1

The Chief Rabbi of Amsterdam: A Jewish Convert

Converts have been involved with seforim in many capacities. But, there is one book which was actually authored by a convert – Zera Yitzhak, Amsterdam 1789. This book is on Pirkei Avot and was written by R. Yitzhak (b. Avraham) Graanboom. R. Yitzhak was born in Sweden a non-Jew. His father Jacob moved his family to Amsterdam in 1749. At age 69, after moving to Amsterdam, Jacob and his wife Leah converted to Judaism. At the time, Jacob took the name Avraham. His youngest son Mattis, also converted and became Yitzhak (his full name appears to be Aharon Moshe Yitzhak, however, in his book both on the title page and the approbation he is referred to only as Yitzhak, perhaps these names were added later, or he didn’t use them).

R. Yitzhak was extremely successful in his studies and was widely respected within the Amsterdam community; so much so, that when he attempted to move to Israel, R. Saul (ben Aryeh Löb) Löwenstamm (1717-1790) – then Chief Rabbi of Amsterdam – convinced him not to for the sake of the Amsterdam community. R. Yitzhak was for a short period of time a gem cutter, after which he moved to full time study and working. After R. Löwenstamm died, R. Yitzhak became the interim chief Rabbi of Amsterdam. Later, he became the Chief Rabbi of a new synagogue in Amsterdam, Adat Yeshurun. As this was a new synagogue, there were some from his old synagogue who were upset with the move. R. Yitzhak was known as “Yitzhak the Ger” (Yitzhak the Convert), some members of the old synagogue began referring to him instead as “Yitzhak Getz” (Yitzhak the Fool).

R. Yitzhak died in 1807 and his epitaph reads as follows:

זאת מצבת קבורת אדונינו מורנו ורבינו אב”ד ור”מ דקהלתנו, הנודע שמו בישראל בשם הגאון הצדיק החסיד מוהר”ר אהרן משה יצחק בן כ”ה אברהם זצוק”ל. רועה צאן עדת ישרון, גאה וגאון השליך נגדו, הצנע היה לכתו, רק לאמונה גבר בארץ, להורות עם ה’ את הדרך ישכון אור, להטות לבבם ליראת ה’ כל הימים, ולגלות למסור אזנם, ויקם עדות ביעקב ותורה שם בישראל, אף אם הציון הלז יכסה את גויתו, אהבתו תשאר תקועה
בלבנו, כי בזרע יצחק עוד יאיר שמשו ואור חכמתו ותורתו לעד בעולם

This is the monument of our master, our teacher, our Rabbi, the Chief Rabbi and Teacher of our community, who is known as the great one, pious, and righteous Rabbi Aharon Moshe Yitzhak son of the wise on Avraham ztsuk”l. The leader of Congregation Adat Yeshurun, the great and high one, who was humble in his ways, his relied upon faith, and taught the path to light, to lead their hearts to fear God all their days, and to reveal the ethical path to their ears, and he upheld the congregation and gave Torah to Israel, even though this monument covers his body, our love for him remains in our hearts, with the seed of Yitzhak will still guide by his light, and his light of wisdom and Torah will remain forever.
After he died, there were some who questioned some of his minor innovations and his son, Yisrael printed Melitz Yosher, to defend these practices.


There appears to be but one depiction of R. Yitzhak, a statue of him which unfortunately disappeared during the Holocaust. The statute is reproduced on the side and as you can see his book, Zera Yitzhak, is also included next to the statute.

