1

Between Authority and Inquiry: Beyond the Masthead of the Beys Yaakov Journal, 1923-1980 – Part 1

Between Authority and Inquiry:

Beyond the Masthead of the Beys Yaakov Journal, 1923-1980 – Part 1

by Dan Rabinowitz

In December 1961, the Israeli edition of Beys Yaakov, the educational journal of the Agudath Israel–affiliated school system, published an article that sits uneasily with standard accounts of Agudath Israel’s twentieth-century intellectual posture.[1] Issue 6 of its second year reprinted in full a study on the archaeological and halakhic problems surrounding the base of the Temple menorah.[2] The identity of the author is therefore institutionally consequential. Rabbi Dr. Yitzhak Isaac Halevi Herzog served as the Ashkenazi Chief Rabbi of Israel at the head of a state-established rabbinate whose claim to centralized religious authority Agudath Israel did not recognize, locating binding rabbinic authority instead in its own Moetset Gedolei HaTorah.[3] The unabridged publication of his work in an Agudah-affiliated journal thus draws attention to the editorial criteria and intellectual assumptions operative within Beys Yaakov. This decision was not anomalous. From its founding in interwar Poland through its postwar continuation in Israel, Beys Yaakov repeatedly engaged materials, methods, and voices that lay beyond the formal boundaries of Agudath Israel’s institutional authority.[4] The journal maintained clear Orthodox commitments, but it did not construe those commitments as requiring insulation from external scholarship or the suppression of internal disagreement.

Examining Beys Yaakov between 1923 and 1980 permits a reconstruction of an Orthodox public discourse that does not conform to models centered on withdrawal or uniform ideological consolidation.[5] Across decades and editorial regimes, the journal published women’s reflective writing, printed criticism of decisions taken by Agudath Israel’s own rabbinic leadership, and, in later years, employed scholarly analysis to interrogate elements of the modern State of Israel’s symbolic repertoire.[6] These practices were not episodic but structural, pointing to a sustained editorial orientation in which intellectual engagement operated as a constitutive element of Orthodox self-definition rather than as a deviation from it. While recent scholarship has rightly emphasized Agudath Israel’s institutional boundary maintenance and political separatism, as well as the culturally mediating role of the Beys Yaakov movement, attention to the Beys Yaakov Journal redirects analysis from ideology and leadership to editorial practice as a central site of Orthodox intellectual life.[7]

Polish Origins: Sara Schenirer and the Educational Crisis

Before World War I, Orthodox Jewish girls in much of Eastern Europe received little formal Jewish schooling.[8] Although rabbinic attitudes toward women’s Torah study had varied across periods and locales, prevailing practice in Polish Orthodox communities restricted instruction largely to domestic settings and to the transmission of basic laws, customs, and religious dispositions.[9]At the same time, access to secular schooling expanded steadily and was widely taken up. Girls often acquired fluency in Polish language and culture while lacking the textual and conceptual resources necessary to interpret or articulate their own religious tradition. By the interwar period, this asymmetry contributed to significant patterns of religious disengagement among Orthodox young women. Sara Schenirer understood this constellation of pressures from personal experience.

Born in 1883 into a Hasidic family in Kraków, Schenirer was exposed to modern culture while remaining committed to religious life. She concluded that Orthodox women required systematic Jewish education not as enrichment but as a condition of religious continuity. In her view, inherited modes of informal instruction no longer sufficed in a social environment shaped by compulsory schooling, expanding public culture, and women’s economic participation. Early efforts to address the problem through youth circles and informal study groups proved inadequate. In 1917, Schenirer therefore turned to formal education, beginning with a small class for girls in her apartment. The initiative expanded rapidly. By 1923, the Agudath Israel movement formally adopted the schools, recognizing both the scale of the educational crisis and the effectiveness of Schenirer’s response. What began as a local experiment thus became an institutional project with transnational reach.[10]

Orthodox anxieties surrounding girls’ education crystallized around the erosion of communal control over women’s intellectual trajectories, particularly with respect to access to higher education. The emergence of Beys Yaakov must therefore be understood not only as an educational response to religious disengagement, but also as part of a broader effort to redirect female intellectual aspiration into institutionally supervised and religiously authorized forms.[11]

From the outset, the Beys Yaakov system was conceived not merely as a network of schools but as a cultural intervention. It aimed to reshape how Orthodox girls understood their position within Jewish life, public society, and the transmission of religious knowledge. This ambition required not only curricula and classrooms but also a medium capable of addressing students beyond the school setting and articulating a shared intellectual and moral framework. That medium soon took the form of a journal.

Friedenson and the Power of Print

Eliezer Gershon Friedenson understood that the success of the Beys Yaakov project depended not only on the establishment of schools but on the creation of a discursive environment capable of sustaining religious commitment amid rapid social change. From his first encounter with Sara Schenirer in 1923, Friedenson recognized that girls’ education required a medium that could operate beyond the classroom, address readers as reflective subjects, and articulate a shared intellectual vocabulary for Orthodox womanhood. The Beys Yaakov Journal, first published in June 1923, was conceived to meet precisely this need.[12] Recent scholarship has emphasized that the institutionalization of Beys Yaakov under Agudath Israel after 1923 marked a decisive transformation of the movement.[13] This period coincided with the professionalization and rapid expansion of the school network under the direction of Dr. Leo (Samuel) Deutschländer, whose training and pedagogical outlook drew on German Neo-Orthodox models that emphasized professional instruction, curricular coherence, and engagement with general culture. It also marked the movement’s absorption into Agudath Israel’s organizational framework, without full capitulation to its separatist educational norms.[14] Friedenson’s journal should be understood as part of this same process. It functioned as a centralizing instrument that helped standardize pedagogical assumptions, circulate ideological norms, and integrate disparate local initiatives into a coherent movement culture.[15]

Beys Yaakov, Issue 1, 1923

The Beys Yaakov journal’s masthead articulated its mission succinctly: an Orthodox periodical devoted to religious thought among Jewish women and girls and to the question of girls’ education in the spirit of Torah and tradition. Its choice of Yiddish situated the journal within established Orthodox linguistic practice while also enabling broad accessibility across regional and social boundaries.[16] At the same time, its format, regular publication schedule, and thematic range reflected contemporary print culture rather than traditional rabbinic genres. Schenirer herself repeatedly underscored the journal’s importance, urging that it circulate “in every corner in which a heart beats,” a formulation that framed readership not as passive consumption but as emotional and moral participation in a shared undertaking. Naomi Seidman has characterized Beys Yaakov as a “revolution in the name of tradition,” in which innovation was articulated as preservation rather than rupture.[17] The journal exemplified this logic. While anchored in Orthodox commitments, it systematically adopted literary and discursive forms – essays, poetry, autobiographical reflection, and historical narrative – that had little precedent in traditional frameworks of women’s religious instruction. These genres did not function merely as stylistic embellishments or pedagogical supplements; they reconfigured the educational encounter itself. By foregrounding narrative voice, affective experience, and historical self-placement, the journal addressed its readers as reflective subjects whose relationship to Jewish tradition was neither automatic nor self-evident, but required deliberate cultivation. In this way, Beys Yaakov treated Orthodox girls not simply as future wives and mothers charged with transmission, but as moral and intellectual agents whose commitment depended on sustained engagement, interpretation, and identification with the tradition they were being asked to inhabit.

From its earliest issues, the journal’s contents extended well beyond internal school news or institutional announcements, indicating that it was not conceived merely as an administrative organ of the school system. It published essays on Jewish women in history, profiles of literary and cultural figures, poetry, and original creative writing, genres that invited readers to situate themselves within broader historical and cultural narratives. Sara Schenirer’s own Torah commentaries appeared regularly and were incorporated into classroom instruction, further collapsing the distinction between pedagogical text and public religious discourse. In this way, the journal functioned simultaneously as a curricular supplement and an autonomous intellectual forum, shaping religious sensibility less through formal instruction or prescriptive norms than through sustained exposure, interpretive engagement, and processes of identification.

The journal’s use of literary, historical, and reflective genres was not an idiosyncratic editorial choice but emerged from the ideological landscape in which Beys Yaakov took shape. Interwar Orthodoxy in Poland was marked by unresolved tensions between Neo-Orthodox educational models, particularly Torah im derekh erets, and increasingly separatist ultra-Orthodox positions that emphasized cultural insulation. The Beys Yaakov movement developed at the intersection of these currents, selectively appropriating Neo-Orthodox pedagogical forms while operating under the institutional aegis of Agudath Israel.[18] Although the school system ultimately aligned with Agudath Israel’s organizational framework, the journal retained elements of this hybrid inheritance. Its openness to cultural reference, historical inquiry, and literary expression parallels developments in other Orthodox women’s initiatives, most notably the Lithuanian Bet Jakob, which likewise employed periodicals to cultivate modern Orthodox female subjectivity within a religious framework rather than to enforce ideological retrenchment.

Friedenson’s achievement lay not simply in founding a journal, but in identifying print culture as a form of religious infrastructure capable of sustaining Orthodox life under modern conditions. The Beys Yaakov Journal did not merely disseminate information about the movement; it produced a shared intellectual space in which Orthodox women encountered tradition as an object of study, interpretation, and appropriation rather than as an unexamined inheritance. By habituating readers to engagement through narrative, reflection, and cultural reference, the journal established patterns of reading and response that later enabled it, under different editors and in changing historical contexts, to address contested questions, incorporate external scholarship, and even publish internal critique without relinquishing institutional loyalty or doctrinal commitment.

Surveying the Inner Lives of Orthodox Girls

One of the most consequential features of the Beys Yaakov journal was its adoption of empirical and introspective methods to inform educational practice. In 1926, for example, the editors published an “urgent appeal” arguing that effective religious education required systematic knowledge of students’ personalities, aspirations, and emotional lives.[19] Rather than relying on teacher reports or ideological presuppositions, the journal solicited responses directly from its readership and published them verbatim, deferring editorial interpretation to subsequent issues.

First Survey, Beys Yaakov, 1926

The 1926 survey posed five questions:

  1. What does the child want to be when they grow up?
  2. Whom does the child love more, their father or their mother?
  3. Which subjects does the child most enjoy studying (for example, languages or history)?
  4. What does the child most enjoy reading?
  5. In which language does the child prefer to read?

These questions reflect a distinct set of pedagogical assumptions. They treated future orientation, emotional preference, and cultural consumption as legitimate objects of educational inquiry rather than as private or extraneous matters. The first question acknowledged that girls might imagine futures extending beyond domestic roles. The second redirected attention from normative family hierarchy to affective relationships. The remaining questions presupposed familiarity with secular subjects, varied reading practices, and multilingual environments, thereby situating Orthodox girls within the broader cultural landscape of interwar Poland rather than insulating them from it.

A second survey, published in 1931, expanded both the scope and the stakes of this inquiry.[20] It asked whether girls were satisfied with their education; what professions they hoped to pursue; whether they anticipated wage labor or exclusive domestic responsibility; how they related to nonreligious Jews, including within ideologically divided families; and whom they regarded as confidants, parents or peers. Additional questions addressed leisure practices and aesthetic interests, including music, art, and dance. Taken together, these questions treated social integration, emotional authority, and cultural participation as variables relevant to religious education.

Second Survey, Beys Yaakov, 1932

Respondents were permitted to answer under their own names or under pseudonyms. The journal printed their responses in full,[21] without prior selection or accompanying commentary. The range of answers was wide. Some affirmed conventional expectations, while others articulated positions that departed from them. One respondent endorsed women’s economic independence, arguing that “a woman must be concerned with her own destiny exactly as a man is.”[22] Others reported greater trust in peers than in parents, explaining that “parents today don’t understand their children.”[23] Several described attending concerts or cultivating artistic interests. The editor praised the responses as evidence of the respondents’ intelligence and noted that some articulated “brilliant ideas.” The editor explicitly rejected claims made in “a long letter” asserting that polls were meaningless and that social questions should not be discussed publicly. By contrast, the editor’s only regret was the limited number of responses received.[24]

First Responses, Beys Yaakov, Issue 81

Second Responses & Editor’s Note, Beys Yaakov, Issue 83

This procedure marked a significant departure from prevailing Orthodox educational discourse. Female students were addressed not as objects of instruction but as sources of knowledge about their own religious and social experience. Their voices were presented without mediation by teachers, administrators, or male authorities. The journal thus treated subjective experience as data relevant to institutional decision-making. Even in secular Yiddish educational and research circles, which acknowledged the importance of understanding Jewish youth, gender was rarely treated as an analytic category, and women’s experiences were largely subsumed under male norms.[25] While comparable survey-based approaches to women’s lives would later become common in mid-twentieth-century social research, Beys Yaakov employed them within an Orthodox framework decades earlier, integrating empirical attention to women’s inner lives into a religious educational project rather than positioning such inquiry in opposition to it.

Challenging Authority: The Palestine Certificate Controversy

The journal’s willingness to engage contested questions extended beyond pedagogy to matters of institutional authority. This is evident in its response to the distribution of immigration certificates to Palestine in 1934. When Agudath Israel secured a limited allotment of certificates and allocated them exclusively to men, the Beys Yaakov journal devoted its front page to a critical response under the headline drawn from the biblical verse “Tenu La’anu Achuzah!” (“Grant Us Our Rightful Portion!”; Num. 27:4).[26]

“Give Us our Portion,” Beys Yaakov, 1934

The significance of this intervention lies not only in its substance but in its institutional setting. The Beys Yaakov schools operated under Agudath Israel’s auspices, and the movement’s leadership exercised formal control over the journal’s publisher. Publishing a front-page critique of a policy associated with the Gerrer Rebbe, one of the central rabbinic authorities within Agudath Israel, placed the journal in direct tension with the leadership structures on which it depended. This episode contrasts sharply with the centralized and crisis-driven leadership culture described by Yossef Fund in his study of Agudath Israel during the Holocaust years.[27]

The article, signed by Rochel Bas Tovim, likely a pseudonym,[28] did not frame its claims in the language of contemporary feminist movements, which it explicitly rejected as incompatible with Judaism. Instead, it grounded its argument in canonical sources, invoking the biblical daughters of Tzelofchad, who appealed for inheritance rights within the framework of Torah law. The author contended that women’s exclusion from the allocation of certificates represented not a preservation of tradition but a departure from it, insofar as it denied women claims recognized within the scriptural tradition itself. The critique thus operated on two levels. Substantively, it challenged a concrete policy decision with immediate consequences for women’s lives. Formally, it modeled a mode of argument in which institutional authority could be questioned through textual reasoning rather than ideological opposition. The article neither denied rabbinic authority nor asserted autonomous rights external to halakhic discourse. Its challenge was internal, drawing on shared sources and categories to dispute the manner in which authority had been exercised.

This episode illustrates the journal’s broader editorial posture. It did not treat institutional loyalty as incompatible with critique, nor did it equate obedience with silence. By providing space for a reasoned challenge to Agudath Israel’s own leadership, framed entirely within traditional discourse, the Beys Yaakov Journal demonstrated that boundary crossing could occur not only in relation to secular culture or academic knowledge but also within Orthodoxy’s own structures of authority.

Israeli Resurrection: Moshe Prager and Postwar Transformation

The destruction of the Polish Beys Yaakov system during the Holocaust brought the journal’s original trajectory to an end. Eliezer Gershon Friedenson was murdered, and the institutional network that had sustained the movement in Eastern Europe ceased to exist. When the Beys Yaakov journal reappeared in Israel after the war, it did so under markedly different conditions and new editorial leadership. The journal was revived by Moshe Prager, a journalist and historian whose work focused on Orthodox life during the Shoah and its aftermath.[29] Under Prager’s editorship, Beys Yaakov retained its formal affiliation with the movement while undergoing a redefinition of scope and audience. It no longer addressed girls and women exclusively. Men increasingly appeared among both contributors and intended readers, and the range of subjects expanded to include Holocaust memory, Orthodox historiography, and contemporary Israeli society. These shifts reflected both the altered demographic realities of postwar Orthodoxy and Prager’s own intellectual preoccupations.

At the same time, the journal’s engagement with sources and methods beyond Agudath Israel’s institutional boundaries became more explicit and systematic. Issues from this period regularly included discussions of secular scholarship, historical research, archaeology, and European culture. Such materials were not presented as authoritative in themselves but were framed through editorial commentary that situated them in relation to Orthodox commitments. The result was neither rejection nor uncritical adoption, but sustained engagement shaped by religious criteria. A review of surviving issues from Prager’s tenure indicates that this orientation was not confined to isolated contributions; rather, it structured the journal’s content across genres, including essays, book reviews, historical reflections, and responses to contemporary events. The editorial stance was consistent: readers were introduced to ideas and figures beyond the Agudah orbit, while the journal retained control over framing and evaluation.

Under Prager’s leadership, Beys Yaakov was thus transformed from a movement-centered educational periodical into a broader Orthodox intellectual forum, without severing its institutional ties or abandoning its religious orientation. Although the postwar journal differed markedly from its Polish predecessor in subject matter and audience, it continued to operate according to an editorial logic already present in the interwar period: engagement with the surrounding intellectual world as a component of Orthodox self-understanding rather than as a concession to external authority.

Art, Archaeology, and Cultural Engagement

The journal’s engagement with material beyond conventional religious genres extended to the domain of visual art, where aesthetic production was treated as a legitimate object of religious interpretation rather than as a neutral cultural sphere. In 1969, Beys Yaakov devoted an entire issue to Rembrandt on the three-hundredth anniversary of his death, placing one of his paintings on the cover and asserting the Jewish identity of the figure depicted.[30] The editor described Rembrandt as among the hasidei ummot ha-olam and argued that his work captured the tzurah ha-Yehudit (Jewish character).[31] This framing did not present Rembrandt as a canonical figure of European high culture to be admired at a distance, nor as an external influence to be resisted. Rather, the journal appropriated his work into a Jewish interpretive framework, reading it as part of a historical and religious conversation to which Orthodox readers could lay claim. In doing so, Beys Yaakov treated visual art not as a threat to religious integrity but as a site in which meaning could be evaluated, contested, and re-situated within Jewish historical consciousness.

Rembrandt Issue, Beys Yaakov, 117

Archaeology received similar treatment. In a public exchange with Yigael Yadin, Prager engaged archaeological scholarship directly, acknowledging findings that reinforced halakhic continuity while contesting Yadin’s symbolic and practical interpretation of Masada, particularly where it entailed the desacralization of the site and the normalization of Sabbath violation.[32] These responses neither rejected archaeological inquiry nor deferred to it as an independent authority. Instead, archaeological evidence was incorporated selectively and evaluated in relation to textual tradition and halakhic categories.

Such treatments assumed an audience capable of engaging visual and historical material critically rather than passively. Cultural artifacts and scholarly claims were presented as objects of analysis and judgment, not as threats requiring avoidance. In this respect, the journal extended to art and archaeology the same editorial logic evident elsewhere: engagement framed by religious criteria, with interpretive authority retained by the journal rather than ceded to external disciplines.

The Herzog Article in Context

Read against the journal’s established editorial practice, the 1961 publication of Chief Rabbi Dr. Yitzhak Isaac Halevi Herzog’s article on the Temple menorah appears not as an exception but as a coherent extension of its editorial logic.[33] Herzog’s training combined advanced rabbinic learning with formal academic methods, a mode of scholarship that Beys Yaakov had repeatedly presented to its readership as an object of analysis rather than emulation. The article was neither commissioned for the journal nor modified to conform to its institutional priorities. It was reproduced in full from an academic festschrift honoring Sally Mayer, an Italian Jewish communal leader, philanthropist, and Zionist activist rather than a rabbinic authority. The volume focused on Italian Jewish history and culture and brought together contributors from across denominational lines in recognition of civic and intellectual contribution rather than religious office.

