלא שום הגבלה

This is very similar to the sentiments expressed by R. Jehiel Jacob Weinberg.[19] What it means is that true faith is stormy, on the edge, as it were. There are easier paths, where one is perhaps guaranteed “peace of mind.” However, this cannot be regarded as authentic religious faith. Paradoxically, true faith, the faith that keeps you up at night, can easily turn into unbelief. R. Kook also explains, ibid., p. 149, that this true faith can only be developed through freedom of thought. That is, while obedience can be assured by closing off thought, one can never reach what R. Kook terms אור א-להים if one’s thought is controlled.

Even when unbelief does arise, R. Kook does not see this as all bad. As a kabbalist, he believes that there are sparks of holiness in everything, even in unbelief. According to R. Kook, when the unbelief is directed in an ethical direction, then this too can be seen as part of the search for God (ibid., p. 151). In other words, even the atheists are engaged in derishat ha-Shem when they work for the betterment of humanity, and it unfortunate that they do not realize this.

המהומה הכפרנית כל זמן שהיא עסוקה במגמות מוסריות הרי היא ממש דרישת ד’. המוסר והרחבתו, הגדלת ערכם של החיים, ענוגם ושאיפותיהם, הוא בעצמו דרישת ד’, יותר משארי דרישות הבאות ברחשי לב המתעוררים על פי איזה דמיונות פנימיות שאין בהם הטבה מעשית לסדרי החיים. מכל מקום אומללים הם בני אדם כל זמן שאינם יודעים שכל מה שהם עסוקים לרדוף אחריו במובן המוסרי ובקשת הטוב זהו דרישת ד’, ונהרה רבה תופיע עליהם כשיגלה להם רז זה.

R. Kook also sees other positive elements in unbelief (pp. 166, 167). There are people who assume that there is no afterlife, or any reward and punishment. The positive aspect of these mistaken beliefs is that the unbelievers’ good works are not performed in order to receive reward, but for their own sake. This is a very high level of service, something Jews realized long before Kant.

יצר הרע בא לאדם לפעמים להוכיח לו שאין לו תקוה לעולם הבא. – ידע נאמנה, שהוא עומד להתעלות במעלה גדולה מאד, עד שיהי’ עובד ד’ שלא על מנת לקבל פרס, כי אם מאהבה שכלית טהורה.

הכפירה בשכר ועונש מחנכת את הבריות לעשות טוב מצד עצם הטוב. וכל מה שיתרבו עושי טוב באמת, כן יתמעט ההכרח של מציאות רעיון הכפירה, שאיננו כי אם אמצעי תרבותי לזה המצב.

Even the very thought of God when engaged in the good is not the highest level, so again, paradoxically, unbelief prepares the ground for service on the highest level (ibid., p. 166).

הצורך לחשוב על דבר א-להים היא ירידה גדולה, שהיא דרושה לאדם בתור רפואה. הכפירה היא הכנה שלילית לצורך העילוי העליון שלא יהיה שום צורך לחשוב על דבר א-להות, כי אם עצם החיים יהיה אור א-להים

Finally, let me call attention to one more interesting point about faith. R. Jacob Wreschner, Seder Yaakov (Jerusalem, 2010), vol. 2, p. 425, records that he heard from his father that R. Yerucham Levovitz had religious doubts in his youth, and R. Isaac Blazer helped him overcome these. R. Wreschner states that it is no insult to a great figure to reveal this information, though he notes that R. Judah Zev Segal, when he tells this story, does not reveal who the subject is.[20]

Anyone who thinks about the place of belief in traditional Judaism is aware of the phenomenon called, for a lack of a better term, “orthopraxy.” Many people assume that this is a fairly recent phenomenon. Yet already in the nineteenth century R. Solomon Kluger wrote about people who were completely observant but did not have proper beliefs.[21] He sees these people as worse than typical sinners who actually violate prohibitions (he specifically mentions sexual prohibitions).

בימים הראשונים היה הרשעות במעשה. אם ראו באיש אחד שאינו פרוץ בעריות וכדומה ידעו שהוא כשר. לא כן עתה הרשעות תלוי בלב ויתכן שיהי’ מקיים כל התורה ובלבו ישים ארבו ויש בלבו שמץ אפיקרסת [!] והוא גרוע מן הרשעים הראשונים שהי’ בהם כמה חטאים

Someone who is attuned to R. Kook’s way of thinking will approach matters from a completely different perspective, and see the phenomenon of orthopraxy in a much more positive light. Consider the following: The so-called orthoprax individual does not have a traditional view about the Torah. Yet he does not use this as an excuse to live a secular life, what in yeshivah we referred to as a life of “hefkerut”. On the contrary, this individual chooses to bind himself to the Torah, to observe mitzvot, to “inconvenience” himself when it would be much easier to abandon it all. How is one to judge a person who, whatever his theology, makes enormous financial sacrifices to send his children to Jewish schools and happily gives to a variety of Orthodox causes? How is one to judge such a person who when stuck in a strange place for Shabbat asks the hotel clerk to open his door (as it is electronic) and refuses to carry a map on the unfamiliar street, a person who chooses to live on fruit because there is no kosher restaurant in the city he is visiting (to give just a few typical challenges that Orthodox and orthoprax Jews confront)?

R. Kook’s insights about the religious significance of the non-observant who were building the land of Israel must be multiplied many times over when dealing with completely observant Jews who sacrifice in so many ways for Torah and halakhah, even though their beliefs are not “Orthodox”. Yet this is a phenomenon which, as far as I know, R. Kook does not mention. Rather, he refers to those who because of their belief in biblical criticism rejected all observance. They assumed that if you don’t accept the divine origin of the mitzvot that there is no need to observe them. R. Kook rejected this assumption and argued that there is a good reason to observe mitzvot even if one does not have a traditional view of the Torah’s authorship.[22] I will flesh out R. Kook’s argument in the next post.

3. In an earlier post I referred to Mel Scult’s new book, The Radical American Judaism of Mordecai M. Kaplan. Scult discusses the burning of Kaplan’s siddur at an Agudas ha-Rabbonim gathering on June 12, 1945, at which Kaplan was himself also put in herem. The significance of this event can be seen in that there were over two hundred rabbis in attendance.[23]

Here is the text of the herem from Ha-Pardes, July 1945.

The sentence immediately before the text of the herem clearly implies that the burning of the book was part of the ceremony (and see also Ha-Pardes, Nov. 1945 p. 23). Thus, Jeffrey S. Gurock and Jacob J. Schacter had good reason to write as follows:

Scult, Judaism Faces the Twentieth Century, p. 420, n. 38, suggests that the act of book burning was unintentioned and not directed by the rabbinic leaders themselves, but all evidence cited above points to the contrary. This was clearly an official act, sanctioned by those assembled as a fitting and appropriate conclusion to a most serious and solemn deliberation.[24]

Zachary Silver, who has recently written a very nice article on the episode, available here, writes as follows:

Mel Scult’s biography of Kaplan mentions that the event occurred, but he does not believe that Agudat HaRabbanim burned the book as part of the formal ceremony. Rather, he says that the burning occurred incidentally at the back of the room. However, Agudat HaRabbanim’s documents illustrate that it was a previously scripted formula.[25]

This burning of a Jewish book, coming so soon after the end of the Holocaust and so much at odds with the American tradition of freedom of expression, horrified both Jews and non-Jews. The fact that the excommunication and burning were covered in The New York Times only made matters worse, and everyone assumed that this was an officially sanctioned action of Agudat ha-Rabbanim.

In writing about the event in his diary, Kaplan referred to “rabbinical gangsters who resort to nazi [!] methods in order to regain their authority.”[26] He later publicly stated as follows:

It is just too bad that men who call themselves rabbis should in this day and age resort to the barbarous procedure of outlawing a man without giving him a hearing, and to the Nazi practice of burning books that displease them. God save us from such leadership and from the disgrace it is likely to bring upon Jews.[27]

Responding to the horror aroused by the book-burning, Agudat ha-Rabbanim publicly declared that it had nothing to do with this action. It claimed that the burning was done independently by one of its members. Silver writes:

The Union of Orthodox Rabbis later disavowed responsibility for the book burning, claiming that the event was not a scheduled part of the ceremony but rather the act of one rabbi from the audience who acted on his own, after the service was completed. This version seems unlikely, however, since the article about the excommunication in HaPardes, the unofficial magazine of Agudat HaRabbanim, gives specific justification for the book burning as part of the ceremony and does so in halakhic terms. The more likely scenario is that, after witnessing the heated public reaction, Agudat Harabbanim chose to disavow responsibility for burning the siddur as a face-saving public relations move. Thus, by saying that the burning was not part of the planned activities, the Union of Orthodox Rabbis could attempt to refocus public attention on the greater issues of the heresy of Kaplan and the Conservative movement, rather than on a particularly unsettling segment of the ceremony, which itself evoked memories of Nazi ritual book burnings. Of course, the uproar implies that Agudat Ha-Rabbanim did not realize that most Americans would be troubled by a book burning in 1945 – a lapse of judgment that would manifest the extent by which the Union of Orthodox Rabbis had lost touch with contemporary currents in American culture.[28]

Years after the event, R. Norman Lamm reflected on the book burning.

If we want to win people over to Orthodoxy, we need to present ourselves as measured, mature, and moderate people with deep faith and the right practice, but we do not insult others and we do not damage or condemn them. Coming out with issurim [decrees that forbid particular actions] against everyone else is like another Fatwa. When I was younger there was a heretic by the name of Mordecai Kaplan, and the Agudas Harabbonim had this whole big book burning party. I thought it was ridiculous to have a book burning in the twentieth century. It didn’t make anybody decide to become more religious observant. Nobody who was reading his books said[,] “If important Orthodox rabbis burned them, we’re not going to read them.” If anything, it aroused interest in people who otherwise would not have wanted to read these books. But in addition, what it accomplished was that it got people to look at the Orthodox as fanatics. That’s no way to make friends and win people over to Orthodoxy.[29]

What we see from what I have quoted is that there is agreement that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning of the siddur.[30] Silver adds, “It is unclear who actually burned the siddur, as the report in HaPardes uses the passive voice.”

In fact, we do know who burnt the siddur, Based on this information, we can also determine that the other point that “everyone” knows, that it was Agudat ha-Rabbanim that sanctioned the burning, is incorrect.

In 1945 The Jewish Reconstructionist Foundation published a booklet, A Challenge to Freedom of Worship. I don’t know why, but this is a very rare publication. I have therefore uploaded it here. From this booklet, you get a sense of the great ill-will produced by the excommunication of Kaplan and the burning of his siddur. This is what appears on the very first page of the booklet.

I first saw this booklet shortly before R. Joseph Ralbag passed away. At that time he was not well and I could not schedule a time to speak with him. However, at my request R. Aryeh Ralbag asked his father some questions about the episode, and I can report the following from the late R. Joseph Ralbag. R. Ralbag did not decide on the spur of the moment to burn the siddur. Rather, he knew he was going to do this ahead of time and even discussed it with his future wife. Yet the other members of Agudat ha-Rabbanim were unaware of his plans until he lit the siddur on fire. In other words, this was an individual act by R. Ralbag and, as Agudat ha-Rabbanim would later state, it was not sanctioned by them. This testimony, from the main protagonist of the event, should finally settle the matter. (Although R. Ralbag denied burning the siddur in the telephone call referred to on the page printed above, this was obviously only said to protect himself after the controversy broke out. As indicated, hundreds of people saw him burn the siddur.[31])
One more interesting point about this episode is that Rav Tzair (Chaim Tchernowitz) claimed, in the course of an attack against Kaplan’s siddur, that according to halakhah it was forbidden to burn the work.[32] I would be curious to hear what some of the readers make of this.

שמה שהחכמים גזרו על ס”ת שכתבו מין שישרף, אינו אלא מפני שהשמות לא נכתבו בקדושה, ואפשר שנכתבו לשם ע”ז, אבל בנידון דידן הרי לא את כה”י של קפלן שרפו, אלא את הסידור, שסידר אותו יהודי תמים, שבידוע שלא כוון לשום דבר אחר כשסידר את אותיות השם, ובכן אסור היה לשרוף את האזכרות שבו. ובזה עשו הרבנים שלא כדין ששרפו את הסידור (אולם הם הודיעו שלא גזרו שריפה על הסידור אלא שצורבא מרבנן אחד שרפו על דעת עצמו)
4. Before his passing, R. David Hollander asked if I could review the memoir he had written. At the time he asked me, I was too busy to do so, but hoped that I would later have the opportunity. After Hollander’s death I was unable to find out what became of the memoir. (Hollander did not have any children who would have inherited it.) Perhaps a reader will be able to help in this matter.

5. Last year Yisrael Kashkin produced a nice poster of religious Zionist rabbis. You can see it here. He has recently produced the following poster of German rabbis.

You can order framed 8.5 x 14″ and laminated 8.5 x 14″ copies. The former are meant for a wall and the latter for a sukkah. Anyone interested should write to thetidesociety@gmail.com 

[1] Akedat Yitzhak, parashat Nitzavimsha’ar 99 (pp. 105ff). Speaking of free will, see also R Meir Simhah of Dvinsk, Meshekh Hokhmah, Introduction to Exodus, who states that Moses’ free will was also taken away from him.
שהשי”ת שלל ממנו הבחירה לגמרי ונשאר מוכרח כמלאכים.
See also his Or Sameah, Hilkhot Teshuvah, ch. 4, at the end of his lengthy essay on divine knowledge and free will. In his Introduction to Exodus, R. Meir Simhah also claims that Joshua’s free will was taken away.
גם ממנו שלל השי”ת הבחירה לגמרי כמו ממשה, שלא ישלול חלילה דבר מתורת משה
[2] Akedat Yitzhak, parashat Bereshit, sha’ar 9 (p. 92b).
[3] For another fascinating idea from Arama, see here that he did not believe that the book of Esther was written with ruah ha-kodesh. Rather, the work is a completely secular (i.e., pagan) text, translated into Hebrew, and this explains the omission of God’s name. The ruah ha-kodesh is only seen in the fact that Anshei Keneset ha-Gedolah removed all falsehood from the work. This passage from Arama comes from his introduction to the book of Esther which appears in the standard edition of Akedat Yitzhak, first published in the nineteenth century with a commentary by R. Hayyim Joseph Pollak. If you look at this edition you will find that while the introduction is by Arama, the actual commentary is by his son, R. Meir. This is also what is found in the 1573 Venice edition of Akedat Yitzhak. R. Isaac’s commentary to Esther appeared in the Constantinople, 1518 edition, and was not reprinted again until 1990. In 2005 Mossad ha-Rav Kook also published an edition of this commentary.
[4] Regarding both of these matters, see Menachem Kellner, trans. Principles of Faith (Rosh Amanah) (East Brunswick, N.J., 1982), p. 219 n. 65.
[5] See Abraham Epstein, Mi-Kadmoniyot ha-Yehudim, pp. 117 n. 2, 120.
[6] See R. Yehiel Goldhaber’s Purim 5773 article, “Bitul ha-Ra ha-Nif’al bi-Yemei ha-Purim,” p. 2
[7] See Senior Sachs’ introduction to Yehiel Brill, Yein Levanon (Paris, 1866).
[8] Meor Einayim (Vilna, 1866), vol. 2, ch. 38 (p. 25). Regarding Abarbanel, see also my post here where R. Soloveitchik is quoted as saying that he wouldn’t want Abarbanel as president of Yeshiva University. I have been informed that R. Ruderman did not like Abarbanel and that is why his biblical commentaries are not found in the Ner Israel beit midrash. I was told that the reason for this dislike was that Abarbanel rejects certain aggadic statements (sometimes in a harsh manner). Some have argued that Abarbanel was not a talmudist by pointing out that he apparently didn’t realize that Bnei Brak was a place, instead thinking that מסובין בבני ברק refers to the furniture the Sages were sitting on. See his commentary to the Passover Haggadah, s.v. מעשה בר’ אליעזר. Yet it is hard to imagine that Abarbanel did not know what Bnei Brak is, for it is mentioned a number of times in the Talmud, including the famous statement in Gittin 57b and Sanhedrin 96b that descendants of Haman studied Torah in Bnei Brak. It is also mentioned in the book of Joshua 19:45. Interestingly, R. Shem Tov Ibn Shem Tov, in his commentary on the Haggadah, seems to say that the name of the city is Brak, and Bnei refers to its inhabitants. See Otzar ha-Rishonim al Haggadah shel Pesah, ed. Holzer (Miami Beach, 2006), p. 20. As with Abarbanel, it is hard to imagine that R. Shem Tov did not know the earlier biblical and rabbinic passages from which it is clear that the city’s name is Bnei Brak. For more regarding Abarbanel, see the interesting discussion in R. Yisrael Veltz, Divrei Yisrael, vol. 2, Even ha-Ezer, no. 14, and see also Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin (Brooklyn, 2010), pp. 176-177.
[9] In Pines’ translation from the Arabic (Guide 1:73) this is rendered “affirmation of admissibility,” and Maimonides explains (Guide 1:73): “They [the Mutakallimun] are of the opinion that everything that may be imagined is an admissible notion for the intellect.” In his note to the passage, R. Kafih states that Ibn Tibbon’s translation as ההעברה is inaccurate, and his version has ההתכנות.
[10] Plotinus refers to this as “two-fold ignorance”, which is also the “disease of the multitude.” See Yehudah Avida, Midrash ha-Melitzah ha-Ivrit (Jerusalem, 1938), p. 49. Of course, the one who has knowledge but because of this thinks that he knows it all is a fool. Here is the formulation of R. Yedai’ah ha-Penini, Mivhar ha-Peninim (Warsaw, 1864), p. 2 (no. 21):
ואמר האדם חכם בעודנו מבקש החכמה. וכאשר יחשוב שהגיע אל תכליתה הוא סכל
For the Arabic source of this formulation, see Yehudah Ratsaby, “Mekorotav ha-Araviyim shel ‘Mivhar ha-Peninim,’” Sinai 102 (1988), p. 113. In the years after Maimonides, the term כת המדברים was used by many, with a few different meanings. For example, in a letter to R. Solomon Luria, R. Moses Isserles writes as follows (She’elot u-Teshuvot ha-Rama, no. 7):