Sources: For biographical information see: Shmuel Yosef Fuenn, Kenesset Yisrael (Warsaw, 1886), entry R. (Ahron Moshe) Yitzhak b”r Avraham Graanboom; A. Ya’ari, “R’ Yitzhak ben Avraham haGer” in Mizrach u’Ma’ariv 5 (1931), 323-325. On converts who were involved in other aspects of Hebrew books, see A. Ya’ari, Mehkere Sefer (Jerusalem 1958), 245-255. The picture of R. Yitzhak as well as some biographical information is taken from Mozes Heiman Gans, Memorbook: History of Dutch Jewry from the Renaissance to 1940 (Netherlands, 1977), 291. Aside from R. Yitzhak’s Zera Yitzhak, he also composed a song for the inauguration of the Synagogue of Adat Yeshurun which was published in 1797 and is titled Zot Hanukat HaBayit.Appendix:
Zera Yitzhak (Amsterdam, 1789)




Chofetz Hayyim His Death, the New York Times and Research Tools

I have gotten multiple emails (and now S. has posted it on English Hebraica) in the past couple of days regarding an obituary which appeared in the New York Times for the Chofetz Hayyim. The email explains that after hearing someone mentioning the Times covered the Chofetz Hayyim’s death the person couldn’t believe it and decided to investigate the matter. He then went to the New York Public Library and poured over microfiche to finally locate the story on the Chofetz Hayyim’s death. The story, which did indeed appear in the Times, is merely a republication of a Jewish Telegraphic Association article.

There are two points I would like to mention about this whole email and story surrounding it. First, I am at a loss to understand why this person had to go the New York Public Library. While I am all for libraries, for this research he could have done it from the comfort of his home in under 5 seconds. All he had to do was go the New York Times website and search using the words Chofetz Chaim. He would have found the article he located as well as another one, this second one actually written by the Times describing the memorial services held in Brooklyn. This second article discusses the various eulogies held at Tifereth Israel and had Rabbis Simha Solovetchick, Israel Dushowitz and M. Somanowits in attendance and participating in various degrees. Anyone who has a Times Select subscription (if you subscribe it is free) can download the articles.

Second, according to both articles the Chofetz Hayyim was 105 years old when he died. His actual age, however, is in dispute. Some place him at a mere 94 when he died. R. Nathan Kamenetsky, in his Making of a Godol, attempts to prove how old the Chofetz Hayyim actually was. He does so in a rather ingenious manner. First, he attempts to figure out how old the Chofetz Hayyim was when his father father died during the cholera epidemic. Also, at age 70 there was a birthday celebration that R. Kahanneman (Ponivezher Rav) attended in Radin. R. Kahanneman was in Radin in 1909 thus putting the Chofetz Hayyim’s birthday in 1839. Finally, R. Kamenetsky points to the recently published request of the Chofetz Hayyim’s to emigrate to Israel and the birth dates used there. In the end, R. Kamenetsky concludes that in fact the Chofetz Hayyim was a spring chicken of 94 when he died. (See Making of a Godol, pp. 1106-1108).

It is also worth mentioning that America was not the only other country (outside of Radin or Europe) where there were eulogies for the Chofetz Hayyim. R. Elchonon Wasserman was in England when the Chofetz Hayyim died and participated in a service for the Chofetz Hayyim where Rabbi I. J. Unterman gave a eulogy. London Jewish Chronicle, October 6, 1933, p. 8. (Thanks to Menachem of AJHistory fame.)




Custom, Confusion, and Remembrances

There is an excellent book in which a women describes growing up in Lithuana in the early and mid 1800’s. This book, Rememberings, originally written in German, has recently been translated into English. The author, Pauline Wengeroff, grew up in a traditional Orthodox home. She records a terrific amout of customs and how life was then. Eventually, due in part to the influence of the haskalah she, her husband and her family did not remain Orthodox. The book was fully translated and the complete unedited version is available online for free here (although there seems to be issues with the first part) or you can purchase a more readable version here.

There is a terrific story relating to Yom Kippur and how, perhaps, some customs get started.

In Europe, it was somewhat common to have what was known as a zoger (a man) or zogerkes (a woman). This, literaly translated, means a sayer or repeater. This person served to allow women who otherwise could not read to be able to recite the proper prayers. The zoger would say the prayer and this was then repeated. When it was a man doing this, he had to crawl into a barrel which was put in the women’s section.

With this background we can now move to the story as recorded by Pauline Wengeroff.