R. Herzog, Menorah, Beys Yaakov, 19, 1960

The subject of Herzog’s study further clarifies its original placement. The menorah depicted on the Arch of Titus in Rome occupies a central position in the historical memory of Roman and Italian Jewry, standing at the intersection of archaeological evidence, rabbinic tradition, and the symbolic legacy of exile. Herzog addressed this object through close comparison of textual and material sources, treating their divergence as a problem for interpretation rather than as grounds for dismissal. Such an approach aligns with the commemorative orientation of the Mayer volume, which foregrounded Jewish cultural and historical life beyond rabbinic authority structures. By reprinting the article without alteration and preserving its original scholarly context, the Beys Yaakov Journal framed academic Jewish scholarship as a legitimate object of Orthodox engagement while retaining control over its evaluation.

R. Herzog Original Article

Title Page, Scritti in Memoria Di Sally Mayer

Prager’s editorial handling of the article maintained its scholarly form without incorporating it into the journal’s institutional voice. The text was reproduced in full, without excerpting or interpretive gloss, and its original scholarly setting was left intact rather than explicitly affirmed or disavowed. In this way, academic Jewish scholarship was presented as material available for Orthodox consideration, while the institutional and ideological frameworks in which it had been produced were neither adopted nor contested.

Herzog’s study addressed a problem long recognized in both rabbinic and scholarly literature: the divergence between classical rabbinic descriptions of the Temple menorah and its representation on the Arch of Titus. The Roman relief depicts the menorah resting on a solid, multi-sided base adorned with ornamental motifs, whereas rabbinic sources describe a three-legged stand and explicitly exclude foreign imagery. Herzog did not resolve this discrepancy by dismissing the archaeological evidence as polemical, nor by subordinating it automatically to textual tradition. Instead, he treated the divergence itself as the object of analysis, placing halakhic sources and material evidence into direct comparison in order to account for their coexistence while preserving the distinct authority of each. This approach neither insulated tradition from external evidence nor deferred to archaeological reconstruction as determinative.

The article’s presentation was shaped as much by editorial framing as by its scholarly argument. The cover reproduced the menorah from the Arch of Titus beneath the caption “The Menorah, a Symbol of Jewish Eternity,” and the editors appended a subtitle that posed a pointed question: “Is the menorah, the symbol of the state, sacred?” These visual and textual elements placed Herzog’s study within a contemporary Israeli symbolic register, directing readers to consider its implications for modern political and religious meaning rather than treating it solely as a technical or antiquarian inquiry.

Cover, Beys Yaakov, 19, 1960

By 1961, the State of Israel had adopted the Arch of Titus menorah as its official emblem, reappropriating a Roman triumphal image associated with destruction and exile as a marker of national sovereignty. As Steven Fine has shown, this choice reflected a form of civic symbolism that drew on ancient material culture to construct a shared national iconography while bracketing explicit theological commitments.[34] By foregrounding Herzog’s study under the subtitle “Is the menorah, the symbol of the state, sacred?”, the Beys Yaakov Journal explicitly juxtaposed this civic appropriation with rabbinic conceptions of the Temple menorah. What might otherwise have remained a discussion of archaeological form and halakhic sources was thereby reframed as an inquiry into the religious status of a state symbol. In doing so, the journal subjected Israel’s central emblem to halakhic and historical evaluation, engaging civil iconography as an object of scrutiny rather than affirmation and declining to concede interpretive authority over Jewish symbols to the secular state.[35]

The journal further marked institutional boundaries through its use of honorifics. Chief Rabbi Herzog, who died in 1959, was designated ז״ל (zikhrono livrakha), the conventional formula for the deceased, rather than זצ״ל (zekher tzaddik livrakha), which in Orthodox usage signals recognized rabbinic authority. This choice acknowledged Herzog’s scholarly standing while withholding the modes of recognition through which the journal conferred religious authority, thereby separating the act of reprinting his article from any affirmation of the Chief Rabbinate he represented.[36]

Considered together, the visual reproduction of the Arch of Titus menorah, the explicit questioning of state symbolism, and the calibrated use of honorific language make visible the journal’s editorial procedure. Beys Yaakov crossed cultural and institutional boundaries while retaining control over framing and evaluation. Attention to such devices is therefore necessary for understanding how the journal accommodated intellectual engagement without erasing its own institutional distinctions.

 

Conclusion

The history of the Beys Yaakov journal complicates historiographical models that describe twentieth-century Orthodoxy primarily in terms of withdrawal, boundary consolidation, or epistemic closure. Without minimizing Orthodox resistance to secularization or the expansion of separatist institutions, this study has identified a parallel mode of Orthodox self-articulation in which engagement with external knowledge, cultural forms, and even rival institutions functioned as a means of maintaining religious authority rather than undermining it. The journal did not treat engagement as a value in itself or as a concession to modernity, but as a regulated practice embedded within Orthodox commitments. Attention to editorial procedure, rather than ideological declaration alone, makes visible how Orthodoxy could preserve institutional coherence while remaining responsive to changing social and cultural conditions.

Across its Polish and Israeli phases, Beys Yaakov operated according to a consistent editorial logic that cut across differences of context, audience, and leadership. In interwar Poland, the journal treated the subjective experiences of Orthodox girls as legitimate sources of knowledge, employing surveys and verbatim publication to inform educational practice and to recalibrate assumptions about women’s religious lives. It provided space for critique of Agudath Israel’s own leadership while grounding dissent in canonical texts and shared interpretive categories. In postwar Israel, the journal incorporated academic scholarship, archaeology, European art, and historiography into its pages, neither excluding these domains nor conceding interpretive authority to them. The unabridged publication of Herzog’s study of the Temple menorah – framed through visual cues, honorific distinctions, and explicit questioning of state symbolism – represents the most explicit articulation of this approach: engagement that expanded the scope of inquiry while retaining Orthodox criteria of judgment.

These practices do not support an interpretation of Beys Yaakov as a covertly liberal or proto-modernizing institution. The journal consistently reaffirmed halakhic authority, institutional loyalty, and skepticism toward secular ideologies and state claims to religious legitimacy. Its significance lies instead in the forms of engagement it authorized: empirical attention to women’s lives, critique conducted within Orthodox institutional structures, and sustained interaction with scholarly and cultural materials under religious supervision. In this respect, the journal’s trajectory parallels patterns identified by Ada Gebel in her study of Agudath-affiliated workers’ institutions, even as it complicates the political narrative of Orthodox separatism emphasized by Daniel Mahla. More broadly, the case of Beys Yaakov underscores the importance of women’s education as a site of Orthodox intellectual experimentation. Positioned outside the structures of male rabbinic authority yet committed to religious continuity, the movement developed pedagogical and editorial practices unavailable within yeshiva contexts. Taken together, these findings call for a more differentiated account of Orthodox intellectual history – one attentive to genre, audience, and institutional location, and resistant to reducing diverse Orthodox responses to modernity to a single trajectory. Rather than asking whether Orthodoxy engaged modernity, the evidence points to a more precise question: under what institutional conditions, and through which mediating forms, was engagement understood as a means of sustaining tradition?

* I would like to thank Menachem Butler for his editorial assistance and plethora of sources.

  1. See, inter alia, Daniel Mahla, Orthodox Judaism and the Politics of Religion: From Prewar Europe to the State of Israel (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), esp. chapters 1-3; and Yossef Fund, A Movement in Ruins: Agudat Israel’s Leadership Confronting the Holocaust (Jerusalem: Magnes Press, 2008; Hebrew). For a contrasting emphasis on cultural mediation within the Beys Yaakov movement, see Naomi Seidman, Sarah Schenirer and the Bais Yaakov Movement: A Revolution in the Name of Tradition (London: Littman Library, 2019).
    For prior analyses of the Journal, see Joanna Lisek, “Orthodox Yiddishism in Beys Yakov Magazine in the Context of Religious Jewish Feminism in Poland,” in Andrzej Katny, Izabela Olszewska, Aleksandra Twardowska, eds., Ashkenazim and Sephardim: A European Perspective (Frankfurt am Main: Peter Lang, 2013), 127-154; Abraham Atkin, “The Beth Jacob Movement in Poland (1917-1939),” (PhD Dissertation, Yeshiva University, 1959), esp. 99-111; Seidman, Sarah Schenirer, passim.
    Nearly all extant issues of the Beys Yaakov Journal are accessible in digital reproduction. Issues published in interwar Poland are available through The Beys Yaakov Project at the University of Toronto, while postwar Israeli issues are available via Hebrewbooks.org. The availability of these materials in searchable digital format has enabled systematic analysis across decades of publication, including comparison of editorial practices, thematic emphases, and modes of engagement under differing institutional and historical conditions. On behalf of the readers of the Seforim blog, the author gratefully acknowledges the individuals and institutions whose efforts made these digital resources possible.
  2. Yitzhak Isaac Halevi Herzog, “On the Form of the Menorah on the Arch of Titus: Is the Menorah, the Symbol of the State, Sacred?” Beys Yaakov, vol. 2, no. 6 (December 1961): 3 (Hebrew), reprinted from Yitzhak Isaac Halevi Herzog, “The Menorah of the Arch of Titus,” in Umberto Nahon, ed., Scritti in memoria di Sally Mayer (Jerusalem: Sally Mayer Foundation, 1956), 95-98 (Hebrew).
  3. On Herzog’s conception of the Chief Rabbinate as a centralized locus of religious and legal authority, and on the principled rejection of this claim by non-Zionist Orthodoxy, see Alexander Kaye, “Modernizing the Chief Rabbinate,” in The Invention of Jewish Theocracy: The Struggle for Legal Authority in Modern Israel (Oxford: Oxford University Press, 2020), 99-121, 205-211, who shows that Agudath Israel consistently refused to recognize the Chief Rabbinate – both in Mandatory Palestine and after 1948 – as a legitimate arbiter of binding rabbinic authority, maintaining instead that such authority resided in independent rabbinic councils, above all its own Moetset Gedolei HaTorah. For the broader political and institutional consequences of this stance within early Israeli Orthodoxy, see also Daniel Mahla, “Emerging Israeli Milieus,” in Orthodox Judaism and the Politics of Religion: From Prewar Europe to the State of Israel (Cambridge: Cambridge University Press, 2020), 159-185, 252-259.
  4. For the interwar journal’s scope and editorial practices, see Seidman, Sarah Schenirer, esp. chap. 5.
  5. For historiographical models emphasizing Orthodox withdrawal, ideological consolidation, and boundary hardening in the modern period, see Jacob Katz, Tradition and Crisis: Jewish Society at the End of the Middle Ages, trans. Bernard Dov Cooperman (New York: NYU Press, 1993); Aviezer Ravitzky, Messianism, Zionism, and Jewish Religious Radicalism, trans. Michael Swirsky and Jonathan Chipman (Chicago: University of Chicago Press, 1996), esp. chaps. 1-2; and Daniel Mahla, Orthodox Judaism and the Politics of Religion: From Prewar Europe to the State of Israel (Cambridge: Cambridge University Press, 2020).
  6. On women’s reflective writing and surveys, see below, “Surveying the Inner Lives of Orthodox Girls”; on critique of Agudath Israel’s leadership, see below, “Challenging Authority: The Palestine Certificate Controversy”; on engagement with state symbolism and scholarship, see below, “The Herzog Article in Context.”
  7. On Agudath Israel’s political separatism and institutional boundary maintenance, see Mahla, Orthodox Judaism and the Politics of Religion. On the Beys Yaakov movement as a site of cultural mediation within Orthodoxy, see Seidman, Sarah Schenirer. For contrasting evidence of flexibility within Agudath-affiliated institutions, see Ada Gebel, The Agudat Yisrael Workers Movement in Eretz Israel, 1933-1939 (Jerusalem: Yad Izhak Ben-Zvi, 2017; Hebrew).
  8. Shaul Stampfer emphasizes the distinction between formal schooling and overall levels of education, cautioning against equating the relative absence of institutional frameworks for girls with intellectual illiteracy or lack of religious knowledge. See Shaul Stampfer, “Gender Differentiation and the Education of Jewish Women,” in Families, Rabbis and Education: Traditional Jewish Society in Nineteenth-Century Eastern Europe (Oxford: Littman Library, 2014), 167-190. On the persistence of the stereotype of female educational deprivation and its historiographical consequences, see also Iris Parush, Reading Jewish Women: Marginality and Modernization in Nineteenth-Century Eastern European Jewish Society (Waltham, MA: Brandeis University Press, 2004).
  9. On the history of the controversy over girls’ education, see Rachel Manekin, “Something Totally New: The Development of the Idea of Religious Education for Girls in the Modern Period,” Massekhet, vol. 2 (2004): 63-85 (Hebrew), available here; Rachel Manekin, “Torah Education for Girls in the Interwar Bais Yaakov School System: A Re-Examination,” Zion, vol. 88, no. 2 (2023): 219-262 (Hebrew), available here; and see also Rachel Manekin and Charles (Bezalel) Manekin, “The Hafetz Hayyim’s Statement on Teaching Torah to Girls in Likutei Halakhot: Literary and Historical Context,” The Seforim Blog (27 May 2020), available here.
  10. For a recent biography, see Naomi Seidman, Sarah Schenirer and the Bais Yaakov Movement: A Revolution in the Name of Tradition (London: Littman Library, 2019).
  11. Rachel Manekin, “From Anna Kluger to Sarah Schenirer: Women’s Education in Kraków and Its Discontents,” Jewish History, vol. 33, no. 1-2 (March 2020): 29-59, available here; and see also Rachel Manekin, “The Cracow Bais Yaakov Teachers’ Seminary and Sarah Schenirer: A View from a Seminarian’s Diary,” Jewish Quarterly Review, vol. 112, no. 3 (Summer 2022): 546-588, available here.
  12. Friedenson self-published a single preliminary issue in June 1923, which included contributions by Sara Schenirer and Yehudah Leib Orlean; see Abraham Atkin, “The Beth Jacob Movement in Poland (1917-1939),” (PhD Dissertation, Yeshiva University, 1959), 100; Joanna Lisek, “Orthodox Yiddishism in Beys Yakov Magazine in the Context of Religious Jewish Feminism in Poland,” 133. The journal’s official publication, however, began with the issue of Tishrei 5684 (September 1923); see Seidman, Sarah Schenirer, 111.
  13. See Seidman, Sarah Schenirer, 111-112; Mahla, Orthodox Judaism and the Politics of Religion.
  14. On the post-1923 institutional consolidation of Beys Yaakov under Agudath Israel, the central role of professional educators such as Leo (Samuel) Deutschländer, and the movement’s mediation between German Neo-Orthodox pedagogical models and the separatist educational norms of East European ultra-Orthodoxy, see Iris Brown (Hoizman), “At the Centre of Two Revolutions: Beit Ya’akov in Poland between Neo-Orthodoxy and Ultra-Orthodoxy,” in François Guesnet, et al., eds., Jewish Religious Life in Poland since 1750 [=Polin, vol. 33] (London: Littman Library, 2021), 339-369, available here.
  15. See Seidman, Sarah Schenirer, 112-204.
  16. See Joanna Lisek, “Orthodox Yiddishism in Beys Yakov Magazine in the Context of Religious Jewish Feminism in Poland,” 147-152; and Naomi Seidman, Sarah Schenirer, 181-185. From issue 3 through 1929, the journal included a Polish-language supplement titled Wschód, which was later discontinued. On the factors contributing to the supplement’s demise, see Lisek, “Orthodox Yiddishism,” 133-134. A single additional Polish-language supplement appeared in 1936, devoted to combating rising antisemitism and addressing prevailing anti-Jewish stereotypes; see ibid., 134.
  17. For an extended analysis of the use of modern print culture, literary genres, and affective address in the formation of Orthodox female subjectivity within the Beys Yaakov movement, see Naomi Seidman, Sarah Schenirer and the Bais Yaakov Movement: A Revolution in the Name of Tradition (London: Littman Library, 2019). Seidman analyzes journals, letters, autobiographical writing, and didactic essays as media that positioned girls and women as interpretive and ethical agents, capable of reflection, identification, and disciplined self-understanding. A central element of her argument is that Beys Yaakov articulated pedagogical and institutional change through idioms of continuity, presenting new educational forms and media practices as legitimate extensions of inherited religious norms rather than as departures from them. This analytic framework is essential for understanding how the movement integrated print, emotional discourse, and modes of self-articulation into an Orthodox educational setting.
  18. On the educational and ideological legacies of Torah im derekh erets within Polish Orthodox women’s education, and the selective adaptation of Neo-Orthodox pedagogical forms within Agudath Israel-affiliated institutions, see Iris Brown (Hoizman), “At the Centre of Two Revolutions: Beit Ya’akov in Poland between Neo-Orthodoxy and Ultra-Orthodoxy,” in François Guesnet, et al., eds., Jewish Religious Life in Poland since 1750 [=Polin, vol. 33] (London: Littman Library, 2021), 339-369, available here. On the role of journals and print culture in shaping Orthodox female identity, aspirations, and religious agency within Lithuanian Bet Jakob, see Tzipora Weinberg, “Toward a Modern Conception of Orthodox Womanhood: The Case of Lithuanian Bet Jakob,” in Marcin Wodziński, Shaul Stampfer, and Lara Lempertienė, eds., Jewish Religious Life in Lithuania in the 18th-20th Centuries (Leiden: Brill, 2025), 146-174.
  19. Beys Yaakov, no. 3 (June 1926): 84-85 (Yiddish), available here. Seideman incorrectly references this issue as appearing in 1924. Seidman, Sarah Schenirer, 122 and “Bibliography,” 409.
  20. Beys Yaakov, no. 77 (October 1931): 1 (Yiddish), available here. Despite the 1926 survey, Journal refers to the 1931 as the first. Seidman, Sarah Schenirer, 122.
  21. Beys Yaakov, no. 81 (January 1932): 16-17 (Yiddish), available here; and Beys Yaakov, no. 83 (March 1932): 13 (Yiddish), available here.
  22. Beys Yaakov, no. 83 (March 1932): 13 (Yiddish), available here.
  23. Beys Yaakov, no. 81 (January 1932): 17 (Yiddish), available here.
  24. Beys Yaakov, no. 83 (March 1932): 13 (Yiddish), available here.
  25. See Gershon Bacon, “Woman? Youth? Jew? – The Search for Identity of Jewish Young Women in Interwar Poland,” in Judith Tydor Baumel and Tova Cohen, eds., Gender, Place and Memory in the Modern Jewish Experience (London: Vallentine Mitchell, 2003), 3-28, esp. 4, available here; Gershon Bacon, “The Missing 52 Percent: Research on Jewish Women in Interwar Poland and Its Implications for Holocaust Studies,” in Dalia Ofer and Lenore J. Weitzman, eds., Women in the Holocaust (New Haven: Yale University Press, 1999), 55-67, available here. As Bacon demonstrates, even pioneering secular Yiddish research initiatives, including the YIVO youth autobiography collections and Max Weinreich’s sociological studies, recognized the importance of understanding Jewish youth while largely treating male experience as normative and leaving women’s voices analytically unthematized. Women appear in these corpora primarily as raw material rather than as a category of inquiry in their own right. Against this backdrop, the Beys Yaakov journal’s solicitation and verbatim publication of girls’ self-reports represents an unusual case in which women’s subjective experience was not merely documented but operationalized within an institutional educational framework.
  26. Beys Yaakov, no. 120 (November 1934): 1 (Yiddish), available here. See Seidman, Sarah Schenirer, 177-179.
  27. Yossef Fund, A Movement in Ruins: Agudat Israel’s Leadership Confronting the Holocaust (Jerusalem: Magnes Press, 2008; Hebrew).
  28. See Seidman, Sarah Schenirer, 178n90.
  29. Moshe Prager was a leading Orthodox journalist and historian whose work focused on the destruction of European Orthodoxy during the Shoah and the religious meaning of catastrophe in its aftermath. His writing combined documentary impulse with commemorative and theological reflection. For a collection of essays and memorial writings on the destruction of Polish Jewry and the spiritual legacy of Hasidic and yeshiva worlds, see Moshe Prager, Min ha-Meitzar Karati (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 1959; Hebrew), especially the introductory essays on Orthodox Holocaust memory; and for a selection in English translation in Moshe Prager, Sparks of Glory (Jerusalem, 1974), 210-213; and for his role on the Orthodox press in interwar Poland, see Moshe Prager, “When Hasidism of Ger Became Newsmen,” in Lucy S. Dawidowicz, ed., The Golden Tradition: Jewish Life and Thought in Eastern Europe (New York: Holt, Rinehart and Winston, 1967), 210-213, and for an account of Prager’s journalistic career and editorial leadership, see Tovia Preschel, “Profile of Moshe Prager,” The Jewish Press (21 April 1972): 41, translated and reprinted in Tovia Preschel, Ma’amarei Tovia, vol. 8 (Jerusalem: Mosad ha-Rav Kook, 2025), 528-530.
  30. Beys Yaakov, no. 117 (January 1969; Hebrew), available here.
  31. “Editor’s Note,” Beys Yaakov, no. 117 (January 1969): 2 (Hebrew). One article in the same issue concludes with a poem explicitly praising Rembrandt for capturing the depth and inwardness of the Jewish gaze (ibid., 17). This mode of Jewish cultural appropriation of Rembrandt belongs to a longer interpretive genealogy, ranging from nineteenth-century apologetic readings to late-twentieth- and twenty-first-century art-historical and museological reassessments. For recent synthetic treatments, see Mirjam Knotter and Gary Schwartz, eds., Rembrandt Seen Through Jewish Eyes: The Artist’s Meaning to Jews from His Time to Ours (Amsterdam: Amsterdam University Press, 2024); and the earlier demythologizing intervention in Mirjam Alexander-Knotter, Jasper Hillegers, and Edward van Voolen, The Jewish Rembrandt: The Myth Unravelled (Amsterdam: Jewish Historical Museum, 2006).An illuminating intermediate case appears in the work of the sculptor and novelist Avram Melnikoff (1892-1960), a former Jewish Legion officer and later a London-based portrait sculptor, whose writings offer a rare glimpse into an early Zionist-spiritual reception of Rembrandt. In a 1935 essay published in The London Jewish Chronicle following the death of Rabbi Abraham Isaac Kook, Melnikoff recounts a conversation that took place during Rav Kook’s wartime exile in London during World War I. The exchange was prompted by Melnikoff’s professional unease with the biblical prohibition against “graven images,” which he understood as having profoundly shaped the historical limits and possibilities of Jewish art. Melnikoff thus approached Rav Kook with a halakhic query as to whether rabbinic tradition permitted, under any conditions, the practice of sculpture by Jews. Rav Kook replied by citing a rabbinic principle according to which image-making is permitted when the work is deliberately imperfect or maimed. Melnikoff responded with irony, remarking that his own sculpture must therefore be kosher precisely because it fell so far short of perfection, a comment that, he recalls, elicited Rav Kook’s warm laughter. It is at this point that Melnikoff introduces Rembrandt. Rav Kook told him:

    “When I lived in London I used to visit the National Gallery, and my favourite pictures were those of Rembrandt. I really think that Rembrandt was a tzaddik. Do you know that when I first saw Rembrandt’s works, they reminded me of the legend about the creation of light? We are told that when God created light, it was so strong and pellucid that one could see from one end of the world to the other, but God was afraid that the wicked might abuse it. What did He do? He reserved that light for the righteous when the Messiah should come. But now and then there are great men who are blessed and privileged to see it. I think that Rembrandt was one of them, and the light in his pictures is the very light that was originally created by God Almighty.”

    This intuitive and homiletic reading of Rav Kook’s attitude toward art was subsequently taken up and given systematic halakhic and philosophical form by Rabbi David Avraham Spektor (1955-2013), a Dutch-born rabbi educated at Yeshivat Merkaz Harav and among the first religious-Zionist thinkers to treat art as a sustained field of halakhic inquiry. In Art in the Teachings of Rav Kook (Jerusalem: Ministry of Education, Culture and Sport, Religious Education Administration, 2001; Hebrew), Spektor reconstructs Rav Kook’s scattered remarks on art, aesthetics, creativity, and imagination across responsa, letters, notebooks, and published essays, arguing that Rav Kook understood artistic creation as a legitimate and even necessary expression of the divine image in humanity, so long as it remained oriented toward spiritual elevation rather than aesthetic autonomy for its own sake. He further shows that Rav Kook did not regard art merely as a tolerated concession to modernity, but as a domain through which latent spiritual forces within the nation could be revealed and disciplined. This interpretive framework was later translated into practical halakhic categories in Rabbi David Avraham Spektor, Shuʾt Omanut: Responsa and Abridged Halakhic Rulings in the Fields of Art, Graphic Design, and Computers (Jerusalem: Erez, 2003; Hebrew), which addresses concrete questions concerning sculpture, figurative representation, theater, visual media, and digital technologies. Taken together, Rabbi Spektor’s works mark a decisive shift from Rav Kook’s lyrical and metaphysical idiom to a jurisprudential effort to normalize artistic production within halakhic discourse. For further discussion, see Dan Rabinowitz and Menachem Butler, “The Halakhic Status of Illustrated Sifrei Kodesh: History, Practice, and Methodology,” forthcoming at The Seforim Blog.

  32. See Moshe Prager, “What Is Masada: An Archaeological Site or a Symbol for the Jewish Tradition?” Beys Yaakov, no. 135-136 (February 1971): 7-10 (Hebrew), available here, a published open letter addressed to Prof. Yigael Yadin responding to his archaeological and public policies regarding Masada, including the operation of the cable car on Shabbat. Prager accepts the evidentiary value of Yadin’s archaeological discoveries – especially where they corroborate halakhic continuity – while rejecting the transformation of Masada into a desacralized national monument detached from religious norms. See also Haim Zalman Dimitrovsky, “Masada,” Conservative Judaism, vol. 22, no. 2 (Winter 1968): 36-47, available here; and Nachman Ben Yehuda, The Masada Myth: Collective Memory and Mythmaking in Israel (Madison: University of Wisconsin Press, 1995).
  33. Yitzhak Isaac Halevi Herzog, “On the Form of the Menorah on the Arch of Titus: Is the Menorah, the Symbol of the State, Sacred?” Beys Yaakov, vol. 2, no. 6 (December 1961): 3 (Hebrew), reprinted from Yitzhak Isaac Halevi Herzog, “The Menorah of the Arch of Titus,” in Umberto Nahon, ed., Scritti in memoria di Sally Mayer (Jerusalem: Sally Mayer Foundation, 1956), 95-98 (Hebrew).
  34. On the emergence of the menorah as a central Zionist visual symbol, see Alec Mishory, Lo and Behold: Zionist Icons and Visual Symbols in Israeli Culture (Tel Aviv: Am Oved, 2000), 138-164 (Hebrew); and on the deliberations surrounding the adoption of the Arch of Titus menorah for the state emblem, see Alec Mishory, “The Menorah and the Olive Branches: The Design Process of the National Emblem of the State of Israel,” in Yael Israeli, ed., In the Light of the Menorah: Story of a Symbol (Jerusalem: The Israel Museum, 1999), 16-23; and, more recently, for a longue-durée analysis of the menorah’s transformation from Temple object to Roman trophy to modern Israeli national symbol, see Steven Fine, The Menorah: From the Bible to Modern Israel (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016).
  35. On the adoption of the Arch of Titus menorah as the emblem of the State of Israel and its role in the construction of Israeli civil iconography, see Steven Fine, “Creating a National Symbol,” in The Menorah: From the Bible to Modern Israel (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), 134-162, 242, who situates the choice of the Arch menorah within a broader process of state formation, in which ancient material culture was redeployed to produce a shared civic symbol that could command wide consensus while bracketing explicit theological claims. He also documents contemporary aesthetic, cultural, and rabbinic objections to the emblem, including Herzog’s sustained critique of the menorah’s base and iconography, and analyzes the menorah’s function as a state symbol that invokes Jewish tradition while re-signifying it in secular-national terms.
  36. On the Chief Rabbinate as a contested locus of religious authority, and on Agudath Israel’s principled refusal to recognize its claims to centralized rabbinic legitimacy, see Alexander Kaye, “Modernizing the Chief Rabbinate,” in The Invention of Jewish Theocracy: The Struggle for Legal Authority in Modern Israel (Oxford: Oxford University Press, 2020), 99-121, 205-211. As Kaye shows, Agudath Israel consistently treated the Chief Rabbinate not merely as a rival institution but as an illegitimate reconfiguration of rabbinic authority grounded in state power rather than communal consent or halakhic hierarchy. The journal’s calibrated use of honorifics should be read against this background, as a micro-level editorial practice that registers non-recognition of the Rabbinate’s authority without polemical confrontation

 




The Haftarot of the Sabbaths of Hanukkah and the Haftarah of the Sabbath of Rosh Ḥodesh Tevet

The Haftarot of the Sabbaths of Hanukkah and the Haftarah of the Sabbath of Rosh Ḥodesh Tevet[1]

by: Eli Duker

In the Babylonian Talmud (Megillah 31a) it is stated that the haftarah for the Sabbath of Hanukkah is from “the lamps of Zechariah,” and if Hanukkah coincides with two Sabbaths, the haftarah for the first Shabbat is from “the lamps of Zechariah” and the haftarah for the second Shabbat is from “the lamps of Solomon.”

Rashi there explains that “the lamps of Zechariah” refers to the haftarah beginning: “Sing and rejoice” (Zechariah 2:14), and that “the lamps of Solomon” refers to the haftarah beginning: “Hiram made” (I Kings 7:40). This explanation is also found in Seder Rav Amram Gaon, and this is the practice in most communities to this day.[2]

We find another custom in Tractate Soferim (20:8) with regard to the Torah reading and haftarah for the Sabbath of Hanukkah:

ובשבת שבתוכו קורא ויהי ביום כלות משה, עד כן עשה את המנורה, וכן ביום השמיני, עד וזה מעשה המנורה, ומפטיר ותשלם כל המלאכה.

Thus, according to Tractate Soferim, the haftarah for the Sabbath of Hanukkah begins: “When all the work was completed” (I Kings 7:51), which addresses the dedication of the First Temple. It is somewhat puzzling that the haftarah begins precisely there and not a few verses earlier, which would have included the “lamps of Solomon,” a fitting verse for Hanukkah. It is possible that since Tractate Soferim generally reflects the practices of Eretz Yisrael, and the miracle of the cruse of oil is a Babylonian tradition, they saw no need to refer to the making of the menorah. Yet, we see that according to this ruling they nevertheless read in the Torah up to the account of the making of the menorah, even though according to the Mishnah only the passages of the nesi’im are read — indicating that there is a desire to allude to the miracle of the cruse of oil.[3] One can suggest that since the menorah was already mentioned there, they did not see a need to allude to it again in the haftarah.

Tractate Soferim does not mention a Torah reading or haftarah for the second Sabbath of Hanukkah. Concerning Rosh Ḥodesh Tevet that falls on a Sabbath, it is stated there (20:12):

דר’ יצחק סחורה שאל את ר’ יצחק נפחא, ראש חדש טבת שחל להיות בשבת במה קורין, בעניין כלות, ומפטיר בשל שבת וראש חדש.

The “haftarah for Sabbath and Rosh Ḥodesh” refers to what is stated elsewhere in Tractate Soferim (17:9):

ובזמן שחל ר”ח להיות בשבת השמיני שצריך לקרות וביום השבת ובראשי חדשיכם הוא מפטיר (יחזקאל מ״ו:א׳) בכה אמר [ה”א] שער החצר הפנימית הפונה קדים.

In Pesikta Rabbati[4] there are homilies on no fewer than three haftarot for the Sabbaths of Hanukkah: “Elijah took twelve stones” (I Kings 18:31), “When all the work was completed” (I Kings 7:51, similar to the haftarah in Tractate Soferim), and: “It will be at that time that I will search Jerusalem with lamps” (Zephaniah 1:12). Each of these sections in the Pesikta begins with a halakhic question relating to Hanukkah.

In Piska “Elijah took” (4) we find:

ילמדנו רבינו: ראש חודש שחל להיות בחנוכה, הואיל שאין תפילות המוספין בחנוכה, מי שהוא מתפלל תפילת המוספין מהו שיהא צריך להזכיר של חנוכה? למדונו רבותינו אמר רבי סימון בשם רבי יהושע: ראש חודש שחל להיות בחנוכה אף ע”פ שאין מוסף בחנוכה אלא בר”ח, צריך להזכיר של חנוכה בתפילת המוספים. שבת שחלה להיות בחנוכה אע”פ שאין מוסף בחנוכה אלא שבת, צריך להזכיר של חנוכה בתפילת המוספין. והיכן הוא מזכיר? בהודאה.

It is noteworthy that the question is formulated primarily with regard to the Musaf of Rosh Ḥodesh during Hanukkah, even though it obviously applies equally to the Musaf of the Sabbath of Hanukkah, as reflected in the answer. Rabbi Meir Ish Shalom already noted in his commentary in his edition of Pesikta Rabbati[5] that it is reasonable to assume this is the haftarah for the Sabbath of Rosh Ḥodesh Tevet. The connection between this haftarah and Rosh Ḥodesh likely lies in what appears later in the same passage in the Pesikta:

אתה מוצא שנים עשר חודש בשנה, שנים עשר מזלות ברקיע, שתים עשרה שעות ליום ,ושתים עשרה שעות לילה. אמר הקדוש ברוך הוא: אפילו העליונים והתחתונים לא בראתי אלא בזכות השבטים שכך כתב “את כל אלה ידי עשתה” (ישעיה סו:ב), בזכות כל אלה שבטי ישראל שנים עשר (בראשית מט:כח) (לכך שנים עשר מזלות, שתים עשרה שעות). לכך כיון שבא אליהו לקרב את ישראל תחת כנפי השכינה נטל שתים עשרה אבנים למספר השבטים ובנה אותן מזבח. מניין? ממה שהשלים בנביא “ויקח אליהו שתים עשרה אבנים למספר שבטי בני יעקב”.

In Piska “It will be at that time” (8) we find:

ילמדנו רבינו: מהו שידליק אדם נר שישתמש בו מן הנר של חנוכה? תלמוד, למדונו רבותינו א”ר אחא בשם רב (אמר) אסור להדליק נר שישתמש בו מנר של חנוכה, אבל נר של חנוכה מותר להדליק מנר של חנוכה.

In Piska “When all the work was completed” (6) we find:

ילמדנו רבינו: נר של חנוכה שהותיר שמן מהו צריך לעשות לו…

It is therefore possible to suggest that in Pesikta Rabbati there is Zephaniah 1:12 for the first Sabbath of Hanukkah that is not Rosh Ḥodesh, and I Kings 7:40 for the second Sabbath of Hanukkah. In addition, there is I Kings 18:31 as a haftarah for a Hanukkah Sabbath that is also Rosh Ḥodesh. This is an appropriate haftarah for this time due to description of the victory over the prophets of Baal—which parallels the Hasmonean victory over the Greek kingdom—and the recurring motif of twelve, which is appropriate for Rosh Ḥodesh.

By contrast, all other sources from Eretz Yisrael (Tractate Soferim and the piyyutim mentioned below) point to I Kings 7:51 as the sole haftarah for the Sabbath of Hanukkah, read not only when there are two Sabbaths of Hanukkah. Moreover, in the Pesikta, the Piska of “When all the work was completed” immediately follows “It was on the day that Moses finished,” which is the Torah reading for a regular Sabbath of Hanukkah (or at least when Shabbat falls on the first day of Hanukkah).[6] For this reason, B. Elitzur claims[7] that “When all the work was completed” was read specifically on the first Sabbath of Hanukkah, and “It was on the day” was read on the second Sabbath. It should be noted that the Piska “It was on the day” is adjacent to the Piska “The one who brought his offering on the first day,” not to the Piska “On the eighth day” (to which the section “And Elijah took” is adjacent).[8]

In the Kedushta piyyut of Yannai[9] for the Sabbath of Hanukkah, the verse “When all the work was completed” appears as the first verse in the chain of verses in the meshalesh, indicating that this was the haftarah. Likewise, this verse also appears in the Meḥayyeh of the Kedushta piyyut of Rabbi Yeshuah son of Rabbi Joseph.[10] There is nothing in these piyyutim to indicate they were composed specifically for the second Sabbath of Hanukkah.[11] In light of all these sources—which mention only a single haftarah for the Sabbaths of Hanukkah (despite the approximately five-hundred-year gap between Yannai and Rabbi Yeshuah)[12]—the customs reflected in Pesikta Rabbati were likely very rare in both time and place.

In a comprehensive study of Rabbi Eleazar ha-Kalir’s Kedushta piyyutim for Hanukkah, A. Mintz-Manor identifies no fewer than five potential haftarot for the first Sabbath of Hanukkah. In the piyyut Adir Kenitzav,” the Kalir cites the verses “When all the work was completed,” as well as “Solomon built the House and finished it” (I Kings 6:14), and “Thus said Hashem: Behold, I will restore the fortune of the Jacob’s tents” (Jeremiah 30:18).

In the piyyut Meluḥatzim Me’od Bera,” “Behold, I will restore” also appears, as well as “I will search Jerusalem” (which appears as a haftarah in Pesikta Rabbati), and another potential haftarah: “Solomon brought the peace offering” (I Kings 8:63).

In the piyyut Otot Shelosha” for a Sabbath that is both Hanukkah and Rosh Ḥodesh, both the verses “The gate of the inner court” and “When all the work was completed” appear, indicating that in his time there was no uniform custom in Eretz Yisrael for this Sabbath, with some reading the Rosh Ḥodesh haftarah and others reading the Hanukkah haftarah. Yet, the fact that the verse from the haftarah of Rosh Ḥodesh appears first may indicate that that was the preferred haftarah.

In the piyyut Menashe Ve’et Efraim,” written for the second Sabbath of Hanukkah, the haftarah is “On the eighth day he sent the people off” (I Kings 8:66). It is possible that this is the same haftarah that appears in “Meluḥatzim Me’od Bera,” with a few earlier verses added.

Summary of Haftarot

Haftarah Source(s)
I Kings 7:51 Tractate Soferim; piyyutim of Yannai, Kalir, Rabbi Yeshuah; Pesikta Rabbati
Zephaniah 1:12 Piyyutim of Kalir; Pesikta Rabbati
Jeremiah 30:18 Piyyutim of Kalir
I Kings 8:63 Piyyutim of Kalir
I Kings 6:14 Piyyut of Kalir

A Geniza fragment[13] records both customs with regard to Rosh Ḥodesh Tevet (and Adar and Nisan) that fall on a Sabbath. According to the custom in Eretz Yisrael, two Torah scrolls are taken out. The passage for Hanukkah is read first, and then that of Rosh Ḥodesh. According to the Babylonian custom, where the weekly portion is read as well, that is read first, followed by Rosh Ḥodesh and Hanukkah. According to both customs, the haftarah there is for Hanukkah.[14]

From all the above, we see multiple differing customs regarding the Sabbath of Rosh Ḥodesh Tevet:

  1. Haftarah of Rosh Ḥodesh – Tractate Soferim; one mention in Kalir.
  2. Haftarah of Hanukkah – one mention in Kalir; a Geniza fragment.
  3. A special haftarah – Pesikta Rabbati.

We find in the Geonic literature that the haftarah of Hanukkah is read, as stated in a responsum of Yehudai Gaon:

תוב שאילו מן קמיה: הקורא בתורה בראש חדש חנוכה ושבת בשל ראש חדש מפטיר או בשל חנוכה? ואמר בשל חנוכה.