אינני מכת המדברים בעלי הלשון כי כבד פה ולשון אנכי

R. Pinhas Horowitz also refers to the Medabrim and provides this fanciful explanation of its meaning (Sefer ha-Berit, vol. 1, sec. 19, ch. 3):

מדברים ולא מבינים מה שמדברים
[11] See Mitpahat Sefarim (Lvov, 1870), pp. 71-72.
[12] Hebrew Ethical Wills (Philadelphia, 1926), pp. 101-102.
[13] See Iggerot ha-Rambam, vol. 2 pp. 697ff.
[14] In at least one letter Maimonides addresses a man in third person singular feminine, which was a respectful way of speaking in Arabic. See Iggerot ha-Rambam, ed. Sheilat, vol. 1, p. 420. Sheilat “corrected” the original so that the feminine references are now masculine. See also R. Joseph Zechariah Stern, Beur Hadash me-ha-Rav Yosef Zechariah Stern al Shir ha-Shirim (Vilna, 1875), pp. 7b-8a.
[15] Copperman tells us that it was only towards the completion of the project that some people mentioned to him that the work might not be authentic, and this is what led him to consult with various “gedolim”. This, too, is a sign of a problem, for if he had done his homework he would have learnt of this at the beginning of the project, not at the end.
[16] “Abraham Ibn Ezra – Highlights of His Life,” Iberia Judaica 4 (2010), p. 35.
[17] “Religious Belief in a Postmodern Age,” in Avi Sagi and Dov Schwartz, eds., Faith: Jewish Perspectives (Boston, 2013), pp. 217-218, 218 n. 32, 239.
[18] Akedat Yitzhak, Terumahsha’ar 48, pp. 148ff. The Hebrew quotation I cite comes from p. 152b. See the discussion of this text in Louis Jacobs, Judaism and Theology (London, 2005), pp. 60-61.
[19] See here.
[20] See Segal, Yir’ah ve-Da’at (Lakewood, 1989), vol. 2, p. 146 n. 14.
[21] Tuv Ta’am ve-Da’at, series 3, vol. 2, no. 87.
[22] See Kevatzim, pp. 124ff., 132ff.
[23] See Zachary Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” American Jewish Archives 62 (2010), p. 23.
[24] A Modern Heretic and a Traditional Community (New York, 1997), p. 206 n. 14
[25] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 40 n. 2.
[26] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 23.
[27] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 32.
[28] Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 24.
[29] Quoted in Silver, “The Excommunication of Mordecai Kaplan,” p. 39.
[30] Other sources could also be quoted in support of this assertion. The only source I have found that states otherwise is Simon Noveck, Milton Steinberg: Portrait of a Rabbi (New York, 1978), p. 183.
On June 12, 1945, a few days after the appearance of the Bublick review, the Union of Orthodox Rabbis of the United States and Canada held a special meeting at the McAlpin Hotel in New York to protest the new prayer book. Attended by more than two hundred rabbis, the gathering unanimously voted to issue a writ of excommunication against Mordecai Kaplan as the principal editor of the prayer book. With solemn ceremony, the entire audience rose and repeated, word by word, the text of the first psalm, after which the traditional ban was promulgated. Immediately thereafter, one member of the group suddenly took a copy of the “new heretical prayer book,” placed it on the speaker’s stand, and set fire to it. The Union later disavowed responsibility for the burning, maintaining that the action had been taken by a single rabbi after the formal meeting was over. All admitted, however, that no effort had been made by those present to prevent the prayer book from being burned.
The first Psalm begins “Happy is the man that hath not walked in the counsel of the wicked.”
[31] The page printed above quotes a text from the June 21, 1945 New York Times disavowing R. Ralbag’s action. However, there is no such passage in the New York Times. Perhaps it appeared in the Yiddish Jewish Morning Journal which also covered the event.
[32] Siddur Tefilah shel To’im u-Mat’im (New York, 1946), p. 4. This work used to be on hebrewbooks.org but was removed. You can now find it here.



