KEDUSHAH, KEDOSHAH, OR B’K’DUSHAH in KEDUSHAH D’YESHIVAH?
KEDUSHAH, KEDOSHAH, OR B’K’DUSHAH in KEDUSHAH D’YESHIVAH?
Wayne Allen
In his classic study of the content and evolution of Jewish prayer, Abraham Millgram (Jewish Worship, p. 134) asserts that “the most significant addition to the liturgy after its redaction at Yavneh was that of the Kedushah, a prayer in which the community of Israel together with the heavenly host proclaim God’s holiness.” Yavneh was the town in which rabbinic Judaism retrenched after the destruction of the Second Temple in the year 70 C.E. Millgram further contends that the Kedushah prayer “is obviously mystic in nature” and Babylonian in origin (ibid.). It was during the early Rabbinic period that Babylonian mystics “were engrossed in speculations regarding the nature, appearance, and functions of the…angelic sanctification of God” as described in Isaiah 6:3 and Ezekiel 3:12 which, along with Psalm 146:10 make up the central elements of the Kedushah prayer, surrounded by appropriate introductions and connecting phrases.
In his commentary on the Bible, Rabbi Meir Leib ben Yehiel Mikhel Malbim (1809 – 1897) explains that when, as described by the prophet Isaiah, the angels on high proclaim God’s holiness (kedushah, in Hebrew), they are, in essence, attesting that “God is separated from earth in that He is immaterial; He is separated from time in that He is everlasting or eternal; and He is also separated from the heavens in that He is insubstantial.” This threefold separation is what characterizes holiness. Rabbi Hayim Halevi Donin (To Pray as a Jew, p. 126–7) adds that “not only is God above and beyond man and his world, but the angels proclaim God to be above and beyond their world as well” leading to the inevitable question: “if the angels so proclaim, can mortal man say less?”
When the Babylonians introduced the inclusion of the Kedushah, it was fittingly placed immediately before the third blessing of the Amidah which concludes with an affirmation of God’s holiness. It quickly became the apotheosis of the public prayer service. After some initial resistance, the Kedushah gained currency among Palestinian Jews as well. Millgram (Jewish Worship, p. 136) surmises that Jews unable to attend synagogue services daily felt deprived of the privilege to recite Kedushah so the rabbis inserted an abbreviated form of Kedushah in the text leading up to the first blessing before the recital of the morning Shema as well as incorporating the key verses of the Kedushah in the paragraph near the end of the morning service, perhaps for late-comers. This form of the Kedushah did not require a quorum of worshippers, thus enabling all worshippers – whether or not in synagogue – to declare God’s holiness in the mystical words of the prophets Isaiah and Ezekiel. To distinguish the standing, public recital of the Kedushah during the reader’s repetition of the Amidah, the early recital of the Kedushah was termed Kedushah D’ Yeshivah (the “sitting” Kedushah or Kedushah D’Yotzer, referring to the blessing it precedes, cf. Resp. Otzar HaGe’onim, Berakhot No. 46) and the later recital of the kedushah was called Kedushah D’Sidra (See Babylonian Talmud, Sotah 49a; Shabbat 116b; Resp. Otzar HaGe’onim No. 320).
It is the Kedushah D’Yotzer that is the subject of a wording dispute. Four Hebrew words describe the manner in which the angels proclaim God’s holiness. The dispute centers on whether these four words constitute two pairs of phrases with each phrase consisting of a noun and a modifying adjective, or one phrase consisting of a noun followed by two modifying adjectives and then a proper noun. The first view would read this phrase as בְּשָׂפָה בְרוּרָה, meaning “with clear speech,” followed by וּבִנְעִימָה קְדשָּׁה, meaning “and in sacred melody.” The readers would treat the four-word phrase as if there were a comma between the two pairs of words even if a comma did not appear in the text. According to the second view, the phrase should read בְּשָׂפָה בְרוּרָה וּבִנְעִימָה. קְדֻשָּׁה, meaning “in clear and melodious speech. [They proclaim] the Kedushah.” On the first view, the phrase is simply descriptive of the way the angels would proclaim God’s holiness, without indicating the nature of the proclamation. On the second view, the phrase describes the way the angels recite the Kedushah. A survey of various prayerbooks demonstrates how this dispute plays out.