“On Yom Kippur the zogerke was supposed to recite the paryer in a tearful voice.” The butcher’s wife was hard of hearing so “she begged the zogerke to pray a little louder: she’d give her an extra large liver from the shop if she [the zogerke] would do it for her. The zogerke answered in her weepeing prayer voice, weaving her reply into the recitiation: ‘The same with the liver, the same without the liver.’ A moment later the men were startled to hear the entire women’s gallery sob aloud in a full voice: ‘The same with the liver, the same without the liver.'”

The story continues when one of the women were leaving Shul and another was entering. The one coming in asked what they were up to, to which she got the reply

“Nu, the prayer about the liver.” “Liver? Last year we didn’t say anything like that!” “Today, efsher (maybe), because it’s a leap year . . .”




The Hatam Sofer’s Humor

For Nachi and Matt and their love of noses.

I heard the following from Dr. Leiman. In the Hatam Sofer’s yeshiva in Pressburg, it was the custom for all to wear hats while learning. This included fairly young boys. One day a ba’al ha’bus (a community member not part of the Yeshiva) came in and saw a young boy learning. As he was a youngster, his hat was a bit oversized. The ba’al ha’bus went over to him and said “Shalom aleichem Hat, where is the bucher [boy].” The boy turned around and was rather disturbed by this insult, noticed the man’s rather prominent nose. The boy replied, “Shalom aleichem Nose where is the ba’al ha’bus.” This reply incensed the ba’al ha’bus and he immediately went to the Hatam Sofer to complain.

The Hatam Sofer called the boy over to hear his side of the story. The boy explained he was minding his own business when this person made a comment about his hats size to which he just replied in kind. Upon hearing this, the Hatam Sofer responded, using a verse from this week’s Torah portion (Det. 29:23), if this is so, “מה חרי האף הגדול הזה.” (A play on words to mean “what anger [spite] this great nose displays.”)




R. Shabbtai the Bassist, the First Hebrew Bibliographer

The JNUL has just put up the first Hebrew bibliography, Siftei Yeshenim. This work is written by R. Shabbtai Bass. R. Shabbtai is perhaps most well known for his commentary on Rashi ‘al haTorah titled Siftei Hakhamim.

R. Shabbtai was born in 1641 in Kalisz, Poland. When he was 14, both his parents were killed in a pogrom by the Cossacks. R. Shabbtai went to Prague. It was in Prague where he would gain his last name and begin his career as a printer. In Prague he began taking music lessons and became a bassist for the Altneushul. He, in all likelihood participated in that shul’s choir which would weekly welcome in the Shabbat with musical accompaniment. [Later on, this music would become central to the debate of allowing for an organ in the Shul as well as playing music in any religious services]. R. Shabbtai took his musical calling seriously and the printers mark he used had musical elements to them. [The two relevant ones are reproduced on the side]. Additionally, he became known as alternatively, R. Shabbtai the Bassist Singer or just R. Shabbtai the Bassist. Aside from gaining an interest in music as well as his general Torah education, he also studied Latin while in Prague.

From Prague, R. Shabbtai, went west, eventually ending up in Amsterdam. It was during these travels he visited numerous libraries and began compiling his bibliography. [Although he did begin the project in Prague, it seems to have really taken off after he left.] In 1680, he published the bibliography in Amsterdam and titled it Siftei Yeshenim the lips of the sleeping ones. This title is appropriate for many reasons. First, it comes from Shir haShirim which has the highest density of book titles, and thus, I think is appropriate for a book listing books. Second, as R. Shabbtai points out in his introduction where he offers ten reasons for bibliography, just reciting the names of books the ignorant can earn a similar reward to those who actually study them. R. Shabbtai based this upon R. Isaiah Horowitz (Shelah).

This work lists about 2,200 titles. Of these, 825 were manuscripts. R. Shabbtai provides an index by category at the beginning of the book. Although the bulk of the lists are books by Jewish authors, he also included about 150 Judaica works by non-Jewish writers.

The work was “updated” in 1806 by Uri Zvi Rubenstein, however, he “demonstrated weak bibliographical abilities and his effort is to be considered a step backwards in the history of Jewish Bibliography.” (Brisman at 13).

After spending about 5 years in Amsterdam, R. Shabbtai he moved to Dyhernfurth and opened his own press. He began to print works of Polish Rabbis and printed some of the seminal works on Halakha. He printed R. Shmuel b. Uri Shraga’s commentary on Even Ezer, the Bet Shmuel as well as R. Avrohom Abeli’s commentary, Mogen Avrohom.
While he was in Dyhernfurth, he hoped to reprint his Siftei Hakhamim which had been printed in Amsterdam in 1680. He had made extensive corrections and additions which he hoped to include. During the interim, he found out that the publisher in Amsterdam was also readying a reprint and had secured the normal copyright harems. Thus, R. Shabbtai was forced to buy out the Amsterdam printer so he could reprint he own book! This is of particular interest in one’s understanding of copyright under Jewish law. It would seem from this case that the author does not automatically hold a copyright to his own works. Instead, copyright is dependent upon who has a money interest. Unfortunately, none of the many articles or books on Jewish law and copyright cite or discuss this case.

R. Shabbtai’s commentary on Rashi has been reprinted many, many times, and now is standard fare even with Humashim which contain no other commentaries other than Rashi and Onkelos. However, this commentary is typically an abriged version – Ikar Siftei Hakhamim. This abrigment was done by the famed Romm Press in Vilna in the 1872 edition of their Torah Elokim. Although we don’t know for certain who did the abrigment as the title page just allows “two talmdei hakamim” were the ones who did this. It is assumed these would have been editors at the Romm Press. At that time R. Mordechi Plungin was the editor at the press. He was involved with the printing of many “classics” such as the Eiyn Yakkov and the Shulkhan Orakh. In this last book, although he always remain anonymous and never takes any credit for anything he does, he included in Yoreh Deah a few comments under the title Miluim. Now, some don’t like R. Plungin (he was a maskil) most notably the father of the Hazon Ish. Thus, in the Tal-man edition of the Shulkahn Orakh his comments were excised.

So, if one follows that opinion, one should view as important and sensitive task as abriging a commentary with some skepticism. Perhaps, as the editors remained anonymous this hasn’t been noticed – yet. Or, the two talmdei hakamim were not R. Plugin. Be it as it may, R. Shabbtai, the bassist, printer, bibliographer, has left an indelible mark across numerous disciplines.

Sources. For biographical sources, you can look at any one of these as they all just regurgitate what the others prior to them do without adding much, if anything. EJ vol. 4 col. 313. Friedberg, B. History of Jewish Typography of Amsterdam et. al., Antwerp, 1937, 53-64; Y. Rafel, Sinai vol. 8 and 9 reprinted in his Rishonim v’Achronim; and the JE here. See also on R. Shabbtai and Jewish bibliograpy in general S. Brisman, “A History and Guide to Judaic Bibliography.” It is worth reading Zinberg’s nice biography of R. Bass in The History of Jewish Literature, vol. 6, pp. 150-52.

For his printers marks, see Ya’ari, Printers marks. On his Siftei Hakhamim see the new bibliography on Rashi commentary, P. Krieger, Parshan-Data, p. 41-46.

Finally, there is a discussion regarding the first edition of Siftei Yeshanim and why in some edition a Siddur is apended to it. For this, see H. Liberman, Ohel Rochel vol. 1 p. 370-71.




Hebrew Printing in America 1735-1926 – Review II

The post below is a continuation from this prior post.