The Creative Craftsman: Adorning The Torah, One Crown At A Time

The
Creative Craftsman: Adorning The Torah, One Crown At A Time
By Olivia
Friedman
Olivia Friedman received
her M.A. in Bible from the Bernard Revel Graduate School of Jewish Studies.
Based in Chicago, she is a Judaic Studies teacher, tutor, writer, and lecturer
and can be reached at oliviafried-at-gmail-dot-com.
It’s not surprising that
there are many overlooked biblical commentators. However, R’ Zalman Sorotzkin’s is one who ought to be rescued from relative obscurity. Sorotzkin’s biography and
tumultuous history helped shape his unique outlook upon Tanakh. His vision and
appreciation for cultural context allows readers access to the text via the
road of personal relevance. His biblical commentary’s contemporary resonance
will recommend him to modern day Jews in particular.
Biography
Born in 1881 in
Zachrina, Lithuania (Sofer), he was influenced by his father, R’ Benzion, a man
who spent much of his time learning Torah and bringing others closer to God
(Anonymous 4). A brilliant orator, R’ Benzion had the ability to move people to
tears. This last extended even to his son, whom he always cautioned, warning
him that if he did not shed tears when he prayed the words ‘And light up our
eyes with Your Torah’ he would not be successful in his studies that day
(Anonymous 4). R’ Benzion’s wife, Chienah, was the daughter of the sage and
kabbalist R’ Chaim who wrote the work Divrei
Chaim
on the Torah (Anonymous 4). Born to two such illustrious people, it
was hardly surprising that Zalman, a young prodigy, applied himself to his
studies. He learned in his father’s house and then in the famous Slobodka
yeshiva alongside the esteemed R’ Moshe Danishevsky, choosing later to study in
Volozhin under R’ Raphael Shapiro (Anonymous 4).
            Zalman
created a name for himself due to his diligence and success in his studies; his
reputation spread throughout the land and even reached Telz. Rabbi Eliezer Gordon,
Dean of Telz, gave R’ Zalman Sorotzkin his daughter’s hand in marriage. Her
name was Sarah Miriam. Once married, Sorotzkin chose to learn in seclusion for
many years in Volozhin, after which he returned to Telz because the yeshiva had
burned down. He accepted the position of principal in order to rebuild the
yeshiva, a mission he successfully completed (Anonymous 5). Upon the death of
his father-in-law, he was invited to Voronova, which is situated between Lidda
and Vilna, to be the spiritual leader and Rav. R’ Zalman accepted the offer and
immediately set his sights upon recreating the city. At this time he also
became good friends with R’ Chaim Ozer Grodzinski, who lived nearby in Vilna
(Sofer). As soon as R’ Zalman came to Voronova, he made a yeshiva for young
students and did his utmost to forge strong relationships with the community
members, who saw him as a mentor, teacher and spiritual guide (Anonymous 5).
            When
he had completed his task in Voronova, R’ Zalman determined to move to Zhetel,
where he focused on important work such as constructing its Talmud Torah
(Sofer) and offering support in the areas of financial upkeep of the home.
Sorotzkin was never divorced from the reality of everyday living or hardships
within the Jewish communities. Indeed, such hardship and misfortune struck him
as well. Upon the arrival of World War I, he and his family were forced to flee
and escape to Minsk (Sofer).[1]
His name having preceded him, upon his arrival he immediately utilized his time
and energy in serving the people of the community, specifically working to
ensure that as many rabbis and Torah students as possible could be spared from
conscription to the Russian army (Anonymous 5).[2]
Sorotzkin traveled to St. Petersburg and due to his connections with General
Stasowitz, “managed to procure ‘temporary deferments’ for hundreds of rabbis
who were not recognized by the Polish government” (Sofer). Due to a mistake on
General Stasowitz’s part, these deferments remained in effect throughout the
entire period of the war. R’ Sorotzkin also spoke and offered words of
encouragement and praise to the Jews of the community; he was known to possess
a golden tongue (Anonymous 5).
            After
the war was over, Sorotzkin returned to Zhetel briefly. Due to his fame and
abilities, he was courted as potential Rav by many different communities; in
1930, he finally determined to head the community of Lutsk. He transformed the
community, working to ensure that the schools and yeshivot were of top quality
(Sofer) while also focusing on national matters. He was appointed by R’ Chaim
Ozer Grodzinski to head the Committee for the Defense of Ritual Slaughter, as
Poland had determined that halakhic ritual slaughter was cruel. When the law
against ritual slaughter was passed, R’ Sorotzkin countered by “placing a ban
on meat consumption” (Sofer). Three million Polish Jews no longer purchasing
meat was enough to cause cattle-owners to place pressure upon the government, who
then cancelled the decree. When the Polish government decided to establish an
elite rabbinate, one of those chosen was R’ Zalman Sorotzkin (Anonymous 6).
            Upon
the outbreak of World War II, the Soviet authorities planned to arrest R’
Zalman Sorotzkin (Anonymous 6). Thus, he and his family were forced to flee to
Vilna, where R’ Chaim Ozer Grodzinski “instructed him to immediately attend to
the needs of the yeshivas” (Sofer). It was only once Vilna was taken over by
the Bolsheviks that Sorotzkin and other escapees began a long, arduous journey
to Israel (Anonymous 6). They were helped by the sages and rabbis in America.[3]
            Despite
the many tragedies that had occurred in his family (the loss of his only
daughter, his son, his father-in-law and grandchildren during World War II), R’
Zalman Sorotzkin remained undeterred and threw himself into communal
obligations once more. He created a Vaad HaYeshivos in Israel similar to the
one that had existed in Vilna. Its first task was to “provide a financial base
for the yeshivas” (Sofer). When Agudas Israel was organized in Israel and the
Moetzes Gedolei HaTorah [Council of Torah Sages] was formed, the Gaon R’ Isser
Zalman Meltzer was appointed and R’ Sorotzkin was chosen to assist him. After
R’ Isser Zalman Meltzer passed away, R’ Sorotzkin took over the position as
head of the Moetzes Gedolei HaTorah himself (Anonymous 7).
            When
the Israeli government decided to start government-structured education and do
away with certain aspects of Judaic education that had existed until then, the
Moetzes Gedolei HaTorah banded together in order to create a chain of schools
that would accord with their views on education (Anonymous 7). The plan by the
Israeli government was to create three different streams of education- “one for
general Zionism, one for Labor-oriented Zionism, and one for the Mizrachi”
(Sofer). Later, the government wished to reduce these streams to two- “a
secular state system and a religious state system” (Sofer). This was not
something the Moetzes Gedolei HaTorah could support; they had very particular views
regarding Jewish education and having their curriculum approved or managed by
the government was unacceptable. They therefore created the Chinuch Atzmai
initiative.[4] R’ Zalman
Sorotzkin took over leadership for this project and put much effort into it. He
started many schools while simultaneously recording his novel insights into
Torah, publishing several works, including Aznayim
L’Torah,
his commentary on the Torah, Moznayim
L’Torah
, his commentary on the festivals, and HaDeiah v’HaDibur, which focuses both on Torah and the festivals.
Having dedicated his life to the betterment of circumstances for the Jewish
people, he passed away on the 9th of Tamuz 5726 (1966).
Masterwork
            One
of R’ Zalman Sorotzkin’s seminal works – perhaps the seminal work – was his Aznayim
L’Torah
[Ears for the Torah]. His introduction to the work, printed in
front of his commentary to Genesis, contains his personal outlook on life and
an explanation of what inspired him to write this commentary. He begins by
noting the distinction between simple praise and the higher level of praise and
thanks. Praise is offered when someone does a positive action in a normal or
traditional manner. But the higher level of praise and thanks occurs when
someone does something in an unusual way, where they are coming from a place of
love and compassion. Sorotzkin argues that all of the Jews who were blessed and
gifted with survival after the horrors of World War II need to thank God for
their salvation. All the more so does this apply to those who were lucky
enough, like himself, to make their way to the land of Israel.
            Sorotzkin’s
humility is demonstrated by his passionate belief that he, his wife and his
family are so insignificant in relation to the many other people who perished
in the Holocaust. “Who am I and who is my household that You saved us?” he
questions God. He explains that he feels truly blessed that he was able to see
his books in print and come to Israel where he could serve God. Then,
shockingly, he also blesses and praises God with regard to all the horrors that
had been visited upon him. Despite the fact that many of his family members
perished in the Holocaust, he chooses to see this as the will of God and thinks
that he too has a portion in their blood of atonement. He wholeheartedly
believes that God will be good and avenge their blood and that because of this
physical death they have all earned eternal life.
            At
this point in the introduction, R’ Sorotzkin begins to delineate the sources
and motivations for his commentary. There are four of them. First, he credits
his rebbe, who taught him Chumash [Bible] and accustomed him to review it
diligently. There were times that R’ Sorotzkin reviewed an entire book of the
Five Books in a day, and completed all five within the week. Due to this wide
exposure to Tanakh, R’ Sorotzkin was given a wonderful background off of which
to compose speeches and to find answers to the problems of life within the
Torah.
            Second,
he credits his son. He desired to fulfill the commandment of V’shinantam l’vanecha [and you shall
teach/ make it sharp for your son] for at least one day a week without making
use of a shliach [agent]. Thus, he
accustomed himself to learn the portion of the week on the Sabbath with his
son, doing his utmost to plant the seeds for love of Torah and fear of God. His
son had many excellent questions and R’ Sorotzkin explains that he learned a
lot from his son, who would offer
lots of novel insights to him.
            Third,
R’ Sorotzkin was not limited to learning with his son but also learned with
many other people. He explains that throughout his career in Lutsk, Zhetel and
Voronova and continuing to Jerusalem, he would give over short speeches and
lectures themed as pertaining to Torah. In this way he created flowers and
adornments for the section of the week, beautifying it and making it holy. He
tried to find connections between the Written Law and the Oral Law in order to
truly connect with and reach other people.
            Fourth,
R’ Sorotzkin was bothered by all the troubles that beset the Jews- decrees,
wars, a time of destruction, leaving religion, breaking educational boundaries
and exile. He therefore decided to write a commentary that would speak to the
times and address the issues of the generation, trying to show his beleaguered
people that the light of God that comes from understanding the Bible and
Prophets may illuminate their lives as well.
            R’
Sorotzkin writes that he looked over his lifework a number of times before
publishing it, adding sections and subtracting others until he felt that he had
truly created his masterwork. He specifically chose the name Aznayim L’Torah because it reflected the
essence of the work- this demonstrates his own experience in listening to the
messages the Torah conveys as well as the way in which the book was formed,
through listening to the ideas and insights of others (such as his students).
Perhaps the most important aspect of Sorotzkin’s work was his clear desire to
enable it to be accessible to all. He offers a guide as to what many different
members of society will be able to discover within its covers. Rabbis and
scholars will appreciate finding the words of our sages and other interwoven
concepts in clear and concise language. Teachers will find explanations and
clarifications in accordance with the simple understanding of the text and
ideas that will enter into the minds of their students. Learned people will
find new insights and explanations, specifically words that are accepted into
the heart. In this way, his commentary aims to be useful to and appreciated by
all.
            Sorotzkin
explains a stylistic choice he made regarding his utilization of the words
‘Maybe’ or ‘Perhaps’ throughout his commentary. He explains that he wrote his
commentary keeping the adage of the Tosfos Yom Tov in mind (Brachot 85: 44)
that it is permissible to offer explanation and commentary on the Torah only
via the method of explicating the simple understanding or a more complicated
understanding so long as one does not claim this is the final and inarguable
mode of comprehending the text. Sorotzkin explains that his commentary reflects
his thoughts and the reader is welcome to take them or leave them; he
understands that there are seventy facets to the Torah and the reader should
feel free to choose whichever snippets of his commentary speak most to him.
            Sorotzkin
concludes by dedicating his work to the memory of his father and mother, whom
he praises and admires, and thus begins the reader’s journey into the mind and
methods of a nobly intentioned man.
Examples of Sorotzkin’s Unique Approach Via Deuteronomy
What Sets Deuteronomy Apart
            Sorotzkin
begins his commentary to the Book of Deuteronomy by noting the distinct
differences between this book and the other four books of the Torah. The other
four books are linked to Genesis and appear to be one Torah, but this work
begins with the words ‘These are the words’, making it stand alone. It even has
its own title, he explains- that of Mishnah Torah. The second distinction
appears in the way the narrative is told over. Throughout the rest of the
Torah, lashon nistar – secretive or
hidden language- is utilized. Events are told over in the third person: ‘And
God spoke to Moses.’ In contrast, here much of the book is recorded in the
first person. Third, the content of Deuteronomy is quite different: it seems to
be review of precepts formerly discussed in the other works alongside rebuke
and chastisement. Fourth, aside from the title Mishnah Torah, the work has
another name, Sefer HaYashar [The Book of the Righteous] which also requires
explanation.
            Sorotzkin
argues that the entire Torah is from God and anyone who suggests that even one
verse was written by Moses of his own initiative is incorrect. If so, however,
why are there all the aforementioned distinctions between this work and other
works? R’ Zalman explains that it would have been difficult for a generation
steeped in idolatry to serve God appropriately, which was part of the reason
that God decreed that the generation had to stay in the desert for forty years,
during which time its children could grow up knowing only God and unfamiliar
with idols and other forms of impurity. Moses wished to ensure that this second
generation would not sin and thus wanted to paint a vivid picture of all that
had transpired in order to warn and guide them so that when they crossed the
Jordan they would not be lost. Sorotzkin cites the Abarbanel who explains that
first Moses spoke these words and afterwards God gave him leave to include them
within the Torah. Thus, the fact that they were written within the
authoritative text was not of his own initiative. Due to this work’s emphasis
on reviewing the commandments and offering rebuke, it was entitled Mishnah
Torah.
            Yet
why was it entitled Sefer HaYashar? This is due to the verse in Deuteronomy 6:
18, ‘And thou shalt do that which is right and good in the sight of the Lord
that it may be well with thee.’ Yet doesn’t it also mention the word ‘yashar’
in Exodus? Yes, explains R’ Sorotzkin, but the word is mentioned far more
frequently in Deuteronomy than Exodus and the title of a book follows the
frequency of the topic/ theme mentioned therein. He cites the Maharsha, who
explains the verse in 6:18 as referring to the need to operate lifnei m’shuras ha’din [above and beyond
the letter of the law]. Moses is thus instructing the Jews to follow God’s law
but not just the letter of the law; rather, the spirit of the law as well.
            R’
Sorotzkin then offers a beautiful understanding of the Midrash Rabbah which
suggests that this particular work was found in Joshua’s hands and that it is
thus understood that the King of the Jews must carry it with him at all times.
Since all of the Torah is meant for all Jews, why is Deuteronomy specifically
offered to/ meant to be found upon the person of a king? R’ Sorotzkin explains
that it is because the king has special powers to put people to death simply
due to his law (outside of the typical workings of a Jewish court). Thus, the
king might be tempted or fall prey to acting in a cruel manner. It is
specifically this book which focuses upon the need to operate in a way which is
above and beyond the letter of the law that will remind him that he is
accountable for his actions and it is better to be merciful and charitable, as
King David was, than to be too quick to punish. This is the reason that
throughout Tanakh the words yashar [righteous]
and tov [good] are associated with
David and those who follow in his footsteps. This explains the reason that this
work specifically should not be forgotten and should not ever be absent from a
leader’s lips; he must know and understand and remember the need to act in a
just and righteous manner so as not to betray God and the mission God offered
him.
Various Orientations to Text- Literary,
Realistic, Personal, Psychological
            R’
Zalman Sorotzkin’s commentary is both beautiful and peculiar in that it does
not seem to follow simply one methodological method or attempt to reach one
goal. Since the main themes that motivated him in the writing of it were
accessibility to the populace and speaking to the times, it is perhaps not
surprising that his analysis, ideas and thoughts are so varied. He particularly
focuses upon literary and psychological problems within the text, but also
appeals to modern readings of the verses in addition to consistently comparing
verses that appear within one text to those found in a different place. By dint
of these comparisons he desires to draw out a point, sometimes an important and
overarching message that helps demonstrate the particular significance of the
passage he is currently explicating. The varied and sporadic nature of his
commentary typifies its genius. There is something here for everyone, from the
child to the scholar. It is almost like attending a banquet where many
sumptuous foods and delicacies are served. One person may prefer the chocolate
mousse while another may enjoy tenderloin steak, and both are lovingly
presented upon the table.
            Sorotzkin’s
careful reading of verses translates to a fascinating analysis ranging from the
more obvious understanding that Deuteronomy begins without use of the
conjunctive vav to his more subtle reading of Deuteronomy 1:5. There, R’
Sorotzkin questions how it would help to ‘explain’ the Torah in foreign
languages seeing as the Jews would not have understood these languages. He then
offers a reading where the Hebrew word lashon
means ‘idiom’ and thus Rashi is referring to the fact that Moses in fact
explained the seventy facets of the Torah as opposed to writing them down in
different tongues. Sorotzkin is concerned with reality and with events making
sense on a logical plane; thus his worry over an ‘explanation’ that wouldn’t
actually help explain anything!
            Similarly,
in keeping with his desire to link the Written Torah and Oral Torah,
Sorotzkin’s careful literary analysis allows him to demonstrate that there are
places where this must be so. In Deuteronomy 1:11, he comments on the words
‘May God add to you…a thousand times yourselves.’ In keeping with Maimonides’
understanding regarding cities of refuge, where an additional three cities were
not yet added and thus it means that they will be added in the time of Messiah,
Sorotzkin notes that there has not yet been a time in history where there have
been six hundred million Jews. Since the Torah does not offer false promises,
he argues, this blessing too must refer to a future time (that of the Messiah).
            Yet
his literary awareness also leads him to shed light upon deceptively simple
texts. For instance, in Deuteronomy 2:6, he comments to the verse ‘You shall
purchase food…so that you may eat, also water…so that you may drink.’ After
citing other commentaries’ explanations of this verse, the question being why
it was necessary to explain that the people would eat or drink the food (isn’t
that evident?) he offers his own, elegantly linking it back to the complaints
registered against the manna in Numbers 21:5. There, the Hebrews had declared
that they were ‘disgusted with the insubstantial food.’ There were also those
who found fault with the water from the miraculous well, as stated by the
Netziv. Here, notes R’ Sorotzkin, the people will have a chance to purchase
food and water as opposed to the manna and miraculous well upon which they had
previously been subsisting. God knew, however, that as soon as they did so they
would realize that they had in fact lacked nothing for the forty years in which
they had traipsed through the desert, and that God’s food was superior to
anything they could purchase. Thus, the simple explanation of the verse is that
the Hebrews purchased food as opposed to eating their own because they longed
for something to eat which was not miraculous in origin.
            R’
Sorotzkin’s appreciation for stylistic literary choices is further demonstrated
in his understanding of Deuteronomy 1:44. He elaborates upon the verse ‘As the
bees would do,’ creating an extended metaphor that explains how precisely the
actions of these men who desired to possess the land of Israel were akin to
those of bees. He explains that “[b]ees make honey, but also sting” (Lavon 24)
which is why, when a beekeeper desires to harvest his honey, he must first
light a fire with green wood, which will send up lots of billowing smoke. The
bees “run inside the hive and cower” (Lavon 25) upon smelling the smoke, at
which time the beekeeper is able to harvest the honey. In contrast, someone who
desires to steal the honey will not be able to announce his presence by
kindling a fire. Thus, he must approach unshielded and the bees will sting him
to death. In the end, he must flee in order to preserve his life (Lavon 25).
            Similarly,
explains R’ Sorotzkin, the men who wished to possess the land of Israel did so
unlawfully and therefore the pillar of cloud which accompanied them in the
desert did not protect them. Indeed, if they had received God’s explicit
command and blessing, that cloud would have annihilated their enemies and
caused them to fall dead in their path. The Jews would then be able to possess
the land which was flowing with milk and honey, the Amorites having left them
untouched. However, “when these willful people barged in unlawfully, they were
like thieves seeking to take honey from the hive without a smokescreen” (Lavon
25). For this reason, the Amorites were able to fall upon them “like bees”
(Lavon 25) and far from conquering the land flowing with milk and honey, these
Hebrews lost their lives in the attempt. Sorotzkin’s reading is imaginative,
creative and extremely vivid; he takes one sentence within the verse and
conjures up an entire scenario which adds flavor and meaning to the text.
            Sorotzkin’s
playful personality arguably appears in his analysis of Deuteronomy 3:26.
There, God has informed Moses that rav
lach
[it is too much for you]. Sorotzkin interprets this as a literary play
on words. Rav lach could also mean ‘a
Rabbi for you.’ Moses had suggested that even if he was not permitted to lead the Israelites into the Promised
Land, perhaps he could act as an ordinary citizen and follow Joshua’s command.
God’s answer to this was rav lach
‘acting as a Rav is the task for you’ and that he would be unable to be a mere
student. Sorotzkin notes that this fits perfectly with the Midrash Tanhuma’s
understanding that after Moses learned Torah from Joshua he said, “Until now I
requested my life, but now, my soul is Yours for the taking.”
            Aside
from puns and creative interpretation, Sorotzkin’s commentary is also sprinkled