There is a similar statement in Halakhot Pesukot[15] and the Siddur of Rav Amram Gaon.[16]

In Early Ashkenaz, where the Hanukkah haftarot followed those in the Talmud Bavli, there existed differing customs concerning the haftarah for a Sabbath of Hanukkah that coincided with Rosh Ḥodesh. In the Siddur of Rashi (321) we find:


ואם חל ראש חודש טבת להיות בשבת, התדיר קודם. מוציאין שלש תורות, וקורין ששה בעניינו של יום, והשביעי ובראשי חדשיכם, ומפטיר קורא בחנוכה ובנבואת זכריה [רני ושמחי], והשמים כסאי בטלה, דהא לא קרי מפטיר בראש חדש דלימא הפטרה דיליה. ובמס’ סופרים גרסינן שמפטירין בשל ראש חדש, אבל לא נהגו העם כן: ושמעתי שנחלקו במגנצא שני גדולי הדור ר’ יצחק בר’ יהודה ור’ שמואל בר’ דוד הלוי, ר’ יצחק ציווה להפטיר ברני ושמחי, ור’ שמואל העיד מפי אביו שאמר לו שמפטירין בשל ראש חדש וקיימו את עדותו, וכמדומה שחולקין כן בראש חדש אדר שחל להיות בשבת, ואנן נוהגין [להפטיר] ביהוידע.

From this passage it emerges that although Tractate Soferim states that the haftarah should be that of Rosh Ḥodesh, this was not the common practice. Rashi records that in Mainz two leading sages of the generation disagreed: Rabbi Yitzḥak bar Yehudah ruled to read beginning from Zechariah 2:14, whereas Rabbi Samuel bar David ha-Levi testified in the name of his father that the haftarah should be that of a standard Rosh Ḥodesh on the Sabbath, and his testimony was accepted. Rashi adds that a similar disagreement seems to have existed regarding Rosh Ḥodesh Adar that falls on a Sabbath, concerning which he records that the practice was to read “Yehoyada.”

This material appears as well, with slight variations, in Sefer ha-Pardes.[17]

It is recorded in Ma‘asei ha-Geonim:

ואילו תשובות שהשיב רבי’ ר’ משלם בר’ משה ממגנצא לאחי לר’ נחומי’. וששאלת ר”ח טבת שחל להיות בשבת במה מפטירין? יש מבני קהלינו שאומרים שמפטירים ברני ושמחי ויש מהם שאומרים שמפטירין בהשמים כסאי ואבאר טעמם של אלו וטעמם של אלו מיושר על המחיקה אותן שאומרין להפטיר בנירות של יהוידע[18] אומרים כן היא המדה לעולם שבאותו עיניין שהמפטיר קורא באותו עיניין (ש)צריך להפטיר הוי קורא בשל חנוכה. ואם נפשך לומר יקרא בשל ר”ח ויפטיר בשל ר”ח, אינה היא המידה שהרי תדיר ושאינו תדיר תדיר קוד’. וטעמם שאומרי’ להפטיר בשל ר”ח או’ ר”ח דאורייתא וחנוכה דרבנן ולא אתי דרבנן ודחי דאורייתא. ומצינו בהלכות גדולות שצריך להפטיר ברני ושמחי אבל במקומינו נהגו להפטיר בשל ר”ח מפני כבודו של רבי’ יהודה הכהן הזקן שהורה [כן] וקיי”ל מקום שיפול העץ שם יהו פירותיו.

It is clear from these sources that Rabbi Yehudah ha-Kohen ha-Zaken and Rav David (cited by his son Rav Shmuel), both students of Rabbeinu Gershom—and Rabbi Samuel bar David, ruled to read the Rosh Ḥodesh haftarah. Beyond the claim that Rosh Ḥodesh is by Torah law, they were evidently also aware that this was the ruling in Tractate Soferim.

By contrast, Rabbi Yitzḥak bar Yehudah—who studied under Rabbeinu Gershom but was primarily a disciple of Rabbi Eliezer ha-Gadol[19]—ruled in Mainz to read the Hanukkah haftarah despite the rulings of Rabbi David and Rabbeinu Yehudah ha-Zaken. Out of respect for the latter authorities, this ruling was not adopted, even though it was known that Halakhot Gedolot ruled in that direction (apparently referring to Halakhot Pesukot, as cited in Or Zarua).

In the Ra’avan we find a continuation of this position, including a statement that Rabbi Yehudah ha-Kohen’s sons also ruled to read the haftarah of Rosh Ḥodesh:

וראש חודש טבת שחל בשבת בחנוכה נחלקו בהפטרה. הגאונים רבינו רבי יהודה הכהן ובניו היו מורין להפטיר בהשמים כסאי מטעם תדיר ושאינו תדיר תדיר קודם. ועוד, מדאמרינן [כ”ט ב] דאין משגיחין בדחנוכה תחילה וראש חודש עיקר, למה לי למימר ראש חודש עיקר, אלא אפילו להפטרה. ועוד, מדמפורש בהפטרה “מידי חודש בחדשו ומידי שבת בשבתו” ואין דוחין שתים, שבת ור”ח, מפני אחת, חנוכה. והחלוקין עליהם אומרים כיון שהמפטיר קורא בדחנוכה צריך להפטיר בדחנוכה. וחקרתי אני אליעזר בסדר רב עמרם גאון, ולא הזכיר בו כלל השמים כסאי, אלא כך כתב בו, שבת של חנוכה קורין בנירות דזכריה רני ושמחי ואם יש ב’ שבתות בשבת ראשונה קורין רני ושמחי.

Here we see the same tendency noted earlier with Rabbi Samuel bar David: the sons of Rabbi Yehudah ha-Kohen followed their father’s ruling to read the Rosh Ḥodesh haftarah. Ra’avan notes that others disagreed, though he does not name them—presumably he refers to Rabbi Yitzḥak bar Yehudah and perhaps his son Rabbi Yehudah, who sought guidance regarding his father’s rulings.[20] It appears from Ra’avan’s language—though not definitively—that he personally examined the Siddur of Rav Amram Gaon and followed it in determining who to follow concerning this dispute among the scholars of Mainz.

It is noteworthy that in Sefer ha-Minhagim of Rabbi Abraham Klausner[21] and also in the Maharil[22] it is stated that the opinion of “Eliezer”[23] was to read the haftarah of Rosh Ḥodesh.

We find Maḥzor Vitry (239):


ואם חל ראש חדש בשבת התדיר תדיר קודם. ומוציאין ג’ תורות. וקורין ששה בעיניינו של יום. והשביעי ובראשי חדשיכם. ומפטיר קורא בחנוכת המזבח. לפי עניין היום. ומפטיר בנבואת זכריה. רני ושמחי: על שם ראיתי והנה מנורת זהב: והשמים כסאי בטילה. דהא לא קרי מפטיר בשל ראש חדש דלימא הפטרה דידיה: ובמס’ סופרי’ גר’ שמפטירין בשל ראש חדש. אבל לא נהגו העם כן. ושמעתי שנחלקו שני גדולי הדור במייאנצא. ר’ יצחק בר’ יהודה צוה להפטיר ברני ושמחי. ור’ שמואל בר’ דוד הלוי העיד משום (אבא) [אביו] שמפטירין בשל ראש חדש. וקבלו את עדותו: וכמדומה לי שחלוקין בין ראש חדש אדר שחל להיות בשבת. (דאין) [דאנן] נוהגין להפטיר ביהוידע.

It is evident from this statement that there existed a clear custom—apparently in France—to read the haftarah of Hanukkah despite their awareness of the dispute in Mainz.

Subsequently Rabbi Shimon of Sens (Tosafot, Shabbat 23b) stated unequivocally that Hanukkah haftarah should be read.

הדר פשטה נר חנוכה עדיף משום פרסומי ניסא – ונראה לרשב”א כשחל ר”ח טבת להיות בשבת שיש להפטיר בנרות דזכריה משום פרסומי ניסא ולא בהשמים כסאי שהיא הפטרת ר”ח. ועוד כיון שהמפטיר קורא בשל חנוכה יש לו להפטיר מענין שקרא. ומה שמקדימים לקרות בשל ר”ח משום דבקריאת התורה כיון דמצי למיעבד תרוייהו, תדיר ופרסומי ניסא, עבדינן תרוייהו, ותדיר קודם. אבל היכא דלא אפשר למעבד תרוייהו פרסומי ניסא עדיף. ועוד דבקריאת התורה אין כל כך פרסומי ניסא שאינו מזכיר בה נרות כמו בהפטרה. ועוד נראה לרשב”א דעל כן הקדימו של ר”ח כדי שהמפטיר יקרא בשל חנוכה ויפטיר בנרות דזכריה.

Tosafot hold that the reason why the Torah reading of Rosh Ḥodesh precedes that of Hanukkah is precisely so that the haftarah should be that of Hanukkah.

The Rash cited in Tosafot there adds another claim: Publicizing the miracle is far more prominent in the haftarah of Zechariah than in the Torah reading, which does not explicitly mention lamps.

Over the generations in Ashkenaz, both customs are recorded in the Rishonim such as Ravyah, Or Zarua, and Mordechai. Yet, in Ravyah—similarly to Ra’avan—there is a clear inclination toward reading the Hanukkah haftarah:

ואי איקלע פרשת שקלים בראש חדש אדר מפטיר בבן שבע שנים, דמיירי בשקלים מעין שקלים דכי תשא שקרא המפטיר, וזה הכלל שהמפטיר הולך אחר הפרשה שקרא הוא עצמו. ויש חולקים ואומרים להפטיר בראש חדש לעולם, מפני שהוא תדיר. וכן שבת וראש חדש וחנוכה מפטיר ברני ושמחי מעין הפרשה שקרא בה המפטיר. וכן כשחל פרשת שקלים בכ”ט בשבט מפטיר בבן שבע.

By contrast, Shibbolei Haleket[24] cites Rabbi Yehudah HaḤasid as ruling that one should read the Rosh Ḥodesh haftarah.

In Sefer ha-Minhagim of Mahara of Tirna, it is stated that the opinion of the Mordechai is to read the Hanukkah haftarah, and this is how it appears in the Vilna edition of the Talmud. Yet, the Machon Yerushalayim edition has an addition that appears in manuscript:

וכן נמצא בתשובת רב יהודאי גאון[25] אך רבי יהודה כהן הביא ממסכת סופרים ובהלכות פסוקות של ספר והזהיר[26] וברכות ירושלמי[27] שמפטירין בדר”ח, ונלאיתי לכתוב ראיות.

Despite this, according to the other French sources the practice was to read the Hanukkah haftarah. In the Sefer ha-Minhagim (76) attributed to Rabbeinu Abraham Klausner—though the core of the work is actually by Rabbi Paltiel (of French origin)[28] —it is stated:

ומפטיר רני ושמחי, וכן מנהג הרבב במיידבורק. לעולם נגד מה שקורין המפטיר מפטירין. וה”ר אליעזר אומר דמפטירין השמים כסאי ואין משגיחין בדחנוכה, אע”פ כשחל ר”ח אדר בשבת מפטירין בן שבע שנים, היינו משום דמיניה קא סליק משקלים, לכך משקלים מפטירין דדמי’ ליה ושבקיה דר”ח, אבל הכא לא דמי רני ושמחי לפרשת נשיאים כלל, הילכך מפטירין בדר”ח דדמי’ לפרשת שבת ולפרשת ר”ח שנא’ “מדי חדש בחדשו ומדי שבת בשבתו”, והכי אמרינן במסכת סופרים, שאל ר’ יצחקה לר’ יצחק נפחא ר”ח טבת שחל להיות בשבת במה קורין א”ל בענין ויהי ביום כלות משה, ומפטיר בר”ח ושבת והיינו מדי חדש בחדשו וגו’.

This passage introduces a new claim: The haftarah of Hanukkah does not correspond to the Torah reading of the Nesi’im at all, and therefore should not override the Rosh Ḥodesh haftarah. This represents at least one French source inclined toward the Rosh Ḥodesh haftarah. These views are cited in the glosses of the Maharil, though the Maharil himself ruled to read the Hanukkah haftarah.

Ultimately, the Rosh, the Tur,[29] and the Abudirham[30]—and following them the Shulḥan Arukh and the Levush (with the Rema not offering a dissent)—all ruled that the haftarah of Hanukkah is read. This is the practice observed in all communities today.

  1. I would like to thank my brother R’ Yehoshua Duker for his help in editing this, and Dr. Gabriel Wasserman for discussing the piyyutim with me. This article is written לזכר נשמת ייטא בת הרב שמואל יוסף who just passed away. Her emunah and mesirat nefesh in Auschwitz and in her long life afterward is a source of inspiration for her extended family and beyond.
  2. See my site on Alhatorah, with regard to the Algerian practice not to read a special haftarah for the second Sabbath of Hanukkah
  3. See E. Fleischer, The Formation and Fixation of Prayer in Eretz Yisrael, pp. 449–450 (Heb.). He understands that the reading for the last day of Hanukkah when it fell on the Sabbath was not the entirety of Numbers 7 but only similar to today’s practice. The issue of the tradition of the miracle of the oil is beyond the scope of this article.
  4. Concerning the haftarot for Hanukkah in Pesikta Rabati, see Elitzur, B. “Pesikta Rabati: Pirkei Mevo” pp.77-79.
  5. Piska 8 fn. 1.
  6. See Fleisher.
  7. Elitzur p. 77.
  8. Elitzur.
  9. Mahzor Piyuttei Rabbi Yannai LeTorah Velamoadim, Vol, 2. p. 237.
  10. https://maagarim.hebrew-academy.org.il/Pages/PMain.aspx?mishibbur=954001&page=1 and Elitzur S. “Piyyutei Rabbi Yeshuah Birbi Yoesf Hashofet” p.11 fn. 46 and pp 28-20 in Kovetz Al Yad 5774.
  11. Fleisher pp. 451-452, and fn. 32.
  12. Rabbi Yeshuah was a dayan in 11th century Alexandria. See Fleisher, ibid.
  13. Oxford Bodl. Heb. e. 93/3.
  14. Fragment is in Judeo-Arabic, translated by Fleisher pp. 449-250 and fn. 22.
  15. P. 185.
  16. P. 36.
  17. Budapest Edition, p. 144
  18. Ms, 6691=31. It is not clear why Yehoyada is mentioned here. Perhaps it is due to confusion with the son of the First Temple era Zechariah, or perhaps it is due to the same issue existing with regard to Rosh Ḥodesh Adar of Sabbath when the haftarah is about Yehoyada; see Mahzor Vitry, cited below.
  19. Grossman, Ḥakhmei Ashkenaz Harishonim pp. 302-303.
  20. Ibid. p 301.
  21. Machon Yerushalayim edition, p. 65, Halacha 76.
  22. Machon Yerushalayim edition, p. 410.
  23. I.e., Raavan; see notes in books above.
  24. Inyan Hanukkah, Siman 190.
  25. It seems he is referring to the Halakhot Pesukot.
  26. We do not have this source. See Shibbolei Haleket, Zichron Aaron edition, siman 190 fn. 32.
  27. This source does not appear in today’s editions of the Yerushalmi. Many thought that Rishonim had a “Sefer Yerushalmi” that was an addition to the standard Talmud Yerushalmi. Several decades ago, texts were found in the bindings of books in various European libraries that may be this work. See Zusman Y. “Seridei Yerushalmi Ktav Yad Ashkenzi (Kovetz Al Yad 1994, especially pp.15-17). Later he writes how the Mordechai (Beitzah 2:682) cites a Yerushalmi not known to us, and it was found there.
    As I am unaware of anything from Tractate Berakhot from this Geniza, it is uncertain what the Mordechai is referring to, but he is likely referring to this work here as well. See Zussman’s “Yerushalimi Ktav-Yad VeSefer Hayerushalmi” in Tarbitz (1996) pp. 37-63, as well as Mack. H. “Al Hahaftara Beḥag Simchat Torah” in Meḥkerei Talmud 3 vo. 2 pp. 497-8 fn. 44.
  28. See the introduction to the Machon Yerushalayim edition.
  29. Oraḥ Ḥayyim 684. It is the same in other sources using this numbering.
  30. Hanukkah.

 




Chanukah Controversies, Customs and Scholarship: A Roundup & Update

Chanukah Controversies, Customs and Scholarship: A Roundup & Update

We are working on creating a better system to navigate past posts [please contact us at Seforimblog-at-gmail if you are interested in volunteering]. In the interim, here is a collection of Chanukah-related posts along with some new material:

(As an aside, the Seforimblog’s internal style guide uses the Ashkenazic transliteration of the holiday name. Nonetheless, each author has the freedom to use whichever they prefer.)

Controversies and Contested History

Nearly every aspect of Chanukah has sparked debate. The holiday’s most famous miracle, the oil burning for eight days, became the center of a 19th-century controversy involving the polyglot Chaim Zelig Slonimsky. Both Zerachya Licht (“חז״ל ופולמס חנוכה“) and Marc Shapiro (“The Hanukkah Miracle“) examine this dispute and whether the eight-day miracle was authentic or constructed. Licht explores Slonimsky’s fascinating life in greater detail in his two-part series on “Chaim Zelig Slonimsky and the Diskin Family” (part 1 and part 2). Slonimsky’s other Chanukah legacy, coining the Hebrew term sivivovon for dreidel, is discussed in this post (it pre-dated Ben Yehuda). Other linguistic terms are discussed with characteristic thoroughness by Mitchell First, tracing both “The Identity and Meaning of the Chashmonai” and “The Meaning of the Name Maccabee.” For an earlier treatment of the latter term, see Dan Rabinowitz’s post here. Meanwhile, the divergence between Ashkenazic and Sephardic practices extends even to the menorah lighting ritual itself. Zachary Rothblatt traces “The History behind the Askenazi/Sephardi Divide Concerning Lighting Chanukah Candles.” Reuven Kimmelman’s “The Books of Maccabees and the Al HaNissim Prayer for Hanukah” reveals how the liturgy itself represents a melding of different historical traditions.  While Marc covers another liturgical item,  a potential Maccabean Psalm (here), which opens another window into the holiday’s ancient textual layers.

Games, Mathematics, and Mythmaking

The dreidel’s supposedly ancient Jewish pedigree is thoroughly debunked in “April Fools! Tracing the History of Dreidel Among Neo-Traditionalists and Neo-Hebraists.” Despite persistent legends that brave Jews used dreidels to disguise Torah study during Greek persecution, the game has no such heroic origins. That hasn’t stopped it from generating interesting mathematical questions: which player has the best advantage? How long does a typical game last? Thomas Robinson and Sujith Vijay tackle the latter in “Dreidel Lasts O() Spins.”

Dreidel wasn’t the only Chanukah game. Card-playing customs are explored in “The Custom of Playing Cards on Chanukah,” which highlights an often-overlooked source for Jewish practice: Pauline Wengeroff’s Rememberings: The World of a Russian-Jewish Women in the Nineteenth Century.

Customs, Food, and Forgotten Practices

Many Chanukah customs center on food and celebration. Eliezer Brodt surveys these in “The Customs Associated with Joy and their More Obscure Sources,” and discusses the distribution of real and chocolate coins at the end of this post. But not all customs have survived or been remembered. Eliezer’s very first post for Seforimblog back in 2006, “A Forgotten Work on Chanukah, חנוכת הבית,” examined an obscure Chanukah text, Chanukas ha-Bayis, cited by Magen Avraham. (That initial post launched a prolific collaboration—Eliezer has since contributed dozens of articles, completed his Ph.D. dissertation on the Magen Avraham, and published many books.) His “The Chanukah Omission” identifies a missing tractate, with an update available in his recent talk here, along with a discussion of another lesser-known tractate that touches on Chanukah and involves censorship.

The Menorah in Text and Image

The menorah has been reproduced in countless forms, from the famous depiction on the Arch of Titus to manuscripts, printed books, and ephemera. Steven Fine’s The Menorah: From the Bible to Modern Israel (Harvard, 2016) offers the most comprehensive treatment of how this symbol shaped Jewish identity, and Fine continues to publish on the topic, recent articles are available on his Academia page. The exhibition catalog In the Light of the Menorah: Story of a Symbol (Israel Museum, 1998) contains excellent essays in both Hebrew and English, though oddly, the English version omits nearly all the notes. Another strange omission mars L. Yardeni’s earlier The Tree of Light: A Study of the Menorah (1971): Daniel Sperber notes in his Minhagei Yisrael (vol. 5, 171*) that Yardeni drew extensively on his Journal of Jewish Studies article but credited him only sporadically.

None of these works, however, addresses the menorah in early Hebrew printed books. For that, see our article “The Image of the Menorah in the Early Printed Hebrew,” along with the comments adding further examples.

New and Notable

Daniel Sperber has just published Mei Chanukah, a new work on the berita associated with Chanukah. Due to timing, it will likely only be available in Israel this year. If anyone knows of US distributors, please note them in the comments.

Not all recent scholarship meets the same standard. Akiva Shamesh’s review highlights serious deficiencies in Mitzva Ner Ish u-Beyoto. In another review, “Yemi Shemonah,” Shamesh addresses the “famous” Bet Yosef question: why eight nights of Chanukah rather than seven?

Sefer Minhagim, 1724, Gross Family Collection

Chanukah Samach!




Slobodka

Slobodka

By Dr. Shlomo Tikochinski

Seforim Blog Editors: In 2016, Dr. Tikochinski published his work Lamdanut, Mussar, and Elitism (Mercaz Shazar, in Hebrew). Thanks to new translation tools, the process has become much easier. We will be posting a chapter of this work every week or two. As this is a work in progress, we appreciate your patience.

Introduction:

  • What, in its deepest sense, is the Slabodka doctrine of Gadlut ha-Adam—the greatness and nobility of the human being?

  • How did this idea take root in Lithuania and shape the spirit of an entire generation of yeshivot?

  • What role did Slabodka play within the Mussar movement, and in what ways did its path diverge from that of Kelm, its stark and disciplined counterpart?

  • And finally: does the legacy of Slabodka still echo in our own time, and if so—how?

The first part of this book sets out to explore these questions, tracing the origins of a daring educational vision and following the imprint it left on the world of Torah and beyond.

This work was originally submitted in Hebrew back in 2009.
In the years since, it found its way into print—also in Hebrew—under the title Lamdanut, Mussar and Elitism, published by the Shazar Center in 2016. Still, the present draft contains a great deal of material that never made it into the final book.

Over the years, many people have expressed interest in the world of the Lithuanian yeshivot and in the themes explored here. With the arrival of new translation technologies, I felt that the time had finally come to bring this research into English. I used these tools as a starting point, but every line has been reviewed with as much personal care and attention as I could give.

What you are holding now is the first part of the work—the chapter of the yeshiva’s life in Lithuania, before its move to Eretz Yisrael (the Land of Israel). The second part will follow in due course, shaped also by your observations, suggestions, and encouragement.

Since English is not my first language, I would be sincerely grateful for any corrections or comments you may wish to share. I will update the text continuously, and every thoughtful note will help make this translation clearer and more faithful.

Thank you for taking the time to read this early version. I hope you find the journey both meaningful and enriching.

Rabbiner Dr. Shlomo Tikochinski
Jüdische Gemeinde St. Gallen, Switzerland
41767107403+
shlomotiko@gmail.com

Preface to the English Edition, 2025

The roots of my family on my father’s side lie deep in the soil of Lithuanian Jewry and its yeshivot — a lineage of rabbis, heads of yeshivot, and figures shaped by the Mussar movement. My father, Rabbi Rafael Tikochinski, z”l, was himself an extraordinary masmid, who later became a teacher and a rosh yeshiva to hundreds of students. I grew up in this world, surrounded by its voices, its teachers, and its inner rhythms. After years of study in yeshivot and kollels—among them the Ponovezh Yeshiva in Bnei Brak, under the shadow of Rabbi Shach z”l —I gradually found myself drawn toward the humanities, especially Jewish Studies, with a particular interest in Jewish philosophy and Jewish history. And so, at the age of thirty-two, I arrived at The Hebrew University of Jerusalem.

After several years of general coursework and the gradual acquisition of methodological tools, I turned—at the advice of my teachers—to examine the world from which I had come: Lithuanian Jewry, the Lithuanian yeshivot, the Mussar movement, and the intellectual and sociological roots of today’s Lithuanian Haredi community.

I wrote my master’s thesis on the formation of the Lithuanian yeshiva method of Talmudic analysis, and my doctoral dissertation on the educational method of the yeshivot, rooted in the Mussar movement.

Over time I came to see the principles of Mussar education as both significant and influential—almost the only platform that still shapes the religious experience and conceptual world of students in Lithuanian yeshivot today, even if we have long drifted from the original intentions of the movement’s founders.

Kenesset Yisrael—the Slobodka Yeshiva founded by Rabbi Nosson Tzvi Finkel, the Alter of Slobodka—was the pioneering Mussar yeshiva in Lithuania. And because it was the first to arrive in the Land of Israel in an organized way before the Holocaust, it preserved an unbroken line of “Lithuanianness” and, in my view, left a profound and lasting imprint on the renewed yeshiva world in Israel.

I grew up in the shadow of educators who were among the last living echoes of the Mussar movement. My great-uncle, Rabbi Moshe Tikochinski, the mashgiach of the Slobodka Yeshiva in Bnei Brak, and Rabbi Chaim Fridlender of the Ponovezh Yeshiva, shaped much of the atmosphere of my youth. I had the privilege of hearing Mussar talks — shmuessen — from figures whose voices once filled entire worlds: Rabbi Shlomo Wolbe, Rabbi Yaakov Galinsky, Rabbi Moshe Shimon Waintrob, Rabbi David Avrahami, Rabbi Dan Segal, Rabbi Shimshon Pinkus, Rabbi Shalom Shvadron, and other Mashgichim and preachers, famous or lesser known, each with his unique cadence.

During my years in the Ponovezh Yeshiva, I listened to the aged Rabbi David Povarsky, who brought us, as if by direct transmission, the spirit of his old home in Kelm, Lithuania. From my teacher my father , I absorbed talks shaped by the teachings of his own master, Rabbi Eliyahu Eliezer Dessler, author of Mikhtav me-Eliyahu.

Like many other students in Lithuanian yeshivot in Israel, the foundations of my education and Torah outlook were formed out of ideas that flowed from the Mussar tradition — though at the time I had no name for them. Around the age of twenty, I too became a Mussarnik of the old school. For several years, I held fast to that way. I studied Mussar with strong emotion — “with the excitement of the soul, with a ready heart, with a pained voice, with burning lips,” as the early disciples of Rabbi Yisrael Salanter taught. I recited long, fervent prayers and joined a Mussar va’ad of earnest young men who were serious practitioners. Our meetings revolved around shared spiritual introspection and the taking on of kabbalot — personal spiritual commitments.

During those years, I also delivered Mussar talks to a small circle of attentive friends, until I became, almost without noticing, a kind of spiritual guide for students younger than myself.

Something of that deep, formative experience — and of the quiet inner currents that flowed through it — remained within me even years later, when my path turned toward academic study. Paradoxically, it was my very attachment to the Mussar world that eventually guided me into the field of Jewish Studies. When I first encountered Immanuel Etkes’s book on Rabbi Yisrael Salanter and the beginnings of the movement, I found myself unexpectedly moved. The scholarly gaze — its ability to look closely, to refine, to name, to offer perspective and historical setting to feelings and ideas I had known from such close range — opened a new window for me.

This brief autobiographical note may explain why the reader will find in the present work a structure slightly different from that found in other studies of the Mussar movement, and conclusions that lean in directions not always identical to theirs.

I wish to express my thanks to my teachers and mentors — from the yeshivot and from the academy — and to the many friends and colleagues who have accompanied me. My gratitude goes in particular to my teacher, Professor Immanuel Etkes, to Rabbi Professor Naftali Rothenberg, Professor Avi Ravitzki, and Professor Benjamin Brown, who has followed my research for many years with steady wisdom and generous counsel.

Introduction

On Mussar and the Development of the Mussar Movement within the Lithuanian Yeshiva World

The Hebrew term Mussar (מוּסָר) is commonly translated as “Moral” or “ethics,” reflecting its biblical usage (e.g., Prov. 1:2: “to receive wisdom and Mussar,” meaning instruction or reproof). The Mussar cultivated in nineteenth-century Lithuanian Jewry, however, represents a later and fundamentally different development. Conceived by Rabbi Yisrael Salanter (1810–1883), it was primarily a rigorous system of self-education grounded in Torah learning, aimed at intensifying yirat shamayim (fear of Heaven) and refining one’s character traits. This system articulated a structured set of principles concerning human psychology and conduct, drawing on rabbinic aggadah, homiletic literature, and the classical Jewish ethical corpus. Accordingly, the overlap between Mussar and the English category “Mussar” is only partial. While the cultivation of positive traits, commitment to ethical values, aspiration toward good action, and continuous self-supervision form an important conceptual backdrop, the actual goal is specifically religious: the deepening of fear of Heaven within the Jewish framework of Torah and halakhah.

A further methodological observation is essential. The now-familiar designation “Mussar Movement” (Tenuʿat ha-Mussar) appears to have been consolidated only in the post-Holocaust period, chiefly through Israeli writers such as Rabbi Dov Katz, whose multi-volume Tenuʿat ha-Mussar (Jerusalem 1957) became authoritative and is cited throughout this study. For this reason, when referring to this modern term, I do not employ the diasporic milʿel vocalization. Likewise, in construct expressions such as sifrut Mussar (Mussar literature) or sifrei Mussar (Mussar texts), I retain the standard Hebrew usage, as these terms already designate an established genre within the Jewish textual tradition.

Lithuanian Mussar emerged in the 1840s against the backdrop of far-reaching processes of modernity within Eastern European Jewry. As with other contemporary spiritual movements, it constituted both a conscious and subconscious response to Jewish modernization as well as to modernity itself, which reshaped the structures of Jewish life. Some scholars view Mussar as a form of religious renaissance within the Mitnagdic (non-Hasidic) Orthodox world, developed in contrast to Hasidism, which had arisen several decades earlier. Just as Hasidism introduced its own spiritual revolution, the Mussar Movement placed new spiritual challenges on the Jewish agenda, emphasizing tikkun adam—the Mussar and religious transformation of the individual—rather than tikkun olam. Scholarly opinion is divided on whether Mussar should be understood chiefly as a reaction to modernity or as an internal religious renewal focused on individual divine service.

Mussar entered the Lithuanian yeshiva system only in the second and third generations after Rabbi Salanter. From that point onward it became a structured pedagogical method for thousands of students across the Pale of Settlement. By then, three major schools had crystallized—Kelm, Slobodka, and Novardok—each interpreting Salanter’s teachings in its own way and implementing its distinctive program of Mussar education and supervision.

The Lithuanian yeshivot functioned essentially as advanced academies of Talmudic study. They placed intellectual rigor at the center of their curriculum and cultivated competitiveness and excellence in analytic study of the Talmud and its commentaries. Yet as traditional communal structures eroded in the early twentieth century, the yeshivot gradually became institutions of religious socialization and guardians of tradition. This role was carried out by Mussar educators, each shaped by the ideas of his own school. Even students who did not fully engage in intensive Mussar practice could acquire a broad foundation in Lithuanian Jewish thought, which provided spiritual resources, interpretive methods, and modes of reflection on aggadic texts. Much of the intellectual production of the Lithuanian yeshivot from the late nineteenth century through the mid-twentieth century centered on developing a homiletical-philosophical discourse that drew ethical meaning from biblical narratives and rabbinic aggadah.

This heritage shaped the inner world of the Lithuanian yeshiva student and stood at the heart of his consciousness of distinctiveness—both from other Orthodox groups and, all the more so, from the largely secular Jewish majority. The interpretive study of aggadah through the lens of Mussar strengthened spiritual aspiration, reinforced a sense of belonging to an Orthodox avant-garde, and instilled confidence in the necessity and significance of the yeshiva way of life. This is no small matter: throughout the twentieth century, the influence of the yeshiva world steadily expanded and penetrated other streams of Orthodoxy. Mussar educators and thinkers became influential role models, shaping the worldview of thousands of Haredi youths who adopted their interpretive approach to Jewish ethical and aggadic traditions. The result is a distinctive school of Jewish thought unique to the students and graduates of the Lithuanian yeshivot—one they continued to develop even after leaving the yeshiva, and which they transmitted to the next generation.

Guiding Ideas and Foundational Assumptions

The Mussar movement, which was created in Lithuania in the 1840s, began to conquer the Lithuanian yeshivot at the end of the nineteenth century, and the yeshiva in Slobodka was one of the leaders of the process. In the Mussar controversy that stirred up the Jewish public in Russia in the 1890s, this yeshiva was in the eye of the storm. With the passage of the crisis, the Knesset Israel Yeshiva became one of the most famous and influential yeshivas in Lithuania. In both Lithuania and the Land of Israel, it was considered a prestigious and leading yeshiva. And in the eyes of many, even the heir to the famous Volozhin Yeshiva.

At the end of 1924, the yeshiva immigrated to Eretz Israel, first settled in Hebron and after the 1929 riots moved to Jerusalem. From the perspective of the Jewish Yishuv in the Land of Israel during the British Mandate, Slobodka was a new element that had hitherto been unknown in the Orthodox community. Torah learners identified with the old Yishuv, which was perceived as a symbol of decadence. The Mussar Lithuanian yeshiva represented the alternative, in the form of an opinionated Torah elite that was interested in maintaining proper relations with the new Yishuv, and around it developed a community with a Yeshiva identity that combined Torah with practical life.

The starting point for our discussion is the establishment of the yeshiva in 1882, and we will review its various stages and crises, at the turn of the centuries, during the First War, and in the Land of Israel. There will be two sections in the essay: The first will deal with the formative period in Lithuania and will discuss structural, ideological, and especially educational-social aspects of Rabbi Finkel’s yeshiva. The second division will deal with the immigration and absorption of the yeshiva in the Land of Israel, in its various branches, while examining its relations with the old and new settlements and its status as a unique entity. We will conclude the discussion with a snapshot of the Lithuanian Yeshiva institution in the State of Israel in the early 1950s, as a milestone that concludes the period of the yeshiva’s uniqueness. From then on, it merged into the Haredi yeshiva establishment in Israel, with expansion and change in the structure and educational challenges. Numerical growth, the absorption of immigrant students from Sephardic countries, the change of generations in leadership, and the confrontation with secular political sovereignty – these and more characterized the era that concludes the connection.

As noted above, in the first half of the twentieth century, the Lithuanian Yeshiva and the Mussar Movement were two entities that merged with each other, with the first being the type of institution, and the second being the method of education used in it. During this period, there were few yeshivot that did not introduce Mussar education, and at the same time, there were few bodies of the non-yeshiva Mussar movement.

The rise of the Mussar yeshivot to Israel is an important chapter in the history of yeshivot and Orthodoxy in general. In addition to the implications that this had on the way and methods of the yeshiva institution, in the Land of Israel the Lithuanian yeshiva became a central model that was also adopted by Hasidim, Sephardim, and national religious. Its educational heritage and the ethos that underlies it radiate to this day on the entire Orthodoxy, the fields of spirituality, education, and even the field of halakha. It seems that understanding the process of absorption and consolidation of this institution in the Land of Israel, It is the key to understanding the roots of the religious world in today’s Israel.

Why Slobodka? A few answers to this:

The focus of this yeshiva stems from observing the Israeli yeshiva world and its founders, and tracing its contemporary educational positions. The impression is that among the schools that made up the Lithuanian Mussar movement, the only one that remained active in the second half of the twentieth century was Slobodka, and its influence on the educational ethos of the post-Holocaust yeshiva world is considerable. Most of the leading figures in the yeshiva world after the Holocaust came out of this yeshiva, both in Israel and in the United States. There are two possible reasons for this: first, that it was a single case of the transfer of a yeshiva with its rabbis and students from Lithuania to the Land of Israel, and thus it was saved from destruction. Second, Slobodka’s education contained elements that ensured survival and integration in a changing world, namely Jewish society in Lithuania between the wars and the emerging society in the new settlement in the Land of Israel. My work will seek to examine these elements, and through them explain Slobodka’s decisive influence on the formation of the Israeli yeshiva world. I will try to show that, in contrast to other streams of ethics, Like Kelm and Novardok, Slobodka incorporated certain elements of modernity into the realms of thought and behavior.

The story of the relocation of the Lithuanian yeshiva and the Mussar movement to the Land of Israel is composed of groups and individuals who immigrated to Israel at different times and under different circumstances. A group of Rabbi Yisrael Salanter’s close disciples immigrated back in the 1890s and established the Jerusalem Beit Mussar and the Or Chadash Yeshiva in the Strois Courtyard (today in the Musrara neighborhood). This was the “first aliyah” of the Mussar movement, which belongs to the old type of traditional immigrants who sought a life of Torah and celibacy in the Holy Land. This small Mussar core dispersed even before the First World War, and its people merged into the institutions of the Old Yishuv.

After the First War and the Balfour Declaration, the wave of immigration of the Mussar yeshivot began, the Slobodka Yeshiva in 1924, the nucleus of the Lomza Yeshiva (Poland) in 1926, and in the early 1930s – the nuclei of the Novradok network. This was the “second aliyah” of the Mussar movement, which, in terms of consciousness and goals, was already part of the patterns that characterized the Fourth and Fifth Aliyah. The reference environment of this Haredi aliyah was the new Yishuv, and it chose to merge into the new colonies precisely. From here until the end of the 1940s, additional groups and a few members of the Mussar movement immigrated to Israel. Among them were Holocaust refugees, who, together with their predecessors, became the inheritors of Mussar education in the renewed yeshiva world in Israel. A comprehensive discussion of the question of the absorption of the Mussar movement in Israel requires reference to the personalities who were known as Mussar influencers in the country, the rabbis: Lupian, Dessler, Levinstein, Wolbe and others. However, these Mussar figures and their teachings, even if their influence in the long run was great, will not be included in the discussion. I want to remain within the boundaries of the Yeshiva Mussar establishment, while examining the history of an institution that immigrated to Israel in an organized manner, as an educational framework with defined goals for institutionalization, continuity and influence in the new Yishuv.

For this purpose, I asked for a Mussar yeshiva that was born in Lithuania, which chose to relocate and cope with a new space of action. Preference was given to the institution, which, even after its relocation, maintained as much continuity as possible, while embodying its original values in its new place, but in a different way. If we look at the Mussar movement and its yeshivot in the twentieth century, we have nothing but the Slobodkian yeshiva Knesset Yisrael that meets our demands.

3. The assumption underlying our work is that there is a constant tension between the study of Talmud, or more precisely, scholarship as a challenge and a symbol of status, and the study of ethics and the self-education that it entails. At the beginning of the path of ethics in the yeshivot, this tension led to open struggles, but it continued to exist in the background even after the resistance had subsided. A covert struggle over the birthright nourished the dynamic between students and their rabbis and between students and their yeshiva, when they studied there and even after they left it.