Prior to the publication of the Artscroll prayerbook in 1984, the most popular siddurim used in Orthodox synagogues were the De Sola Pool prayerbook and the Birnbaum prayerbook. The Traditional Prayer Book for Sabbath and Festivals was edited by Rabbi David De Sola Pool who served Congregation Shearith Yisrael, the Spanish and Portuguese Synagogue in New York City for more than forty years. His acknowledged erudition led to the official adoption by the Rabbinical Council of America of this prayerbook for all Orthodox congregations in the United States in 1961. Both the 1940 and 1960 edition (p. 53) translated the disputed phrase as:
Mutually accepting for themselves His heavenly rule, in unison they all give one another the word to hallow their Creator in serene, pure utterance of sacred harmony…
That De Sola Pool considered the first view as the correct one is confirmed by the punctuation in the Hebrew text which puts a period after the word Kedoshah which is vocalized with a holom, that is, a dotted vav, making it an “o” as in “so” sound, and rendering it as the modifier of “ne’imah.” Likewise, Ha-Siddur Ha-Shalem edited by Philip Birnbaum and mass distributed by Hebrew Publishing Company adopts the same view. The 1949 edition reads (p. 73):
In serene spirit, with pure speech and sacred melody, they all exclaim in unison and with reverence…
The Hebrew is vocalized the same way as De Sola Pool.
The series of prayer books published for or by the Conservative movement follows suit. The Prayer Book, edited by Rabbi Ben-Zion Bokser, long-serving rabbi of the Forest Hills Jewish Center in Queens, New York, and published by Hebrew Publishing Company in 1961 reads (p. 47):
They sing a hymn of allegiance to the Divine power, each bidding the other go be first in acclaiming their Creator, With soft and clear tones, they chant in unison a sacred melody declaring…
Bokser took the editorial liberty of interpolating the action taken by the angels, i.e. chanting in unison, to make the word flow smoother but he obviously holds that the text is composed of two pairs of phrases with a noun (“tones” in the first phrase and “melody” in the second) and a modifier (“soft and clear” in the first phrase and “sacred” in the second).
The Sim Shalom prayerbook, based on the work of the eminent liturgist Rabbi Jules Harlow, was published by the Rabbinical AHssembly in 1998. Here, the disputed phrase is rendered (p. 97):
One to another they vow loyalty to God’s sovereignty; one with another they join to hallow their Creator with serenity, pure speech, and sacred song, in unison, chanting with reverence…
With his talent for a more poetic rendering of Hebrew, Harlow matches the phrase “one to another” to “one with another” in describing the angelic choir. Notably, Harlow also give his nod to the first view, supported again by the Hebrew text with a comma between the two phrases and the vocalization of K’doshah.
Interestingly, the Jewish Welfare Board, tasked with unenviable mission of producing a prayer book that would serve Jewish troops of all affiliations, translated the disputed phrase in its 1969 High Holiday Prayer Book for Jewish Personnel in the Armed Forces as follows (p. 101):
All of them act with harmonious accord, with purity of purpose and with united strength to perform reverently the will of their Creator. They all break forth into song of pure and holy praise, while they bless, glorify, and proclaim…
The “song of pure and holy praise” conforms with the first view of the disputed phrase. Also of note, the description of the angelic proclamation as a “song” conforms to the Talmudic text as will be noted below.
In contrast, since 1984 and in line with siddurim published in Israel, the second view has ascended in prominence. The Complete Artscroll Siddur (1992 edition, p. 87), translated by Rabbi Nosson Scherman, is paradigmatic:
Then they all accept upon themselves the yoke of heavenly sovereignty from one another and grant permission from one another to sanctify the One Who formed them, with tranquility, with clear articulation, and with sweetness. All of them as one proclaim His holiness and say with awe…
While the identification of the name of the angelic proclamation as the Kedushah is not explicit, this translation accepts the notion that “clear articulation and sweetness” go together in describing it, clearly evident in the Hebrew and its punctuation with a period after the word u-v’ne’imah. This is a pattern followed by Siddur Rinat Yisrael, the mainstream Israeli prayerbook and the popular Koren Siddur under the guidance of Rabbi Jonathan Sacks.
The question of which view is correct or which version is the more authentic is not easily resolved. One of the earliest Jewish prayerbooks, the ninth century Seder Rav Amram (Goldschmidt ed., p. 13), is ambiguous. Lacking any punctuation or explication, the four-word Hebrew phrase in question can be read either way. The same is true with Mahzor Vitry, an enhanced prayerbook produced by the twelfth century school of Rabbi Shlomo Yitzhaqi of Troyes (Horowitz ed., Part I, p. 65). However, the Frumkin edition of Seder Rav Amram published in 1912 notes (p. 188) that a British Museum manuscript vocalized the text to read “k’doshah” in reference to the angelic melody, supporting the first view, while RaShI’s commentary on Isaiah 6:3 (“Holy, holy, holy! God of Hosts—Whose presence fills all the earth!”) includes the observation: “This is the basis for the prayer in Yotzer Ohr, Kedushah: all together proclaim,” that supports the second view. It seems like the Tosafists agree (Babylonian Talmud, Hagigah 13b, s.v. mi-zei-atan).