with comments that show his humility. In his commentary to Deuteronomy 1:15, he
gives credit to his nephew for the explanation he offers. In Deuteronomy 1:15,
he frankly admits that he did not fully understand the Vilna Gaon’s holy words.
He is not shy of admitting his lack of understanding. Similarly, in Deuteronomy
1:46, he seems puzzled, explaining that he cannot understand why Rashi offered
an interpretation that is contrary to the one found in Seder Olam. This is
aside from the fact that his commentary as a whole is peppered with sources
outside of himself, whether they are traditional greats like Rashi, Maimonides
and the like or the Vilna Gaon, Melo HaOmer or Ka’aras Kesef. Sorotzkin clearly
valued the contributions of those other than himself and uses them as
springboards off of which to base his own ideas.
            Perhaps
Sorotzkin’s most compelling renderings of Tanakh appear in his psychological
readings of various verses. Indeed, he often links the literary to the
psychological, noticing particular wording in a verse or the placement or
juxtaposition of several verses, and then coming to conclusions about the
significance of this order. In his commentary to Deuteronomy 1:1, ‘The words
that Moses spoke,’ Sorotzkin explains that people will listen to a speaker for
one of two reasons. One: The speaker may be a gifted orator who knows how to
latch onto and grab hold of the hearts of men. Two: He is speaking on behalf of
a famous and important person, and thus even if his tongue is made of stone, he
will still command attention. For this reason, when Moses speaks with God by
the burning bush, the objections he has reflect his psychological state. Moses
realizes that he will not be able to command the attention of the Hebrews
because they do not know who God is and thus will not attend since reason two
will not apply in their case. Due to this, he concludes his conversation with
God by explaining that he is not a man of words as opposed to opening with that
objection.
            Similarly,
in his commentary to Deuteronomy 1:17, Sorotzkin is surprised by Moses’
language. The verse seems to suggest that Moses sees himself as capable of
solving any problem; indeed, he declares that “any matter which is too
difficult for you, you shall bring to me and I shall hear it” (Deut 1:17)! How
can it be that the humblest man on earth, deemed so by God Himself, can be so
arrogant as to suggest that he will be able to solve any problem, no matter how
thorny? R’ Sorotzkin delves into the psychological underpinnings of Moses’
statement and determines that in fact there is no contradiction at all. What
Moses is really stating is that perhaps the judges will come upon a difficult
litigant who will not allow them to proceed in their task. Under such
circumstances, since Moses has already warned the judges not to ‘tremble before
any man,’ he now cautions them that if a litigant comes before them who is too
difficult for them, “’bring [this case] to me and I shall hear it,’ for I am
willing to suffer the slings and arrows of this difficult man” (Lavon 15). Far
from declaring his superiority and claiming that he has the ability and insight
to rule in every single case, Moses is acting humbly, explaining that he is not
too proud to bear the contempt of a dissatisfied plaintiff.
            But
it does not end there. Sorotzkin’s entire interpretation of the phrase ‘As the
Lord, your God, commanded you’ (Deuteronomy 5:16) as it refers to the
commandment of honoring one’s father and mother reflects his sensitivity to the
psychological conditions under which that generation had been raised. He
explains:
Normally, children’s
love and respect for the parents who brought them into the (present) world
grows steadily through the years. The more the child enjoys his life, the more
happiness he discovers, then the greater will be his love for the parents who
gave him this happy life.
In the plains of Moab,
Moses was confronted with children who had suffered greatly from wandering in
the desert, all because of their parents’ misdeeds. It was their parents who
had brought down upon them the decree that “Your children will roam in the
Wilderness for forty years and bear [the guilt of] your guilt” (Numbers 14:33).
Therefore Moses stressed what God had told him on Mt. Sinai: that this
commandment must be done “as the Lord, your God, commanded you”: to honor your
parents during their life and afterwards, regardless of how well or ill
satisfied you are with your life. (Lavon 79)
Once again, Sorotzkin succeeds in making the
Torah a contemporary and caring book, demonstrating that Moses understood and
spoke to the nation’s psychological state.
            Sorotzkin’s
practical advice and use of anecdotes and stories to flavor his point helps him
to fulfill his goal of making his commentary easy and accessible. In his
commentary to Deuteronomy 1:1 on ‘These are the words that Moses spoke’ he
explains that Moses only engaged in words of Torah, a small matter in those
times. Relating the point to his own generation, however, he mentioned that:
For Moses, a man of God,
this was merely a minor accomplishment. Yet in our own times we merited the
example of the Chafetz Chaim, zt”l,
who used his tendency to be talkative as a tool to keep away from sin. In order
to avoid speaking or hearing idle words, he would talk endlessly to both
students and visitors about Torah subjects and Jewish ethics. The great tzaddik R’ Chaim Ozer Grodzinski, zt”l,
bore witness that the author of the Shemiras
HaLashon
guarded his own tongue in a most original way: not by keeping
silent, but by always fulfilling v’dibarta
bam
so that there was never a moment for idle talk. (Lavon 3)
Similarly, in his commentary to Deuteronomy 1:1
on the words ‘To all Israel,’ he offers an example from his time, stating:
A story is told about a gaon who was famous for his moving
discourses. Everyone would run to hear him speak and listen to his words of
rebuke. After his death, his discourses were collected and published, but for
some reason they did not have a profound effect on their readers. People
commented that although these were the very same speeches they remembered
hearing from the great man himself, something was missing—the sigh that would
escape his lips when he paused. That sigh, which rose from the depths of his
heart, broke their hearts when they heard it. For only words that come from the
heart can enter the heart. (Lavon 4)
Through interweaving these stories and
anecdotes, Sorotzkin manages to capture the attention of an element who might
not feel connected to the text otherwise.
            His
penetrating psychological insights and evaluations of characters within the
text also help to add a dimension of reality to an otherwise distant story. For
example, Sorotzkin notices that Moses states “I cannot carry you alone” in
Deuteronomy 1:9 only to later state “How can I alone carry your contentiousness?”
in verse 12. Why the need for repetition? Answers R’ Sorotzkin:
The fact is that being a
ruler of Israel is similar to being a slave. Even after Moses, the acknowledged
ruler of his people, decided that he was unable to bear all their problems and
judge all their cases himself, as he declares in this verse, he asks himself
what the people will say. Perhaps his ‘masters’ would think he was shirking his
duty towards them, and that he was really capable of bearing the burden by
himself. Therefore, he asked them if they agreed with him (v. 12). Let them
tell him, if they can, how he can bear it all by himself! Only after they
answered him, “The thing that you have proposed to do is good” (v. 14) was his
mind at ease. (Lavon 10)
Through careful reading of the verses and
appreciating the literary significance of the seeming repetition, R’ Sorotzkin
seeks to unveil the thoughts that were pressing upon Moses’ mind. Similarly, in
Deuteronomy 2:6 in his commentary to the verse ‘Also water shall you buy from
them for money’ R’ Sorotzkin deducts the Israelites’ state of mind from the
unusual Hebrew word used to mean ‘buy.’ The word is tikhru. R’ Sorotzkin explains that Scripture uses this rare word
due to the fact that “the Jewish people may have considered digging a cistern
on Edomite land without permission” (Lavon 30). The word tikhru means both ‘buy’ and ‘dig.’ Thus, the hint being given is
that if the Israelites wish to “dig for water, they must buy the water!” (Lavon
30)
            R’
Sorotzkin often identifies echo narratives or notes places where he feels light
can be shed by making a comparison (of characters, texts or storylines). In
Deuteronomy 1:3, when commenting on ‘In the eleventh month, on the first of the
month’ Sorotzkin compares Moses to R’ Hanina bar Papa. He notes that Moses
reviewed the Torah with the Jews for a total of thirty-six days, since he began
on the first day of the eleventh month and concluded on the seventh of Adar. In
contrast, R’ Hanina reviewed Torah for a mere thirty days. Why did it take the
latter sage less time? The difference, argues R’ Sorotzkin, is contained in the
mode of study and delivery. Moses was speaking to the entire people and needed
to elucidate the commandments before all of them whereas R’ Hanina was only
learning for and by himself. Thus, the seeming discrepancy is explained.
            While
in that case Sorotzkin drew a comparison between a character in Tanakh as
opposed to a different one who appears in the Talmud, he also uses his
comparison technique and notices differences and similarities between various
characters when solely in their Tanakh context. In his commentary to
Deuteronomy 3:27 on ‘For you shall not cross the Jordan’ he explains:
Joseph spoke with pride
about his native land, saying, “For indeed I was kidnapped from the land of the
Hebrews” (Genesis 40:15). He was therefore rewarded with burial in his own
land. Moses did not admit to his native land. When Jethro’s daughters said of
him, “An Egyptian man saved us” (Exodus 2:19), he heard and was silent. Therefore,
he did not merit burial in his land (Deuteronomy 2:8).
People commonly point
out that Moses not only refused to admit his native land, but he also denied
his people. For Jethro’s daughters called him ‘an Egyptian man’ and that is not
only a land but a people. Why was he not punished for this denial as well?
Perhaps we can explain
this in accordance to the Midrash. When Potiphar saw the Ishmaelites offering
Joseph for sale, he said to them, “In all the world the white people sell black
people and here are black people selling a white man! This is no slave”
(Genesis Rabbah 86). Since the Egyptians were even darker-skinned than the
Ishmaelites, everyone must have known that the Jethro’s daughters weren’t
referring to Moses as an ethnic Egyptian when they said that “an Egyptian man”
had saved them. Clearly he was of the lighter-skinned Hebrews living in Egypt
at the time- a resident of the country, but not one of its natives. At this
point, Moses should have corrected them and told them that he was not an Egyptian
at all, but “from the land of the Hebrews.” (Lavon 51)
Sorotzkin not only delineates the differences
between the two characters but also uses an appeal to common sense as
understood by the Midrash. The Midrash offers its commentary based on (in its
view) the realistic approach that Joseph was white and that slaves who were
commonly sold were black. This is enough of a proof to demonstrate that Moses
could not possibly have been seen as a true Egyptian. Sorotzkin’s appeal to the
cultural standard, milieu or conditions of the time is not only expressed here,
but often occurs within his commentary. He deliberately chose to read the Bible
with modern eyes. In his commentary to the verse ‘Then you spoke up and said to
me, ‘We have sinned to God!’(Deuteronomy 4:1), he explains that “[p]erhaps by
behaving this way they were straying into the ways of idolaters, who
customarily confess sins before their priests” (Lavon 24) which is “not the way
of Israel, who confess their sins directly before God- after asking forgiveness
from the person they have wronged, if it is a sin between man and his neighbor”
(Lavon 24). Sorotzkin’s reference to the practice of confession echoes Catholic
practice and creates a situation where the general populace can understand why
it was improper for the Hebrews to come weeping to Moses as opposed to simply
turning to God.
            Another
example of R’ Sorotzkin’s awareness of the times appears in his commentary to
Deuteronomy 12:8 on the verse ‘Every man what is proper in his eyes.’ He sadly
notes:
Look at the difference
between recent generations and the generation of Moses.
In more recent times
when we talk about, ‘You shall not do…every man what is proper in his eyes,’ we
mean things like theft, robbery, adultery, murder or even idolatry, whereas in
the generation of Moses, it meant that one must not bring a sacrifice to God on
a bamah, a private family altar.
Private altars were permissible at that time, of course, but here the Torah is
referring to someone who brings to a private altar one of those sacrifices
which should be offered only at the national atar at Shiloh.
Times change, and we
change with them. (Lavon 154)
Similarly, Sorotzkin understands the verse in
Deuteronomy 12: 23, ‘Only be strong not to eat the blood’ as referencing blood
libels in addition to the typical explanation of the verse, which refers to
simply not partaking of the lifeblood of an animal. As part of his commentary,
he writes:
A Jew has a
“face-to-face” battle with blood, to the point where, if he finds a speck of
blood in the egg, he throws away the entire egg.
Yet, even though the
gentiles see how Jews are repelled by any sort of blood, they do not hesitate,
nor do they feel the slightest shame, to bring “blood accusations” against us.
This battle, too (an attack from behind) must be fought by us, by convincing
just-minded people among the nations that such accusations are groundless.
It could be that this
kind of ‘blood,’ too, is included in the Torah’s dictum: “Only be strong not to
eat the blood,” and that the Torah is encouraging us to remember that with the
merit of this mitzvah “it will be
well with you and with your children after you” forever, and the gentiles who
spilled your blood will perish. (Lavon 161)
Could there be a more apropos understanding of
the verse in the light of the recent horror that was the Holocaust? When
Sorotzkin looked at this verse, he saw it with eyes that had witnessed the mass
spilling of Jewish blood and therefore sought to find places where God promised
to avenge this loss.
            In
Deuteronomy 13:4, R’ Sorotzkin once again makes use of explanations gleaned
from the times in which he lived. He elucidates the verse ‘Do not hearken to
the words of that prophet or to that dreamer of a dream, for the Lord, your
God, is testing you’ in the following light:
This verse was used by
the community of converts that flourished in the time of the Czars along the
shores of the Caspian Sea, to refute the priests sent by the Russian government
to attempt their return to the Christian fold—Their fathers had been Christians
for centuries, but suddenly they had seized upon the idea of converting to
Judaism, owing to their habit of constantly reading Scripture on the Christian
holidays.—The priests began to tell them all of the signs and wonders that the
man the Christians worship had done, and asked them, ‘Was this not enough to
warrant believing in his prophetic message?” But one of the elders answered
that this man’s prophecy was based upon the Torah of Moses, and there is
written, “If there should stand up in your midst a prophet or a dreamer of a
dream, and he will produce to you a sign or a wonder…Do not hearken to the
words of that prophet…for the Lord, your God, is testing you.” In that case,
what use are the signs and wonders that this man showed, seeing as God Himself
has warned us not to listen to such a prophet no matter what wonders he
performs? (I heard this from the elders of a group of converts when I was in
Tzeritzin, now called Stalingrad, visiting my brother, the Gaon R’ Yoel zt”l who
was the Rav there and afterwards in Stoipce.) (Lavon 167)
Thus, rather than offering an explanation of the
plain meaning of the words, R’ Sorotzkin tells an anecdote that his readers
will appreciate and which will demonstrate the real-life applicability of these
verses. Sorotzkin constantly sprinkles these anecdotes or references to modern
times throughout his commentary. In his understanding of Deuteronomy 13: 7 to
the words ‘Who is like your own soul’ he explains that the person being
referenced here is one’s father. The father was not listed first in the passage
since it was not normal in those times for the father to persuade the son to
become an idolater. However, laments R’ Zalman Sorotzkin, “In that case, what
can we say about some fathers in our times, who hand their sons over to
missionaries? This is a disaster that even the Torah chose not to write out
explicitly, only indirectly” (Lavon 169).
            In
his understanding, comparison with and appeal to modernity, Sorotzkin is able
to make his commentary that much more meaningful and more pertinent to his
audience. For example, when offering his explanation of the verse ‘And you will
be completely joyous’ in Deuteronomy 16:15, he notices that the word ach also appears in another place,
namely the verse ‘Only [ach] Noah
survived’ (Genesis 7:23). In that case, the sages understood this to mean that
‘even he was coughing up blood because of the cold [in the Ark]’ (Lavon 199).
Posits R’ Sorotzkin, “The use of the same word indicates a link between the two
verses. We can learn here that even in times of trouble, when Israel is
‘coughing up blood,’ we are commanded to rejoice in our festival” (Lavon 199).
As someone who knew what trouble meant, having lost the majority of his family
to the Holocaust but still determined to serve and appreciate God with a full
and joyous heart, Sorotzkin’s words are particularly resonant.
            Does
Sorotzkin’s commentary aid in understanding the plain sense of the biblical
text? This changes verse by verse. Sometimes Sorotzkin is citing Midrash or
drawing grand conclusions through comparing various texts. At other times, he
focuses on the literal meaning of the text and the reason for this rendering.
However, on a whole, his commentary is more story-driven and thus filled with
anecdotes, explanations, lessons, derivations and colorful characterization,
than a dry analysis of wording and phraseology. If Sorotzkin is interested in
the literal meaning of the verse, it is generally due to the lesson he wishes
to derive from it.[5]
His Impact
R’ Zalman Sorotzkin’s
stated goal in writing his work was to create a commentary that would be
accessible to all and penetrate the hearts of many different sorts of people.
For this reason, whether he is carefully analyzing a literary tract, making
assumptions about the psychological underpinnings of various characters,
utilizing comparisons to shed light upon particular differences or similarities
between characters or reading the text with fresh, modern eyes, he works these
techniques and insights into his commentary. As an exegete, his commentary is
refreshing due to its being so varied. Rather than adopting one methodological
perspective and consistently following it, Sorotzkin chose to act as a
dilettante, dabbling in many different methods of analysis. In this way, he
pays homage to the many different rabbis and sages who have lived over the
centuries, working their contributions into his own understanding of the text
while simultaneously, at times, differing from them due to his appeal to modern
context.
            When
it comes to the question of what kind of impact Sorotzkin has made upon
subsequent commentary on Deuteronomy or the Jewish exegetical world at large,
it is difficult to answer. On the one hand, there does not seem to be a
well-known definitive or authoritative biography of R’ Zalman Sorotzkin, encyclopedia
entries or other official recognition of him. He is not cited by other
commentators to the text or used as an authoritative arbiter of disputes. On
the other hand, he passed away recently, in 1966. A century hasn’t passed since
his death. There is still time for his impact upon exegesis to grow and his
words to spread. The very fact that his commentary upon the Torah has been
translated into English by Artscroll means that this publishing house has made
it accessible to many different people and thus he can still affect the
understanding that many have of the text. Especially in our modern society,
where Torah learning is institutionalized and often occurs in the classroom as
opposed to on one’s own,[6]
there is hope that slowly but surely, R’ Zalman Sorotzkin’s ideas and
creativity will spread. As his commentary is aimed at the general populace in
addition to scholars, and since it contains all manner of innovative ideas, one
would think its appeal should be more widespread than it currently is.
Unfortunately, as of now his work appears relatively undiscovered. Hopefully,
as time progresses, this will change and the man who set out to document the
novel insights of his son and students, properly use the breadth of knowledge
his rebbe had afforded him, and speak to the times will be recognized as the
forward-thinking and warm individual that he was.
Works Cited
Anonymous. Rabi Zalman
Sorotsḳin : …[le-yom Ha-zikaron Ha-rishon…]
. Yerushalayim : [Merkaz
Ha-ḥinukh Ha-ʻatsmaʼi Be-Erets Yiśraʼel], 1967. Print.
Lavon, Yaakov, Trans. Sorotzkin,
Zalman. Insights in the Torah: Devarim. Vol. 5. Artscroll Mesorah,
1994. Print.
Sefer Bereishis … Min Ḥamishah
ḥumshe Torah : ʻim Targum Onḳelos U-ferush Rashi, Baʻal Ha-Ṭurim, ʻIḳar śifte
ḥakhamim ṿe-Toldot Aharon ; ʻim Perush Oznayim La-Torah / Me-et Zalman B. Ha-g.
Ha-ts. Bentsiyon Sorotsḳin
. Vol. 1. Jerusalem: Mekhon Ha-deʻah ṿeha-dib,
2005. Print.
Sefer Devarim … Min Ḥamishah
ḥumshe Torah : ʻim Targum Onḳelos U-ferush Rashi, Baʻal Ha-Ṭurim, ʻIḳar śifte
ḥakhamim ṿe-Toldot Aharon ; ʻim Perush Oznayim La-Torah / Me-et Zalman B. Ha-g.
Ha-ts. Bentsiyon Sorotsḳin
. Vol. 5. Jerusalem: Mekhon Ha-deʻah ṿeha-dib,
2005. Print.
Sofer, D. “Rav Zalman Sorotzkin
ZT”L: One of Chareidi Jewry’s Main Helmsmen.” Yated Neeman [Monsey]. Tzemach
Dovid
. Web. 4 May 2010. .
[1] At this point, R’
Zalman Sorotzkin became good friends with the Chazon Ish. He noted that his
wife “rented an apartment with three rooms” (Sofer) and the Chazon Ish rented
one of the rooms from her. 
[2] Rabbi Sorotzkin felt
that there should be no discrimination between priests and rabbis; both of them
were clergymen and members of the faith. Thus, when asked by a war minister as
to how he could countenance trying to allow healthy young men to evade their
lawful obligation to serve in the army, he explained that it was only logical
to expect fair and equal treatment. (Sofer)
[3] In The World that Was America 1900-1945 – Transmitting the Torah Legacy to
America
by Rabbi A. Leib Scheinbaum, the situation is explained as follows:
Hatzalas
Nefashos Supersedes Shabbos
The roshei
yeshiva
who had escaped to Vilna cabled Rabbi Shlomo Heiman. They informed
him of the dire need to immediately raise $50,000, to help the rebbeim and
talmidim from the various yeshivas escape imminent death at the hands of the
Russians, if the visas and the permits for the trans-Siberian trip from Vilna
to Vladivostok could not be purchased. Many gedolim,
including Rabbi Aharon Kotler, had escaped to the Vilna area. At this time
their lives were endangered. Despite months of work on an escape plan, the Vaad
was unsuccessful. Now it aappeared that there was a viable solution. All that
was necessary was the cash.
The gedolim in America- Rabbi Moshe Feinstein,
Rabbi Shlomo Heiman and Rabbi Shraga Feivel Mendlowitz- considered this a
matter of pikuach nefesh (a life and
death situation), and as such it superseded even Shabbos. Consequently, on a
Shabbos in November 1940, Rabbi Sender Linchner, Rabbi Boruch Kaplan and Irving
Bunim traveled by taxi throughout the Flatbush section of Brooklyn raising
money, because time was of the essence. With the help of the Almighty, they
were successful in raising $45,000 and the Joint released the money- adding the
$5000 deficit- to Vilna. Miraculously the rebbeim and talmidim were rescued!
Among the rescued gedolim were the Amshenover
Rebbe, Rabbi Shimon Sholom Kalish, Rabbi Zalman Sorotzkin, the Lutsker Rav,
Rabbi Eliezer Yehuda Finkel, Rosh HaYeshiva of the Mirrer Yeshiva and the son of
the famed Rabbi Nosson Tzvi Finkel (the Alter of Slobodka) who went to
Palestine; the Modzitzer Rebbe; Rabbi Reuven Grozovsky, the Kaminetzer Rosh
Yeshiva; Rabbi Avraham Jofen, the Novardoker Rosh Yeshiva who came to the
United States; and Rabbi Yechezkel Levenstein, mashgiach of the Mirrer Yeshiva
who went to Shanghai. (82)