America posed some unique questions regarding marriage and divorce laws. In the early period of American Jewish history, many people were not erudite. In an apparent effort to help with this deficiency, in 1901, R. Dov Baer Abramowitz published his Sefer Ketubah. This book contains tear out, pro forma ketubot. Thus, the Rabbi could just rip one out whenever he needed to. (No. 588). Another work which dealt with marriage issues is a small pamphlet published in 1909. This dealt with the question of a man who was induced to marry a woman who was “mentally unbalanced.” The husband was allowed to marry a second wife via a heter me’ah rabbanim (the consent of one hundred rabbis). Typically, these 100 must come from different countries, however, here, for the first time, R. Rosenfeld, the author, “explained that it could be issued by American rabbis alone because ‘at one time [the United States] were separate countries. And even today each state is, to a certain extent, [a] separate [entity].'” (No. 1144).

While on the one hand there were many in America that were in the Jewish sense, illiterate, there were also those on the opposite end of the spectrum as it was, who published scholarly works. Dr. Louis Ginzberg, published in 1909 Seriedi HaYerushalmi min HaGeizah asher b’Mitzrayim. This book contained, as the title indicates, fragments from the Cairo Genizah which enabled Ginzberg to offer correction to the standard edition of the Jerusalem Talmud. It seems that this was deemed so important even outside the U.S. As “Ginzburg’s research was included – without attribution – in the Vilna 1922 edition of the Yerushalmi” (No. 606).

This copyright infringement was actually a two way street. In 1919, The Union of Orthodox Rabbis of the United States and Canada published, for the first time in America the complete Talmud. While this signaled a new era in the Jewish learning in the US, it seems that the publishers did not secure all necessary rights before embarking on this printing. Specifically, this edition is a photo-reproduction of the Romm, Vilna edition of the Talmud. This did not go unnoticed. “Moses Rosenberg wrote to R. Hayyim Ozer Grodzinski of Vilna on behalf of the Romm publishing house. He accused Agudath Harabbonim of reproducing the Romm edition without permission and requested that Agudath Harabbonim be summoned to a rabbinical court.” (No. 635). This letter is reproduced at the end of volume II of the work. (p. 1181). The end of the second volume contains many historical letters from Yosef Goldman’s collection. Additionally, there are photographs and autographs of some famous American Rabbis as well in this last section.

On the theme of lack of religious observance, there is no lack of books dealing with this. Moses Weinberger’s book, which Sarna translated into English, “People Walk on their Heads” is but one example. R. Elijah Kochin, Sefer Aderet Eliyahu (Pittsburgh, 1917) where he complains “the city of Pittsburgh is still hefker [anarchic] and it lacks everything necessary for the highest level of observance.” He decried the “accepted evil custom in this land which says that he who lies the most by bluffing, as it is called, is to be praised.” (No. 784).

Already in 1872, Nahum Streisand who I have no idea if any relation to the now woman singer Barbara, which would be rather ironic in light of the fact this book “contains an analysis of the rabbinic debate over the prohibition for a man to hear a woman singing. Streisand had originally sent its contents to Henry Vidaver after the latter issued a ruling permitting women to sing in the choir of his congregation, Bnai Jeshurun.” (No. 1091).

Other issues which came up include metzizha b’peh and whether one can use a sponge. See nos. 1117. In 1915 a book on circumcision was published which, in part dealt with metzizah b’peh by the milah board. This board was “recognized by the New York City Commissioner of Health . . . [who said] the educational value of such work as the Milah Board has done in this matter is of the greatest help to the City, and particularly to our department.” (No. 1158).

Another issue was the use of wine during Prohibition. Dr. Louis Ginzburg published a responsa which argued that grape juice was sufficient for ritual that would otherwise require wine. He did this as “during the era of Prohibition, the government granted special licenses allowing the sale for sacramental purposes. Some Jews abused these licenses.” Ginzburg, wanted to void the use of wine, thus obviating the need for such licenses. This responsa “elicited enough interest in the secular world to merit a press conference and coverage in a major newspaper [i.e. the New York Times].” (no. 1177).

This was not the only work influenced by Prohibition. Isidore Koplowitz published “Midrashic Exegetics on Wine and Strong Drink.” He endeavored to prove “that the Hebrew prophets and a host of Talmudic Rabbins, were outspoken in the great cause of prohibition.” No. 1179.

To be continued. . .