Against this background, Slobodka can be noted as a yeshiva that for most of its periods fostered scholarship and even managed to concentrate the best young forces in its environment. In the study of Mussar, Slobodka took an optimistic line, focused on the theoretical-philosophical aspect of it, and disapproved of the asceticism and melancholy that accompanied it. Its opponents claimed that she had “created a vacuum” in Mussar and dealt only with “education in the brain” and the like, because she saw Mussar as internalizing ideas and neutralizing its demanding sting. With the move to Eretz Yisrael, this approach became apparent to be an advantage. At that time, the optimistic-adaptive elements that were embedded in Slobodka’s philosophy and character were expressed, and out of a sense of solidarity with the Aliyah and settlement enterprise, she approached it from within in her own way. Fostering excellence and education for inclusion were the basic principles of Slobodka Eretz Israel, and most of its graduates were integrated into positions of education and rabbinate and other positions of influence. Rabbi Yisrael Salanter’s special interpretation of the Mussar teachings ensured its survival under the new conditions dictated by the Yishuv of the Land of Israel during the Mandate period and in the early days of the state.

It should be noted that this is in fact an existing institution, which, with the exception of the institutions of the Old Yishuv in Jerusalem, is the oldest Lithuanian yeshiva in Israel and the world today. It can be said that since its establishment in 1882, the Knesset Israel Yeshiva has led an almost continuous elitist line. Rabbi Finkel was meticulous in choosing the students for his yeshiva, and with Mussar education at the top of his mind, he invested efforts and even succeeded in concentrating intellectual forces and renowned scholars in his yeshiva. It is a fact that despite the student Revolts and divisions, the exile in Ukraine during the First War, the move to Palestine, the 1929 riots, economic crises and internal control struggles, the yeshiva maintained its status and produced prominent leaders from the Orthodox world.

In contrast to Slobodka, the Novardok school is presented, which led a pessimistic line in the Mussar movement, and preached extreme actions of breaking the inclination. In Torah study, too, the theoretical aspect gave way to the study of halakha in practice and grammar in mitzvot. Novardok prioritized the activity of “acquitting the public” and opened many branches, first in Russia and then in Poland. In the late 1920s, she arrived in the Land of Israel and established branches in Tel Aviv and Bnei Brak. However, Novardok did not survive the move to Israel. Most of its students have abandoned, and some have even left the tradition. If in Lithuania the difference between Novardok and Slobodka was limited to the method of education, in the Mandatory Land of Israel it received additional meanings that had implications for the future of the Lithuanian yeshiva. Slobodka’s path turned out to be more suitable for the new environment, and elements of her Mussar thought found their way into the Haredi education system.

The accepted assumption is that the Yeshivot of the Mussar Movement succeeded in curbing the influence of the Enlightenment and Zionism, in addition to other yeshivot that did not belong to this movement. This assumption is true only for Lithuania between the wars, and it derives from the image that emerged of the Mussar Movement in literature and research, which was greatly influenced by the extreme and severe nature of the Mussar yeshivot, the aforementioned Nobardok. With regard to the Land of Israel, things are quite different. In this essay, I would like to present Slobodka as someone who survived and withstood the challenges presented by the new environment. Precisely because of the adoption of a modern way of thinking and thanks to a certain contact with education.

We will leave the rest of the Lithuanian yeshivot that had established a foothold in Israel – we will leave them out of the discussion, and we will refer to them only for the sake of comparison. It should be noted that after the yeshiva immigrated in 1924, the Slobodka Yeshiva in Lithuania was reorganized under the leadership of the rabbis: Sher, Zusmanovich and Grodzinsky. Rabbi Sher led his yeshiva in an independent way and different from that of his rabbi and father-in-law, Rabbi Finkel, as did the mashgiach Rabbi Grodzinsky. Before the outbreak of World War II, Rabbi Sher managed to escape. And in 1947 he established a yeshiva in Bnei Brak that bears the name ‘Slobodka’ to this day. From the beginning, this yeshiva was attended by young people born in Israel, mainly of Hasidic origin and even members of the old Yishuv. Based on close acquaintance with her and her supervisor, Rabbi Moshe Tikoczinsky, and from interviews with her alumni, it seems that this was not a continuation of Slobodka’s method in any sense, and that there is nothing between the two but the sharing of God’s name. Therefore, it will also remain outside of our discussion.

Research Questions

The focus of the essay will be the question of relocation: a method of education that was a clear product of time and place, was relocated to a new and different place, and tried to survive and even influence its new environment. Questions of continuity versus change are key questions in every field in the study of the history of the modern era. All the more so when it comes to an educational framework that has fundamentally changed its operating environment. The question is most intense when we are dealing with a religious institution that is imbued with a consciousness of continuity and even declares it. But he wants to function under changing conditions. From this question all the sub-questions relating to the two divisions of the composition will be derived: the period of Lithuania and the period of Eretz Yisrael, with the period of transition and adjustment between them. The yeshiva is required as an educational institution that manages a system of relations with its environment, while examining its goals, mechanisms of social supervision and social deviance, and discussing questions of authority and autonomy within the system.

We will first deal with the formative stage of Slobodka, in which her unique social structure was formed. An examination of the conceptual roots of this structure will contribute to an understanding of the process of copying and the changes that followed. The starting point is Rabbi Finkel’s educational philosophy, which became known as “the greatness of man”, we will examine its uniqueness in comparison to other streams of Mussar, its attitude and response to modernity, and its possible connections to contemporary ideals. No less important is Rabbi Finkel’s complex educational act. His status and influence in the yeshiva, the nature of his relations with his students, and the nature of the student community in Slobodka. We will dedicate a special discussion to Slobodkai ethics as an exegetical method of rabbinic legends, in the light of which ideas and patterns of outlook that are prevalent to this day in Haredi educational thought have been formulated. We will also discuss Rabbi Finkel’s attitude toward the Enlightenment and secular studies, Zionism, and the Land of Israel, especially in light of the fact that some of his close students became prominent leaders who combined Torah and ethics with Western education and culture. These include: the heads of the Rabbinical Seminary in Berlin, Rabbi Avraham Eliyahu Kaplan and Yechiel Yaakov Weinberg, and in America – Rabbis Yitzhak Hutner, Yaakov Kamenetsky, and Yaakov Ruderman. Through these personalities, Slobodka became a bridge between Mussar and modern orthodoxy in all its varieties.

The chapter on Aliyah to Eretz Israel presents us with central questions: What was the social and political background to Aliyah? What aspirations motivated the yeshiva’s leaders and students, and what was the significance of the move in the world of Lithuanian yeshivot? We will try to find the connection between Slobodka’s unique character and her being the first yeshiva to initiate organized aliyah. Why did Slobodka see the “new Yishuv” as a natural goal, and what were her expectations and the quality of her relations with the Yishuv before and after Aliyah?

The chapter on the establishment in Israel is the last in chronological order, but the first in importance for understanding the roots of the Israeli yeshiva world. How did the yeshiva adapt to the new environment, and what was the social and economic framework within which it functioned? In the field of Mussar education, the environment in the Land of Israel presented more difficult challenges than those that were the lot of Slobodka in Lithuania. We will find out how the new environment influenced the study and Mussar, the educational ethos of the yeshiva, and the policy of the management. We will examine the emotional and practical involvement of yeshiva students in the life of the Yishuv, its struggles, and even its ways and culture. This issue is of great importance for understanding the process of formulating a Yishuvite-Lithuanian identity in the Land of Israel, the fruits of which are evident to this day.

We will also examine the relationship between the yeshiva and the old Yishuv in Jerusalem, especially after the events of 1929 and the relocation of the yeshiva from Hebron to Jerusalem. These were the days of a fierce struggle between extremists and moderates in the Old Yishuv, which led to a split of powers between the “Haredi Community” and the “Agudat Yisrael.” At the center of the debate was the recognition of the National Committee and its leadership, and the “obligation to leave” the Knesset that was introduced in the Old Yishuv. The Aliyah Yeshiva took place between two decisive events in the struggle between the old and the new: the murder of De Haan, the powerful political figure of Agudat Yisrael Eretz Yisrael, took place right next to Slobodka’s immigration. and the establishment of the Hebrew University – immediately afterwards. Both extremists and moderates had political expectations of the Slobodka Yeshiva, but the official line of the yeshiva was to refrain from political identification and from involvement in struggles of any kind.

The organizations of the yeshiva’s graduates and their activities within the Yishuv will be presented as a final stage, which expressed the characteristics of Slobodka’s education and its ability to stand the test of time. The discussion will take place in light of the gaps that arose on this issue between the yeshiva’s students and its rabbis, which were expressed in its two branches of the Land of Israel: Jerusalem and Tel Aviv. Another point: In Lithuania, Slobodka was a center of attraction for young people from the rabbinical elite, as well as from the wealthy economic strata from Western countries. In the Land of Israel, the yeshiva opened its ranks to all the young people of the Yishuv. And we will seek to examine the change in the yeshiva’s social and educational messages in light of this change. The concluding discussion will return to the key question: Slobodka’s response in idea and action to the challenges of modernity, and the question of her resilience to the crises and transitions she experienced in the twentieth century.

Methodology and State of Research

The study of the Lithuanian Yeshiva and the Mussar movement touches on the following areas of research: social history, history of ideas, history and philosophy of education. The state of the research that we will present here will teach us that there is still a lot of work to be done in the study of the Lithuanian yeshiva and the Mussar yeshivot in the twentieth century, and many important topics in this field have not yet been studied.

The history of Jewish society in Eastern Europe in the modern era has been dealt with in the study mainly with a focus on the main changes that this society has experienced, which is collectively known as the “crisis of modernity,” centered on the process of abandonment of tradition and observance. The transition to the modern era gave birth, among other things, to the interest in the history of the ‘Old World’, from a critical perspective that is also a product of modernity. The traditional society, which remained in the minority, was studied mainly from social and economic aspects, and less from ideological and spiritual aspects. In these fields, it was perceived as the abandoned starting point, as the old ‘obvious’ whose methods and beliefs are known and do not arouse research interest. In the last thirty years, research has also begun to deal with the inner spiritual world of traditional society in modern times, as a developing and creative environment. However, the research’s tendency toward the transformational, the new and the changing, still left the picture unbalanced. The main attention was given to the Chassidic movement, with its various aspects: historical, social, ideological, and theological, while the society that held on to the old and known as the Mitnagdic Society, with its yeshivot and its Mussar movement, has not yet been sufficiently enlightened and few are engaged in it. A handful of scholars of the spiritual world in the opposing society have so far produced a small but very important crop, the main points of which we will present here, and the details of which are included in the full bibliographic list.

The existing research in this area extends over three sequential fields:

The teachings of the Vilna Gaon and his disciple R. Chaim of Volozhin,

The study of the Lithuanian Mussar movement.

The study of the Lithuanian yeshiva.

The teachings of the Vilna Gaon and his disciple Rabbi Chaim of Volozhin were handled by Immanuel Etkes, Nahum Lam, Shaul Stampfer, Tamar Ross, and others. The characteristics of the opposing ideology were reviewed in Alan Nadler’s book The Faith of the Mithnagdim. The activities of Rabbi Yisrael Salanter and the beginning of the Mussar movement were also investigated by Immanuel Etkes in his book R. Yisrael Salanter and the Beginnings of the Mussar Movement (Jerusalem 1982). Mordechai Pachter analyzed Rabbi Salanter’s teachings in the introduction to the edition of Rabbi Yisrael Salanter’s Writings (Jerusalem 1973). A few articles on the world of ethics were written by Haim Hillel Ben-Sasson, Gedaliah Alon, Hillel Goldberg, and David Fishman. The methods of study in the yeshivot were reviewed in Mordechai Breuer’s book Ohalei Torah (2004), and the literature of memoirs from the Lithuanian yeshivot was reviewed by Immanuel Etkes in the introduction to the collection “The Lithuanian Yeshivot – Chapters of Memories.” Shaul Stampfer’s book “The Lithuanian Yeshiva in the Making” (Jerusalem 2004) deals with the yeshivot of Volozhin, Slobodka and Telz, and focuses on their structural and organizational aspects in their early years. This book, as well as Ross and Brown’s studies on the Mussar movement, will be discussed in more detail below.

A comprehensive study has not yet been written on the history of the Mussar movement from a socio-historical perspective, its spread and scope of activity, its central figures, and their spheres of influence. The only monograph that exists in this field so far is Dov Katz’s series of books, The Mussar Movement, which, despite its fine and practical writing, is not an academic study, but rather an informative one. Nothing has yet been written about the Lithuanian yeshivot between the wars, most of which were “Mussar yeshivas” at the time. The method of study that was introduced in these yeshivot, the balance of power between scholarship and Mussar, influential figures in study and Mussar, and their method – all of these are still waiting for study. The history of the Mussar movement in the Land of Israel has not yet been touched by anyone, neither with the immigration of the Disciples of Kelm to the Old Yishuv, nor with the rise of the Mussar yeshivot in the twentieth century. In general, many important issues related to the Lithuanian yeshiva are still waiting to be addressed, especially the inner world of the yeshiva. From a variety of aspects: Academic, educational and social, central figures, streams and methods of study.

This essay tries to fill in the gaps a little. As noted, we will discuss the Slobodka Yeshiva from educational-social aspects, on the assumption that the influence and continuity of the Mussar yeshivot was first and foremost the result of a social reality and an implemented educational ideal, while the contribution of the Mussar literary work was only secondary, and in some places even minimal.

Tamar Ross wrote a theoretical-philosophical study on the teachings of some of the successors of Rabbi Yisrael Salanter. In the introduction to her research, she declares that her research is the result of arbitrary selection and subjective evaluation in the choice of material. She admits that relying on the writings of the Mussar movement, while ignoring the historical aspect, is liable to lead to conclusions that sin against the original intention of their perpetrators.

On the other hand, the premise of my work is that the Mussar movement was first and foremost a living and breathing educational arena of action, and not just an ideological stream. Moreover, without an examination of the educational act and its areas of activity, our understanding of the theoretical realm would also be lacking. This is even more true with regard to the Slobodak doctrine of Mussar, which, as I would like to argue, was more of an educational environment than a conceptual one, and a discussion of its ideas cannot be conducted in isolation from its historical context. From this perspective, These studies are a complementary contrast to Ross’s research, whose focus on the theoretical and philosophical aspect of the Mussar movement, and according to the criteria she set for the study of the “problem of will,” placed Slobodka out of the picture, due to her lack of engagement with the psychological aspect.[1] On the other hand, I would like to devote attention to Slobodka, whose historical-social aspect is what made it an influential school of thought in the yeshiva world of the twentieth century.

Shaul Stampfer’s pioneering book[2] serves as an initial background for the Lithuanian yeshiva in general and the Slobodka Yeshiva in particular. Stampfer lists the differences between Volozhin in its time and[3] Slobodka between 1881 and 1905. He was already preceded by the people of Slobodka themselves, who noted their yeshiva as the successor of Volozhin, and at the same time were aware of the differences between the two.[4] Volozhyn, at least in the first half of the nineteenth century, functioned in a supportive traditional environment, where there was still widespread agreement on the importance of Torah study. In contrast, Slobodka in its time faced indifference to Torah study and tradition in general. At the end of the nineteenth century, young Jews were offered alternatives that appealed to them, such as membership in revolutionary movements, and opportunities to integrate into society through general studies and education. Against these, the Lithuanian yeshiva was redesigned. No longer just as a beit midrash for Torah study, but rather as a place that saw its role in responding to the renewed challenges, by shaping the student’s personality in the spirit of the Mussar movement.[5]

In addition to these differences, however, there have been changes in the status of the yeshiva within traditional society, about which the Slobodka Jews did not give their opinion. Here comes Stampfer and completes the picture: while Volozhin at the time expressed values that were familiar to her students from their communities of origin, Slobodka tried to instill in her students an ideology that was new to them and that she did not know from their parents’ home. Moreover, while Volozhin enjoyed the full support of the rabbinical establishment for most of her years, Slobodka did not receive a similar status. Its affiliation with the Mussar movement, which was controversial among the rabbis, placed its on the margins of the traditional stream.[6]mThese are important distinctions that relate to Slobodka as a pioneer and representative of the Mussar yeshivot, and it should be remembered that they are not unique to her. The lack of support from the rabbinical establishment in Lithuania is a common fact for all the institutions that were conducted in the spirit of Mussar, such as the Kollel Kaunas, the Kollel of Rabbi Yozel in Novogrodek and its environs, the Beit Talmud in Kelm, and more.

Stampfer’s interest is in Slobodka’s structural innovations as a pioneer of ethics yeshivot. In the comparative discussion with the Volozhin Yeshiva, he emphasizes the struggle for primacy between the study of Mussar and the study of the Talmud, a struggle that was one of the causes of the division of the yeshiva in 1897. However, Stampfer’s focus on the organizational level left room for many other aspects of the Slobodka Yeshiva: its innovations in the landscape of the Mussar movement itself, its ideological innovations that contributed to the world of Jewish thought, the educational practice it led, the goals it set for itself, and its comprehensive activity among the Lithuanian yeshivas. All these characteristics characterized the yeshiva from its inception, but mainly between the two world wars, a period that was not handled by Stampfer.

Moreover, Stampfer first put the subject of the Mussar yeshiva on the research table, explained the historical background to its establishment, and described the challenges of modernity that it sought to face. In this sense, Slobodka should indeed be seen as a prototype. However, this is not enough, because it too arose not only against the background of external challenges, but also and mainly against the background of developments that took place in the Mussar movement. Rabbi Finkel shaped his concept of Mussar from within and into the world of young learners. From his conversations with his students, both public and private, it is clear that he took yeshiva life for granted, and on this basis he demanded Mussar demands from them. In contrast to her ideological forefathers in the Mussar movement, Slobodka reformulated the goals of Mussar education, and in light of this, she laid a new agenda on both the table of the Mussar movement and the Lithuanian yeshiva as an institution. I would like to give expression to this argument in my work.

Benjamin Brown analyzed some of the writings of the Mussar figures, as Jewish thinkers in modern times. His relevant article deals with Rabbi Finkel’s educational philosophy,[7] focusing on its philosophical aspect. Brown suggests that it responded to the challenges of the European “zeitgeist” that placed man at the center, and did so by emphasizing his supernatural virtue and theological status. According to him, Rabbi Finkel chose to focus on a Mussar judgment of man, thus deviating from the framework of R. Yisrael Salanter, who was preceded in a psychological, educational description and a study of the powers of the soul. This deviation stemmed from an optimistic attitude toward man and his status. And under R. Yisrael Salanter, who placed man at the center as an object of discussion and occupation, Rabbi Finkel placed him as a value in himself.[8] These important insights clarify Rabbi Finkel’s conceptual method. However, the historical picture will only be completed by clarifying the educational goals that Rabbi Finkel had in mind when he conceived the doctrine of “human greatness,” and the practical challenges he faced in his arena of activity.

Brown placed Rabbi Finkel in the world of Jewish thought according to what he called the “radical aspect” of his ideas. Accordingly, he also weaved the historical picture, and made a distinction between Rabbi Finkel’s early and later students. According to him, in the early periods, these were students who were inclined to the ideas of the Enlightenment, and therefore were a good receptacle for his ideas, which were also drawn from the optimistic foundations of European thought before the world wars. This was not the case with his later disciples, who already saw the idea of ‘human greatness’ as rather stained, “for the horrors of the two world wars and the rise of totalitarian ideologies did not reinforce the lofty and positive image of man.”[9]

Well, in all the writings of the Slobodkas, there is no reference to wars in the context of the doctrine of human greatness. Rabbi Finkel’s best ideas came to us through his later students who experienced both wars, and it seems that on the contrary, they perceive them as relevant and appropriate even for the younger generation that grew up after the wars. The reason for this is simple: the students did not recognize the “radicalness” in his teachings at all, and not because they read it as a “harmonious” Haredi reading that blurs between different opinions in the Jewish tradition. Rather, it was because they had apparently descended to the end of his mind, and before them stood the complete picture of both the man and his actions. This whole picture is not as radical and innovative as Brown presented it. In the opinion of the students, the teachings and educational methods of their rabbi are worthy of a generation that witnessed man’s wickedness and made negative use of the superiority of the chosen creatures. A careful study of Rabbi Finkel’s teachings proves that he did not ignore what was happening in the world, and that he even had a great deal of pessimism about the modern, materialistic world, which is full of intrigue and conspiracies. He appreciated the progress of science, but he complained about the emptiness of human conscience. At the same time, in his opinion, in the end, a person has a positive element, the potential has not disappeared, and the “image of God” in him has not changed. Man is able to overcome and return to his solid source, and therefore the human responsibility for self-correction never expires.