[4] In an amusing exchange,
the minister of education once spoke to R’ Sorotzkin and inquired, “Why do you
have to split off the government network? Why should it bother you if we
supervise your curriculum?”
R’ Sorotzkin responded, “Would you ever
expect a person like me to supervise your secular schools? Can a person
supervise something that he virulently opposes?” (Sofer)
[5] For example, when
Sorotzkin comments to Deuteronomy 22:7 ‘So that it will be good for you and
will prolong your days’ he focuses upon the fact that longevity is promised
both by the commandment of sending away the mother bird and also by honoring
one’s parents. He questions why this is so (seeking to understand the plain
sense of the verse) and explains:
It is because the two
are related. The mother bird must be sent away free, because rather than escape
and save herself when her nest is approached by humans, she risks her life out
of love for her young. The Torah, therefore, forbids us to seize her and
thereby exploit her meritorious behavior. (It is permissible to catch her the
normal way, with a snare [Chullin 141b]). The two commandments, then, have a
common element of respect for one’s parents who are even willing to endanger
themselves to raise their children and preserve the species. Honoring one’s
parents may seem to us the gravest of obligations, and shiluach hakein the slightest, but that is only because of our
superficial view of things. In fact, deeper reflection can show us that shiluach hakein is actually a graver
matter than honoring one’s parents.
Consider, one who honors
his parents “repays” them, albeit minimally, for all they do for him until he reaches
maturity and independence. However, if the same person should happen to find a
bird’s nest, he may not take the mother, even if she actually belongs to him
and fled from his hatchery, and even if she is nesting on his property.
Although this bird has never benefited him in the least he is forbidden to take
her simply because she is a mother who is raising her children. He personally
gains nothing from her devoted child-rearing, yet must still restrain himself.
He will surely find this difficult, though no such difficulty exists with
honoring his parents. Therefore this mitzvah
shares the same reward with honoring parents. (Lavon 264)
Thus Sorotzkin is uninterested in looking
at the plain sense of the verse for its
own sake
but is interested in noting it/ focusing on particular phrasing in
terms of the lessons that can be learned from the text.
[6] Indeed, I learned of R’
Zalman Sorotzkin’s writings in the context of the classroom, as did a friend of
mine who has also studied his works. I learned about Aznayim L’Torah from Rebbetzin Sarah Greer, who utilized it when
teaching her classes at Stern College for Women. My friend heard about it via
the Rosh Yeshiva at his yeshiva in Israel, or as he put it, “I had a rebbe in
Shana Bet who I used to learn Parsha with- and he always quoted him.” 



