1

Mayim Hayyim, the Baal Shem Tov, and R. Meir the son of R. Jacob Emden

Sources contemporary to the Baal Shem Tov that attest to his deeds, or that even discuss him at all, are sparse. Although some secular sources, including tax records and other documents, have recently been unearthed by academic researchers, there is a paucity of Jewish texts. Most of the “historical” record regarding the Baal Shem Tov comes from a collection of stories, Shivhei Ha-Besht.[1] That work, however, was collected much later and is less reliable than others when assessing the Baal Shem Tov. [2] One important text regarding the Baal Shem Tov, however, appears in the Teshuvot Mayim Hayyim.

Mayim Hayyim was published in Zhitomer by Shapira press. The Shapira press is well-known for publishing hassidic works, and the press was originally in Slavita. As a result of dubious circumstances, the press moved to Zhitomer and in 1857 the Mayim Hayyim was published.[2a] While the publication of that book took place long after the Baal Shem Tov’s death in 1760, Mayim Hayyim consists of responsa both from the time of the Baal Shem Tov and later. Mayim Hayyim mainly consists of the responsa of R. Hayyim HaKohen Rapoport (1772-1839), was published by R. Hayyim’s son, R. Yaakov HaKohen Rapoport. R. Yaakov HaKohen Rapoport included material from other relatives as well (i.e., aside from his father, R. Hayyim). One such responsum is from R. Meir, son of R. Jacob Emden, who we shall return to later.

This undated responsum begins with a technical question regarding a lesion found in the lungs of an animal after shechitah. The slaughterer could not remove the lesion and took it to the local rabbi in Medzhybizh, a Rabbi Falk, who appeared to be unsure of the status of the animal. Based upon the remainder of the responsum, however, R. Falk eventually permitted the animal. It appears that some disagreed with the decision of R. Falk and thus sent the question to R. Meir to see if the local rabbi got it right. In an effort to ensure that R. Meir would get the whole story, it was recorded and signed by R. Mordechai, the ne’eman (literally, the trustee; but in this context, probably the secretary); the following appears after the question:

In our presence, the court signed below, our teacher, the aforementioned Mordecai, related all that is written above as testimony and then wrote all of this in his own handwriting and signed it with his very own signature. Therefore we have confirmed it and substantiated it as proper
Signed Israel BA”Sh [Ba’al Shem] of Tluste [this was the city the Baal Shem Tov lived prior to moving to Medzhybizh]
Signed Moshe Joseph Maggid Mesharim of Medzhybizh [3]

Thus, one of the three signatories was R. Israel Baal Shem Tov. The questioners then continue to flesh out their question as to whether or not Rabbi Falk paskened correctly. As Moshe Rosman notes, this question places the Baal Shem Tov as an important figure within Medzhybizh. That is, the Baal Shem Tov involved himself in this controversy, a controversy that may have resulted in the dismissal of their local rabbi. Furthermore, this episode illustrates how the Baal Shem Tov was important enough to be one of the three persons picked to sign on this letter. As Rosman states: “this incident presents a dimension of the Besht not usually emphasized by the interpreters of the hagiographic stories about him in Shivhei Ha-Beshet. It makes it difficult to portray him – as has often been done – as an unalloyed populist figure, alienated from the rabbinic or political establishment” (118).

Aside from the above value of the letter, there is the additional importance of how R. Meir treated the Baal Shem Tov, thus providing a contemporary account on how others viewed the Baal Shem Tov. Although the letter was from three people, R. Mordechai, R. Moshe Joseph and the Baal Shem Tov, R. Meir in his response only addresses himself to the Baal Shem Tov. Moreover, the honorifics R. Meir uses demonstrates that he surely held the Baal Shem Tov in the highest regard. R. Meir addressed the Baal Shem Tov as:

Champion in Yehuda and Israel! He who succeeds there at the small and the great. He provides balm and medicament to the persons without strength. He is great in Bavel and famous in Teveriah and has prevailed in all things. The great sage, the eminent rabbi, famous for his good name, our teacher Israel, may God protect and bless him. And all of his colleagues, all of them beloved rabbis, the great and eminent sage, our teacher Gershon, may God protect and bless him; and those who I don’t know [by name] I greet; may they all be granted the highest blessing.

As is apparent from the titles provided, “champion in Yehuda and Israel” and with the use of the terms “the great sage, the eminent rabbi” that R. Meir held the Baal Shem Tov in very high regard. Additionally, from both the Baal Shem Tov’s own use of “Baal Shem” to describe himself and R. Meir’s mention that the Baal Shem Tov “provides balm and medicament to persons without strength,” the term “Baal Shem” as used here refers to a medicine man. That is, aside from whatever else the Baal Shem Tov was known for, he was known for being a healer – thus Baal Shem means healer. This understanding is confirmed by tax records that refer to the Baal Shem Tov as a “Doctor.” From all this is should be apparent that the Baal Shem Tov was respected by his peers and was known outside of Medzhybizh while he was there.[4]Teshuvot Mayim Hayyim
There is a question, however, regarding when the foregoing letter was written. Most place it sometime around 1744, but, at the latest, 1747. They do so based on the mention of “our teacher Gershon.” They understand that the Gershon referenced here is Avraham Gershon of Kutower, the Baal Shem Tov’s brother-in-law. As R. Gershon moved to Israel in 1747, and the letter mentions R. Gershon, it must have been while he was still in Medzhybizh.[5] Personally, I think that that conclusion assumes that R. Meir was intimately familiar with R. Gershon’s whereabouts. While there is no doubt that R. Meir heard of R. Gershon, it does not automatically follow that he was informed regarding when R. Gershon moved to Israel. It could very well be the letter was written after R. Gershon left for Israel and R. Meir then merely assumed that R. Gershon was still living in Medzhybizh – it is not as if there was an announcement in the Międzybórz Times or at OnlySimchas.com that R. Gershon had made Aliyah! Either way, this letter was written while the Baal Shem Tov was alive, and provides a virtually unimpeachable source for his participation in the community-at-large and about how others viewed him. I don’t think Rosman is exaggerating when he says that “[t]his responsum, then, would seem to be an excellent starting point for attempting to gauge the Besht’s position in his community and his relationship to the political and religious establishment” (119).

Aside from the above points that can be gleaned from this responsum, R. Shlomo Yosef Zevin, in an article that originally appeared in Sinai and has now been reprinted in the nice, new edition of his le-Ohr Halakhah uses this responsum for a different purpose. R. Zevin wants to disprove the notion that “the Hassidim and their Rebbes don’t care about studying the revealed Torah and thus they did not spend much time on studying talmud and poskim.” R. Zevin notes, as well, that this attitude towards Hassidim was prevalent right from the start of the Hassidic movement. That is, “even today, those who are not hassidim allege that the founder of the Hassidic movement, the Baal Shem Tov, was not a ben torah, heaven forbid.” R. Zevin totally rejects this notion as “false and incorrect.” As proof the Baal Shem Tov was indeed learned R. Zevin cites to the above responsum. R. Zevin explains:

In the Shu”t Mayim Hayyim from R. Hayyim Kohen Rapoport from Austria, printed there is a responsum from Medzhybizh regarding a lesion in the lung, from the Baal Shem Tov to the gaon R. Meir, the son of R. Jacob Emden, who was the chief rabbi in Constantine, and the response from the goan [R. Meir] to him [the Baal Shem Tov]. As is common knowledge, the Baal Shem Tov was not the Rabbi of Medzhybizh, even so the Baal Shem Tov is one of the signatories to the letter, singing it “Yisrael Baal Shem of Tluste” – “and the Maggid Mesharim of Medzhybizh.” [6] The response of R. Meir is a long one. R. Meir was not a hassid. It is important to note the honorifics R. Meir uses at the beginning of his response: “Champion in Yehuda and Israel! He who succeeds there at the small and the great. He provides balm and medicament to the persons without strength. He is great in Bavel and famous in Teveriah and has prevailed in all thins. The great sage, the eminent rabbi, famous for his good name, our teacher Israel, may God protect and bless him. And all of his colleagues, all of them beloved rabbis . . .” And would a goan [R. Meir] who is not a hassid uses such language on someone who is not a godal b’torah?

Therefore, R. Zevin, with this responsum, demonstrates that the notion that the Baal Shem Tov was not learned and not respected is utterly false.

Until now, we have been focusing on the Baal Shem Tov, but there is another important person in this responsum, the author – R. Meir (1717-1795)[7], the first born son of R. Jacob Emden.[8] R. Meir was the rabbi in Constantine in the Ukraine. R. Meir was highly respected in the area, as is demonstrated by this responsum. This is so, as you will recall, in that the purpose of the responsum was to settle a controversy in the town of Medzhybizh – a controversy between the local rabbi and some of the persons in the town. This was a serious controversy — indeed the petitioners describe it as “a fire burning in the community” — and, especially in light of R. Meir’s response, where he notes that the rabbi was wrong and if the rabbi refuses to admit that he is wrong, he is to be dealt with as a zakan maamrei as the rabbi, according to R. Meir, is denying a portion of the torah. This was no small matter. As the three persons picked R. Meir to adjudicate the matter, they must have respected him and thought that his answer, what ever it would be, would settle the issue.

Unfortunately, until now, we only had a tiny amount of written material from R. Meir, the bulk of which appears in Mayim Hayyim. Specifically, of the six extant responsa from R. Meir, four can be found in Mayim Hayyim. Now the reason they are included in Mayim Hayyim is because R. Meir is related to R. Hayyim HaKohen Rapoport.[9] What is shocking is that in his introduction to the Mayim Hayyim, R. Yaakov HaKohen Rapoport, publisher of the Mayim Hayyim, uses his relationship to R. Meir as the sole reason for publishing R. Meir’s responsa. That is, although the Mayim Hayyim was published by the Shapira hassidic publishing house in Zhitomer, and done so in the mid-19th century, R. Yaakov HaKohen Rapoport never mentions that he includes a responsum — the only one of its kind — from the Baal Shem Tov. Instead, the reason for the inclusion of the responsum is R. Meir.

As mentioned previously, today, Shmuel Dovid Friedman has attempted to fill the void of R. Meir’s works in publishing the first volume of R. Meir’s hiddushim. These hiddushim are on Mishnayot Seder Nashim and on the Rambam’s Mishneh Torah. The title of the book is taken from the above responsum. As R. Meir was referred to as “HaMeor HaGodol” thus the title of this new work is HaMeor HaGodol. See Meir Konstantine, HaMeor HaGodol, ed. R. Shmuel Dovid Friedman (Brooklyn, NY, 2007), [30], 352. [6]

While the publication of the Hiddushei Torah of R. Meir is indeed welcome, this particular work is plagued with numerous deficiencies. Firstand foremost is the problem with the manuscript itself. It does not appear that the Meor HaGodol was published from R. Meir’s actual manuscript. Instead, R. Meir’s manuscripts were copied over time by the Bick family and it is from these copies that the Meor HaGodol is comprised. Thus, there is no independent method of verifying that this material actually came from R. Meir. Aside from the manuscript, the introduction is rather bizarre. The introduction includes various stories about R. Meir, most of which focus on his relationship to hassidim. The bulk of the stories are then shown to be false, but only in the footnotes. So, the body of the text are the stories and then a careful reader will see that most of the stories likely never occurred. For instance, there is a story that R. Meir’s daughter — when R. Meir was sick and unbeknownst to him– sent a request to the Baal Shem Tov to ask him to heal R. Meir. The editors of Meor HaGodol, in note 49, then say it is hard to reconcile the story with the facts known about R. Meir. Or, another example is that the introduction includes a story that after R. Meir became a hassid — there is no evidence that he ever did so, but the story assumes so — his father, R. Jacob Emden, disowned R. Meir. Again, the editors, in note 59, state that “there are many difficulties with this story” and then proceed to enumerate them. Why a story for which there is no support would be included to begin with is left unexplained. Perhaps the reason is that the editors are unduly interested in demonstrating that R. Meir was a full hassid (indeed, the main chapter in the introduction is entitled “[R. Meir’s] Connection with the Baal Shem Tov”). It is particularly ironic that they present such shaky evidence in light of the fact the responsum in Mayim Hayyim from R. Meir is the only objective contemporaneous evidence of the Ba’al Shem from a Jewish source.

Moreover, the introduction seems to have missed and, in fact purposely left out, some material. Specifically, in note 3, the editors of HaMeor HaGodol note that R. Jacob Emden at some point added the name Yisrael. In the introduction they then attempt to understand what precipitated this change. They cite the following from R. Jacob Emden’s Hitavkut, (p. 112,a)

מבטן אמי קראני יעקב, אליו פי קראתי ורומם תחת לשוני, והוא יתברך שלחני בשמי קראני, וכעת הראני לקרוא שמי ישראל וכו’, ע”כ


“from birth I was called Yaakov, this is what I was called and my name elevated, and then God sent [a message] to me that I should be called in God’s name, and thus I will now be called Yisrael.”

Although we can see from that quote that R. Emden added his name, the introduction does not tell us exactly why. What is astounding is that the editors ought to know why R. Emden added his name. The reason is because the above quote from Sefer Hitavkut continues beyond the portion quoted and explains that the name Yisrael was added because it was a testament that R. Jacob Emden was correct in his battle with R. Jonathan Eybeschütz. Instead, the editors cut off the quote right before R. Emden explains precisely that. Therefore, I assume that the omission is because they would rather not bring up that R. Emden had a fight with R. Eybeschütz, or that R. Emden viewed himself as having been correct. It is worth noting that the Sefer Hitavkut is not the only place R. Emden offers his victory as the reason for the name change. Rabbi Dr. Jacob J. Schacter, on page 754 (n.11) of his dissertation about Rabbi Jacob Emden (Harvard, 1988), refers to a passage in Mitpachat Sefarim (p. 118 in the Lemberg, 1871 ed. and p. 171 in the most recent 1995 ed. – provided below) where R. Emden says “that after he battled with IS”H [R. J. Eybeschütz] a name was added” — a play on the verse in Genesis 32:24, 28. So it is incorrect to assert, as the editors of HaMeor HaGodol do, that “why and when R. Emden’s name was changed is unclear.” Rabbi Schacter also notes that Emden’s earliest reference “to himself as ‘Yaakov Yisrael’ is in a responsum SY [She’elat Yaavetz] II:24) dated February 22, 1765. In another responsum dated just six days later (SY II:144), Emden was addressed as ‘Yaakov Yisrael.’ For other references to this name, see SY II:25, 71, 72, 73, 112, [and] 146” (p. 754, n.11 – special thanks to Rabbi Schacter for his discussions with Menachem Butler about this aspect about Rabbi Jacob Emden).

Thus, in the editors’ effort to highlight the connection of R. Meir to hassidim, they downplay any opposition R. Meir’s father, R. Jacob Emden, had to hassidism (see n.59). They apparently were unaware (?) that an additional important statement from R. Jacob Emden has recently been published. (see here )

One final note. It is particularly disappointing today to find a sefer that does not contain an index. With technology as it is today, publishers easily should be able to provide a decent index to a book; it is quite surprising, then, that Meor HaGodol, does not contain an index.

Notes
[1] There are other sources as well, including letters. Many of the letters are highly controversial as to their authenticity. See Moshe Rosman, Founder of Hasidism: A Quest for the Historical Ba’al Shem Tov (University of California Press, 1996), 99-113, 119-126; Nahum Karlinsky, Historia SheKeneged (Jerusalem, 1998); and Immanuel Etkes, The Besht: Magician, Mystic and Leader (UPNE/Brandeis University Press, 2005), chapter six, “The Historicity of Shivhei Habesht,” 203-248, among many other sources.
[2] See Rosman, Founder of Hasidism, 143-155 and 162-8 (lending credence to some of the stories in Shivhei Ha-Besht based on governmental records), as well as his earlier article, “The History of a Historical Source: On the Editing of Shivhei Ha-Besht,” Zion 58 (1993): 175-214, and in his recently published monograph, Stories That Changed History: The Unique Career of Shivhei Ha-Besht (=The B.G. Rudolph Lectures in Judaic Studies, new series, 5) (Syracuse University Press, 2007), Rosman notes how through this text of some two hundred stories, one can “explore such themes as the Besht’s miraculous birth and childhood, his initiation into the mystical secrets, his revelations, his prayers, his dreams, his travels, his encounters with noblemen and priests, his contests with doctors, his attraction of various associates, and, most of all, the miracles, large and small, that he performs” (1). Rosman notes, as well, that over the past sixty years alone, “there have been five new Hebrew editions, some printed more than once; one Yiddish and two Hebrew reworkings; a German translation and critical edition, and an English translation printed four times. All this was in addition to various adaptations in fiction and in educational materials used by all types of Jewish schools, from Israeli secular to American Reform and Brooklyn Ultra-Orthodox” (24), and Rosman notes quite humorously how “Shivhei Ha-Besht has been analyzed as inspirational literature, political tract, holy writ, silly stories, historical source, and theological doctrine. It has entertained, inspired, embarrassed, inspired repentance, and formed the basis for doctoral dissertations. For nearly two hundred years it has been read with passion and diligence by people of many approaches and predilections. In search for the wellsprings of modern Jewish culture, it surely represents a unique source” (20).
[2a] For a discussion of the Shapira press see Ch. B. Friedberg, History of Hebrew Typography in Poland (Tel Aviv, 1950), 104-09 (discussing the Slavita period) and 135 (discussing the Shapira press in Zhitomer). For what precipitated the move, see Saul Moiseyevich Ginsburg, The Drama of Slavuta, trans. by Ephraim H. Prombaum (Lanham, Maryland, 1991).
[3] I have essentially used Rosman’s translation of this responsum.
[4] See Rosman, Founder of Hasidism, at 168.
[5] Dinur, B’Mifaneh HaDorot, vol. 1, pp. 205-6, cited in Rosman, Founder of Hasidism, 119 n.29.
[6] This is actually incorrect. The Baal Shem Tov does not sign himself as the Maggid of Medzhybizh, rather the final signatory, R. Moshe Yosef signs himself as the Maggid.
[7] 1795 is the death date given in HaMeor HaGadol, (there are no page numbers provided in the introduction thus I will use the footnote numbers to attempt to give a rough citation) at n.60. The source given is “a letter from R. Mordechai Blechman z”l the chief rabbi of Constantine to R. Hayyim Bick the chief rabbi of Medzhybizh.” The editors of HaMeor HaGodol, however, fail to provide where this source is located, i.e. is it in their possession, is it in some library or perhaps somewhere else. Moreover, they do not provide the context of the letter – was R. Meir’s death date mentioned in passing or was that the focus of the letter. Nor do they mention how R. Blechman knows this date. Did he pull it off of R. Meir’s tombstone or was it simply a legend? This sort of lack of information plagues the entire introduction of the Meor HaGodol.
This same death date, however, is given by Abraham Bick, Rebi Yaakov Emden (Jerusalem, 1974), 17, 182. Bick doesn’t either provide a source for this date. See also id. at 17-8, citing to where R. Jacob Emden and others quote R. Meir. About Bick’s 1974 biography, Schacter writes in his dissertation, that this work “is uncritical, incomplete and simply sloppy. it is barely more useful than an earlier historical novel in yiddish about emden by the general author with the same title published in New York, 1946. In general, all of Bick’s work is shoddy and irresponsible and cannot be taken seriously.” See Jacob J. Schacter, “Rabbi Jacob Emden: Life and Works,” (PhD dissertation, Harvard, 1988), 17.
The editors of HaMeor HaGodol explain that most of the biographical information on R. Meir comes from Kitvei HaGeonim (Pietrokov, 1928), 127-30, n.3. Additionally, R. Meir is mentioned a few times in his father’s autobiography, Megilat Sefer, Kahana ed., (Warsaw, 1896), 104 and 110. R. Jacob Emden mentions that he was unable to attend R. Meir’s wedding in 1732 even as his wife attended, though as Schacter notes in his dissertation, R. Emden had “travel[ed] to Amsterdam during this period” (152, n. 126).
[8] R. Meir was related to R. Rapoport through the marriage of R. Meir’s daughter to R. Hayyim HaKohen Rapoport’s grandson, Dov Bear. See R. Jonathan Eybeschütz, Luchot Edut (Altona, 1755), 62a. Additionally, R. Meir was the brother-in-law of R. Shlomo Chelm, author of the Merkevet HaMishna. One of the responsum in Mayim Hayyim, no. 28, from R. Meir is to R. Shlomo.
[9] In fact, this is the only reason why the responsum that includes the mention of the Ba’al Shem Tov appears in Mayim Hayyim. As mentioned above, when the Mayim Hayyim was published, it was done so not by R. Hayyim HaKohen Rapoport, the author of the bulk of the teshuvot, but instead by his son R. Yaakov. R. Hayyim had died prior to publishing his own works. Thus, R. Yaakov decided to include not only his father’s responsa but those from other relatives, as well. Thus, the Mayim Hayyim contains two title pages. After the first title page, the approbations that R. Hayyim received for his responsa are included (one additional later approbation is included but the main are addressed to R. Hayyim). R. Yaakov then included a second title page after which two additional approbations are included. These approbations were collected by R. Yaakov and mention not only R. Hayyim’s responsa but the inclusion of other luminaries including R. Meir. The second title page is used a division between the two types of approbations, those directed at R. Hayyim and those at the book Mayim Hayyim. It is worthwhile noting that in the electronic editions they have removed the second title page. For instance, www.hebrewbooks.org only includes the first. This is but one example of the need to actually obtain a hard copy of a book and not solely rely on such databases. See Anthony Grafton, “Future Reading, Digitization and its Discontents,” The New Yorker (Nov. 5, 2007) and his New Yorker web-supplement, “Adventures in Wonderland,” for other limitations of digitization.




About Rabbi Avraham Korman

In his recent post at the Seforim blog, Prof. Marc B. Shapiro mentioned Rabbi Avraham Korman [at note 33] and as some readers have requested additional information on the latter, please see below:






Elliott Horowitz — Isaiah Berlin on Meir Berlin (Bar-Ilan) and Saul Lieberman

In a previous post at the Seforim blog, Prof. Elliott Horowitz of Bar Ilan University and co-editor of Jewish Quarterly Review, described Edmund Wilson’s unique Christmas card and some thoughts on the Talmud [see here].

This is his third contribution to the Seforim blog. We hope that you enjoy.

Isaiah Berlin on Meir Berlin (Bar-Ilan) and Saul Lieberman
Elliott Horowitz

Although there have been some fine reviews of the collection of letters by Isaiah Berlin published in England under the title Flourishing: Letters 1928-1946 (Chatto and Windus, 2004), and in the United Sates (by Cambridge University Press) under the subtitle of the British edition,[1] not much attention has been given to the candid comments included therein about some of the twentieth century’s leading rabbis and Jewish scholars. Moreover, although one of the reviewers (Ilan Stavans in Forward) commented on the “overzealousness of its editor” Henry Hardy in annotating and contextualizing Berlin’s letters “to the point of dizziness,” this zealousness is less than excessive in his annotations of the letter written by Berlin, who had recently become the first Jew to be elected to a fellowship at Oxford’s All-Souls College, from Jerusalem to his parents in London on the first day of Rosh Ha-Shana, 1934 (pp. 96-98). Among the Jerusalemites he mentions having met since arriving a week earlier are “Dr. Scholem the Kabbalist,” “Baneth of the University,” and “Meir Berlin” – all of whom are dutifully identified by Hardy. The Volozhin-born Berlin, who settled in Jerusalem in 1926 and later changed his name to Bar-Ilan, is described by Isaiah (to whom he was not related) as a “clever cunning man with an unpleasant son in law, who teaches the Yerushalmi at the University.” Hardy informs the reader that the Yerushalmi is “the Jerusalem or Palestinian Talmud,” but he has not been as “overzealous” about identifying the “unpleasant son in law,” who, as most readers of the Seforim blog have already recognized, was Saul Lieberman, who completed his MA at the Hebrew University in 1931 and married the former Judith Berlin in the following year.

In April of 1943, while serving at the British Embassy in Washington, Isaiah dryly informed his parents that “there were some serious social complications about the Sedarim this year (428).” Among those who had invited him were Chaim Weizmann (sometimes referred to as “Charles” in Berlin’s letters), the latter’s “factotum, a certain Weisgal,” and “Meyer (sic) Berlin and his daughter Judith.” Hardy explains what “Sedarim” are, identifies “[Meyer Wolf] Weisgal,” and provides the information that Judith Berlin Lieberman was “married to talmudic scholar Saul Lieberman. (428-29)” Somehow, however, he fails to connect this son-in -law of Berlin’s, who by that time had become a professor at New York’s Jewish Theological Seminary, with the “unpleasant” man who during the previous decade had taught Yerushalmi at the Hebrew University. One of the factors complicating Isaiah’s decision as to where to spend the Sedarim of 1943 was that three of his potential hosts – Meir Berlin, Vera Weizmann, and Tamar de Sola Pool (wife of Rabbi David de Sola Pool and president of Hadassah) – were “reciprocally not on speaking terms,” and thus “to go to one is to insult the other two automatically.” He spent the first Seder with the Weizmann’s and the second, which was “fantastic,” with Meyer Weisgal. Consequently, as he explained to his parents, he found himself in the position of having to “grovel to Rabbi Meyer Berlin…and Mrs Tamar de Sola Pool, great Zionist powers with whom diplomatic relations must be preserved. (430-31).”

In a subsequent letter to the British diplomat Angus Malcolm, however, Berlin referred the Mizrachi leader less charitably as “Rabbi M. Berlin of Palestine and Riverside Drive, an enemy of Weizmann and a clerical maximalist (438).” Although Weizmann (who died in 1952) and Bar-Ilan (who died three years earlier) had their differences, both now have universities named after them – in only one of which, it may be added, is the Yerushalmi taught.

Note:
[1] See, for example, Geoffrey Wheatcroft, “The Book of Isaiah,” The New York Times (June 27, 2004): 11; Simon Schama, “Flourishing,” The New Republic (January 31, 2005): 23-30.




JQR Forum in honor of 25th anniversary of Prof. Yosef Hayim Yerushalmi’s “Zakhor: Jewish History and Jewish Memory”

In honor of the twenty-fifth anniversary of the publication of Professor Yosef Hayim Yerushalmi’s Zakhor: Jewish History and Jewish Memory, the Jewish Quarterly Review published a special forum with articles by David N. Myers, Moshe Idel, Peter N. Miller, Gavriel D. Rosenfeld, Sidra DeKoven Ezrahi and Amnon Raz-Krakotzkin, in the latest issue of Jewish Quarterly Review 97.4 (Fall 2007).

Jewish Quarterly Review, established in 1889 and currently the oldest English-language journal in the field of Jewish studies, is published by the University of Pennsylvania’s Center for Advanced Judaic Studies. Elliott Horowitz of Bar Ilan University and David N. Myers of UCLA are the editors of Jewish Quarterly Review. (Full disclosure: I am the Editorial Intern of Jewish Quarterly Review).




The Pitfalls of Disagreeing with the Gra

Sunday, the second day of Hol HaMo’ad, was the 210th yahrzeit of the Gra. The Gra, a towering figure in modern Judaism, was not immune from criticism. His views, like any other’s were subject to scrutiny. And, at times, there were those who disagreed with the Gra’s conclusions. While this criticism should come as no surprise (and especially so in light of the Gra’s dim view of deference to prior authorities), some felt the Gra should be immune from any criticism. Thus, we find the Gra’s dissenters taken to task for merely arguing with the Gra’s position.
Additionally, this post will be the beginning of a series of posts devoted to reviewing and highlighting one of the most important books in the history of the Jewish book to be published in recent memory. Dr. Yaakov Shmuel Spiegel (who has a terrific Hebrew Wikipedia entry here)has published two volumes of Amudim b’Tolodot Sefer HaIvri. Both volumes are tremendously rich in material and appear to have gone virtually unnoticed. (Unfortunately, Spiegel soon after the publication of the first volume came out with a revised edition. All citations are to the first edition of the first volume.)
As mentioned above, the first part of this post, is the first in a series discussing Spiegel’s book. The second part, although related to Spiegel is not discussed by Spiegel, and instead, is from another important bibliography work, Ohel Rochel.
There is but one review in HaMayaan [and in the latest AJS review of Spiegel’s second volume]. In fact, although those who have read it have recognized its import it has not stopped some from hiding their use of the book. Thus, a couple of weeks ago the Hiddushei HaBach were published on portions of the Talmud. Spiegel has an amazing discussion about the Hagot haBach. Spiegel discusses the history, what the Bach was doing, which edition of the Talmud he had. Perhaps most importantly, Spiegel discusses the errors that have crept into the Bach – mainly because the editors of the Vilna Shas removed the introduction to the work. The introduction explains certain devices that were employed to make clear which words the Bach was removing. Both the device (quotation marks) as well as the explanatory notes no longer appear, thus Spiegel provides numerous examples of people who based their Torah on an incorrect understanding of what the Bach was doing.

Returning to the new Hidushei HaBach, in the introduction they discuss the Bach’s other works. Of course, they discuss the Hagot HaBach and they rely heavily (read almost in entirety) on Spiegel. But, the only times they cite (p. 19 n. 1; p.43 n. 55; p. 46 n.65, n. 67) to Spiegel they use the following abbreviation עמודים בתולדות ה”ה. They do not provide what that means, and only a reader who was already aware of Spiegel’s book would have any idea. This is deliberate as although they are willing to use his book they are unwilling to let others know that.

In this post, however, I will not focus on the Bach, rather as mentioned above, we are going to discuss the Gra, and the first example focuses on the Hagot HaGra. This portion of the post mainly comes from Spiegel (Amudim: Haghot u’Maghim pp. 422-426, 461).

R. Gershon Henoch Leiner, the Radzyner Rebbi, published Sidrei Tahros. Sidrei Tahros is an attempt to fill a gap in the talmud. There are some mesechtot that do not have any talmudic commentary. While some, Zeraim for instance, have at least Yerushalmi, the mesechtot of Tahoros do not. Thus, R. Leiner culled the corpus of Rabbinic literature, Talmud, Midrash, Zohar, etc. and collected the relevant statements to create a “talmud” (it is even labeled as such – the legend on the page reads Gemara) on the two mesechtot of Ohelot and Kelim. Additionally, he wrote his own commentary on these volumes. The volume on Kelim was published in 1873 and included a map that can be seen here. The volume on Ohelot was published in 1903. After that both books were not republished until 1960 in a photomechanical reproduction.

Soon after it came out, people took issue with the entire concept – the concept of “creating” a gemara. Those who came out against him, did so in the newspaper Halevonon (available here – see the 1875 nos. 34, kovod levonon (machberes sheni year 11) 6 tamuz edition and see Ir Vilna vol. 1 p. 60 n. 7 for some choice quotes). Someone responded in Hamaggid (also available online see 17 Av, 1875). Much of this criticism was more focused on the concept of the Sidrei Taharos, (creating a “new” gemara) for our purposes, however, we are going to focus on one point, R. Leiner’s disagreements with the Gra.

In his commentary, R. Leiner takes issue with some of the Gra’s textual emendations. For instance R. Leiner states:
ודע דדברי הגר”א ז”ל בזה בספרו . . . לא איתברר לן ולא זכינו לעמוד בסוד דבריו ז”ל . . . דרכו בקודש נסתרה ונעלמה מאתנו

This is but one of the times R. Leiner disagrees with the Gra. At one time, R. Leiner is willing to attribute his disagreement not to the Gra, but instead, R. Leiner claims that perhaps the difficult statements in the Gra were not made by the Gra. Instead, a student misunderstood and thus it is now necessary to figure out what in fact the Gra said. Setting aside this justification (which, when it comes to the Gra’s notes on the Talmud is difficult to believe in light of the fact much comes from the Gra’s hand itself), R. Leiner still disagreed with the Gra for whatever reason it may be.

R. Yosef Refael and R. Betzalael HaKohen, Dayanim in the Vilna Bet Din were against the whole notion of the Sidrei Tahros. But, they also singled out R. Leiner’s disagreements with the Gra. Specifically, they say

ובהשגות המחבר [ר’ גרשון] על רבינו מאור הגולה הגר”א ז”ל כתב הרבה נגד כבוד הגר”א ז”ל בכמה מקומות ומדקדק עליו בדקדודי עניות לבד אשר אין מהצרוך להשיב עליהם כלל, וגם במהלליו את רבינו הגר”א ז”ל התנכר כנגדו כובד וכאילו היה חלילה אחד מחבריו . . . ובכמה מקומות תלה דברים זרים בפירוש הגר”א ז”ל, אשר לא יטעה כל המתחיל ללמוד לפרש כזאת

Another example is that of R. Barukh Brody in his book Bet Ya’akov where he states:

ועל של עתה באתי כי זה לא כביר נדפס ילקוט על מס’ כלים . . . והנה בעברי על פני דבריו באיזה מקומן ראיתי כי יצא בילקוטו באבני נגף נוכח תורת הגר”א ופגע ונגע בכ”מ [= בכמה מקומות] בכבוד רבינו הגר”א ומשיג על דבריו בעזות וחוצפה מאד, ושמתי עיוני על השגותיו ומצאתי ראיתי כי מלבד שאין קטן ערך כמוהו ראוי להתוכח עם ארי ארי[ה] דבי עילאה הגר”א ז”ל, בר מכל דין לא הבין ולא רצה להבין דברי הגר”א הקדושים רק שנאה וחוצפה מדברת מתוך גרונו . . . חכמתו המעט נסתקלה ממנו ולא הבין אפילו פשט הפשוט שבדברי הגר”א ז”ל

R. Brody thus accuses R. Leiner of brazeness, chutzpah, and that R. Leiner “is unable to understand even the simplest explanations.” Harsh words indeed all for disagreeing with the Gra.

The second example deals with a recently discussed book. In our discussion of Teffilah Zakah, we noted that various editions of the Hayye Adam were altered. In this case, we are going to deal with R. Danzig’s other well-known work the Hokhmat Adam. In the prior discussion the removal was due to the inclusion of a controversial book, in this case it was R. Danzig’s own words. [1]

The Hokhmat Adam was published after the Hayye Adam. In the Hayye Adam at various times, he take issue with the opinions of the Gra. R. Danzig was no stranger to the Gra, R. Danzig’s son married the grand-daughter (Gittel Vilner) of the Gra. It appears that R. Danzig’s disagreements with the Gra did not go unnoticed or unopposed.

In the first edition of the Hokhmat Adam, R. Danzig addresses criticisms. R. Danzig notes, inter alia, that the Gra himself would be more than happy to have people disagree with him. It appears, however, that only one copy remains of R. Danzig’s original words. This copy was discovered by Chaim Lieberman, one of the great bibliographers of the past generation, in what was R. Shmuel Straushun’s former library (a portion of the library is now housed in YIVO). The page, in relevant part, reads as follows:

והנה לא נמצא בחיבור זה מדברי מחותני הגאון רשכבה”ג מו’ אלי’ החסיד, והוא לסיבת כי שמעתי דבת רבים המתרעמים עלי שהשגתי עליו באיזה מקומות בחיבורי [חיי אדם] ובלתי ס[פק] שהאנשים המתרעמים לא ידעו דרך הפוסקים שכך דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמיד חולק על הרב כמש”כ בש”ע [יו”ד ס’ רמ”ב סע’ ג] ודרך זה היה נוהג אף בזמן תנאים ואמורים, ובודאי ניחא להגר”א מה שאני מפלפל בדבריו ממי שהוא אומר שפיר קאמר כדאר”י [=כדאמר רבי יוחנן] על בר לקישא. ולכתוב דבריו אף אם לא יהיה נ”ל זה לא אוכל, ולכן אחזתי במדת השתיקה להסיר תלונתם מעלי והם עתידים ליתן את הדין כי מנעו נ”ר [=נחת רוח] להגר”א לפלפל בדבריו, ודין אותי לכף זכות ידונו אותו משמים לזכות

This is not the text that appears in Hokhmat Adam, rather a slightly different text appears. These changes, however, as been demonstrated by Ch. Lieberman are significant. The following is how it appears (prior to the Binat Adam section):

והנה דברי מחותני גאון ישראל וקדושו אשר מימיו אנו שותים המקובל אלקי החסיד המפורסם מהו’ אלי’ חסיד דקהילתינו לא הבאתי כלל דבריו כמעט רק איזה גרגרים והוא לסיבה כי שמעתי דיבת רבים המתרעמים עלי על שבאיזה מקומות בחיברי חיי אדם השגתי עליו, ובלתי ספק שאנשים האלה אינם בקיאי’ בלימוד הפוסקי’ שכן דרך תה”ק זה בונה וזה סותר והתלמוד חולק על הרב והטור על אביו הרא”ש כמש”כ בש”ע ובפוסקי’, וזה ניחא להון כדאמר ר’ יוחנן על ר”ל דמיני ומיני’ רווח שמעתתא, ובודאי זהו נחת רוח להגואן יותר ממי שיאמר שפיר קאמר ועתידין ליתן את הדין על שמונעים נחת רוח מהגואן, והדן לכף זכות ידונו משמים לזכות

Lieberman points to four major changes. First, the honorifics surrounding the first mention of the Gra. Second, in the first iteration, R. Danzig decided to totally avoid any mention of the Gra while in the second iteration he cites “some small statements” of the Gra. Third, in the later iteration the statement of R. Yochonon is filled in. That is it provides the text. Lieberman allows that perhaps this was done to avoid “confusion” with another statement of R. Yochonon. R. Yohonon (Ketubot 84,b) says about Resh Lakish “what can I do my peer disagrees with me.” Rashi explains that “peer” means equal. Thus, perhaps the reader would think that R. Danzig was comparing himself with the Gra. Instead, the reader is now directed to the statement of R. Yohonon (Pesachim 88,a; Megilah 14,b) generally discussing Resh Lakish providing numerous answers to questions. Finally, in the later iteration the language “it is impossible for me to write what I don’t actually believe” is missing in it entirety. (For Lieberman’s article see Ohel Rochel, vol. 1, 473-74 [first printed in Kiryat Sefer, 37 (1962) pp. 413-14]).

Note:
[1] For examples of R. Danzig’s disagreements and some responses see Eliach, HaGoan, vol. 2 pp. 706-09.




Of Tahanun and Yarhrzeit bukhs

A fascinating anecdote in a recently published biography of Rabbi Abraham Joshua Heschel struck me as very worthy of sharing with the readers of the Seforim blog:

[Heschel] confided to Samuel Dresner that in his daily devotions he did not recite the Tahanun prayer, a confession of sin and supplication that was usually omitted only on the Sabbath and festivals. Heschel explained that it was a Hasidic custom to omit these woeful entreaties on the Yahrzeit (anniversary of death) of a rebbe, for such was not a day of sorrow but a mark of renewal and celebration. Because almost every day after the war was the Yahrzeit of a rebbe, Heschel did not say Tahanun at all. By means of his silence, each day he memorialized another leader, acknowledging his heartbreak before God alone. Publicly, however, Heschel would sing, literally and figuratively. He loved nigunim, and he wrote English essays in musical prose that praised – and idealized – East European Jewry.[1]

Within the non-Hasidic world, today is the yahrzeit of, among others, Rabbi David Oppenheimer(er), renowned throughout the rabbinic world as the Chief Rabbi of Nikolsburg from 1689-1702 and of Prague from 1702-1736.[2] Since 1829, his great rabbinic library of thousands of seforim and manuscripts — until recently unmatched within the rabbinic world — has formed the Oppenheimer Collection at the Bodleian Library at Oxford University with nearly 4,350 volumes

covering the entire range of Hebrew literature from the Bible up to early 18th cent. Particularly strong in Bible editions with commentaries, rabbinics, service-books. c60 Hebrew incunabula. Includes c70 per cent of all products of the first century of Yiddish printing, say from the 1530s to 1650. A set of the first edition of the Talmud printed by Daniel Bomberg in Venice, and a complete Talmud on vellum in 24 v (Berlin and Frankfurt a O, 1715-21).[3]

For Rabbi Reuven Margoliyot’s yarhrzeit bukh, see here (PDF).

Notes:
[1] Edward K. Kaplan, Spiritual Radical: Abraham Joshua Heschel in America, 1940-1972 (New Haven: Yale University Press, 2007), 99.
[2] On Rabbi Rabbi Oppenheim, see Charles Duschinsky, “Rabbi David Oppenheimer: Glimpses of His Life and Activity, Derived from His Manuscripts in the Bodleian Library,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 20:3 (January, 1930): 217-247.
[3] See here (scroll down)