The premise of this study is that the Lithuanian Mussar movement did not set before it a metaphysical conceptual clarification of Mussar, but rather a theory of personal guidance that is expressed in practical life. Therefore, any discussion of the matter, even if it relates to the field of the idea, cannot afford to be conducted in isolation from the real historical context and the educational field of action. From this approach, Slobodka and her field of activity should be seen as a natural development of the “world of action” of the Mussar movement, centered on the development of an equal “Mussar thought” for everyone, and the regulation of individual and social life in accordance with this doctrine.

To summarize the state of the study: There are two approaches in the study of the Yeshiva-based Mussar movement, for which Slobodka is the tipping point: on the one hand, an approach that focuses on the philosophical principles of the Mussar movement, and finds its purpose in the writers and schools that have produced a cohesive and graspable thought. From Slobodka, it ignores, or chooses only interesting radical sides. On the other hand, the approach focuses on the challenges faced by the creators of the Mussar yeshivot, and examines the structural innovations. This approach treats Slobodka only as a representative of the Mussar movement, sometimes coloring it with colors and even associating it with the images that clung to it. Against these two I would like to propose an intermediate approach, which sees the Mussar movement as an educational arena for the realization of spiritual challenges, and therefore examines each school of ethics on its own. According to this approach, Slobodka is distinguished from the other ethics yeshivot in the unique field of activity she created, in the combination of scholarship and Mussar, and the idea of practice in Mussar education. It was this format that succeeded in surviving the Revolts and crises, the immigration to the Land of Israel, and even influencing the entire Yeshiva establishment in the twentieth century.

The Sources

1. Slobodka Mussar thought yielded a large literary harvest: Rabbi Finkel’s talks were recorded by students, and were published in the books Ohr Hatzafon, edited by his senior students. An equally rich selection of Slobodka’s teachings can be found in the writings of selected students, who published articles and books of thought in the spirit of the school, and included personal memoirs and critical reviews of great value. The most prominent among them are: Rabbi Avraham Eliyahu Kaplan, Rabbi Yechiel Yaakov Weinberg, Rabbi Yechezkel Sarna, Rabbi Dov Katz, Rabbi Yisrael Zissel Dvoretz, Rabbi Yosef Ze’ev Lipovich and Rabbi Yaakov Moshe Lassin.

As with any internal material of a reviewed school, its use should be done with due caution, as it may sometimes give rise to methodological difficulties. In this case, since we are concerned with the Slobodkai education and its implementation among the students, we are required to write and think about them just as we are required of the thought of their teacher, Rabbi Finkel. In addition, Slobodka’s education encouraged independence of thought, sometimes to the point of criticizing it, and some of the aforementioned writers applied this privilege in practice in their personal lives and in their written work. The use of these writings will be made while familiarizing ourselves with the biography of the author, the two fields complement each other and present us with the image of a graduate of the Slobodka School.

2. Diaries and autobiographies written by students of the Slobodka Yeshiva and other yeshiva students, shedding light on important periods and events in the yeshiva world during this period, and on the Mussar movement and the problems it faced. These are valuable sources about the inner world and self-consciousness of yeshiva students. Within them, a distinction must be made between diaries written at or near the time of the event, and autobiographies written at a distance of time and space. Among the diaries, there are some that have not yet been published, and even those that have been published, for the most part, have been affected by them and important excerpts have been censored. In several cases I managed to obtain the manuscript of the diary, from which I learned other important things that would be reflected in the body of the work.

3. Most of the documentary material comes from private collections, which I reached through my connections in the Haredi world. Infiltrating such collections is a difficult task, due to a characteristic suspicion that stems from two reasons: first, the unsympathetic attitude toward academia in general, and second, the most significant collections are in the hands of family members who are in a state of ongoing conflict with each other. So far, important and vital material has come to my attention from both family and neutral sources, and all the sources have been brought with reference to their origin, whether explicitly or in acronyms for obvious reasons.

4. Interviews: I conducted with graduates of the Knesset Israel Yeshiva and other yeshivas, as well as interviews conducted by others and published in various media outlets. It should be remembered that some of the interviewees today are at very advanced ages and sometimes it is difficult to trust their memory. The most effective interviewee is the one who, on the one hand, was directly close to the system, and on the other hand, was not personally involved in a way that might cast doubt on the accuracy of the information in his mouth.

5. Biographical, ‘geographic’ and lexicon literature: The use of Haredi literature written for educational purposes requires careful use of historical information. However, when it contains information that is given in the first person, it can teach us a great deal about the self-consciousness of yeshiva students and members of the Mussar movement. Sometimes these sources actively participate in the research when they are part of the process we wish to present. An example of this is Rav Dov 20″Z, who certainly deserves to be considered a ‘historian’ of the Mussar movement. Despite the didactic tone, his series of books “The Mussar Movement” brings together most of the information about the movement and its prominent personality in one place. As a member of the movement, he is an unmediated source for everything related to the insider’s perspective, especially towards the Slobodka school in which he grew up. The observing reader will be able to discern the difference between his descriptions of his grandfather of Slobodka and his descriptions of other Mussar figures. The chapters dealing with the description of Slobodka’s method of education are imprinted with the imprint of Katz’s personal experience as a student, and besides being an authentic first-hand report, they teach us about the perspective that Slobodka’s students had toward their yeshiva.

6. Research material: The studies of the Lithuanian yeshiva and the Mussar movement reviewed above contribute a great deal of useful information. I will also use research from the field of educational thought and the history of education, sometimes for the purpose of possible comparison with a parallel educational school, and sometimes as background material for understanding the situation required for our discussion. The latter category includes the studies of Zvi Lam, Mordechai Nissan, Jonathan Cohen, Zvi Kurzweil, and Yona Ben-Sasson.

7. Background research: the documentary and research literature of the Fourth and Fifth Aliyah, studies on the Yishuv during the Mandate period. In order to understand the socio-political background of Orthodox society in this period, I used the research of Menachem Friedman, Israel Bartal, Moshe Lisak, Israel Kolat, and Gershon Bacon. The files of letters that were printed also contribute to this field by a hundred key figures in the Orthodox world during the period under discussion, headed by Rav Kook, Rabbi H.A. Grodzinsky, the Chazon Ish, and Rabbi Sarna.

[1]Ross does not deal with Slobodka at all, and Rabbi Finkel’s book “The Light of the North” does not even appear in her bibliography.
[2] Shaul Stampfer, The Lithuanian Yeshiva in the Making, Jerusalem 2005.
[3] Founded in 1802 by Rabbi Chaim of Volozhin, a student of the Gra, it was closed in 1892 by order of the authorities.
[4] See Weinberg, The Yeshivot in Russia, followed by Dov Katz in his book The Mussar Movement.
[5] Weinberg is there. (Shapira, ibid., pp. 221-222).
[6] Stampfer, The Lithuanian Yeshiva, p. 270.
[7] See Brown, The Greatness of Man.
[8] Brown, ibid., p. 251.
[9] Brown, ibid., p. 269.




Of Clowns, Giants, Mules, and Centaurs: The Enigmatic Anah

Of Clowns, Giants, Mules, and Centaurs:

The Enigmatic Anah

By Yecheskel Sklar

Yecheskel Sklar, a student of Beth Medrash Govoha in Lakewood NJ, is the author of various essays and kuntreisim. His most recent work – an overview of a debate in Amsterdam between Rabbis Sasportas and Morteira about false witnesses – can be purchased on Amazon.

The verse tells us that Anah is he (or she[1]) who found הימם in the desert while herding the donkeys of his father[2]. What exactly are הימם? What exactly did Anah do regarding them? There are many views on this matter and the following is my attempt to present them.

I. MULES

Perhaps the most well-known interpretation is that הימם refers to mules. In the Talmud it states:

Rabbi Shimon ben Gamliel says, Mules {came into existence} in the days of Anah, as it says, He is Anah who found הימם in the desert…Anah was unfit, therefore he brought unfitness into the world”[3], “Said Rabbi Yehoshua ben Levi, Why are they called ימים, for their fear is placed on mankind, for Rabbi Chanina said, No one has ever asked me about the wound inflicted by a white mule…that was healed”[4].

According to this explanation, it would seem that “found” means ‘invented’ or ‘discovered’[5]. Some commentators point out that while Rashi seems to say that Isaac had mules[6], this is not necessarily a contradiction, since it is possible that mules existed before Anah, but only came into being naturally. According to this hypothesis, what Anah discovered was not the mule itself. Rather, Anah discovered the science of crossbreeding animals.[7] For that time the ability to recognize that the two species could crossbreed was considered a mark of great wisdom.[8] Alternatively, it is possible that until Anah mule breeding was exclusive to royalty. Anah introduced the technique to the general populace[9]

This would seem quite straightforward. However, in the Jerusalem Talmud we find an argument about the meaning of this word:

“What are הימם, R’ Yehuda ben Simon says המיונס, and the Rabbis say [10]המיסו, half horse and half donkey. And these are its signs, Rabbi Yehuda says, If it has small ears its mother is a horse and its father a donkey, If they are big its mother is a donkey and its father a horse…What did Tzivon and Anah do, They brought a female donkey and they mated a male horse with it, and a mule came from that.”[11]

What is המיונס and המיסו and what is the difference between them? This difficulty is compounded by the Sefer Mosef Ha’Aruch. In the entry for המיונס he writes “R’ Yehuda Ben Simon says המיונס; The explanation in the Greek language is mule”. The Aruch is referring to the Ancient Greek word for mule, ἡμῐ́ονος, a compound of ἡμῐ, which means half, and ὄνος, meaning donkey[12]. The phonetic pronunciation of this compound would be hēmíonos. In the entry on המיסו, The Mosef Aruch states: ”And the Rabbis say המיסו, half horse and half donkey; The explanation in the Greek language is half”. This is the word ἥμισυ in ancient Greek, which means half[13], and would be pronounced hḗmisu. It is clear, then, that both המיונס and המיסו refer to mules. What, then, is the difference between the two?

This difficulty has already been raised by Rabbi Marcus Lehman. Rabbi Lehman posits that המיונס refers to a mule whose father is a donkey and whose mother is a horse, known in German as Maultier. המיסו however, refers to the adverse, i.e. the product of a male horse and a female donkey. In German this is called a Maulesel. According to this explanation, the Jerusalem Talmud’s statement regarding Tzivon and Anah, “They brought a female donkey and they mated a male horse with it”, is only according to the Rabbis, as Rabbi Lehman readily points out[14].

In fact, in English too there are different names for the two. While a mule born of a male donkey is known simply as a mule, one with a horse for a father is called a hinny. According to this explanation it would be quite understandable why the JT proceeds to describe the method of determining which is which.

However, the etymology is problematic. Rabbi Lehman says that anyone who knows Ancient Greek would recognize the difference between the two. Yet, according to the Aruch and modern dictionaries, as stated above, while המיונס means half-donkey, המיסו means half. There is no evidence, to my knowledge, of המיסו meaning hinny. In fact, the very word hinny comes from the Greek word ‘hinnos’ which means little mule, thus suggesting that there was no word for a hinny in Ancient Greek, and both versions of mules were called by the general ‘hēmíonos’. How, then, does המיסו refer to a hinny? A colleague of mine, Rafael Vim, suggested that because mules in general are more donkey-like, they could be called half-donkey. However, hinnies are not horse-like enough to be called half-horse. Therefore, to reference them one would just say ‘half’.

Alternatively, the argument between Rabbi Yehuda ben Simon and the Rabbis could be along the lines of the argument of Rabbi Yehudah and Chananya in the Babylonian Talmud:

Rabbi Yehuda says: Those {mules} born from a horse, even though their father is a donkey, are permitted to {be mated with} each other. But those born from a {female} donkey, are forbidden {to be mated} with those born from a {female} horse. Says Rabbi Yehuda says Shmuel: These are the words of Rabbi Yehuda who says that the seed of the father is not taken into consideration. However, the Rabbis say: All types of mules are one. Who are the Rabbis? Chananya, who says we do take the father’s seed into consideration, and whether it is the son of a {female} horse and a {male} donkey, or the son of a {female} donkey and a {male} horse, they are all one species”. [15]

It is possible that Rabbi Yehuda ben Simon says המיונס because he was of the opinion that we consider only what type of animal the mother was to ascertain what legal status this animal has. Hence, ‘Half-donkey’. The Rabbis, however, were of one opinion with Chananya, namely that all mules are the same. Therefore, they could all be called just ‘half’.[16] What is gained by this interpretation, aside from a Halachic difference, is that the statement of the Jerusalem Talmud, “They brought a female donkey and they mated a male horse with it”, could have been said in accordance with the views of both Rabbi Yehuda ben Simon and the Rabbis[17]. In fact, it could be suggested that because of this Midrashic tradition, namely that Anah’s mule was a hinny, Rabbi Yehuda ben Simon says half-donkey, for only the mother is taken into account.

I would like to suggest another possible explanation. Many commentators explain המיסו to be a Hebrew word meaning half[18]. This is based on the Mishna that says that pomegranates are required to be tithed משימסו. The Jerusalem Talmud explains what משימסו means, “When half is ripened. Rabbi Yonah asked: Maybe you heard this from the Haggadic Rabbis, {who explain the verse[19]} אחינו המסו את לבבנו, {to mean} Split our hearts[20].”

If we accept this premise, perhaps we can explain that all the sages agree that הימם are mules. The dispute revolves around the root of the word. Rabbi Yehuda ben Simon believed that הימם is derived from the Greek word המיונס, to which the Rabbis responded that the word is simply a Hebraic word meaning half, i.e. half-horse half-donkey[21].

As previously stated, (though not explained), the Babylonian Talmud circumvents the whole issue by stating that the word is derived from the Hebrew word אימה, meaning fear, so called because of the severity of mule inflicted wounds.

However, that the word הימם refers to mules is far from universally agreed upon. As Ramban already points out, this is only the view of some of the Talmudic sages. He is referring to the fact that in the aforementioned Talmud, Rabbi Shimon ben Gamliel, who says that Anah created mules, is arguing with Rabbi Yose. Rabbi Yose is of the opinion that God put the thought of creating mules in Adam’s mind, and Adam bred them. According to Rabbi Yose, then, mules were already being created well before the time of Anah.

II. Giants

Another explanation of the meaning of הימם is based on the somewhat cryptic translation of the Targum Unkelos. There, הימם is translated as גבוריא, strong ones. The Ramban explains that Unkelos is connecting הימם with the nation called אמים, a nation of giants referred to in the Torah. According to this hypothesis, מצא would either mean that the אמים were attempting to steal Tzivon’s donkeys and Anah was saved from them[22], or that they found him and he was saved. He was thereafter known by this act of great strength.

The אמים are mentioned a few times in the Torah. The Ramban refers to the verse that states, “The אמים had previously lived there, a big and populous nation, and as strong as giants. The רפאים were considered like giants, and the Moabites called them אמים”[23]. They were so called because their fear is placed on mankind.[24] This explanation is lent credence by the fact that the Zohar suggests this is a possible explanation of our verse, before rejecting it because the words are spelled differently.[25]

Some point out that Unkelos there renders אמים as אימתני and not גבוריא. If the Ramban is interpreting Unkelos correctly, why then does Unkelos not interpret ימים to be אימתני? I believe the answer to this question can be found in the commentary to a different verse. In Genesis it states:

“And in the fourteenth year K’darlaomer came, and the kings that were with him, and they struck the רפאים in Ashteros Karnayim, and the זוזים in Ham, and the אמים in Shaveh Kiryasayim”[27].

Rashi writes “The זוזים: They are the זמזומים”. Rabbi Eliyahu Mizrachi explains that because רפאים, אמים, and זמזומים are three names for the same people, therefore Rashi infers that the זוזים are in fact זמזומים. The Yefe Toer, however, says that this can’t be. If they are all the same, why were they all in different places? Therefore, he says, it is clear that the אמים were a nation in their own right, and later the רפאים were called אמים after them, because of the fear that they too inspired. In other words, while there was a nation called אמים, it was also a word used to describe any people who inspired fear. Therefore, where the verse is referring to the naming process, “and the Moabites called them אמים”, it is appropriate to translate אימתני, namely those that inspire fear. However, when the verse refers to a group of nondescript ימים that were encountered, the correct translation is, in fact, strong ones or giants. For that is the name used to connote giants.

Now, let us move on to the nature of these giants. The Midrash says that they have seven names, and that among those are אמים and נפילים.[28] If so, it seems that we should investigate the Nephilim to discover the true nature of the אמים. The verse states:

“The Nephilim were in the land in those days, and even after, they which the sons of אלהים came onto the daughters of man, they are the strong men, who were always renowned people”.[29]

The identities of both the “sons of אלהים” and the “daughters of man” is a subject of some debate. Some suggest that it refers to the children of Seth, who were of a more refined nature, marrying the wild and murderous daughters of Cain.[30] Alternatively, the sons of the judges, who should have been the most civilized, instead abused their power to forcefully take women.[31] Finally, perhaps the most well-known explanation is that fallen angels took human women.[32] Regardless of the identity of their parents, it seems to be agreed upon that their children were giants.[33]

The Midrash describes these giants:

“Anyone who saw them, his heart melted like wax, Mentromin[34] and Magisters of war, the skull of one of them was measured to be eighteen cubits”. [35]

When the spies saw these giants when they went to scout the Land of Milk and Honey, they reported, “And we were like locusts in our eyes, and so we were in their eyes”.[36] Rashi, quoting the Talmud[37], writes that they overheard the giants, referring to the spies, commenting that ants were seen roaming through the fields.[38]

Giants are in fact mentioned numerous times in the Scriptures. From Og, the king of Bashan, who famously survived the Deluge by holding onto the Ark for dear life, and was fed by Noah through a window, to the still more famous Goliath, felled by the puny slingshot of a young shepherd named David, giants play a large role in many of the stories related in the Bible. This, then, at least according to the Targum, is another to be added to the list, the great donkey herder Anah rescuing his or her father’s donkeys from the wanton violence of these giants.

III. Clowns, Centaurs, and Other Mysterious Creatures

The final explanation to be dealt with at length here also centers around the Jerusalem Talmud and the mysterious word המיונס. The commentary on Bereishes Rabba attributed to Rashi[39] explains this word to mean “A species of wild animal”. His words are quoted by many other commentators[40]. However, what animal it is referring to seems to be a mystery.

One of the preeminent commentators on the JT, however, can shed some light on this. He writes, “I found in the Midrash Divrei Hayamim, types of people who are of an odd shape”[41]. The Midrash Divrei Hayamim, commonly known as Sefer Hayashar[42], records the following story:

And it happened when {Anah} was herding the donkeys of his father, and he brought them into the desert, as he had many other times, to pasture. And it was on this day, and he brought them into one desert on the shore of the Red Sea, opposite the desert of the nations. And he was herding them thelre and behold! An exceedingly strong whirlwind came from across the sea, and it rested on the donkeys herding there, and they all stood. Afterwards, there came from across the sea, from the desert, around one-hundred and twenty big and awesome beasts, and they all came to the place of the donkeys and stood there. And these beasts; their lower half was like the shape of a person, and their upper half; some resembled bears, and some resembled monkeys[43]. And they had tails behind them, from between their shoulders, and which reached down to the ground, like the tail of a Duchifas[44]. And these beasts came, and they mounted and rode those donkeys, and led all of them, and they all went away until this day. And one of these beasts approached Anah, hit him with his tail, and chased him away from that place. And he saw this story and he was exceedingly scared for his soul, and he ran, and he sprinted, and he dashed to Seir. And he told his father and brothers all that happened, and many men went to search for the donkeys, and they were not found. And Anah and his brothers did not go to that place anymore, from that day onwards, for they were exceedingly scared for their souls.”[45]

Similarly, the Gaon of Vilna, writes in his glosses, “המיונס, Explanation: Half-human, half-horse”[46].

It seems to be that there is some evidence that המיונס refers to a hybrid human. While the beasts described in Sefer Hayashar have almost no parallels, half-human half-horses are one of the most popular creatures in mythology. Known in English as centaurs, from the Greek Centauros, the stories about them are manifold.

References to half-humans in Jewish sources, however, are few and far in between. Perhaps sirens, (better known as mermaids), are the most spoken about. From the Talmud’s reference[47] to הדלפונין or בני ימא, who procreate either like people[48], or with people[49], explained by Rashi to be “Fish in the sea that half of them are in the shape of a person, and half in the shape of a fish[50], And in French Seirene; to the Toras Kohanim[51] which includes סירונית in the prohibition of eating non-kosher sea animals[52], on which the Raav’ad comments “In French it is called Seirene, and its top half is like the shape of a woman, and it sings like a person”; to the story in the Mosef Aruch about the King of Denmark and Norway almost seeing a siren[53]; all the way to the siren using its unnaturally long[54] hands to open the locked doors of the Egyptians during the plague of wild animals[55], sirens are well documented in Jewish sources.

Other half-human hybrids, however are almost nonexistent. The earliest supposed reference to centaurs is in Genesis Rabbah. [56] It states,

“They asked before Abba Kohein Bardela; Adam, Shes, Enosh, and {than} silence?[57] He said to them: until then they were in the form and image {of God}, from then on , קנטרין

[58]

The Mosef Aruch explains:

“The explanation in Greek and Latin: a type of uncultured people, and the poets invented that from their half up they were people, from their half down horses, to hint that they were as horse, as mule, without understanding”.[59]

However, every other commentator[60] explains קנטרין to mean contrary, that is, in reverse of the form of God. In fact, the continuation of the Midrash would make very little sense if it was actually referring to centaurs, for the Midrash continues:

“Four things changed in the days of Enosh: The mountains became hard, the dead began to rot, their faces became like monkeys, and they became profane for demons”.

If centaurs are being referred to, it should mention the fact that their feet became horse-like. It seems that even the Mosef Aruch sensed this difficulty, which is why he explains the horse-like feature to be an invention of the poets. The Midrash then is only referring to the fact that the later generations weren’t fully cultured in comparison to their predecessors. Instead they were wild and not in the form of God. (This is aside from the obvious difficulty with suggesting that all the post-enoshian generations were centaurs).

I have found two other references to centaurs in Jewish sources. One is in reference to the Dor Haflaga, the Generation of Dispersion, when people decided to build a tower to ascend to the heavens and rebel against God. God responded by changing the people of the world’s language so that they could not cooperate with each other.[61] This is the Biblical story. The Talmud[62] adds a few details: There were three groups of people. There were those who wanted to go up to the sky and live there.[63] They were dispersed. Another group who wanted to go up and worship idols, were punished by having their languages changed. The final group, who wished to ascend to the heavens to wage war on God, were changed into monkeys, spirits, demons, and Liliths.[64] Other sources add that in addition to above, they were also changed to elephants.[65]

In Shalsheles HaKabbalah[66], this theme is expanded on. In his telling, God also changed many of them into other weird creatures. “They say that after the splitting of the languages, God created strange creatures”. He proceeds to list many creatures. One of those listed are: “In Sitea there is a species which has the form of a person, and their legs are similar to a horse, and they are called centaurs”.[67]

The other source, while not strictly Jewish, is the famed letter of that fabled Christian king, Prester John, ostensibly written to the Emperor of Rome and the King of France. It only deserves mention here because it was printed and reprinted many times in Hebrew due to the mention of the Ten Lost Tribes and their fantastical way of living.[68] There too, among unicorns and other mythological creatures it mentions,

“We have in our country bowmen who from the waist up are men, but whose lower part is that of a horse. They carry in their hands bows and arrows, and they can pull harder than any human being, and they live on raw flesh. Some of our courtiers capture them and keep them chained and people come to see this great marvel.”[69]

How does המיונס refer to centaurs or other wild beasts? While it can be argued that this was simply a name for such creatures that was since lost, the Pnei Moshe suggests a different explanation. He refers to the Midrash[70] which talks about the מיומס which is brought into the theaters. He explains that a מיומס is a person who can change his shape, a shapeshifter, and that this word was borrowed here for people who are, in essence, differently shaped.

The word מיומס, in fact, is derived from the Greek word μῖμος, which in turn is the root of the English word Mime. As the Mosef Aruch explains[71], “The explanation in Greek and Roman is: a comedian who acts like another, and at times puts a mask on his face”. According to this explanation we can suggest that perhaps הימם were mimes, and Anah was the first to put the practice of making shows which featured the performances of mimes and clowns. In effect, Anah was the world’s first ringmaster.

Other commentators on the actual verse also suggest that הימם are certain wild animals. Rabbi Meyuchas writes, “And הימם, Species of wild animals, and there is no similar word in Scripture, and according to the Targum[72] they are strong animals, as in ‘יקראו להם אמים’. He seems to believe that הימם is the name of a type of wild animal, and then quotes the Targum who argues that the word is derived from אמים. Others[75], however, while also saying that they were wild animals, suggest that the word is derived from אימה, fear.[76] They are so called because they frighten people. Rabbi Nathan Adler, basing himself on this interpretation, suggests that הימם are gorillas, and they are so called because they scare people and are confused with giants[77].

IV: Other Possibilities

There are other explanations for the word הימם.

The Zohar says that הימם refers to the demonic offspring of Cain, who were created between the sixth and seventh day of creation. Only someone as wicked as Anah had the ability to see them[78].

Some suggest that הימם refers to plants. Ibn Ezra emphatically rejects this view, because the donkeys are then superfluous.

The consensus of the non-Jewish Bible scholars is that הימם refers to hot springs, which seems to be built on a non-traditional vowelization of the word. This view is not accepted by any Jewish scholars.[79]

הימם is transliterated in the Septuagint, suggesting that either it was understood to be a proper noun, or that the translation was unknown. Rabbi Samson Raphael Hirsch, in his German translation, follows the lead of the Septuagint, and does not deign to translate it.

We can suggest that perhaps הימם is referring to the person named הימם whom the Torah mentions a few verses prior. This הימם was a close relative of Anah. Maybe he was lost for some time and Anah found him roaming the desert. The fact that this possibility is not mentioned by any earlier authority, is most probably because they are vowelized differently. However, this does not seem to me to be an insurmountable difficulty, given that the spelling of people’s names often changes throughout Scriptures.

NOTES

[1] Tosfos Bava Basra 115b S.v. Melamed, “And It seemed to Rabbenu Tam that Anah was a woman, as the verses indicate, for it is written, (Genesis 36,14) ‘And these were the sons of Oholivama daughter of Anah daughter of Tzivon’…And that which it states, ‘He is Anah’ in masculine form, that is because she inherited with her brother Tzivon like a male”. Rashi, however, says that Anah was a man and that Oholivama was the daughter of Tzivon and his daughter-in-law who was Anah’s wife, and therefore she is called both the daughter of Tzivon and Anah. (Genesis 36,2. Quoted by the aforementioned Tosfos).

[2] Genesis 36, 24

[3] Pesachim 54b

[4] Chullin 7b, both brought by Rashi Genesis, ad loc.

[5] Ibn Ezra, ad loc. Cf. Pseudo-Jonathan in which it seems that he mated the animals without a specific purpose, and only later did he find mules being born. According to that interpretation “found” can be understood in its traditional sense.

[6] Genesis 26,13

[7] Chizkuni, Bartenoro on Genesis 36, 24

[8] Ramban, ad loc.

[9] Rabbenu Efraim, Genesis 26,13

[10] This is the version of the Aruch and in the Midrash Rabba and seems to be correct. However, in most editions of the JT, we find היימים.

[11] Jerusalem Talmud Brachos 8,4. Bereishes Rabba 83

[12] Liddell & Scott (1940) A Greek–English Lexicon, Oxford: Clarendon Press

[13] Ibid.

[14] Meir Nasiv. JT ad loc.

[15] Chullin 79a

[16] Cf. Chidushei Rabbi Eliezer Simcha on Genesis, ad loc. It is not clear if this is his meaning, וצ”ע.

[17] See Rashi Genesis ad loc. who says that it was the opposite, i.e. a male donkey and a female horse. See Tzeda La’Derech and other supercommentaries.

[18] Rashi BR ad loc., Rabbi Shimon Serliau JT ad loc.

[19] Deuteronomy 1, 28

[20] JT Maasros 1,2

[21] See, however, Aruch מס, who seems to suggest that the JT is explaining that the Mishna is using the Greek (or Latin, see Aruch Hashelem) word for half. I find this explanation difficult, because why than would Rabbi Yona have to point to the Haggadic Rabbis translation of the verse?

[22] Based on Psalms 21,9

[23] Deuteronomy 2,11

[24] Rashi ad loc., Cf. Bereishes Rabba 26,7

[25] Vayishlach 178b

[26] Rabbi Nathan Adler, Nesinah La’Ger

[27] 14,5

[28] Bereishes Rabba 26,7

[29] Genesis 6,4

[30] See Rokeach; Midrash brought by M.M. Kasher, Torah Sheleimah; Rosh; Ibn Ezra; ad loc. See also Rabbi S.R. Hirsch who talks about this at some length.

[31] Bereishes Rabba 26,5; Rashi; Ramban; Ibn Ezra.

[32] Yuma 67b; Pirkei D’Rabbi Eliezer 22; Rashi. See Rosh who brings a Midrash about the creation of a constellation: Angels attempted to seduce a righteous woman. Tricking them into giving her wings, she flew to the heavens, and was placed among the stars. This is the constellation Virgo. The angels were than stuck on earth until they were able to return on the ladder of Jacob’s dream.

[33] Abarbanel suggests that נפילים means stillborns. The sons of Elohim were those who lived unnaturally long lives. They were strong, and humongous in stature. They took by force the regular more ‘human’ women, and impregnated them. Their regular human bodies, however, were not strong enough to carry the huge fetuses growing inside them and this caused them to miscarriage. This explanation is perhaps alluded to in the BR, “And they filled the entire world with נפלים with their licentiousness”. Also see Malbim, who ingeniously re-interprets the verse to be an answer to idolatry. Those mythological gods and demi-gods, says the verse, were not more than the warriors of the day. The pagans attributed divinity to anyone powerful. In fact, however, they were only human.

[34] Interpreted by Mosef Aruch to be from the Greek word for fear, meaning here, those who instill fear. Chanoch Kuhut, Aruch Ha’Shalem, suggests that it refers to either monitors or mandates of war.

[35] Bereishes Rabba 26,7

[36] Numbers 13,33

[37] Sotah 35

[38] Ad loc. Malbim suggests that the word כן, normally translated to mean so, here refers to a louse, the singular form of כנים, lice. Accordingly, the spies were saying that while they considered themselves to be as large as locust when compared to the giants, the giants themselves looked at the spies as small and insignificant as a louse. (Perhaps this is why Rashi refers to ants instead of locust).

[39] Rabbi Yaakov Emden, Introduction to Etz Avos, says that it was not written by Rashi. This is brought by the Chida, Shem Hagedolim, Shin, 35, who argues that since it was printed in Tzfas in the generation after Rabbi Yosef Karo, and all the great rabbis there agreed that it was in fact Rashi, that is the truth. See, however Rabbi Yaakov Chaim Sofer, Menuchas Shalom Vol. 4, Pg. 78, who proves quite convincingly that it was not written by Rashi.

[40] Matnas Kehuna Ad loc., Rabbi Shimon Serliau JT ibid.

[41] Pnei Moshe, ad loc.

[42] The Midrashic work Sefer Hayashar was first printed in Venice in 16??. According to the introduction, it is an ancient work that was found by the Roman Emperor Titus in the ruins of Jerusalem. However, Rabbi Yehuda Aryeh of Modena, who was one of the rabbis of Venice at this time, in his work Ari Nohem, questions the authenticity of this work. The Chida in Shem Hagedolim, on the other hand, identifies it with “The Wars of the Sons of Jacob”, mentioned by early authorities such as the Ramban and Rabbenu Bachye. Rabbi Avraham ben Hagr”a in his Rav Poalim also vouches for this works authenticity. See however Yosef Dan’s introduction to his edition of Sefer Hayashar.

[43] Translated from קופים. There are variants of Sefer Hayashar. See M.M. Noah, The Book of Jashar, pg. 108, who translates it as keephas. I have differed from his translations in a few instances.

[44] One of the non-kosher birds; listed in Leviticus 11, 19. See Rashi ad loc. who quotes from the Talmud Gittin 68b that it is Tarnugal Habar. See also Rashi on Chullin 63a. It is commonly translated as a hoopoe. See Rabbi Chaim Fuchs, Hakol Al Segulas Haduchifas, www.kikar.co.il/לעיוורן-לעקרה-להצלחה-סגולת-הד.html.

[45] Sefer Hayashar, Ad loc.

[46] JT, ad loc.

[47] Bechoros 8a

[48] The accepted version of the Talmudic text. See Aruch brought in footnote 35 who has this version also.

[49] Rashi ad loc.

[50] Ibid. See Mosef Aruch Entry דלפון, however, who quite understandably translates it to be dolphins. See also Ha’aruch Hashalem for an explanation of בני ימא according to this translation.

[51] Shmini, 3,7

[52] Rabbi Chanina even entertains the possibility that a dead siren could cause anyone under the same roof to become ritually impure, a law which is (generally) exclusive to humans!!

[53] Entry for סרני

[54] Ten cubits

[55] Sefer Hayashar Parshas Bo, according to Rabbi Eliyahu Kramer’s glosses on Toras Kohanim, ibid. See also Rabbi Tzvi Hirsch Rapaport, Ezras Kohanim and Tosfos Ha’azarah, who also ties in this Sefer Hayashar, and adds that sirens have scales near their tail. It is worth mentioning that Rabbi Yisroel Meir Kagan, better known as the Chofetz Chaim, in his explanation of Toras Kohanim, writes that even if they have fins and scales they are non-kosher, for otherwise it would be obvious that they are non-kosher. Cf. Rabbi Yechiel Michel Epstein, Aruch HaShulchan YD 83,10, who says that they definitely have fins and scales, but adds that without this Toras Kohanim we would think that the fish half would be permitted.

[56] 23, 6

[57] i.e. In Genesis Chapter 4 it talks about the children of Adam, it mentions Shes, than Enosh, and than it states “These are the descendants of Adam…” and proceeds to list all the generations. What than is special about these 3? (Rokeach Ad Loc)

[58] This seems to be a play on Enosh’s sons name קינן. See Ramban who quotes this Midrash as “from than on,קינןקנטורין.

[59] קינטורין

[60] Pseudo-Rashi, Matnas Kehunah, Maharzav. In fact, as is pointed out by the Mosef Aruch himself, the Aruch brings this Midrash in the entry for קנתר, along with many other places in which the word undoubtedly means contrary, or as the Aruch writes “Words of anger”.

[61] See Genesis 11, 1-9.

[62] Sanhedrin 109a.

[63] Rabbi Yonasan Eybeshutz in his Nefesh Yehonasan ad loc. famously suggested that it was a launching pad for some sort of primitive spacecraft for people who wanted to live on the moon to escape God.

[64] Rashi explains the difference between the three: spirits are bodiless and formless, demons are shaped like humans and have eating patterns similar to them, and Liliths are shaped like humans but have wings. See Rabbi Reuven Margolios, Margoliois HaYam, who asks that in Chagigah 16 it seems that demons have wings too.

[65] Meleches Shlomo, K’layim 8,6 quoting “the wise and pious kabbalist Rabbi Meshulam”, says that in the Generation of the Deluge people were changed into monkeys and elephants, “for monkeys are similar to people, and elephants understand the language of men”. The Meleches Shlomo proceeds to quote the aforementioned Midrash about the days of Enosh as support for this statement. This seems to me to be quite dubious for it says only that their faces were similar to monkeys, and elephants are not mentioned at all. Dovid Yoel Weiss, in his Megadim Chadashim, Brachos 58b, points to what I believe is the correct source for Rabbi Meshulams’ assertion. The Sefer Hayashar, Noach, writes that the people of the Generation of Dispersion were changed into monkeys and שנהבים. שנהבים are mentioned in Kings I 10,22 as things that were brought on the boats of Tarshish to King Solomon along with monkeys and peacocks. It refers to ivory which is made from the tusks of elephants. It is most probable that the Sefer Hayashar was referring to the elephants themselves. This then is the source of Rabbi Meshulam’s statement, and the word ‘Deluge’ should be changed to ‘Dispersion’.

[66] Rabbi Gedalia ibn Yichya. Quoted also in Rabbi Yechiel Halpern, Seder Hadoros. However, Shalsheles HaKabbala is considered notoriously unreliable. See Rabbi Yosef Shlomo Delmidigo, known as Yashar of Candiya, Metzaref Lechochma p.6, quoted by Rabbi Halpern himself in the introduction to Seder Hadoros. (In a play on the title, The Chain of Tradition, Yashar suggests that Rabbi Ibn Yichya should be placed in chains of iron). The Chida in Shem Hagedolim, Aleph, 9; wonders why Rabbi Halpern, who was “exceedingly wise”, brings many things from the Shalsheles Hakabblah which are not true.

[67] See also Rabbi Azriel Rakovsky, Sheleima Mishnasoi, Brachos 56b, who claims that they were also turned into the “people of the forest” who than went to America and were not killed during the Deluge. These are the people that Cristopher Columbus found. He says that this can answer the question raised by the philosophers, as to how these people exist, if all descend from Adam.

[68] See Beckingham, Charles F. and Ullendorf, Edward. The Hebrew Letters of Prester John. Oxford: Oxford University Press, 1982.

[69] Translation from Slessarev, Vsevolod. Prester John: The Letter and the Legend. Minneapolis: The University of

Minnesota Press, 1959. Another being is mentioned there which sounds quite similar, “We have in our country also other men who have hoofed legs like horses and at the back of their heels they have four strong and sharp claws with which they can fight in such a way that no armor can withstand them; and yet they are good Christians and will willingly till their lands and ours and pay us a big tribute.”

[70] Eicha Rabbah, Pesichta 17

[71] ממס

[72] We have discussed this Targum earlier.

[73] Deuteronomy 2, 11

[74] Peirush Rabbi Meyuchas, Genesis Ad loc.

[75] Paneach Raza, Rabbi Yitzchak Ben Yehudah, Ad loc.

[76] As noted before, the Talmud explains הימם this way also, although through this, connecting the word with mules.

[77] Nesinah La’Ger, Ad loc. Similarly, Rabbi Yisroel Lipschutz, Tiferes Yisroel, Klayim 8,5, suggests that the אדני השדה, who according to some could also cause ritual impurity just by being under the same roof, refer to orangutans, who can be taught “to chop wood, draw water, and also to wear clothes exactly as a human, and to sit at a table and eat with a spoon, knife and fork”.

[78] Vayishlach 187b

[79] Aryeh Kaplan, The Living Torah; Nesinah La’ger; Ad loc.

 




Upcoming Rav Kook conversation with Marc B. Shapiro and Erica Brown