David Sassoon, Bibliophile Par Excellence

 David Sassoon,
Bibliophile Par Excellence
By Dr. Pearl Herzog
The article below is an annotated version
of an article that appeared in the Inyan Magazine of HaModia, dated July 16,
2014.

Harav Chaim Ozer Grodzinski addressed him as
“Hanaggid” (The Prince).[1] The Michtav MeEliyahu (Rabbi
Eliyahu Dessler) came to his home to privately tutor his only son.[2] Named
after his grandfather, the founder of the Sassoon dynasty, David Sassoon was an
outstanding Talmid Chochom, whose tremendous collection of sefarim and
manuscripts, on which he expended much time and money, has enhanced the study
of every branch of Torah to this day.  

Mumbai (formerly known as Bombay), the primary
port city in India is home to more than twelve million people. The city’s
largest fishing market is located at Sassoon Docks, one of the few docks open
to the public. It was the creation of Albert Sassoon, a member of the dynasty
known as the Rothschild’s of the East. who had built the Docks through land
reclamation (creating land out of the sea).[3] In 1869 when the Suez Canal
opened and merchant ships could travel between Europe and Asia without the need
to circumnavigate around Africa, it was imperative, in Albert Sassoon’s view,
that India have a dock for ships to load and unload goods. The government of
India which was initially against Albert’s plan, eventually realized the docks
cemented the future of India’s largest port and paid him a pretty penny for it
in addition to being eternally grateful.
Albert Sassoon, who was knighted by Queen
Victoria of England, was the son of David Sassoon, the founder of the Sassoon
dynasty who had laid the foundation in India, of a vast mercantile empire with
branches in Shanghai, Hong Kong, Turkey, Japan, Persia, and England, In the
words of a contemporary: “Silver, and gold, silks, gums and spices, opium,
cotton wool and wheat – whatever moved over land and sea felt the hand and bore
the mark of Sassoon and Company.”[4]
David Sassoon would always attribute his great
success to the fact that he would strictly observe the laws of Maaser.  David’s father Saleh Sassoon (mother Amam
Gabbai) was a wealthy businessman, chief treasurer to the pashas (the governors
of Baghdad) from 1781 to 1817 and leader of the city’s Jewish community.
Following increasing persecution of Baghdad’s Jews by Daud Pasha, the family
moved to Mumbai via Persia.
The Sasson family traced its Yichus back
to Shefatyah, the fifth son of Dovid HaMelech. When exiled to Spain the family
called itself Ibn Shoshana (son of a rose) which later became Ibn Sassoon (son
of Happiness).[5]
Magnanimous philanthropists, the family
supported many Torah institutions, built shuls, hospitals, Mikvaos and
helped employ many Jews.
Albert Sassoon was surprised one day when his 34
year old single half-brother Solomon Sassoon, expressed his interest in
marrying Albert’s granddaughter, Pircha (Flora) Gabbai. Solomon had been on a
business trip to China and had stopped for a business meeting at the Bombay
office. It was there he met for the first time his 17 year old great niece, and
was impressed with her knowledge of Hebrew, French, German, English, Hindustani
and Arabic as well as the fact that she had been taught Tanach and Yahadus
in private lessons given to her by Rabbonim.[6]
Albert loved the idea. The shidduch was
arranged and the couple had three children, two daughters Rachel and Mazel Tov
and their middle child, a son, David born to them in 1880. Shlomo and Flora’s
palatial home in Bombay was called Nepean Lodge and had a shul attached to it.
Considered the most Torah minded of the Sassoon brothers, Solomon would recite
all 150 perakim of Sefer Tehillim before leaving for his office every
day. Modest and unassuming, he served as a wonderful influence on his only son.
Young David astonished his parents one day when
at eight years old he traded his toy kite with a young boy for a rare printed
book containing an Arabic translation of the Book of Ruth that was written for
Baghdadi Jews who lived in India.[7] That trade was to be the first item in his
life long pursuit of collecting Jewish books and manuscripts. His interest in
collecting Seforim may have helped soften the pain of losing his father at the
tender age of 14. Solomon David passed away in 1894 leaving a young 35 year old
widow and three children, the youngest of whom was 10.
Because of his delicate health, young David’s
physician recommended that he live away from the city’s heat. Because of this
he spent most of the year at the family villas in Poona or Mahabeshwar,
studying Torah and having private lessons in Persian as well as other secular
subjects from a Munshi.[8]
Instead of being educated at Eton like his
Sassoon cousins, he was sent afterwards to a yeshiva in North London.
Although David learned to use a rifle as a
cadet, his poor health saved him from ever going to battle. Instead the navy
hired him to translate Hebrew and Arabic documents and decode messages
intercepted in the Middle East.
His mother had with her grandfather Albert’s
blessing, taken over her husband’s role in the business in India after he
passed away. But seven years later, when David had reached 21, she decided to
move to London where most of the Sassoon family had relocated.
David had developed into quite a Talmid Chochom
and had inherited his great love of seforim from his great grandfather Farji
Chaim Ben Abdullah Yosef whose large library of Seforim in Basra, Iraq had been
partly destroyed in 1775 by the invading Persians.[9] David decided to devote
his life to collecting Seforim. He explained in his Ohel David, a two volume
catalogue of his Seforim that he printed in 1931 that he assembled a huge
library because he wanted to observe the Mitzvah of writing or acquiring a
Sefer Torah by extending the mitzvah to include all religious literature:
Nevi’im, Kesuvim, Gemarah, etc.

David traveled extensively to Yemen, Germany,
Italy, Syria, China and the Himalayas seeking manuscripts and old Seforim. His
sister Rachel Ezra who by this time lived in Calcutta would alert him about
different valuable manuscripts in India, North Africa and China.[10] He would
also purchase items from the noted bookseller Rabbi David Frankel and from the
famous Orientalist Silvestre de Sacy.

David Sassoon spent ten years negotiating to buy
the Farchi Bible, a fourteenth century beautifully calligraphed and illuminated
Tanach which contained over 1000 pages and more than 350 illustrations. It took
seventeen years for Elisha Crescas of Provence to complete it, which he did in
1383. The name of the Bible is derived from the fact that it once belonged to
the wealthy Syrian Farchi family that had served as bankers and treasury
officials for the Turkish governors. Chaim Farchi, who was involved with Jazzar
Pasha in the defense of Acre against Napoleon in 1799 was the Sefer’s owner.
Almost two decades later, an orphan Muslim that Chaim Farchi helped raise and
get installed as a Turkish leader betrayed his wealthy Jewish benefactor. On
Erev Rosh Chodesh Elul (August, 1817), after having fasted all day, soldiers
suddenly entered his apartment and read him his death-warrant, [Chaim Farchi
was accused among other transgressions of building a shul higher than the
highest Mosque in Acre] and was executed.
The Farchi Bible then came into the possession
of the British Consul in Damascus and was only returned to the family a century
later. Unique about this Bible was that it contained the names of many Biblical
women that are not mentioned in the Torah but in Rabbinic writings such as the
names of the wives of Kayin, Hevel, Shet, Chanoch and Metushelach
etc.[11] It also contains the rules of Vocalization and Masoretic notes from
Ben Asher’s Dikdukei Ha’Teamim. The interesting illustrations which do
not show any human figures include Noah’s ark, the Mishkan and of the
city of Yericho with seven walls.
In 1902, a year after he moved to London with
his mother and sister, Dovid Sassoon purchased in Egypt several manuscripts
that had been discovered in the Cairo Geniza six years earlier. These
included an extremely early fragment of the Rambam’s Mishneh Torah which
contained the Rambam’s own glosses and Rabbi Saadiah Gaon’s Tafsir, a
Judeo-Arabic translation on Chumash Bamidbar.
The late Rabbi Dr. Tzi M. Rabinowicz, son of the
previous Biale Rebbe and author of more than 10 books including the Encyclopedia
of Hassidism
visited the Sassoon 
library in 1966 and contributed an article at that time entitled “The
Sassoon Treasures” to Jewish Life magazine.[12] He stated that when visiting
the library of Rabbi Solomon David Sassoon, (David was no longer alive and the
library seems to have passed on to his son Shlomo) he thought of the pasuk
“Shal Naaleich me’al raglecha …. Put off thy shoes from off thy feet for the
place whereon thou standest is holy ground.” He describes it as the world’s
greatest private collection of priceless Sifrei Torah, incunabula, manuscripts
and unpublished writings that cover a period of nearly a thousand years. He
writes that a student of art can feast his eyes on exquisitely illuminated
manuscripts, Genizah fragments, Machzorim, Haggadoth, Ketuboth and important
documents.
David Sassoon wrote a diary in Hebrew entitled Massaei
Bavel
[13] when he travelled in 1910 with his mother and sister Mazel Tov,
from Bombay to Basra stopping off at Baghdad.
The following is an English translation of an
excerpt of his dairy by Rabbi Aharon Bassous:
Tuesday Sept. 20
At 7:00 am we reached AL
Qurna where the Tigris and Euphrates unite. Tradition has it that the Garden of
Eden was here! We rested for 10 minutes. Continuing on our journey to Baghdad
we passed in the afternoon a building which is traditionally the grave of Ezra
HaSofer or Al Ezair in Arabic.
On the outside the grave
looks like the dome of a mosque and is covered with glazed blue tiles. We went
inside to visit. On entering the town we were in a large chamber leading to the
synagogue and grave. Before entering the building we were told to remove our
shoes. On top of the grave is a large tomb made from wood. Every Jewish visitor
lights a lamp and says: I am lighting this lamp in honor of our master Ezra the
scribe, after which he circles the grave and kisses it. Many give money for
someone to bless them at the grave. Even non-Jews, come there to pray.
Several days earlier he wrote that while in
Basra he was able to purchase some manuscripts but not old ones. One of them
called Megillat Paras was read every year on the 2nd day of Nisan because a of
great miracle that happened at Basra.
A very important acquisition David Sassoon made
in Sept. 1923 was the Diwan of Shmuel HaNagid which Oxford University Press
published with an introduction by Sasson in 1924. The manuscript which Sassoon
acquired in Aleppo (Aram Tzova), was copied in 1584-1585 by an Italian rabbi
Tam Ben Gedaliah ibn Yachya. It contained 1743 poems, of which 1500 were
previously unknown. In the manuscript is a poem about the earthquake and
eclipse of the year 1047 and a eulogy on the death of the Gaon Hai ben David
(939-1038) the last gaon of Pumbeditha.
In Cecil Roth: Historian Without Tears[14]
the late Irene Roth writes about  David
Sasson that he was a noted Hebraist and 
bibliophile and maintained a magnificent library of rare manuscripts
which was always open to her husband, the Oxford Historian. Incidentally Cecil
Roth, in his book “The Sassoon Dynasty,” calls David Sassoon a
scholar and writer of no mean distinction.
David Sasson also authored The History of the
Jews of Baghdad
.[15]
In addition to constantly expanding his library
he would help his mother Flora answer thousands of letters from all over the
world requesting tzedkaka for Hachnasas Kallah, Yeshivos, Pidyon
Shevuyi
m, and other Jewish causes including requests to help print
seforim.[16]
In the sefer Ohr Elchonon its author A
Souraski,[17] writes that Rabbi Chaim Ozer Grodzinski sent a letter to the
Prince (Nagid) David Sassoon that he should organize in London a vaad  devoted 
to the selling of Osiyos for  a
Sefer Torah in commemoration of the late Chafetz Chaim.
David was married to Sarah Selina Prins, the
daughter of Moshe Meir Ben Rabbi Eliezer Lippman Prins, a diamond merchant and
Talmid Chochom from Amsterdam who also owned a magnificent library.
In the Sefer “Parnas LeDoro: Hitkatvut
Eliezer Lipman Prinz Im Chachmei Doro
” by Meir Herskovics[18] a letter
by Rabbi Eliezer Prinz to his grandson David Sassoon, the son-in-law of his
eldest son Moshe, he writes that he has difficulty in understanding the
commentary of Ramban on Bereishis 2:9, because when he examined different
girsaos, a word was spelled differently and it is evident that the scribe made
an error. Could David please check his different manuscripts to determine the
correct girsa.

David Sasson was not
only a great Talmid Chochom himself but he hired Rabbi Eliyahu Dessler author
of Michtav Eliyahu to learn with his son Solomon in 1928 at the
suggestion of Dayan Shmuel Yitzchok Hillman. Rabbi Solomon Sassoon, who
continued in his father’s footsteps in collecting seforim, developed into a
great Talmid Chochom who turned down the Israeli government twice when it asked
him to serve as Sephardic Chief Rabbi of Israel.[19]

By the time David Sassoon passed away in 1942 he
had amassed about 1300 items in his library. Sadly the collection has been
dispersed sold at a number of Sotheby auctions, beginning with one in Zurich in
1975. A New York Times article[20] describing the fourth Sassoon manuscript
collection in 1994 states that in the past decade the sales were due to satisfy
the estate’s British tax obligations. Nevertheless, thanks to David Sassoon,
universities and libraries around the world can continue to enhance Jewish
scholarship through the efforts of David Sassoon. Yehi Zichro Mevorach.









































Notes:
[1]
Aaron Souraski, Ohr Elchanan
2, p. 74.
[2] Rosenblum, Jonathan, Rabbi Dessler: The
Life and Impact of Rabbi Eliyahu Eliezer Dessler, the Michtav Me’Eliyahu
,
Mesorah Publications,  Artscroll 2000
NY.,  p 144.
[3] Roth, Cecil, The Sassoon Dynasty,
Robert Hale Limited, London, 1941 p. 80.
[4] Jackson, Stanley, The Sassoons, EP
Dutton Inc., NY 1968 p. 30.
[5] Ibid. page 2
[6] Breger, Jennifer, “Flora Sassoon”
entry in Jewish Women’s Archive.
[7] Jackson, p. 104. Also see Introduction to
Sotheby Catalogue “Seventy-Six important Hebrew and Samaritan Manuscripts
from the Library of the late David Solomon Sassoon,” London June 21, 1994
.The latter was the fifth Sotheby sale of manuscripts from the collection of
David Sassoon, the previous sales took place in Zurich 1975 and1978 and in New
York, in 1981 and 1984.
[8] Ibid. Jackson,  p.105.
[9] Rabinowicz, Harry, The Sassoon Treasures,
Jewish Life Jan.-Feb. 1966 p.45.
[10] Jackson, p.158.
[11] David Sassoon, Ohel David, Oxford
University Press, 1932, p. 6.
[12] Shevat-Adar 5726, Jan.-Feb. 1966 issue
pp.42-48.
[13] Information from his travel diary, was
incorporated later in his, A History of the Jews in Baghdad (Letchworth
1949) and this diary was later edited and published in Hebrew by M. Benayahu in
1955, after its author’s death (Massei Bavel, Jerusalem 1955).
[14] Cecil Roth: Historian without Tears
Sepher
, Hermon Press, N.Y., 1982, p. 92
[15] See note 13
[16] See Nachalat Avot: Asufat Genazim MiBeit
Mishpachat Sassoon
, for a treasure trove of letters soliticing Tzedokoh
from many Gedolim. This sefer includes Teshuvot, Michtavim Tefillot and
Minhagim and was published by Yad Samuel Franco, 5767, Machon “Ahavat
Shalom,” Yerushalayim.
[17] p. 74.
[18] pp. 411-415.
[19] Rav Dessler, pp 145-.146.

[20] Dec. 5, 1984, “Sassoon Judaica Sold at
Sotheby’s”.