Fourteenth century Spanish Rabbi David Abudraham, aware of the dispute, seeks to resolve it in his authoritative compendium on Jewish prayer. In the 1963 edition of Sefer Abudraham (p. 73), he explains the parallelism in the text. “Because the author called the language of the angels ‘clear,’ by extension, he also called the melody ‘sacred.’” In other words, the phrase in question consists of two pairs of words, each pair with a noun and a modifying adjective, implying that the text ought to be read as safah berurah and ne’imah kedoshah. He goes on to acknowledge that “some read ‘Kedushah,’ but the first version is correct.” In his multi-volume study of Jewish prayer, Netiv Binah (Vol. I, p. 235, n. 8), Rabbi Y. Jacobson cites Abudraham’s opinion as decisive. He also includes as support the Yemenite prayerbook that reads u-v’ne’imah t’horah, that is, “and with pure melody.” Even though the wording differs from the Ashkenazi prayerbook (t’horah instead of k’doshah), Yemeni Jews agree that the word that follows after “ne’imah” is an adjective. Hence, “Kedushah” would be incorrect.
But all is not settled. Complicating matters, thirteenth century authority on Jewish law, Rabbi Tzedekiah ben Abraham Anaw (Shibbolei Ha-Leket, Sec 13) reports that he had found a text ascribed to eighth century Rabbi Natronai Gaon that reads: “with clear speech, melodiously, and devoutly.” On this version, the phrase in question uses three terms to describe the manner in which the angels proclaim God’s holiness: clearly, melodiously, and devoutly. It certainly does not comport well with the second view that specifies that the angels recite Kedushah, but neither does it support the first. Likewise, the prayerbook of Italian Jews, Mahzor Italiani (Luzatto, ed., Vol. I, p. 14) reads: b’safah berurah, b’ne’imah, u’vik’dushah, best translated as “with clear speech, melodiously, and with sacred devotion.”
To sum up, there are actually three views on the proper reading of the phrase in question. The first view would stipulate reading: b’safah berurah, u-v’ne’imah k’doshah. This view is supported by Natronai Gaon, the British Museum manuscript of Seder Rav Amram, the Yemenite Siddur, and Abudraham. The second view would stipulate reading: b’safah berurah u-v’ne’imah, Kedushah. This view is supported by RaShI and the Tosafists. And the third view would stipulate reading: b’safah berurah, b’ne’imah, u’vik’dushah. This view is supported by the opinion of Natronai Gaon and the Mahzor Italiani. Jewish worshippers, then, are left with a conundrum. Each view has its defenders.
However, three further considerations make a better case for the first view. First, the preponderance of authorities favors this view. Late thirteenth century Spanish Rabbi Yom Tov Ishbili (Hiddushei Ha-RITVA, Meg. 23b, s.v. u-midivrei rabbotai) mentions the tradition of his teachers reciting b’safa berurah u-v’ne’imah kedoshah kulam k’ehad onim b’eimah v’omrim b’yir’ah Kedushah, meaning with clear speech and in sacred melody, together as one, the angels say the Kedushah with trepidation. The RITVA acknowledges that the angels recite the Kedushah. But they do so with clear speech and sacred melody (ne’imah k’doshah) which is the reading of the first view. In fact, reading k’doshah as Kedushah would make no sense since Kedushah here would be redundant, being mentioned at the end. Fifteenth century Spanish Rabbi Abraham Saba (Tzror Ha-Mor, Bereshit, s.v. v’od) identifies two kinds of speech: what comes from the mouth and what comes from the heart. The latter is the superior and is endemic to the angels. He implies that the distinction is embedded in the phrase in question: safah berurah and ne’imah k’doshah. Sixteenth century Turkish Rabbi Moses Alshikh (Commentary on Exodus 28, s.v. v’hayya) also seems to follow b’safah berurah, u-v’ne’imah k’doshah.