הרהורים בנכר (דפים מתוך פנקס מסעות)

הרהורים בנכר
(דפים מתוך פנקס מסעות)


מאת: טוביה פרשל
מתוך “המודיע” חנוכה
תשי”ד גליון ה 1000
א. גנזי הטיבר
1
מטייל אני על גדות הטיבר. הלילה רד על
רומא ואלפים כוכבים נוצצים ברקיע. בניני העיר מטילים צללים ארוכים על מימי הנהר,
זרועי אור הלבנה, הזוחלים לאטם.
חושך ודומיה אופפים את סמטאותיו
הקטנות והעקלקלות של הגטו שעל שפת הנהר. רק פה ושם קורעת קרן אור הפורצת מאחד
החלונות של הבנינים הגבוהים והצרים את האפלה. שומם מאין עובר הוא הכיכר הרחב לפני
בית הכנסת הגדול.
תושבי הגטו ישנים שנתם. כל היום
טרודים הם להביא לביתם לחמם הצר רק העניים שבעניי הקהילה נשארו מתגוררים בשכונה בה
גרו אבותיהם ואבות אבותיהם מאות בשנים וכאילו מוליכים גם הם דמעותיהם לטיבר הקרוב.
מה רבו הדמעות העבריות ששתה אותו נהר.
זקנה קהלת רומא העתיקה בגולת המערב ברוב תלאה וצרה.
שוכן הגטו העברי בין חורבות
ה”פורום רומנים” מרכז רומא האלילית לבין כנסיות וארמונות הואתיקן –
כאילו סמל הוא משמש ליהדות העיר שמדרס היתה לכף רגלם של שתי מלכויות עולמיות.
2
עוד מלפני אלפים שנה ראו בני הקהילה
המומי אבל ובעינים דומעות את אחיהם גבורי ירושלים, את פרוכת המקדש האדום מדם
קרבנות, השלחן הטהור, מנורת הזהב וציץ כהן הגדול מובלים שבי ברחובות המקושטים של
הקריה החוגגת.
אחוזי רעד ופחד שמעו עולות מקולוסאום
הקרקס את גניחות ואנחות אחיהם בנפלם בקרב עם אריות.
מאות בשנים אם ולב הגולה היתה עדת
רומא ועדיה הגיעו צער וכאב כל בניה. דרך שעריה באו משולחי העדות מקרוב ורחוק
מובילות שי ותחנונים לאפיפיור וחשמניו לבקש ולקנות את חסדם.
וקהלת רומא עצמה …זכות ישיבה לא
היתה לה בעיר… רק מדי שנה בשנה הורכרחה לבקש מחדש סבלנות מאת הגויים. ומדי שנה
בשנה רואה רומא הגויית את תהלוכת החרפה של יהודיה, ראשי ונכבדי הקהילה עמוסי מתנות
לאוצרות האפיפיור נגשים לשליטי הכנסיה והגמוניה ומבקשים להאריך אתם אפים עוד שנה.
3
בדומיה נשאו בני הגטו כל עלבון וצער.
גופיהם נתנו למכים ובוזים. ספרו חרפה וכלימה ודמעותיהם לטיבר הוליכו. רק פעם אחת
בשנה הראו בגלוי לגויים את המרירות שהצטברה בקרבם. ביום תשעה באב יצאו את הגטו
ומסביב לקשת טיטוס התישבו לקרוא בקול רם, באזני הגויים מגילת “איכה”,
קינות ודברי נחמה.
ורק פעם אחת במשך מאות בשנים הרימו
ראש וזקפו את הגב. לפני אלף וחמש מאות שנה היה הדבר.
גדודי הונדלים ירדו מהצפון על רומא.
ובהתקרב האויב לעיר והתפרץ בה בהלה וערבוביא – כך מספרת המסורת – קמו בני העברים
פשטו בכל עבר וחפשו במקדשי האלילים עד שמצאו כלי המקדש השבויים. לקחום מידי הגויים
וזרקום למי הטיבר – למען לא יראם עוד עין זר וערל.
לאטם זוחלים מי הטיבר. היודעים הם
הסוד הטמון בקרבם? כלי בית הבחירה צפונים במעמקיהם מיטהרים בדמעות עשרות דורות
מזוהמת הגויים.
ב. בית הכנסת בטולדו
1
שלוח שלח הקיסר רודולף לעיר היהודים
בפראג לקרוא את המהר”ל. נכנסו שניהם חדר בתוך חדר ולא נתגלה סוד שיחתם עד
היום.
מספרים כי הקיסר שאל את המקובל היהודי
סוד הפיכת עפר לזהב.
אם אמת הדבר העמיק אותו קיסר לחשוב
מכל מלכים ורוזנים שקדמוהו. אלה סחטו ומצצו כסף היהודים לוו ולא פרעו, החרימו
ולקחו בכוח זרוע ואף פעם לא שאלו: מאין להם, ליהודים, הכסף והזהב הרב, אכן הרבה
לחקור אותו קיסר ומצא. בודאי נתגלה לרבניהם אותו סוד שרבי-המגים מכל הדורות עמלו
לפענחו – ליצור זהב מעפר האדמה.
לקח המלך פדרו, המכונה האכזר, משר
אוצרו היהודי שמואל הלוי את כל רכושו וממונו וגם את ארמונו שבנה לו ולמשפחתו. עבר
אותו ארמון ממלכים לרוזנים עד שמאתיים שנה אחרי הבנותו שכן בו כבוד. אחד מגדולי
ציירי העולם, אל גרקו.
ועוד היום מראים בטולדו העיר את
הארצון שבו גר היה הצייר הגדולי ויהודי מגולי ירושלים אשר בספרד בנהו לו ולמשפחתו.
2
אבל לא בגלל ארמונו הנהדר יפקד שם
היהודי בתולדות עמו – כי אם בגלל הבית המפואר שבנה לבני עמו ולאלוקיו באותה העיר.
בית צנוע בחצוניותו אבל עשיר בתוכו עם
ציורי קיר נפלאים וקורות התקרה מארזי הלבנון.
והיה גורל אותו בית כגורל יתר הבתים,
בהם גדלו תפלה ורנה לאלוקי ישראל, בארץ ספרד. באותו יום מר ונמהר – יום ט’ באב,
יום מיועד לפורענות ודמעות מימי קדם, בו יצאו המגורשים, רבניהם וספרי תורתם בראש,
את חצי-האי, נהפך אותו מקדש להיכל לנוצרים.
3
הורו רבותינו: עתידים בתי כנסיות
שבבבל להקבע בארץ ישראל. ועוד מסורת בידינו: בועז ויכין, שני עמודי מקדש שלמה
נטועים היו גם בבית שני ובהגלות ישראל מעל אדמתו, הגלו לרומי, והנם עמודי היסוד של
כנסית פטר. ומדי שנה בשנה ביום ט’ באב זולגים הם דמעות, כי רבים הגעגועים וגדולים
הכסופים להר ה’.
שפוך שפך העם את רוחו, בנודדו בגולה
על עץ וגם על אבן. וגדולים הגעגועים ורבה הצפייה לאותו יום שבו תועלה ציונה כל אבן
שטבלה בדם ובדמע, להשלים ולפאר את בנין הכותל העזוב.
ואם באת לטולידו העיר ואתה נכנס לאותו
בית כנסת ששמואל הלוי הקימו לעמו ולאלוקיו והגויים הפכוהו לכנסייתם, תכרע ותשתחוה
על רצפת האבן ושפתותיך תשקנה מקום עמדו אבותיך בפללם – אולי תראה עיניך דמעת
האבנים ואזנך תאזין לקינתם הנוגה.
4
עומד המהר”ל בארמון הקיסר. עינו
נודדת מבעד החלון מעל גני עיר היהודים ומבטו נופל על ה”אלטניישול”, בית
כנסת קהלתו, “על תנאי” הוא בנוי. אם יבוא משיח צדקנו ייסתר ואבניו
תועלינה ירושלימה.
והוא עומד שקוע במחשבות. “מה
רוצה הקיסר החולני, אוהב בצע ורודף שלמונים. זהב ניצור מעפר בעד אוצרות מלכותו!
סוד זה לא נדע… אבל ידוע ידענו להפוך אבני גזית לאבני יקר. ואותן האבנים, קדשנו
בדם ובדמע. לא יוכלו לקחת מאתנו לעולם… שוב ישובו אלינו”.
וגם אתן אבני בית הכנסת “אל
טרנזיטו” בספרד שבאתי מרחוק לראותכן לא לעולם תהיו גלמודות ובודדות בנכר – מי
שיאסוף דמעות וצרות עמו יקבץ גם אתכן.
ג. פראג עיר המסתורין
1
מסתורין אופף את בתי הכנסת של פראג.
כשתבוא ל”אלטניישול” תחפש
לשוא את שרידי הגולם. עפרו גנוז בעליית הבית ולשם לא תוכל להגיע.
אולם תוכל לראות את כתלי בית התפלה
רוויים דם ודמעות של דורות. לפני שש מעות שנה פרצו זרים לתוך בית הכנסת ובמקום
הקדוש רצחו וחמסו ודם הקרבנות נזרק על הקירות – שש מאות שנה נמנעו יהודי פראג
מלסייד ולטייח את כותלי הבית – כדי לא לכסות על הדם הנשפך.
וכל תפלה שעלתה למרום מבית זה טבולה
היתה בדם של קדושים.
מסתורין גם אופף את בית כנסת פנחס
באותה עיר.
מצאתיו סגור ומסוגר. מאז ימי השמד
הפסיק לשמש את הקהלה. אולם לאן נעלם האוצר היקר שהיה טמון בתוכו… בגדיו של שלמה
מולכו, קדוש בישראל?
2
בשנת 1491 בעיר אבילה בספרד היה הדבר.
באחד ממאסרי האינקויזיציה שפך אנוס את לבו לפני אחיו לצרה יהודי, סנדלר לפי
מקצועו, הוא התוודה על חטאו שפרש כפיו לאל זר ובלב שלם הוא חוזר לדת אבותיו וכל
מגמתו היא לעלות לארץ הקודש. הוא מבקש את הסנדלר היהודי, שהשיארו בידו כנור לזמר
לפניו את שירת אליהו, הנאמרת במוצאי שבתות.
עשרות בשנים היה אותו שיר על אליהו,
שיבא עם משיח בן דוד, מתנגן באזניהם של האנוסים, כל חייהם היו לצפייה ארוכה
וגעגועים גדולים לגואל שיבוא לגולל מעליהם ומעל בניהם ובני בניהם את חרפת השמד
והאונס ולהכניס אל תחת כנפי השכינה את אבותיהם ואת אבות אבותיהם הקבורים בארץ טמאה
וזרה תחת הצלב והצלם. בכל מאורעות הימים דמו לראות עקבות המשיח ומכל דברם והגיגם
עלתה המיתם לקראת פעמיו.
בבוא דוד הראובני, לחצרות מלכי ספרד
ופורטוגל ובשורה בפיו: שליח משולח הוא מטעם אחיו המולך על שבטי ישראל בקצות המדבר,
להביא דברו למלכי המערב להקים ברית נגד התוגר, למען שחרר מתחת ידו את ירושלים עיר
הקודש, משתלהבת שלהבת התקוה, שהיתה עשנה בעומק נשמות האנוסים.
דיאגו פירס, סופר בחצר מלך פורטוגל,
שבהיותו בן שש נחטף מחיק הוריו וגודל על ברכי נזירים, פורע את ערלת בשרו ומטיף דם
הברית להעביר מעל גופו את המים הזדונים, מי הטבילה. הוא שם לתוגרמה פעמיו לבשר
לאחיו הגולים, כי הקיץ הקץ לגלות ישראל. ומתוגרמה הוא עובר לרומא בירת אדום.
ובהתקרבו לעיר פורצת תפלה לא-ל נקמות
בלבו. הכואב כאב עמו.
“ה’ צבאות! עד מתי אתה לא תרחם
את ירושלים ואת ערי יהודה על כל הרעות אשר עשו לנו היושבים בקרתא הזאת להצר לנו
ולזרותנו מארצנו”.
ובעיר הוא מנבא נבואות, מי הטיבר יעלו
על גדותיהם. רעש אדמה יהיה בליסבון, האותות באו בזמנם ובמקומם. הוא זורע מבוכה בין
הגויים.
3
הורה להם רבם ומוכיחם של יהודי ספרד.
הרב יצחק ערמאה: “כשם שיש לעברי בגד לימי חול ובגד לשבת בן עליו לשמור נוסף
על נמוסי הגויים, מצות התורה”.
בימי חשכת הגורל פשטו רבים את
מלבושיהם העבריים והתלבשו במחלצות הגויים. וכה הם הלכו בדרך היסורים: באין תפילין
על הזרוע ובין העינים באין אות ברית בעורם ובין ציצית בכסותם, רק אמונה בצור ישראל
בלבם, למען יראה להם את הדרך בצלמות מדבר העמים.
וכגודל צערם וסבלם כן רבתה שמחתם
בהמלטם מצפרני מעניהם, לך אמסטרדמה ותראה את פאר והדר הבית שבנו האנוסים לאלוקיהם.
ספות הרקמה ובגדי המשי של רבניו. ותדע מה רבה היתה שמחתם בשובם לחיק דת אבותיהם.
בברוח דיאנו פירס, שנקרא שמו בישראל
שלמה מולכו, מחצר מלך פורטוגל, עשה לו כתונת פסים ושני דגלים עליהם רקומים שמות
קדושים, למען ישא יהדותו ברמה. ובאותו לבוש ובאותם דגלים נלוה לדוד ראובני בדרכו
לרנגנסבורג לחצר מלך קרל החמישי.
השליחות נכשלה. החשד בהם הקיסר שהם
מרגלי התוגר? ההיה מוצדק אותו חשד? הייאמן כי משפחות האנוסים יתמכו בברית עם אויבי
נפשם, מלכי ספרד ופורטוגל, נגד תוגרמה שנתנה מחסה ומגן לרבבותיהם?
אולי לעולם לא נדע את סודו של דוד
ראובני כמו שאולי גם לא ידעו מלוהו הנלהב. דוד ראובני נתפש והובל באזיקים לספרד.
שלמה מולכו הוצא במנטובה לאש. “תתחרט, חזור לנצרות, והצל נפשך” אמר לו
שליח הקיסר כאשר עלה שלמה מולכו על המוקד. “הנני מתחרט על אותם הימים שרחוק
הייתי מעמי ומאמונת אבותי. בשמחה רבה הנני שב לביתי” ענה מולכו.
4
אמרו לו תלמידיו לרבי חנינא בן תרדיון
כשהאש אחזה בגופו ובספרי התורה סביבו: “רבי מה אתה רואה”? “גוילין
נשרפין ואותיות פורחות”.
נשרף שלמה מולכו במנטובה אבל אותיות
שמות הקדושים שבבגדיו ודגליו נשארו בחצר הקיסר ברנגסבורג. שם עוד נראו עשר שנים
אחרי מותו. אחרי שני דורות מעיד הרב יום טוב ליפמן הלר בעל ה”תוספות יום
טוב” שהוא ראה את כסותו ודגליו של מולכו בבית כנסת פנחס בפראג.
ומנהג היה באותה קהילה קדושה שבכל שנה
ושנה ביום שמחת התורה, היו באים כל הקהל אנשים נשים וטף לראות את בגדיו של קדוש
בישראל.
מי הביא אותם מרגנסבורג? מי גאל אותם
מידי הגויים ופדם מידי הקיסר? ולמה הובאו דוקא לפראג? ההיתה ידו של המהר”ל,
רבה של פראג באותו זמן בדבר?
מסתורין אופף את בית כנסת פנחס.
לעולם לא נדע מתי ומי הביא אליו בגדיו
ודגליו של מולכו וגם לא נדע על ידי מי ומתי נעלמו ממנו לפני נפול אותו בית תפלה
בשבי הגויים.
ד. בית העלמין הישן
1.
שוב הובילונו רגלי בלי משים לבית
העלמין הישן. אולי באשר הוא המקום היחידי בשכונה היהודית בפראג אשר הגויים לא חדרו
לתוכו.
רחובות הגטו התרוקנו בימי השמד האחרון
מתושביהם היהודיים. רק מנינים מצומצמים מתאספים בשני בתי הכנסת
ה”אלטניישול” ו”הויכע שול” אשר נשרדו מבתי התפלה הרבים אשר
בשכונה אשר פעם המו מרוב אדם, בודד עומד בית מועצה היהודי הישן עליו מתנוסס השעון
העברי הנודע ופעם שימש מרכז לקהילה מפוארה, בו דנו ימים ולילות נגידיה וקציניה
בעניני עדתם.
גויים שולטים היום ברחובות השכונה,
גרים בדירות היהודים, סוחרים בחנויותיהם ועובדים בבית מלאכתם.
רק בבית העלמין הישן לא נשתנה דבר.
עומד הוא על תלו כלפני מאה ומאתיים שנה.
פעם קבעו שלט קטן בשערו: אל תרגיזו את
המתים ממנוחתם.
ומעשה שהיה כך היה. בשנת 1837 בקשו
תושבי השכונה להרחיב גבולותיה. פנו לשלטונות העיר בבקשה להרשות להם להתיישב מחוץ
לתחומיה. בקשתם נתנה הורשה להם לבנות בגבולות בית העלמין הישן, באדמה שהוקצעה
למתים.
דחו היהודים בתוקף את ההצעה. הסתפקו
ברחובותיהם האפלים והצרים ועל שערי בית העלמין כתבו: אל תרגיזו המתים ממנוחתם.
וכן נשאר הדבר עד היום.
רק מעטים היהודים היום בפראג. אין שם
בית מדרש, ישיבה או תלמוד תורה. קהלה שהיתה פעם תל תלפיות בישראל הרבה ושוממה –
אולם בבית העלמין הישן לא פגעו הגויים.
2
עצים מסורבלים מסוככים על הקברות.
שבילים מכוסים עלים נובלים מתפתלים בין המצבות השקועות למחצה באדמה. שונות צורות
האבנים מרובעות, עגולות למחצה ומשולשות, מצבות גדולות וקטנות.
כבר מרחוק הנך מכיר את קברו של
המהר”ל. גלי אבנים קטנות על מצבתו מציינים אותו מבין יתר הקברות.
מי שם אלו שם בשנים האחרונות?
יהודים מהשכונה שבימי הפרעות התגנבו
לבית העלמין וערכו תפילה על יד כבר הרב בעד אחיהם ואחיותיהם שנשלחו לטרזין, מידנק
ואושבנצים?
אז אולי קבוצות הבורחים, שרידי הטבח
הגדול שבשנים שלאחרי המלחמה עשו את דרכם למערב דרך פראג, באו לכאן לשלשל פתקאות
בקשה לבקיעי המצבה טרם ימשיכו את מסעם לעתיד ולמרחקים לא ידעו מה יצפינו להם?
כפוף גב משרך אני את רגלי בין הענפים
הנמוכים בשבילים הצרים. מספרות מצבות אלו על עברה המזהיר של הקהלה החרבה, על גאון
רבניה, עושר קציניה ואצילות ונדיבות לב בניה הפשוטים ביותר.
נעצר אני לפני קברו של קצב, קצב… מה
אמרו פעם אצלנו על בני אומנתו.
ואילו זה שבקהלת פראג … נוהג היה
בכל ערב חג לחלק בין עניי העדה בשר כמשקל בני משפחתו.
כאלו היו פעם פשוטי העם בעדת פראג.
ולא רק בפראג לבד כי אם בכל קהלות ישראל באשר הן שם. לא גאונים בתורה היו, לא
נגידים בכסף – אולם גדולים ועשירים במעשים טובים.
ואולי בשל זה מוליכות אותך רגליך בכל
מקום ומקום לבתי החיים העתיקים, מתגעגע הלב לעולם יהודי נדיב ואציל שפעם היה קיים
ברחובות קצרים והאפלים של גיטאות אירופה. עולם ששקע ואינו עוד.
ה. נשמות בשבי
1
“מי זה
מעלי חיקי גנבך,
ומי שמך פרי
בטני עזובי –
ידידי מה לך
בין עם טמא לב
כתפוח בתוך
יערי חרובי
ונפשך הטהורה
בין עממים
כשושנה בין
חוחי ועשבי
נהג ולך ובוא
עדי גדודי
ברח ודמה אלי
עופר ולצבי”
כך קונן רבי יהודה אברבנאל על בנו
שהובל לשמד בליסבון. זו רק קינה אחת מאלפים ורבבות, דמעה אחת מים של דמעות ששפכו
הגולים על בני משפחותיהם וקרוביהם שבזרוע הורחקו מאתם והובלו לטבילה.
אולם הם לא נבלעו כליל בין הגויים, מי
הטבילה לא יכלו להטביע את הדם העברי שהיה נוזל בעורקיהם ולכבות את אש אמונת
אבותיהם – עוד בוערים ורועשים הם במעמקי נשמותיהם עד היום.
“ואם יגזרו שלא ינוחו תפילין, תעשה
לך סימן ותקשור חוט השני על ידך לזכר דם הברית” כותב ר’ אברהם סבע ממגורשי
פורטוגל בספרו “צרור המור”.
בחדר תוך חדר, בעליות ובמרתפים שמרו
האנוסים על יהדותם. ובאין יכולת האב לשמור ולמסור לבנו מצוות וחוקים בהלכתם מסר לו
סימנים וסמלים לבל תינתק שלשלת הזהב המאחדת את העם באשר הוא שם.
ועוד היום מצויים בידי בניהם ובני
בניהם של האנוסים שיורי מצוות. סימנים וסמלים שקבלום מאבותיהם.
שומרים הם על אלה ואינם יודעים בשל מה
– רק כשנפגשים עם יהודי הבא ממרחקים ומסתכלים במעשיו והליכותיו, עולה זכרון יהדותם
בדמם.
2
בשנים שלפני מלחמת העולם הראשונה בקר
פורטוגזי צעיר בבית כנסת “שערי תקוה” שלקהלה הקטנה בליסבון, בהתענינות
מרובה עקב אחרי תפילות ודרכי המתפללים, אחרי ימים הוא מתודע לראש העדה ושופך לפניו
את שיחו.
“אמי היתה קתולית” אמר,
“אבי היה בן אנוסים, רק אחרי מותו נודע לי הדבר. רגיל היה בימים מסוימים
בשבוע, לרוב בלילי שבתות לפרוש לחדר לעצמו, נדמה היה לי כבר אז שהוא עורך תפלות
בסתר. הוא בעצמו לא גילה לי דבר על אמונתו, כל ימי חשדתי בו שהוא מושלמי, אחרי
מותו אחזני הרצון הכביר לגלות אמונת אבותי. דת הקתוליות היתה זרה לרוחי. חפשתי דרך
לאלוקים וידעתי שעלי ללכת בעקבות אבי שהוא היה יקר לי מכל. בבית כנסת זה נגלתה
לפני אמונת אבותי, בזמן שהאזנתי לתפלותיכם, כאשר הייתי נמצא ביניכם, בני אברהם,
יצחק ויעקב עלו בנשמתי זכרונות נשכחים. לפתע שמעתי קול קורא אלי: זו היא דעת
אבותיך, היא צריכה להיום גם זו שלך”.
כאלו היו דבריו של ארטורו בסטו, קצין
בצבא ארץ מולדתו, סופר ופעיל בחייה המדיניים, שמתוך שבי הגויים בא בחזרה לעמו.
ארטורו בסטו התגייר והתמסר לתפקיד
הקדוש שנטל על עצמו להחזיר את בניהם ובני בניהם של האנוסים לדת אבותיהם. בכפרי
ועיירות המדינה בקר לעורר את אלו שדם אנוסים נוזל בקרבם ובידיהם שיורי מנהגים ומצוות
שירשו מדורות עברו.
3
נקיה אוירתה של ליסבון. נקיים להפליא
רחובותיה שזופי השמש. רוח קרירה הבאה מן הים מגרשת מתוכם כל ריח רע ואבק.
במשך עשרות ומאות בשנים פזרה רוח זו
לכל עבר את אפר הקדושים ועשן מוקדי האש והיום לא תמצאו ברחובותיה וככריה הרחבים של
העיר שריד וזכר לימי האינקויזיציה.
אולם רק למראית עין כן הדבר.
אם גם לא תגלה בכיכר “דו
רוסיה” השוקק תנועה ששמש מלפנים מושב לאינקויזיציה, דם אבותיך שנשפך שם לרוב,
לא נעלם ונאלם הוא, עודנו רועש וגועש הוא בתחתית נשמותיהם של אלפים ואולי רבבות
תושבי המדינה המפרפרות בצפרני גולה בתוך גולה.
בשולי הפנקס
(הערות)
א.     
גנזי
הטיבר
הובלת כלי המקדש השבויים בתהלוכת
הנצחון ברומא מתאר יוספוס פלביוס בספרו “מלחמות היהודים”. לפי דבריו
הוצגו אחר כך בארמון הקיסר. בגמרא מסופר שרבי אליעזר ברבי יוסי ראה את הציץ ואת
הפרוכת בבית הקיסר. כמו כן מוצאים אנו באבות דר’ נתן, פרק מ”א, הלכה
י”ב: דברים העשויין וגנוזין אלו הן, אהל מועד וכלים שבו וארון ושברי לוחות
וצנצנת המן והמטה ומקלו של אהרן שקדיה ופרחיה ובגדי כהונה ובגדי כהן משיח אבל
מכתשת של בית אבטינס, שלחן ומנורה ופרוכת וציץ עדיין מונחין ברומי”.
חלוקות המסורות בנוגע לגורלם במאות
השנים הבאות.
פרקופיוס שהיה סופרו של המצביא
הביזנטי בליזר מספר בספר “מלחמות הגותים והונדלים” כי אלריך מלך הגותים
שכבש את רומא בשנת 410 למספרם הוליך אחדים מכלי המקדש לקרקיסונה. בשנת 455 שדד
גנזריך מלך הונדלים את השאר ולקחתם אתו לקרת-חדתא. בליזר כבש את העיר הזו בשנת 534
ובתהלוכת הנצחון שנערכה בביזנץ הובלו כלי בית הבחירה השבויים. יהודי מתושבי העיר
הזהיר את קרוביו של המלך יוסטינאן שהכלים מביאים אסון לבעליהם וכאשר הגיעה השמועה
לקיסר צוה להחזירם לירושלים.
מסורת אחרת מובא ב”דיקצ’יונרי
אוף דה בייבל” לסמיט בערך “מנורה”. שם מסופר שהמלך הרומי מקסנטיוס
זרק את המנורה לטיבר אחרי שנוצח על ידי קונסטטין בשעת 312 על ידי פונט מילביוס.
המלומד היהודי-צרפתי שלמה ריינק חקר בדבר אבל לא הצליח למצוא מקור המסורת. הוא פנה
לחוקר תולדות רומא המפורסם תיאודור ממוסן אולם אף הוא לא ידע מנין באה
ל”דיקצ’יונרי אוף דה בייבל” שמועה זו (ש. ריינק ברביו הצרפתי משנת
1889).
במסורת שיהודי רומא זרקו את כלי המקדש
לטיבר נתקלתי בהיותי ברומא בשנת 1949 במאמר על כלי המקדש שהופיע בעתון האיטלקי
“סו טוטו”, העתון הביא אז את הידיעה הסנסציונית שממשלת ישראל עומדת לבקש
ממשלת איטליה רשות לחפש אחרי כלי המקדש במעמקי הטיבר. העיתון ידע גם לספר כי לפני
מלחמת העולם השניה הגיש מהנדס אמריקאי תכנית לממשלת איטליה לערוך חפירות בקרקע
הטיבר במטרה לגלות את כלי המקדש ואוצרות אחרים ששליטי העיר ותושביה החביאו שם
בעלות עליה אויב, לפי דברי העתון התענין מוסוליני בתכנית אולם פרוץ המלחמה נגד חבש
מנע את בצועה. (ראה עוד להלן בסוף ההערות ל”בית כנסת בטולידו”).
-*-
יהודי רומא היו נוהגים לקרוא
“איכה” ולומר את הקינות על יד קשת טיטוס. מנהג זה נתבטל מאז המלחמה.
בנוגע אם היה קיים מנהג לא לעבור מתחת לקשת חלוקות הדעות. (עיין א. ברלינר
“תולדות יהודי רומא”).
כדאי פה לציין שיש סברה כי הקשת איננו
שער שהוקם להנציח נצחונו של טיטוס כי אם קברו של זה.
ב.     
בית
הכנסת בטולידו,
בית הכנסת בטולידו הנקרא היום
“סינגוגה דל טרנסיטו” נבנה בערך בשנת 1357 למספרם על ידי ר’ שמואל הלוי
אבולפיה שר אוצרו של המלך דון פדרו האכזרי, אחרי גרוש היהודים מספרד נמסר לכנסיה
ועד מלפני ששים שנה שימש בית תפלה לנוצרים. בסוף המאה הקודמת הרחיקו ממנו את פולחן
הגויים והסירו את הטיח והסיד שבהם כסו הנוצרים את הכתבות העבריות שעל הקירות.
פרופ’ א. ל. יהודה ז”ל ששנים
רבות עשה בספרד, פרסם בספרו “עבר וערב” מחקר מקיף על תולדות וכתבות בית
הכנסת.
כתבה שהיא לימין מקום ארון הקודש
קוראה:
ראו מקדש אשר
נקדש בישראל
והבית אשר בנה
שמואל
ומגדל עץ
למקרא דת בתורה
ותורותיו למו
א-ל
ומזרקיו
ונרותיו להאיר
וחלונותיו
כחלוני אריא-ל
שונאי שמואל הלוי בחצר המלך העלילו
עליו שהוא טומן בארמונו אוצרות המלך וזה השליך אותו למרתפו ויענהו על מות.
אברהם זכותא כותב בספר היוחסין דברים
אלו על שמואל הלוי:
“דון פדרו הרג ביסורין בבית
הסוהר לר’ שמואל הלוי שעשה בית הכנסת בטולטולה ובתי כנסיות אחרים בקסטיליא וטובות
גדולות לישראל ומיד לקח הקב”ה נקמה מהמלך דון פדרו שהרגו אחיו”.
-*-
על הפגישה בין המהר”ל מפראג
והקיסר רודולף כותב ר’ דוד גנז ב”צמח דוד”:
“אדוננו הקיסר הישר המאור הגדול המהולל רודולפוס יר”ה ברוב חסדו
ואמיתו שלח וקרא אליו את הגאון מה”ר ליווא ב”ר בצלאל וקבלו בסבר פנים
יפות ושוחקות ודבר עמו פה אל פה כאשר ידבר איש אל רעהו ומדות ואיכות הדברים
סתומים, חתומים נעלמים הם. והיה זה פה ק”ק פראג ביום א’, ג’ אדר שנת
שנ”ב”.
-*-
בכנסית פטר ברומא מונחת אבן ואומרים
עליה שהיא שבר מעמוד בית המקדש.
מסורת דומה במקצת לזו שהזכרנו על
העמודים הבוכים מובא בספר המסעות לר’ בנימין מתודלה.
ר’ בנימין מוסר על ביקורו ברומא:
ושם שנקג’ון דלטרנה (שמה של כנסיה) ובבמה שני עמודים מנחושת ממעשה שלמה
המלך ע”ה ובכל עמוד חקוק שלמה בן דוד ואמרו לי היהודים אשר ברומא כי בכל שנה
ושנה בימי תשעה באב נמצאה זיעה עליהם נגרת כמים – ושם מערה שגנז בתוכו טיטוס בן
אספסינוס כלי בית המקדש שהביא מרומא.
-*-
ג. פראג עיר המסתורין
אין לך קהלה בישראל ששר האגדה עטרה
והקיפה שמועות וספורים כפראג. רבות האגדות על בתי כנסיותיה, רבניה, קציניה ותושבי
הגטו הפשוטים. רבים הספרים שנכתבו על אודותם (“ספורים” של פשלס, הספרים
הרבים על המהר”ל והגולם ועוד).
בנגוע לשרידי הגולם יש שתי מסורות
שונות לפי האחת נגנזו בעליית “האלטניישול” ולפי האחרת הבריחו אותם משם
אברהם בן זכריה, שמש המהר”ל ואברהם חיים וקברום בסתר ב”גלגנברג”
בסיבת פראג… העתונאי והסופר א. א. קיש הלך פעם ל”חפש” את שרידי הגולם.
חפושיו תאר בספרו “דר רזנדר רפורטר”.
-*-
שלוש פעמים מזכיר ה”תוספות יום
טוב” בספרו “דברי חמודות” על הלכות ציצית להרא”ש כי הוא ראה
את בגדיו של שלמה מולכו.
בס”ק כ”ה: פה ק”ק פראג
בבהכ”נ דפינחס שהייתי רגיל בה קודם שנתמניתי לאב”ד יש ארבע כנפות
ממשי… והובא לכאן מרגנסבורג והוא של הקדוש רבי שלמה מולכו הי”ד עוד שני
דגלים שלו וגם סרגינוס שקורין קיטל”.
בס”ק מ”ח: אבל ראיתי
ציציותיו של הקדוש רבי שלמה מולכו זצ”ל.
בס”ק נ”ח: וגם אנכי הרואה
כן בטלית קטן של הקדוש ר’ שלמה מולכו זצ”ל שיש פה בבית הכנסת והוא נקרא
בהכ”נ דפינחס וכבר הזכרתי זה לעיל ס”ס כ”ה.
בעל “צמח צדק” שהיה בן פראג
והמרחיב בספרו את הדבור על ר’ שלמה מולכו וגם כותב שראה אצל אחד מקרוביו את ספר
הקבלה שחבר איננו מזכיר שלבושיו נמצאים בבית הכנסת פינחס, לכן נראה שבזמנו טרם
הובאו לפראג.
לפי זה נוכל אולי להגביל את זמן הבאתם
מרגנסבורג לפראג בין שנ”ב, השנה בה סיים ר’ דוד גנז את ספרו לשנת שפ”ט,
אז גלה ר’ יום יטוב ליפמאן הלר מפראג. היות והתוספות יו”ט מדבר על המצאם של
הבגדים כעובדה הידועה מכבר יש לצמצם את זמן העברתם לשנים הראשונות של התקופה
הנזכרת לעיל. (כידוע היה ה”תוספות יום טוב” עד טרם שנתקבל לאב”ד
פראג ושימש במשרה זו בערים אחרות, דיין אותה קהל בשנת שנ”ח).
באגרת משנת תכ”ו שנשלחה מוינה
נמסר כי ה”תוספות יום טוב” בקש פעם להעתיק את שמות הקדושים אשר על
הלבושים אבל הנייר וקסת הסופר שלו נסתתמו ונעלמו מעיניו באופן “שלא נודע עד
היום היכן הלכו” (י. שלם ב”ציון” כרך י. וש. ח. קוק ב”רשומות”
סדרה חדשה. תאור מפורט של בגדי שלמה מולכו נמצא בספרו של פדיברנד “יוד.
אלטרטימר אין פראג).
-*-
ד. בית העלמין הישן.
השלט בן שלוש שורות בעברית וגרמנית
המזהיר לא להפריע את המתים ממנוחתם נקבע על פי פקודת הרב שמואל לנדוי בנו של
ה”נודע ביהודה” רבה של פראג באותה תקופה.
הנני להביא את נוסח המצבה של אותו קצב
נדיב לב.
…אב ונקבר ביום עשרה למנחם אב תי”ו לפ”ק.
נפטר היקר כמר דוד כ”ץ קצב בן היקר כמר והנעלה כ”ה משה קרוב כץ
זצ”ל.
ויהי דוד עושה צדקה בכל עת, תמיד, יתומים זן ומפרנס, אוהב רבנים ורחים
רבנים, ומשגר להם מתנות בכל עת. בכל יום טוב שקל בניו ובנותיו, ונתן בשבילם בשר
לקופה ובתי הקדשות. ואף הוא עשה מנורה של נחושת בבתי הכנסת הישנה ונתן בכל שנה שמן
זית להעלות נר תמיד בכל עת לכן
תנצב”ה
(מתוך הספר “גל עד” מאה
ושבעה כתבי לוחות אבני זכרון בשדה הקבורה הישן כאן, מאת קופל ליבן והקדמה מאת
שי”ר, פראג ה’ תרט”ז).
-*-
ה. נשמות בשבי
רבות נכתב במשך שלושים השנה האחרונות
על “הנוצרים החדשים” מנהגיהם ומנהיגם ארטורו ברוס (בר ראש) בפורטוגל.
המהנדס שמואל שוורץ שהיה גר בליסבון היה ראשון העושים למענם. ועד שנוסד בלונדון
בשנות העשרים עזר ל”אנוסים” להקים בתי כנסת משלהם בכפרים בצפון המדינה
ובעיר הנמל אופטרו. שמואל שוואץ שחבר ספרים חשובים על האנוסים בפורטוגל מת לפני
חצי שנה בליסבון.
-*-
רבי אברהם סבע מחבר “ספר צרור
המור” מספר בהקדמתו לפרושו “צרור הכסף” למגילת אסתר (טרם נדפס)
ש”שני בני קירות לבבי לקחום בעל כרחם להמיר דתם ולא ראיתים יותר”.
דבריו שצטטנו בפנים כי בשעת הגזרה
יקשרו חוט השני על הזרוע במקום התפילין מובאים בפרשת “עקב” על הפסוק
“ושמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשכם וקשרתם אותם לאות על ידכם והיו
לטוטפות בין עיניכם” נראה הדבר (אין הספר כעת תחת ידי לעיין בו מחדש) שהוא מפרש
את דברי הספרי הנזכרים ברש”י – ושמתם את דברי, אף לאחר שתגלו הוו מצויינים
במצוות הניחו תפילין, עשו מזוזות כדי שלא יהיו לכם חדשים כשתחזרו. וכן הוא אומר
“הציבי לך ציונים” – באופן כזה כי בגלות אם לא תהיה אפשרות לקיים את
המצוות כהלכתן, אף על פי כן “הניחו תפילין” באופן סמלי על ידי קשירת חוט
השני ועל ידי כך לא תשתכחנה מכם המצוות. פירוש זה בספרי מסיר ממנו כל הקשיים
שהתקשו בהם האחרונים.



Book Excerpt: Turning Judaism Outward by Chaim Miller

Chaim Miller’s Turning Judaism Outward, a comprehensive biography of the Lubavitcher Rebbe, has recently appeared. The Seforim Blog is happy to present this excerpt from pages 98-103 

Some truly fascinating insights into Menachem Mendel’s inner life have surfaced recently in his correspondence with Rayatz, first published in 2010.73 The Sixth and future Seventh Rebbes were in very close contact during this period; between 1929 until 1932 alone, Rayatz penned some seventy-two letters to his son-in-law and daughter.

In contrast to Reb Levik’s letters, which were almost exclusively devoted to Torah thoughts, Rayatz’s communications were extremely personal. We get a strong sense of what a thoughtful and caring man he was, and how much his relationship with his new son-in-law meant to him. The few letters of reply from Menachem Mendel that have been published are also extremely revelatory—a glimpse of the future Rebbe’s self-perception, his concerns, and his spiritual leanings.

Material like this is extremely rare. In his fifty years of public work, the Seventh Rebbe seldom spoke or wrote about himself.

From the correspondence, we see how important it was for Rayatz to be intimately connected with the personal lives of his family. The Sixth Rebbe chronicles his travels and experiences in detail, along with their emotional ups and downs. He expects Menachem Mendel to reciprocate and is disappointed when requests to his son-in-law to share his life experiences are not forthcoming. Menachem Mendel, by his own confession, lived in the world of thought, and the little details of everyday life were not important to him. “The reason I have not written,” he writes in the winter of 1930, “which I am sure without my letter you could fathom for yourself, is that it is difficult for me to find interesting events in my life to tell you. Just to fill a piece of paper with incidental details, to write a letter for the sake of writing a letter—why should I steal your time for that?”74

Rayatz is persistent. “I want to clarify,” he writes back, “that when you will contemplate the truth as it is, what a deeply personal relationship ought to exist between us, you will always find something interesting that will extend beyond one page.”75

But Menachem Mendel’s world is the world of ideas, not of events and feelings. In his next letter, which represents a fascinating insight into the Seventh Rebbe’s self-image, he attempts to clarify the matter.

“The reason why I have not written is due to the lack of interesting events to report. There are people for whom the central, overwhelming focus of their lives is in the world of thought, the world of ideas, and their main activities—activity being the sign of life—are focused inwards, to the ‘world set in their hearts’ (Ecc. 3:11), and not to the outside world surrounding them.

After this introduction, I must say that, while I do not consider it to be a particular virtue, it seems that—whether as a result of my natural disposition or outside influences—I am such a person. For as long as I can remember, there has been a paucity of interesting events in my life, things that I found personally engaging.”76

This, however, does not stop Rayatz from showering forth his emotions on paper: love and affection, repeated blessings for children and happy marriage, as well as his frustrations. In a letter penned after the festival of Shavuot, 1930, Rayatz wishes his son-in-law that “you and your wife, my precious daughter, should have a pleasurable life, with love and affection.”77 In a letter to Moussia on her twenty-ninth birthday, Rayatz writes, “My precious daughter! For everything in this world there is a limit and end, but the deep love of parents has no limit,” and he blesses her to have “fine, healthy, bright children.” 78

In a letter to Menachem Mendel the following year, Rayatz’s affections continue to gush forth, “If my thoughts about you went straight onto paper, I mean if thoughts themselves could write, without the need of an actual hand, I would already have heaps of letters.” 79 In another letter Rayatz signs off, “I am your father-in-law… who loves you at every moment.” 80

Sometimes we find Rayatz expressing his distress. In the spring of 1930, Rayatz writes of his “deep, great pain… that you did not merit to see the face of the ‘Holy of Holies’ [Rashab], his face literally shining with G-dly light, the Divine presence resting on him… nor to see the Chasidim in Lubavitch, their prayer and worship…. What an awful shame (chaval chaval) that you did not see all this.” 81

To Moussia he shares mixed emotions of visiting the Western Wall in Jerusalem, “I cried earnestly over the fall of our Lubavitch. I kissed the stones of the Western Wall with a bittersweet pleasure.” 82

More than once, Rayatz expresses his concerns at the thought of his religious son-in-law walking the streets in what was becoming an increasingly dangerous city for Jews, “I am always thinking about how you walk in the city, whether you are taking the necessary precautions.” 83

Rayatz also showed, on one occasion, a fondness for allegory and riddle which did not seem to engage Menachem Mendel. In a letter from the summer of 1929, Rayatz concludes, in a postscript, “Contemplate well the fine pearl which G-d has given you for many long, good years, physically and spiritually.” 84 Receiving no response, he repeats the following winter, “Regarding the fine gift, the precious pearl, do you still not understand what I mean? Or did you already fathom my riddle?” 85

Menachem Mendel’s reply is brief: “Regarding the ‘fine pearl,’ I still do not understand to what this refers.” 86

Rayatz has no choice other than to decipher his own riddle: “The fine pearl which G-d has given you, is my daughter, your honorable wife. (That was what I implied in my letter, but you did not discern what I intimated).” 87

Rayatz also takes much interest in his new son-in-law’s daily routine. “Write to me in detail your daily schedule,” he requests. 88 On another occasion, “I would like to know what you are learning, which tractate? What are you learning in Chasidut? How much time per day, i.e., in each twenty-four hours? Do you have any fixed study times? What are they?” 89 In a 1932 letter Menachem Mendel reports that he is currently learning tractate Bava Batra, but that “regarding a fixed daily schedule, since coming from Russia, I still have not managed this.” He also confesses to having challenges in his learning, “because of mental exhaustion, or from feeling distracted.” 90

Of particular interest are the future Rebbe’s spiritual leanings. In a typically unassuming fashion, Menachem Mendel expresses his yearnings for an arousal to teshuvah (return to G-d). The month of Elul is coming imminently, which is the month of preparation [for the High Holidays] and teshuvah. What, then, is the way, and what is the advisable method, that will affect me, so that I can ultimately have a heartfelt sense of yirat Shamayim [fear of Heaven]—tangibly in the here and now, so that I actually feel the change?91

In response to a request from Menachem Mendel for a blessing to understand Chasidut, Rayatz conveys his wishes, “You should be blessed with a genuine grasp of Chasidut, to become one with it, to study it, to understand it, and to observe it.”92
Menachem Mendel is extremely grateful, and explains how much Rayatz’s blessing means to him.
The reason why I asked you for a blessing to understand Chasidut… is simply because I pine for it. I wrote a request to Your Holiness for this blessing because I believe that if you desire something from the depths of your heart and being, then, whether it be through a blessing or through prayer, you will influence on High that all these things should take effect down here in this world, in me.93
At the end of 1931, Menachem Mendel posed a question to his father-in-law about the very essence of Chabad identity. In Berlin, Menachem Mendel had been exposed to the courts of non-Chabad Rebbes.94 These strands of Chasidut, stemming mainly from Poland and Galicia, seemed to Menachem Mendel to better capture the spirit of the movement’s founder Rabbi Israel Ba’al Shem Tov. They did not focus to such a great extent on the in-depth study of Chasidic wisdom; and just as the Ba’al Shem Tov had been known as a miracle worker, the Chasidim of these movements made much emphasis on their own Rebbes’ miraculous powers—something which was more muted in Chabad.
Menachem Mendel’s penchant for intellectual honesty could not help him wonder and inquire of his father-in-law, “At first glance, the path and teachings of Chasidut taught by the Rebbes of Vohlynia-Poland-Galicia seem closer to the path and teachings of the Baal Shem Tov’s Chasidut than the teachings of Chabad, especially in the emphasis on miracle-working.”95
The question prompted a fifteen-page reply from Rayatz, rich in anecdotal history of the movement, with many accounts of why miracle-working became unimportant in the Chabad system.96 Menachem Mendel was ecstatic. His preference for a dialogue of ideas rather than feelings had finally been met, and he found the material gripping.
From the depths of the heart I thank you for this precious gift. May I be so bold as to make an earnest
suggestion from Your Holiness—if a request is necessary and if it will help. I am strengthened by the hope that from time to time you will honor and delight me with letters like this. I lack a lot of knowledge about the background of Chasidut and its history…. and so with every fact that I gain in this area, I rejoice “as if finding a great prize” (Ps. 119:162).97
Still, the issue of miracles bothered him. In the current day and age, wouldn’t stories that conveyed a sense of the supernatural be helpful to bring Jews closer to Judaism? Intellectual arguments alone did not seem to be sufficient—especially in Germany.
I cannot restrain myself from requesting additional explanation about a subject that has puzzled me for a long time. Again and again, I hear people say that “In Chabad, we have no interest in miracles,” etc. I found a similar sentiment expressed in your letter…. This might have been appropriate for the early Chasidim; they certainly had no need of such stories, for their hearts and minds were pure. But nowadays, the pressures of the times etc., have diminished people’s spiritual sensitivities, and they are engulfed by material concerns. They perceive everything in a very materialistic way, and their souls are desensitized to the sublime and the lofty. It seems difficult to fix this through ideas alone… On the other hand, miracles, and stories of the wonders performed by tzadikim inspire people to rid themselves from the focus on material matters. They will jar even a lowly soul, or someone who has spiritually fallen.98
No response from Rayatz to this request is printed, but in these lines we can already discern the Seventh Rebbe’s creativity and sensitivity to the needs of a spiritually numbed generation. If the old approach no longer works, Menachem Mendel argued, then we need to re-examine it. It was this bold willingness to introduce new pedagogic methods  suitable for the contemporary milieu that would make the Seventh generation of Chabad under his leadership so hugely influential.
73 Igrot Rayatz vol. 15 (New York: Kehot, 2010).
74 Letter of 18th Shevat 5690, ibid. p. 74.
75 Letter of 6th Adar 5690, ibid. p. 77.
76 Letter of 2nd Nisan 5690, ibid. p. 78.
77 Ibid. p. 88.
78 Letter of 25th Adar 5690, ibid. p. 83.
79 Letter of 23rd Adar 5961, ibid. p. 103.
80 Letter of Erev Chag Ha-Sukkot 5690, ibid. p. 66.
81 Ibid. p. 81. See also p. 105,
82 Letter to Moussia, 5th Elul 5689, ibid. p. 60.
83 Letter of Erev Chanukah 5690, ibid. p. 71.
84 Letter to Menachem Mendel, 5th Elul 5689, ibid. p. 59.
85 Letter of 26th Tevet 5690, ibid. p. 74.
86 Letter of 18th Shevat 5690, ibid.
87 Letter of 25th Adar 5690, ibid. p. 82. Emphasis added.
88 Letter of Erev Chanukah 5690, ibid. p. 70.
89 Letter of 9th Tevet 5691, ibid. p. 101.
90 Letter of 11th Shevat 5692, ibid. pp. 114-5
91 Letter of 26th Menachem Av, 5689, ibid. pp. 63-4. Rayatz’s reply is ibid. pp. 62-3.
92 Letter of 24th Kislev 5691, ibid p. 101.
93 Letter of 4th Shevat 5691, ibid.
94 We have seen, at the very least, he had visited the Chortkov Rebbe, the Belzer Rebbe and prayed in the synagogue of the Dombrova Rebbe.
95 Menachem Mendel’s letter of request is not printed, but the question is repeated by Rayatz at the introduction to his response (see following note).
96 The full response is printed in Igrot Rayatz vol. 2, pp. 361-377, and was initially publicized just a few years after Menachem Mendel
received it, in the Chabad journal Hatamim (vol. 2, pp. 150-159). It appears in English translation in Shimon Neubort (trans.), Branches of the Chassidic Menorah vol. 1 (New York: Sichot in English, 1998), pp. 137-162.
97 Letter of 2nd Shevat 5692, Igrot Rayatz vol. 15, p. 112. In English, Neubort p. 163. See also Reshimot installment 138.
98 Igrot Rayatz, ibid.

 




Asufah of Rabbi Shmuel Ashkenazi

New sefer announcement: Asufah of Rabbi Shmuel Ashkenazi
By Eliezer Brodt  
אסופה, ארבעה מאמרים מאוצרות הר”ש אשכנזי שליט”א [‘העלם דבר וטעות סופר’, ‘הגונב מן הספר’, ‘הרמב”ם כמתרגם מלשון התלמוד ללשון המשנה’, ‘מילונות עברית כיצד’?], ערך והשלים והביא לבית הדפוס, יעקב ישראל סטל, בהשתתפות אליעזר יהודה בראדט, כריכה רכה, 166 עמודים.
It is with great pleasure that I announce the release of another volume of Rabbi Shmuel Ashkenazi’s work- Asufah. As I have written in the past, we are trying to print the collected material Rabbi Ashkenazi has written over a seventy year period. Many additional volumes are ready to go to print, but we lack funds to
do so [any help would be greatly appreciated].
This new volume is composed of four articles. Two of these articles (no. 3 and 4) were printed in Leshonenu and Leshonenu L’Am, almost fifty years ago. A third article (no. 2) was partially printed in a recent volume of Yeshurun, and the fourth article (no. 1) was supposed to have been printed in the journal
Or Yisrael but was excluded from the volume right before printing.
The first article deals with mistakes that great people have made in their writings. The point of the collection is to show that anyone can make a mistake, however this does in no way detract from their greatness. This sampling is only a small part [18 samples] of a much larger collection of similar kinds of mistakes that we hope to print in the future.
The second article is a list of 85[!] cases of plagiarisms. It’s seventy two pages long and includes a very broad introduction on the subject. Hopefully this list will encourage others to collect similar instances and work to complete such a list.
The third article deals with the Rambam as a translator. As is well known, the Rambam wrote his classic work Yad Hachzakah in the Hebrew of the Mishna, as opposed to Talmudic Hebrew which is comprised of many Aramaic loanwords as well.  Thus, the Rambam had to translate many Aramaic terms into Hebrew. This article deals with this topic and shows many interesting points related to this.
The fourth article is a review of the popular Hebrew dictionary HaMilon HaChadash, by Avraham Even-Shoshan. This article was first published in 1967 in the language journal Leshonanu in three parts. Some of the material from these articles was added into later editions of the dictionary. There is a wealth of information in this article about words and expressions. Rabbi Ashkenazi had made a 12 page index for his own personal copy of the article; this index is published here for the first time in this volume. Additionally,
Rabbi Ashkenazi added many notes which he recorded over the years on the side of his copy of the article. All of the above addenda have been included in this printing.
 In sum, this volume is of importance to any person interested in the Jewish book or the Hebrew Language.
The book was printed in a limited run of 300 copies and is not being sold in retail stores. If one is interested in purchasing a copy he can do so either through me, or at Beigeleisen in the U.S. or Girsa in Jerusalem. The price of the book, including air mail shipping to the U.S., Canada or England is $24.
For a sample of this work or for any other information regarding this project, feel free to email me at: eliezerbrodt@gmail.com