Further, Rabbi Joseph Karo (Bet Yosef on Tur, Orah Hayyim 59, s.v. katuv) cites the Orhot Hayyim who accepts the first view and adds “I heard that the leading authorities of the generation follow this version.” Likewise, Rabbi Moses Isserles, agrees (Darkhei Moshe HaKatzar, Orah Hayyim 59:2) and, in Tur, Orah Hayyim 59, n. 2 states that “this is how it is arranged in our prayerbooks.” Eighteenth century Rabbi Jacob Emden (Siddur Bet Ya’akov, Warsaw ed. 1910, p. 120) acknowledges that while some versions have the word “Kedushah” vocalized with the shuruk (vowel sound “oo”) treating it as a noun, the preferred version is to read the phrase in question as b’safah berurah u-v’nei’mah k’doshah with a pause after “berurah,” and a holom after the letter “daled,” because the word “k’doshah” is an adjective modifying “ne’imah.” And Siddur Ha–Ya’avetz, Amudei Shamayim (ed. Deutsch [2016] p. 86) has Emden punctuating the phrase in question with a comma after the word “berurah”(indicating in his notes a need for a pause) and vocalizing the noun in the ensuing phrase as “k’doshah.” Tellingly, the standard reference work for the Ashkenazi nusah, Seder Avodat Yisrael, arranged and annotated by Isaac Seligman Baer (see Robert Scheinberg, “Seligmann Baer’s Seder Avodat Yisrael (1868): Liturgy, Ideology, and the Standardization of Nusah Ashkenaz”), adopts the first view. Moreover, in his notes (ed. Rödelheim [1868], p. 78), Baer relies on Abudraham as authoritative and claims that ne’imah k’doshah was Abarbanel’s version as well. He also claims that he had a manuscript reading of RaShI on Isaiah 6:3 which does not include “Kedushah.” The Siddur Rav Shabbetai Sofer of Przemysl (or Premslow), an authoritative compendium of prayers for Polish Jewry, includes both views, with ne’imah kedushah followed by ne’imah k‘doshah in parentheses, identified as “another version.” In his notes, Sofer indicates that the parenthesized version is that of Abudraham. And, like nineteenth century Rabbi Yehiel Mikhel Epstein (Arukh HaShulhan, Orah Hayyim 59:10), former Chief Rabbi of Israel Ovadiah Yosef (Resp. Yabi’a Omer, Pt. 8, Orah Hayyim, No. 11, Sec. 15) acknowledges that there is support for both the first and second view, it seems that the latter gives greater credence to the first view.
Second, the Babylonian Talmud refers to the angelic proclamation as a “shirah” (song) and not Kedushah, as assumed by the second view. Rav Hananel cites the opinion of third century Rav (Hullin 91b) who said:
Three groups of ministering angels recite a song (shirah) every day from the verse “Holy, holy, holy is the Lord”; one says: “Holy,” and another one says: “Holy,” and another one says: “Holy is the Lord of hosts; the whole earth is full of His glory.”
There is no mention of this “song” as the Kedushah prayer. Avot D’Rabbi Natan (Version A, Chapter 12) explicitly refers to this proclamation as “shirah” as well.
Third, Hebrew grammar makes the second view problematic. If the phrase in question was intended to convey the idea that the angels above recite Kedushah clearly and melodiously, then the grammatically correct way to express that idea would be: b’safah berurah u-v’ne’imah, kulam k’ehad, onim v’omrim Kedushah b’yir’ah. Thus, the translation would be: “with clear speech and melodiously, all the angels together would respond and say the Kedushah in trepidation.” The extant word order does not support this reading. In simpler terms, Kedushah is the object of the sentence and must follow after subject and verb. Saying “Kedushah: all together they respond and say,” as the proponents of the second view would have readers do, is both awkward and ungrammatical. Indeed, this is precisely what Baer (op. cit.) states, describing it as “dohak ha-lashon,” difficult language.
Solomonically, Rabbi Ovadiah Yosef (op. cit.) concludes that either way, the first view or the second view, is acceptable. But which is “correct?” Ideally, worshippers should adopt the first view and follow the text as was printed in the Birnbaum and De Sola Pool prayerbooks as well as those published by or for the Conservative movement. (Why the Rabbinical Council of America pivoted away from the original De Sola Pool prayerbook is a mystery.) However, it is entirely proper to follow the text of the synagogue where one is worshipping. Maimonides (Resp. RaMBaM, No. 181) rules that congregational unity is more important than loyalty to the established text. The view of Rabbi Moses Schreiber is also apropos. Asked which mode of prayer is preferred, Ashkenazic or Sephardic, he answers that the Sephardic is preferred but “what we pray according to the formulations of Ashkenazi prayer is heard [by God] as well” (Resp. Hatam Sofer, Orah Hayyim, No. 15). Here, too, we may have the assurance that whichever way the disputed phrase is articulated, God will accept it in the spirit it is offered.


















































The Netziv in Shemot 40:23 cites a comment of the Ramban in which he quotes Rashi and says that our text of Rashi is different. He proposes that there were two Mahdurot of Rashi, of which Ramban had the first Mahadura and we have the second one. In that second Mahadura, Rashi reversed himself from what he said in the first Mahadura. It is possible that this occurred here- in the first Mahadura, Rashi wrote במשפחתו and that is the Mahadura which Ramban had. Later on, Rashi changed it to בְּשִׁכְרוּתו and that has become the standard Girsa:








