Daf Yomi: Seforim on Masseches Taanis

Daf Yomi: Seforim on Masseches Taanis
By Eliezer Brodt

Daf Yomi just started learning Masseches Taanis this week.  Earlier today I had a conversation with Rabbi Moshe Schwed of All Daf.  The purpose of the conversation was for me to briefly highlight some of the Rishonim and Achronim “out there” on this masechtah, adding some tidbits of interest about them. A nice amount of the conversation was devoted to discussing if Rashi on Taanis is by Rashi or not.

We recorded it and it’s available for viewing here and here.

It’s only a half hour long. Many aspects could have been discussed at greater length but R. Schwed had mercy on potential listeners!

This is an experiment which we are trying on the Seforim Blog and we hope to have other presentations from others over time. Feedback or comments of any sort are appreciated.

This is the fourth such conversation I have had with him of this kind this year (earlier we discussed Yerushalmi Shekalim [here], Yoma [here], and Rosh Hashanah here).

 




How Dare You Translate Kabbalah!

How Dare You Translate Kabbalah!

by Avinoam Fraenkel

Avinoam Fraenkel’s new book, Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah (Urim Publications, 2021), is a full facing page translation and expansive commentary on Shomer Emunim by R. Yosef Ergas, together with an extensive Kabbalah Overview systematically explaining key concepts of Lurianic Kabbalah in the context of a revolutionary framework of scientific understanding (see here).

His previous two-volume Nefesh HaTzimtzum (Urim Publications, 2015), is a full facing page translation and expansive commentary on Nefesh HaChaim together with all related writings by R. Chaim Volozhin, and a broad study on the Kabbalistic concept of Tzimtzum (see here).[1]

Before publishing Nefesh HaTzimtzum and Shomer Emunim, I sought the feedback and approbation of several scholarly Kabbalists of note. Most were warmly encouraging and actively supportive. However, I encountered some who vigorously opposed any form of translation of Kabbalistic texts from their original Hebrew/Aramaic and who fundamentally challenged my objectives in the strongest terms.

When subsequently approaching potential publishers, I discovered that this vocal group exerts substantial influence over various Jewish publishers serving the ultra-orthodox community. In 1996, Artscroll/Mesorah Publications was halfway into a Nefesh HaChaim translation project, when the project was suddenly shelved following the intervention of a respected Kabbalist.[2] I understand from an authoritative senior source at Artscroll, that the project was stopped as they were fearful that continuing would jeopardize their multimillion-dollar Talmud business. As a result, to this day, they do not publish serious Kabbalah works in English. For example, their publication of an English translation of Nachmanides/Ramban’s commentary on the Torah, while keeping the original Hebrew intact, omits the translation of all the many Kabbalistic comments. Feldheim Publishers, who act as a distribution channel for several Jewish book publishers, also refused to distribute English Kabbalah works.[3]

Then we have Judaica Press who published what they claim is a translation of Nefesh HaChaim, where in the translator’s introduction it states “Please note: The sections of Nefesh HaChaim dealing with Kabbalistic subjects have been omitted, as the subject matter is not suitable for translation.”[4] Given that Nefesh HaChaim is a Kabbalistic work with its primary messages expressed in Kabbalistic language, it is beyond comprehension how Judaica Press can consider their publication to be anything other than a radical distortion of the original work. Not only is the English translation severely expurgated and summarized, without any hint given to its reader either in its Hebrew or English sections, the original Hebrew text published at the back of the book has also undergone a drastic act of editing. It entirely omits R. Chaim Volozhin’s fifty-two notes, many of which are lengthy and Kabbalistic, amounting to a major part of the original Hebrew text, that were written and published as an integral part of Nefesh HaChaim.[5]

The Kabbalists of this genre that I encountered very firmly expressed their objection. Primarily, there were those who argued that the subtle and diverse array of multiple meanings and nuances of both names and expression of the Kabbalistic concepts, embedded within the original Hebrew/Aramaic, are entirely lost in translation. This, they explained, would result in a translated text that diverges from the original, misleading its reader into thinking that it may accurately capture at least some of the depth encrypted in the original. Surprisingly to me, they suggested this to be the case even when translating basic introductory texts that were specifically designed to combat widespread misinformation and distortion of Kabbalistic concepts. One such example is Shomer Emunim, which communicates the basic concepts simply, clearly and unambiguously, so that they cannot be taken out of context.[6] 

Remarkably, another view expressed by one individual, went even further. This view additionally holds that just as it is forbidden to eat non-Kosher meat, so too, it is forbidden to use either a foreign language or even scientific analogies to express Kabbalistic concepts!

These Kabbalists hardly pointed to any sources to support their position of forbidding the translation of Kabbalistic texts from their original Hebrew/Aramaic. We will soon look at the key points from the sources and arguments they did provide to appreciate the basis of their position.

However, before doing so, it is important to briefly examine why the communication of Kabbalistic ideas was historically considered so sensitive in general, even in its original language, thus generating a Kabbalistic culture that fostered an aversion to public discourse. In contrast, over the centuries there have been several highly esteemed Kabbalists who very openly broke rank and chose to record these concepts in a format for wider consumption. There were several primary factors and various historical triggers that motivated them to do so and for the purpose of this essay it will be helpful to focus on one of these triggers. It will then be relevant to reflect on the nature of contemporary access to Kabbalah by the many who are currently intrigued with it.

Kabbalah is the inner understanding of the depth of Torah. Given that Torah is the blueprint for all creation and for everything we see in the natural world around us, Kabbalah is therefore the body of knowledge that captures the underlying essence of God’s Creation.[7] As an essential part of the Torah, there is an obligation to study it just like every other part of the Torah. For example, the Baal HaTanya sets out a syllabus for an adult beginner in Torah study that includes a portion on Kabbalah, and advocates that the proportion of Kabbalah study is to increase as the beginner advances. In particular, there is a substantial obligation for every Torah scholar to study it.[8]

However, while Kabbalah study should certainly be an aspiration for all who study the Torah, R. Ergas also highlights that it is not necessarily for everybody and quotes the Lurianic caution for those beginning its study. In introducing this caution he states, “The foundations of the Kabbalah and the paths of Divine Wisdom are such that not every person is suited to search out and be involved with them as not everyone who wants to take God’s Name, [i.e., to study Kabbalistic knowledge,] should do so.”[9] Primary requirements for such engagement include a genuine aspiration for increased personal improvement, a rechanneling of life focus from physical pursuits to intellectually guided spiritual goals, and a maturity of understanding.[10] A Kabbalah teacher should therefore be discerning in choosing a student, as R. Ergas states based on a source from the Zohar, “It is incumbent on the teacher to only teach one who properly serves God.”[11]

Historically, after Moshe received the Torah on Mount Sinai and handed it over to the Jewish People, it was fervently transmitted from generation to generation. In contrast to the rest of the Torah, however, the transmission of Kabbalah from generation to generation has been heavily restricted. Instead of being passed down the generations via the entirety of the Jewish People like the rest of the Torah, the Kabbalistic tradition has been passed down via select individuals in each generation. These select individuals were all rabbinic sages of the highest caliber, however, while many were well-known, this chain also often included sages who were completely unknown.

This mode of transmission was very necessary due to the subtle nature of Kabbalistic concepts, especially in the earlier generations. Due to the limitations of human language to express these subtle non-physical ideas, it was all too easy for the highly cryptic expression of these concepts using human physically related language to be completely misinterpreted and used to build a physicalized perspective of God, either in a partial or complete way. Since a belief in any form of a physicalized perspective of God fundamentally contravenes the Jewish Faith, there was no choice but to restrict the Kabbalistic transmission to individuals of sterling character and maturity of understanding, with whom there would be zero risk of misinterpretation.[12]

During and beyond the Middle Ages, with the circulation of ancient cryptic Kabbalistic manuscripts, and particularly in the subsequent age of printing when these texts were frequently published, Kabbalistic ideas became increasingly widespread. The great fear the rabbinic sages had of the risk of distortion of the Kabbalah in physical terms, materialized in the most dramatic and public way with the appearance of the false messiah, Shabbetai Tzvi, in the mid-17th century. Shabbetai Tzvi distorted Kabbalistic concepts to justify gross Halachic malpractice, licensing flagrant and unspeakable transgressions of Jewish Law. With his extraordinary charisma, he spawned a wide following and sparked a movement that from approximately 1650 until 1800, attracted and led astray many tens, if not hundreds, of thousands of Jewish followers from authentic Judaism.

With the episode of the Shabbetai Tzvi, several great Kabbalist sages felt compelled to break rank from their avoidance of publicly explaining and widely sharing Kabbalistic concepts. The Kabbalistic concepts were already in the public domain, however the misinformation surrounding them now had to be urgently corrected to stem the flow away from authentic Judaism.

One example was R. Ergas, who was engaged in a vitriolic polemic with a follower of the school of Shabbetai Tzvi, Nechemia Chiya Chayun,[13] who distorted Kabbalistic principles, including the framing of God in a physical context. R. Ergas vigorously attacked Chayun’s position in his polemic work Tochachat Megula, expressing his intention to set the record straight by providing an explanation of these principles, commenting as follows:

If God grants [me] life, I will be the talebearer who reveals secrets that are hidden and hinted at about these [Kabbalistic] matters. [To explain] what is Tzimtzum? What is Makom Panui/Empty Space? What are the pipe[/Kav], dissemination, removal, marital relations, pregnancy and other similar expressions? To save students from error so that they should not stumble and be trapped in the net of error and distortion as happened to this excommunicated one, [to Nechemia Chiya Chayun].[14] 

R. Ergas expressed the inappropriateness of such a future act of revelation by stating that he would be a “talebearer who reveals secrets.”[15] Nevertheless, the circumstances of those times dictated that he must save future students from error. He did indeed subsequently materialize this intention in his writing of Shomer Emunim, whose succinct clarity of explanation of basic Kabbalistic concepts is striking.

Another stark example was from R. Ergas’ contemporary, R. Moshe Chaim Luzzatto, the Ramchal, who also attacked the Sabbatians in his work Kinat Hashem Tzvaot. This work addresses what the Ramchal perceived to be fundamental Sabbatian errors in the way they misinterpreted Kabbalistic concepts to license committing terribly sinful acts of lust. The Ramchal felt the urgent need to explain some very deep Kabbalistic secrets that had not previously been publicly explained. His motivation was that they would no longer be taken out of context and pose what he saw as nothing less than a life-threatening risk to the continuity of Judaism. In doing so he repeatedly justified the need to explain these matters and to override the strict policy of silence over them. In one of several such justifications he commented as follows:

Dear reader, know that I need to tell you the most awesome and significant secrets here in Part Two. Matters that stand at the highest point of the Universe, about which it states … “it is God’s honor to conceal a matter.”[16] However, you should know that “everything has its season and there is a time for everything,”[17]for it is “a time to act for God, they have voided Your teaching.”[18] Just as we were commanded to be silent about the smallest or greatest details of these exalted matters, so too, there is a great commandment and imposed obligation to save many great lives from the current destruction. There are substances that kill a healthy person but heal the sick, for “there is a time for silence and a time to speak.”[19] Since the area of failure of these foolish boors [the Sabbatians,] is with the roots of the Holy Wisdom [of the Kabbalah], I must therefore reveal these roots in their proper context, to properly establish them and to extract them from their untrue [Sabbatian] falsehood.[20]

While, during the Sabbatian crisis, individual Kabbalists responded to it by clarifying the distorted Kabbalistic concepts, the overarching rabbinic response was to publicly impose restrictions on Kabbalah study to dampen its allure. For example, the Brody ban of 1756 forbade the study of almost all Kabbalistic works for people under the age of 40. This was in response to a resurgence of a cult branch of Sabbatianism under the auspices of Jacob Frank and his followers, the “Frankists.” Although this policy of restriction may have eventually been successful, with Sabbatianism and its offshoots eventually dying out around 1800, nevertheless it added to the mystique surrounding the Kabbalah.

Moving forward to today and the age of the internet, not only does the mystique surrounding Kabbalah study still exist, it is also greatly accentuated due to the ease of access to information over the internet. There are many genuine knowledge seekers who are intrigued by the now very widely discussed Kabbalistic concepts and are thirsting to deepen their understanding. However, almost invariably and unknown to many of these seekers, the Kabbalistic information currently available via internet articles and presentations, and in the plethora of available books, is generally highly misleading and distorted. The presentation of Kabbalah information tends to present watered-down ideas based on secondary indirect sources, with the ideas for the most part being transformed into oversimplified motivational, behavioral and ethical messages, taken far from their original context. These watered-down ideas are also often used as a medium to support various disciplines of study, many of which are New Age related, but also appear in some more traditional disciplines such as psychology. In addition, it is unfortunately often the case that many of these distorted Kabbalistic ideas are disseminated by charlatan organizations and individuals, motivated primarily by financial gain. In sum, there are currently many thirsting for a real understanding of the depth of Jewish thought and for true Kabbalistic knowledge, who are unwittingly forced to quench their thirst with distorted information.

Against this background there is a Kabbalistic tradition brought in the Zohar that “as we draw closer to the future redemption, even children will be able to relate to hidden wisdom … and at that time it will be revealed to all.”[21] This piece from the Zohar elaborates with a depiction of a simultaneous opening of the gates of Kabbalistic and scientific knowledge from the year 1840 onwards together with the subsequent continued acceleration of the revelation of both these areas of knowledge over time. Before the “opening of the gates” the sheer depth of abstract subtlety of the Kabbalistic concepts made them impossible to transmit except on a one-to-one basis to a select few individuals alone. These individuals were able to relate to the concepts, even though they were framed with highly limited human language, without misinterpreting the vagueness of the analogies that were available at the time. The Zohar’s reference to the opening of the gates of both Kabbalistic and scientific knowledge is not accidental. It is the opening of the gates of scientific knowledge that acts as the primary key to provide a language of expression with more accurate and relatable analogies, enabling ordinary people to relate to the deepest Kabbalistic ideas in the run-up to Messianic times.[22]

Looking at the world around us it is impossible to miss the exponential pace of accelerating increase in scientific and technological knowledge. The Zohar predicts that there will be a corresponding increase in Kabbalistic understanding. Some Kabbalistic concepts can already be related to using analogies from relatively recent scientific discoveries, and as the Zohar notes, even by children.[23] As demonstrated in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, several fundamental Kabbalistic concepts can now be properly related to using very recently understood scientific concepts and language. These Kabbalistic concepts are therefore now truly accessible to the wider public in a way they have never previously been, and most importantly, without any danger of misinterpretation.

However, the sheer volume of distorted Kabbalistic information that is currently available is seriously preventing many from properly learning Kabbalah, and by extension from learning Torah. There are many who as a result of this distortion, disconnect Kabbalah from Torah and think they can be studied independently of one another. They engage with what they believe to be Kabbalah, often unwittingly disconnected from Torah, and with no appreciation of the depth of Kabbalah’s intrinsic and vital connection to Torah.

It is therefore incumbent upon those who are familiar with real Torah true Kabbalistic knowledge, to make this information widely and publicly available. In particular, it is imperative for them to use various languages, together with analogies of contemporary science, as mediums through which the many can now genuinely relate to the underlying concepts. As was the case in R. Ergas’ and the Ramchal’s day, now is also a “a time to act for God,” as those who earnestly search for true knowledge can have their thirst quenched with real Kabbalistic understanding framed in a language they understand and genuinely relatable contemporary analogies.

With all the above in mind, let us now return to the arguments of those few scholarly Kabbalists who vigorously oppose any form of translation of Kabbalistic concepts from their original Hebrew/Aramaic. A primary source they quote is a responsum of the Kabbalist, R. Yosef Chayim of Baghdad, the Ben Ish Chai,[24] answering a question posed to him if it is permissible to translate and publish one of the most esoteric sections of the Zohar, the Idra Rabba, into Arabic or other languages. A detailed English outline together with a link to the full original Hebrew text of this responsum is brought in the note.[25]

The opening comments of this responsum suggest that it may indeed have been the first responsum forbidding the translation of esoteric Kabbalistic texts. This could account for why this was the only authoritative Kabbalistic focused source quoted to me by the few Kabbalists I encountered who insisted that Kabbalah must not be translated into English.

The key points expressed by the Ben Ish Chai in this responsum are as follows:

  • The Kabbalistic texts – in particular the Zohar and the Lurianic texts (and also the texts of Shir HaShirim, and of the Aggadah/story narrative of the Talmud) – refer to God, His Attributes and Actions, in highly physical terms. Nevertheless, they are written in a highly esoteric and cryptic way, such that there is absolutely no literal meaning of their words. The keys to unlock the cryptic information were handed down, by word of mouth only, to individuals of great stature, and even then, almost always partially. Therefore, a literal translation of these texts cannot even begin to capture any truth of their meaning and can only mislead its reader into thinking that any understanding of the underlying text has been conveyed. Much worse, it can convince its reader that God can be related to blasphemously in physical terms.
  • Furthermore, the Ben Ish Chai understands that the Zohar was specifically written with Divine inspiration like the text of Jewish prayer, such that in addition to its words being written in the form of a deeply encrypted analogy, there is another dimension of encoded esoteric concepts. These encoded concepts are contained within the specific letter sequences and numerical values of the words and phrases of the Zohar. This clearly cannot even be vaguely hinted to in any form of translated text. The Ben Ish Chai therefore concludes that it is forbidden to translate the Zohar.
  • A final point is made by quoting a section from Shomer Emunim highlighting the sheer importance of not framing the Sefirot in a physical context, such that one should only focus on the concept of each Sefira and on the image of the Hebrew letters from which its name is constructed. The Ben Ish Chai understands from this that when the Sefirot names are translated, the letters of the translated names do not represent the same underlying encoded concepts as the original Hebrew names. A translation of these Sefirot names therefore bears no relationship with their original intended meaning.

The Ben Ish Chai’s position is crystal clear. He strongly forbids the literal translation of any Kabbalistic text that is written in a deeply cryptic style for fear of physicalizing God. However, he does not forbid a non-literal, highly explanatory translation of an encrypted Kabbalistic text that provides conceptual background underpinning Kabbalistic terminology referred to with transliterated Hebrew, (i.e., not translated). Much more significantly, he most certainly does not forbid the translation of an unencrypted Kabbalistic text designed to properly explain Kabbalistic concepts such that there is zero risk of any physical misinterpretation of Divine concepts.

The quotation brought by the Ben Ish Chai from Shomer Emunim to bolster his view is significant, in that it emphasized the clarity of that work in distancing its reader from the physicalization of God. As mentioned earlier Shomer Emunim communicates basic Kabbalistic concepts in a simple, clear and unambiguous manner. It was specifically written as an entirely unencrypted and accessible text. It is therefore extremely difficult to understand how any of the Kabbalists I encountered who forbid the translation of all Kabbalistic texts, including Shomer Emunim, can use the Ben Ish Chai’s responsum as a basis to support their opinion. Moreover, there is clear evidence that the Ben Ish Chai’s responsum has unfortunately been misrepresented by these Kabbalists, as per the example in the note.[26]

In addition to the Ben Ish Chai’s responsum, only one other source was mentioned. A responsum of the contemporary Halachist and prolific author, R. Menashe Klein.[27] While R. Klein had no claim of Kabbalistic expertise, he wrote an interesting rich responsum going much further than just forbidding the translation of encrypted hidden concepts. He forbade the translation of any texts of Jewish learning and primarily the Halachic texts.[28] He absolutely refused to endorse any translated text as he put it “especially in the current times when translations already exist of the Shulchan Aruch, the Talmud and the entire Torah such that it is as if [the Torah] was not given in the Holy Tongue.” He closed his responsum by objecting to outreach programs translating the Torah in order to reach those on the periphery of Judaism and stated that “they should be drawn near, by teaching them the Holy Tongue and only then teaching them Torah from holy works, rather than distancing them even further from Torah by translating the Torah for them.”

It is beyond any question that R. Klein’s extreme views on this are not accepted by the mainstream rabbinic authorities and publishing houses, including the ultra-orthodox publishers, and we are indeed blessed with a vast library of meaningful translated Torah texts that are of significant assistance to all requiring them in their Torah study. It is also clear that his outreach strategy is not taken seriously or considered acceptable by any of the successful outreach programs like Chabad and Aish HaTorah. R. Klein’s position therefore has no meaningful bearing on the Kabbalah translation discussion.

Another view encountered, as mentioned earlier, was the statement that just as it is forbidden to eat non-Kosher meat, so too, it is forbidden to use either a foreign language or even scientific analogies to express Kabbalistic concepts. This appears to be an incorrect assertion and the technicalities of this issue are discussed in the note.<[29]

From all the above, it is beyond question that great care needs to be invested to ensure that Kabbalistic concepts are correctly built up and presented in their proper context, especially when translated into other languages. However, it seems that the objection to the translation and proper explanation of these concepts is entirely unwarranted, especially in relation to the translation of unencrypted Kabbalah works such as Shomer Emunim. This is particularly true in our current times when, as stated above, it is “a time to act for God” for those who earnestly seek true knowledge.

No-one understood this better than the brilliant Kabbalist and prolific author, R. Aryeh Kaplan,[30] who blazed the trail in not only presenting Kabbalistic concepts in English, but also even going so far as to translating and unlocking encrypted Kabbalistic works, such as Sefer Yetzirah, with proper contextual explanation on a level that arguably had never been done before him.

When it came to the provision of ethical teachings for the future generations, our Sages never held back from heaping praise or providing stinging critique for various types of actions. There are a pair of Mishnayot in Yoma that starkly illustrate this.[31] The first Mishna praises four individuals for their different types of gifts and sponsored initiatives related to the Temple. In contrast, the second Mishna describes four groups of people, all of whom had perfected a specific area of knowledge that facilitated serving God in different ways. The commonality between these four groups is that they each refused to teach their acquired knowledge and for this our Sages severely castigated them. While there is discussion in the Talmud and various commentators as to whether some of these groups may or may not have been justifiably motivated in withholding this information, the overriding message of the second Mishna is that by default there is an obligation incumbent on all to share all knowledge facilitating our service of God.

This sentiment is echoed by the Kabbalist, R. Yehuda HaChassid, who says, “Anyone who God revealed information to and doesn’t write it and is capable of writing it, such a person is stealing from the One who revealed it, for [God] only revealed it to him so that he should write it, as written ‘God’s secret is to those who fear Him, and His covenant is to make it known [through] them.’”[32]

Therefore, in our day and age, in the run-up to Messianic times, there is an incumbent obligation upon all those who have knowledge of true Torah based Kabbalah, to translate, explain and share Kabbalah texts and concepts for the consumption of the many who deeply thirst and yearn for them.[33] Through this and the wider study of true Torah based Kabbalah, may it be God’s Will that the prophecy of the Zohar will be fulfilled that “In the future, Israel will taste of the Tree of Life, which is this book of the Zohar [the knowledge of Kabbalistic wisdom], and with it will exit the exile with mercy [with minimal hardship].”[34]

[1] The author’s conclusions in this essay are based on his observations, detailed research and consultations with various Rabbis and Kabbalists. In addition, his Kabbalistic translations, commentaries, and in-depth presentations have been published with the blessing and approbation of leading Rabbis and Kabbalists. Notwithstanding that, there may be those who disagree with him.

[2]  The Artscroll Nefesh HaChaim translation project had reached the end of the 2nd Gateway.

[3] This was certainly true as per inquiries made at the time of publishing Nefesh HaTzimtzum, when investigating publication possibilities with a boutique publishing house who used Feldheim Publishers as their distribution channel. Although not personally validated, I recently heard that Feldheim Publishers have changed their policy on this.

[4] This Judaica Press edition was published in 2009.

[5] The integral nature of these notes is clearly evidenced by several direct references to them from the main text of Nefesh HaChaim (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 1, p. 54, fn. 50).

[6] R. Ergas’ Shomer Emunim was first published in 1736 and is also known today as Shomer Emunim HaKadmon. This is to differentiate it from the much later work first published in 1942, composed by the leader of a specific Chassidic sect that is known for its extreme views. As we will see, one of the primary objectives of Shomer Emunim was to specifically combat the Kabbalistic distortions of the Sabbatians.

[7] Mishna Avot 3:14: “A desirable vessel [the Torah] was given to them [Israel] … with which the world was created.” (It should be noted that this statement does not appear in all versions of Mishna Avot. It does however appear in the Bar Ilan Responsa version. It is also directly referred to in several important commentaries on this Mishna, including those from Rashi, Rabbeinu Yona, Tosefot Yom Tov and Tiferet Yisrael.)

Bereishit Rabba 1:1: “God looked into the Torah and created the world. The Torah states ‘With Reishit, God created’ [Bereishit 1:1], and there is no ‘Reishit’ apart from Torah.”

Zohar II Pekudei 221a: “When God wanted to create the world, He looked into the Torah and created it.”

See Nefesh HaTzimtzum: Vol. 1, p. 128, fn. 74; Vol. 1, p. 666/682; Vol. 2, p. 162.

[8] Detailed sources relating to the importance of including Kabbalah within a Torah curriculum from the Ramchal, Vilna Gaon, Baal HaTanya and others, are brought and discussed in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 4, pp. 46-52.

[9] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Second Introduction, Third Prerequisite, p. 340.

[10] There are many who consider that Kabbalah study is primarily subject to a minimum age. However, the real criterion is not reaching a particular age, rather it is the attainment of a suitable level of maturity of understanding. This is explained with sources in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 4, pp. 51-52.

[11] Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Second Introduction, Fourth Prerequisite, p. 362 (and fn. 133 there).

[12] Details of the transmission contrast between the Kabbalah and the other parts of Torah are brought in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, Chap. 5, pp. 58-63. The details touched on in the following paragraphs relating to the greater accessibility to Kabbalistic concepts directly resulting from recent scientific advancement are expanded upon in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Translator’s Introduction, at the end of Chap. 4, and also in Chap. 5.

[13] Details about Chayun are provided in several places in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah that can be found from its Index of People’s Names.

[14] Tochachat Megula, London, 1715, p. 9a

[15] A play on Mishlei 11:13. The connotation of a “talebearer” being highly pejorative, as e.g., expressed in the Mishna brought in Sanhedrin 29a.

[16] Mishlei 25:2.

[17] Kohelet 3:1.

[18]  Tehillim 119:126. This verse underpins a Halachic concept brought down in many places, e.g., Berachot 54a, that justifies developing or changing a previously accepted practice to prevent error arising from the changed circumstances of a new era. In this case it relates to the practice of being silent about Kabbalistic secrets.

[19] Kohelet 3:7.

[20] Kinat Hashem Tzvaot, as per the complete edition published in Ginzei Ramchal, compiled by R. Chaim Friedlander, Bnei Brak, 1980, pp. 73-74.

[21] Zohar I Vayera 118a.

[22] See further comment on this Zohar piece by R. Shlomo Elyashiv, the “Leshem,” in Leshem Shevo VeAchlama, Sefer HaDe’ah (Sefer Derushei Olam HaTohu), Vol. 1, Derush 5, Siman 3, Ot 4 (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 153).

[23] E.g., there is a Kabbalistic principle that every whole contains all the parts but at the same time every part contains the whole. Until recently this was a very difficult concept to relate to. However, with the recent scientific understanding of what DNA is, every educated child knows that all human cells in a person’s body contain DNA and that the DNA is a code structure from which the whole body is constructed. So, using the DNA as an analogy a child can, nowadays, easily relate to this Kabbalistic concept.

[24]  The Ben Ish Chai (1835-1909) was an outstanding Kabbalist, a highly respected rabbinic authority, a gifted educator and a prolific author writing about all parts of Torah.

[25] Rav Pe’alim, Part 1, Yoreh De’ah, Question 56. The full responsum is lengthy and can be seen here. The following is a detailed outline of the key points of this responsum:

  • Previous authors have not forbidden translation of the Idra Rabba as it has not previously occurred to anyone to do such a thing.
  • There was however a precedent recorded in a responsum which the Ben Ish Chai quotes in full, from R. Yosef Chanina Lipa Meisels, the head of the Bet Din of Przemyśl, written to R. Chaim, the head of the Bet Din of Sanz. It deals with a question about the permissibility of translating Ein Yaakov, the Aggadah/story narrative of the Talmud, into German [This responsum was published in R. Meisels’ Tiferet Yosef, Przemyśl 1869 edition, p. 133a].
    • R. Meisels strictly forbids such a translation. His key point is that the Aggadah of the Talmud contains exalted secrets that are only accessible to select individuals and he states “it is forbidden to explain the majority of the Aggadah in a literal way so that one will not come to physicalize God, God forbid.”
  • If these sages were so zealous about translating Talmudic statements then how very much more so should this apply to the Idra Rabba, which is entirely comprised of exalted secrets. “It is certainly forbidden to translate it into any other language as a translation will [misleadingly] appear to its reader as giving over the real meaning of the original author.”
  • In addition, in contrast to the rest of the Torah, the book of Shir Hashirim was written as an analogy that significantly departs from its literal presentation as a love song. This is reflected in the official Targum, Aramaic translation, of Shir Hashirim, which is not a literal translation, compared to the Targum of the rest of Torah, which is literal. Therefore, in response to an approach by someone who had written a literal Arabic translation of Shir Hashirim for his young students, the Ben Ish Chai forbade it and considered it misleading for young children and the uneducated, who would consider the literal translation to be the real meaning.
    • This demonstrates that if a literal translation of Shir Hashirim is inappropriate, how much more so that the Idra Rabba should not be translated into another language.
  • A translation into Arabic of the Idra Rabba which literally expresses Divine concepts in physical terms, would expose it to misinterpretation by Jews and non-Jews, leading to erroneous understanding and blasphemy “when they see the Higher Realms described in physical terms.”
  • The Zohar and in particular its sections, the Idra Rabba and Idra Zuta, contains great depth and was written with multifaceted meaning in a highly encrypted way, such that it is only accessible to one who is on an appropriate level. The Lurianic teachings were also written down in an encrypted format such that only a great sage, who was verbally handed down the keys to relate to them, can unlock an understanding of their meaning. Even with this, there are concepts from the Lurianic teachings that have remained locked and beyond the grasp of even the greatest such scholars.
  • More than this, with the exception of the Arizal’s primary student, R. Chaim Vital, even the greatest students of the Lurianic teachings who heard them directly from the Arizal himself were requested by the Arizal to desist from their study as their incorrect understanding could lead them to blasphemy and self-destruction. How very much more so is this the case with one who studies these ideas from books without receiving a handed down verbal tradition.
    • “This is because these secrets can only be spoken about when framed in the context of human physicality … but they don’t have even the slightest physical nature about them at all.”
  • An additional strong argument as to why the Idra Rabba and Idra Zuta should not be translated is that they, together with the rest of the Zohar, were written with Divine Inspiration. This means that every word contains great encoded secrets, far beyond the meaning of the words, related to hinted meaning encoded in the sequence of its letters, numerical letter values etc., such that is found in the words of prayer constructed with Divine Inspiration by the Men of the Great Assembly.
  • Now, our Torah also contains great encoded secrets related to letter sequences, numerical values etc. so how can it be permitted to translate the Torah? There is a clear distinction, as with all the great secrets embedded in the Torah, it nevertheless has a true literal meaning. However, the Idra Rabba and Idra Zuta, together with the Zohar, only have encrypted and encoded meaning and do not have any literal meaning at all.
  • “With all that has been said above … it should suffice to forbid the translation of the Idra Rabba and Idra Zuta, and the Zohar, into any other language, and there is no need to elaborate on this.”
  • The Ben Ish Chai closes his responsum with the following statement:
    • “There is just one point I will bring to strengthen our words from the teaching of the well-known Kabbalist, R. Yosef Ergas in Shomer Emunim [2:11, from the discussion of the 5th principle ] as follows:
      • “‘Take care, that when you think about any of the Sefirot, that you should not apply your abilities of imagination [to them] and that through such imagination come to frame the Sefirot in a physical context. This is a complete mistake and serious offense. Rather, you should intellectually focus on the concept [of each Sefira] and imagine the form of the letters of the Names [of God, as each Sefira is associated with a different Name of God], as you are permitted to do this. But, one who imagines more than the letters, frames [the Sefirot] in a physical context. Imagining the letters [of the Names of God, is done] with the intellectual thought that this [structure of the Name] ‘YHVH’ relates to the secret of a particular Sefira as is known from Sefer HaKavanot and is similarly written in [R. Moshe Cordovero’s] Sefer Eilima [Maayan 1 (Ein Kol), Tamar 1, Chap. 5, which is the source for this entire statement].’
    • “[The Ben Ish Chai continues:] It is therefore that even with the names of the Sefirot it is required to think about their letters. As it is with [the letters] that the conceptual secret of the Sefira is hinted. If you translate the names of the Sefirot, which are Keter, Chochma, Binah, etc. to another language, constructing each Sefira out of different letters as per the foreign language, then you have corrupted the secret of that Sefira, as this is not the name of the Sefira or its secret. For that Sefira is only called with these letters of Keter, or Chochma, or Binah etc. When you read them with different letters [pronouncing them] as per a translation the result is that you are lying.
    • “These words are true and the Rav [R. Ergas] brought them from R. Moshe Cordovero. These are exactly the points that I argued above about the translation of the holy Idra [Rabba] into another language ….”

[26] R. Yaakov Moshe Hillel writes about the conditions and methods for Zohar study in his Vayeshev HaYam, Part 3, Siman 32, sect. 11, which includes the following statement (the original Hebrew is followed by its translation and analysis):

… ובפרט יש להודיע ולהזהיר, לגבי אותם הקטעים שבזוהר העוסקים על דרך הסוד, שאיסור חמור הוא לתרגם אותם, כי אין בהם שייכות עם הפשט, והם סודות מופשטים ונעלמים, ורק שהלבישום במשלים גשמיים, אבל אין להם שום דמיון עם המשל החיצוני לפי האמת. ולכן אין בתרגומם שום תועלת כלל, כי הרי אין הדברים כפשטן כלל. ואדרבא הוא מזיק מאד, שמגשים בתכלית את הסודות. (ופשוט דגם ללשון הקודש אין נכון לתרגם לשונות כאלו). וכבר האריך בזה בתשובה רבינו הרי”ח טוב ז”ל בשו”ת רב פעלים (חלק א’ חלק יו”ד סימן נ”ו), וגזר חרם ושמתא על אדם אחד על שתרגם שיר השירים והאדרות וספר שומר אמונים ללשון ערבי המדוברת בין היהודים (באותיות עבריות). ואסר בכל תוקף לתרגם סודות התורה, עי”ש באורך.

“It should specifically be made known and the caution given, that there is a severe prohibition to translate those passages of the Zohar that relate to Kabbalistic secrets, as they do not have any associated literal meaning. They are abstracted and concealed secrets expressed using physical analogies. However, in truth, they are not comparable with the external analogy. Therefore, there is no purpose in translating them at all, as these matters are not like their literal meaning at all. On the contrary, it is very damaging, as it absolutely physicalizes the secret concepts. (It is obvious that it is also improper to translate these expressions [from Aramaic] into Hebrew.) This has already been elaborated upon by R. Yosef Chaim in a responsum in Rav Pe’alim (Part 1, Yoreh De’ah, Question 56). He decreed the excommunication of an individual who translated Shir Hashirim, the Idrot [Rabba and Zuta] and the work Shomer Emunim into Arabic that was spoken by the Jews (using Hebrew letters). He forbade, in the strongest terms, the translation of the secrets of the Torah. Refer there at length.”

R. Hillel’s comment broadly echoes one of the key points of the Ben Ish Chai’s responsum. However, his brief closing statement summarizing the Ben Ish Chai’s responsum is highly inaccurate, as follows:

1. While the Ben Ish Chai strictly forbids translation, he did not decree excommunication of anyone;

2. There were three people involved in acts of translation, not one. One from Bombay who translated the Idra Rabba into Arabic, the primary subject of the responsum. Another, referred to in a quoted responsum, who translated Ein Yaakov into German. Then there was a third person from Baghdad who translated Shir HaShirim into Arabic, referred to within the detailed discussion;

3. The responsum gives no indication or any reason to assume that the translations were written down using Hebrew letters, and they all appear to have been written in their translated language of Arabic and German;

4. There is no mention in the responsum of anyone having translated Shomer Emunim into any language;

5. Most importantly, in contrast to explicitly stating that it is forbidden to translate Idra Rabba, and to literally translate Ein Yaakov and Shir HaShirim, the responsum does not say that it is forbidden to translate Shomer Emunim!

[27] R. Klein (1924-2011) penned at least 19 volumes of responsa together with more than 20 other works.

[28] Mishne Halachot, Vol. 10, Siman 164. R. Klein also wrote a brief responsum on Kabbalah study in current times (Mishne Halachot, Vol. 7, Siman 220) in which he unsurprisingly mentions his disfavor with the fact that “Kabbalistic works have already begun to be translated into English and studied in English.”

[29] The single individual providing this view explained that the Hebrew language is holy, whereas Aramaic is something called “Kelipat Nogah,” a milder form of impurity that can be used for the good. In contrast, he considered that other languages and scientific concepts, like non-Kosher meat, are part of what is called the “3 Core Kelipot,” a stronger form of impurity that has no good application. A proper contextual explanation of Kelipat Nogah and the 3 Core Kelipot has been provided elsewhere (see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, Kabbalah Overview, Chap. 3, Section 4), however, the basic point is that the essential difference between them relates to different levels of impurity, and it this difference that specifically determines much of the Halachic legal practice required by the Torah. Most entities in this physical world are either Kelipat Nogah or from the 3 Core Kelipot. An entity that is Kelipat Nogah is what would Halachically be defined as “Mutar,” permitted to engage with, and the purpose of the Torah Commandments is to engage with Kelipat Nogah in a positive way to elevate it from impurity to holiness. For example, a Kosher piece of meat is Kelipat Nogah. If it is eaten in the correct measure to cater for the body’s needs so that the body is specifically empowered to engage in good activities, then the Kosher meat together with the person eating it are elevated in holiness by this action. However, if it is eaten gluttonously in surplus quantities for no other purpose than to satisfy an animalistic desire, then the person eating it descends into a level of impurity. This level of impurity is relatively easier to subsequently rectify. So, Kelipat Nogah is an entity that has the potential to either be used for holiness or impurity, it can go either way depending on how we choose to use it. In contrast an entity that is part of the 3 Core Kelipot is Halachically defined as “Assur,” as forbidden by the Torah to engage with. For example, a non-Kosher piece of meat is part of the 3 Core Kelipot. If it is eaten, the person eating it descends into a severe level of impurity that is far more challenging to subsequently rectify.

Against this background, the question is which category of Kelipah truly includes the foreign languages. Are they Kelipat Nogah and therefore Mutar, or are they part of the 3 Core Kelipot and Assur. There is a principle that Kabbalah must be consistent with Halacha and this is a key to answer this question (e.g., expressed by the Vilna Gaon, see Nefesh HaTzimtum, Vol. 1, p. 42). Therefore, if the Halacha permits the Torah to be translated into foreign languages, it must be Mutar and Kelipat Nogah. The Torah records Moshe’s instruction to the Jewish People that after crossing over the Jordan River into Israel, they should set up large stones upon which the Torah should be written,“Ba’er Hetev/in a well explained manner” (Devarim 27:8). Our Sages comment that “Ba’er Hetev/well explained” means “in 70 languages” (Sotah 32a/36a, see Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 834, fn. 407 for deeper insight). It is therefore very clear that our Sages understand that it is Mutar to translate the Torah into 70 languages (see bracketed paragraph below marked with *). Furthermore, we have various Halachic practices that are specifically permitted to be performed in any language. For example, the Mishna Berura writes that “the Acharonim write that the [commandment of] counting the Omer can be fulfilled in any language” (Mishna Berurah, Hilchot Pesach, 489:1:5). It is therefore very clear that Torah permits the usage of any language, that all foreign languages are Mutar, Kelipat Nogah, and are not part of the 3 Core Kelipot as was asserted. (Note that in Likutei Moharan 1:19, R. Nachman of Breslov seems to say that the “holy language” is differentiated from the 70 languages which are part of the “3 Core Kelipot.” However, there is no contradiction, as other teachings from R. Nachman and his school clarify this by defining his use of the term “holy language” as referring to the purity and sanctification of speech, in all languages and not just Hebrew. E.g., see Likutei Eitzot, Erech Hitbodedut, 13/Erech Brit Pegamo Vetikuno, 11; Hishtapchut HaNefesh, Ot 70; Kitzur Likutei Moharan MiMoharanat, 1:19:9.)

In relation to the use of scientific concepts as analogies however, the individual who expressed this view is clearly unaware that much of the language of Kabbalah is based on and expressed through the contemporary scientific knowledge available at the time of writing. It is therefore clear that the use of scientific analogies to properly explain Kabbalah is also Mutar and is certainly not part of the 3 Core Kelipot. The historic usage of contemporary science to explain Kabbalah is detailed in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 47-48, fn. 38.

*(Further insight is provided in the Kabbalistic work Shela, Masechet Shabbat, Perek Ner Mitzva, 13, who quotes the Halachic work Mateh Moshe, 464, which provides an explanation of why our Sages explain that we are required to review the Torah portion three times each week, twice in Hebrew and once with Aramaic translation. In particular, Mateh Moshe explains why fulfilment of this requirement is specifically in the sequence of first twice in Hebrew and only then the third time in Aramaic. He bases himself, without quoting it, on the Talmud, Chagigah 6b, which states “R. Akiva said: The generality and details [of the Torah] were said over at Sinai. They were repeated in the Ohel Moed/Tent of Meeting. They were repeated again BeArvot Moav/in the Plains of Moav.” It should be noted that Moshe’s instruction to set up large stones upon which the Torah should be written Ba’er Hetev, in 70 languages, was given BeArvot Moav. Mateh Moshe as quoted by Shela, says the following: “I heard the reason why it is necessary to complete the weekly portion [three times]. It corresponds to the Torah which was given three times. The first time on Mount Sinai. The second time in Ohel Moed and the third time Ba’er HeTev. It is for this reason that we read each verse twice [in Hebrew] and the third time is the Aramaic translation, corresponding to Ba’er HeTev.”)

[30] R. Aryeh Kaplan (1934-1983) left a substantial legacy of Torah literature in English, plumbing all aspects of Jewish thought. This included several important works on Kabbalah.

[31] Mishna Yoma 3:10-11. The second of these, Mishna 11 (quoting Mishlei 10:7) is as follows:

“And these are to be denigrated: Those of the House of Garmu did not want to teach how to make the [Temple] showbread. Those of the House of Avtinas did not want to teach how to produce the [Temple] incense. Hugras the Levite had a special musical skill and did not want to teach it. Ben Kamtzar did not want to teach a [special] writing skill. Concerning the first ones [listed in the previous Mishna, Mishna 10], it is said ‘The mention of a righteous one is for a blessing.’ And concerning these [listed above in this Mishna], it is said ‘And the name of the wicked will rot.’”

[32] Sefer Chassidim, 530. A more complete quotation from this source is as follows:

“God decrees who will be wise and what the nature of his wisdom will be, how many years [he will live] and how many works he will produce. There are those who are decreed to produce one work, or two, or three. Similarly, [in producing commentary on the] Talmud. Similarly, [in producing] Scriptural explanations. Similarly, with other secrets. Anyone who God revealed information to and does not write it and is capable of writing it, such a person is stealing from the One who revealed it, for [God] only revealed it to him so that he should write it, as written ‘God’s secret is to those who fear Him, and His covenant is to make it known [through] them’ [Tehillim 25:14], and it is written ‘Your wellsprings shall disseminate outwards’ [Mishlei 5:16]. This is the meaning of the verse ‘Judgment is brought for all that which is concealed, [whether good or evil]’ [Kohelet 12:14], as he causes that it should be concealed, ‘whether good’ [meaning the information] that was revealed to him, ‘whether evil’ [meaning] that he does not write it [causing it to be concealed].”

R. Chaim Yosef David Azulai, the “Chida,” wrote a commentary on Sefer Chassidim named Brit Olam (published at the end of the Livorno/Leghorn 1789 edition of the Chida’s work Lev David). His comments on Sefer Chassidim, 530, conclude with:

“I saw in the manuscript work of R. Ephraim on the Torah, on the Torah portion of [Ki] Tissa, that he wrote in the name of [the Kabbalist] R. Elazar of Garmiza of blessed memory [the author of Sefer HaRokeach], that whoever Heaven reveals Torah secrets to and does not write them will ultimately undergo judgement.”

[33] One may ask that surely the Talmud, Chagiga 11b, restricts the Kabbalistic study that it refers to as the “Maaseh Bereishit/Act of Creation” and “Maaseh Merkava/Act of the Chariot” to just one or two people. Therefore, how can we even begin to discuss the mass dissemination of this information? The answer is that the stern injunction given by this section of the Talmud is only applicable to the teaching of practical acts using Kabbalah and does not forbid the teaching and publication of general Kabbalistic knowledge. This is explained in context with sources in Shomer Emunim: The Introduction to Kabbalah, p. 49, fn. 40.

[34] Zohar Raya Mehemna III Naso 124b.




Dr. Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical “Diploma”tic Journey

Dr. Samuel Vita Della Volta (1772-1853): An Underappreciated Bibliophile and his Medical “Diploma”tic Journey

Rabbi Edward Reichman, MD

I came upon the name Samuel Vita Della Volta through my usual historical pathway, the world of Jewish medical history, and my continued quest for medical diplomas of Jewish physicians from the premodern era. While the lion’s share of the diplomas I have identified come from the University of Padua,[1] there are some extant Jewish diplomas from other Italian universities, including Siena, Rome, and Ferrara. One of two Jewish diplomas I have procured from the University of Ferrara is that of Samuel Vital Della Volta, a graduate of 1802.

From an artistic perspective, it pales in comparison to the diplomas of his Paduan predecessors. See, for example, the diploma of the 1695 Jewish Padua graduate, Copilius Pictor (AKA Jacob Mehler), below.[2]

In contrast to this profusely hand illustrated spectacular example of Renaissance art, Della Volta’s is a templated diploma with both text and illustration printed. Only the graduate’s particulars are written, or I dare say squeezed in, by hand. To be fair, by this time not all Padua medical diplomas were as ornate as in the past, as evidenced by the diploma of Andrea di Domenico Rossi (Padua, 1788).[3]

However, the university did not entirely abandon its practice of issuing such diplomas, as evidenced by the diploma of Carlo Tomasini (Padua, 1794).[4]

The diploma below of Jewish Padua graduate Rafael Luzzatto from 1797[5] is more in line with Della Volta’s, though at least Luzzatto’s diploma was hand calligraphed.[6]

This diploma bears the invocation, “In Dei Nomine Amen” (in the name of God, Amen), typical for the Jewish student, instead of the standard invocation, “In Christi Nomine Amen” (in the name of Christ, Amen), used for the Christian students. Close inspection of this diploma reveals that the word “Dei” was written over an erasure of a longer word.

I have a strong suspicion that this was a standard templated diploma and that the calligrapher erased the word “Christi” and replaced it with “Dei.”

While the medical diplomas of the Jewish students of Padua,[7] as well as those from other universities such as Siena,[8] contained unique emendations, one finds no such alterations in Della Volta’s case.[9]

What caught my attention about Della Volta’s diploma was not its esthetics, or lack thereof, but rather its place of residence. This lackluster diploma currently resides in Budapest, Hungary in the Library of the Hungarian Academy of Sciences. The extant diplomas I have identified can be found mainly in Italy, Israel, and the United States. While each diploma has had its unique journey, these are by and large locations where the physicians lived, or their descendants migrated. For example, the diploma of Isaac Hellen can be found in a library in Germany,[10] but this is where Hellen lived and practiced. Della Volta was a Mantuan physician who lived and died in Italy. There is no record of his descendants migrating to Hungary. By what route then did this document reach such a wayward destination? Tracing the circulation of Jewish books “through time and place” is the laudable goal of the wonderful “Footprints” project.[11] While one may not always be able to track the exact journey of a book or manuscript through time, in this case we possess a passport of sorts with only three stops over some two hundred years that lead us directly to our final destination. The origin of this journey lies in the lifelong pursuits of our graduate.

Samuel Vita Della Volta (שמואל חי מלאוולטא) (1772-1853) was a physician and scholar born in Mantua whose writings include Biblical and Talmudic commentaries, sermons, and responsa. His works remain in manuscript and to my knowledge he has not been the subject of an academic biography.[12]

As a modest initiation into his writings, I share with you some observations from a few chapters selected from his unpublished work, Dan Yadin (1797).[13] The work is a miscellany of responsa and halakhic discussions. While the topics I have chosen are medical in nature, this reflects more my interest than the nature of the work.

Chapter 8 – Tefillin and Apoplexy (Stroke)[14]

This chapter takes the form of a classic responsum. The question is about a person who suffers from apoplexy, what today we would call a stroke or cerebrovascular accident (CVA).

While his cognitive function remains intact, he has lost motor function and sensation of his left arm. Is he still obligated to put on his tefillin shel yad, and if so, on which hand?

One of the more remarkable descriptions in Jewish literature of a stroke and its subsequent religious impact appears in the introduction to a work by another Jewish physician, Abraham Portaleone (d. 1612).[15] Portaleone came from a long line of physicians and graduated the University of Pavia in 1563.[16] He served as physician for the Dukes of Mantua, receiving special permission from Pope Gregory XIV to treat Christian patients. While he authored a number of medical works, it is only later in life that he wrote his Shiltei Ha-Gibborim on religious matters. The passage below from the book’s introduction explains why:

In June of 1605, Portaleone, a renowned and accomplished physician, reports how he experienced the sudden loss of function of the left side of his body, incapacitating him for some nine months. While he does not discuss how he observed the mitzvah of tefillin, he does mention his prayer, supplication, repentance, and religious self-reflection, which led him to undertake the writing of his magnum opus. This encyclopedic work was written for his children as a guide to proper religious prayer and observance,[17] focusing on the Temple service. It includes chapters on the musical instruments of the Beit Ha-Mikdash, the composition of the incense, and the details of the daily sacrifices. Della Volta would likely have read, if not owned, this work.

Returning to the halakhic question, Della Volta cites the Shevut Yaakov’s case of one born with only one arm on the right.[18] Rabbi Reischer debates whether such a person would be free of any obligation as he does not possess a yad keihe (non-dominant arm); or whether perhaps since he was born this way, his sole arm has the status of both a dominant and non-dominant arm combined. Rabbi Reischer accepts the latter approach and as such, requires the donning of tefillin. One who sustains a traumatic complete amputation of his non-dominant arm, however, would no longer be required to wear tefillin on that arm. (The obligation to wear tefillin shel rosh remains undisturbed.) Support for this position comes from Rama, the Bach and Mazik Brakhah. Della Volta argues that this would not apply to his case, where the physical arm is completely intact, albeit nonfunctional. With additional support from Rabbi Yeḥezkel Landau’s Dagul MeRevava, he concludes that the one who suffers a stroke with loss of function of his left arm would be required to wear tefillin accompanied by the requisite blessing.

Chapter 25[19] Anatomical Dissection

The topic of discussion for this chapter is anatomical dissection.

This appears to be a narrative bibliography of sorts. Della Volta cites a reference to a passage “at the end of Yoreh De’ah.” The halakha[20] to which he refers is:

אין מפרקין את העצמות ולא מפסיקין את הגידים

One must not separate the bones of the body, nor sever the gidim (however these are to be defined, possibly includes veins, arteries, nerves, and tendons).[21]

This halakha is in the context of a discussion on likut atzamot, collecting the bones for reburial after initial temporary burial, often in caves or kukhin (niches).[22] This halakha is not typically invoked in contemporary halakhic discussions about the prohibition of autopsy. The now famous teshuva of the Noda biYehuda on autopsy (Tinyana Y.D., 210) had already been published in 1776, but Della Volta does not appear to have been familiar with it.

While the Hebrew source seems to oppose dissection, the other sources marshalled appear to be supportive. In his discussion on the use of tefillin in a case of stroke, there is no mention of secular or medical sources, as they would be noncontributory. In a discussion on the value of dissection, such material would certainly be relevant. He cites, for example, the preface to a work on pathology by Christoforo Conradi which lauds the educational benefits of anatomical dissection.[23]

Della Volta cites from a number of additional medical sources, including Biblioteca Medica Browniana Germanica.

Of particular interest is his reference to another Jewish source:

Here he refers to the work of Benzion Raphael Kohen (Benedetto) Frizzi titled, Dissertazione di Polizia Medica sul Pentateuco (Pavia, 1787–1790), which is a thematic analysis of medicine and public health in the Torah and Jewish tradition.[24]

This volume, published in 1789, is one of six such dissertations written by Frizzi over four years. The exact passage referenced by Della Volta begins below:

This may be one of the earliest, if not the earliest, Jewish references to the works of Frizzi.

Frizzi subsequently expanded his research to produce a little-known work in Hebrew of over a thousand pages, P’tah Einayim (Leghorn, 1815–25), addressing the medical and scientific aspects of the Talmud.[25] In a section from this work, not cited by Della Volta, Frizzi addresses another rabbinic passage which is conspicuously omitted from modern halakhic discussions on autopsy.

Frizzi focuses on the statement, “Didn’t Rav Yitzḥak say: The gnawing of maggots is as excruciating to the dead as the stab of a needle is to the flesh of the living.”[26] While this passage and its corollary rabbinic passages has received ample treatment,[27] Frizzi’s lesser-known interpretation is exceptional:

Recent medical research, by the likes of Albrecht Haller and Luigi Galvini, who explored bioelectricity (or animal electricity) and muscle irritability, even after death,[28] led him to consider the possibility that this statement was meant literally, i.e., the corpse experiences physiological pain. At least one posek of his day cited Frizzi’s interpretation as a reason to prohibit autopsy.[29]

A most remarkable aspect of this entry is the signature of the author.

הרופא ולא לו הצעיר וזעיר(?) שמואל חי מלאוולטה

I recently completed an article about the various interpretations of a rarely used physician epithet, “A Physician, and Not for Himself,” after serendipitously discovering its use in a manuscript.[30] After an extensive, though not exhaustive, search, I was able to identify only nine physicians throughout history who have used this epithet. As hashgaah would have it, we now know of at least ten.[31] Its use here, however, does not shed any further light on the meaning of this expression.

Chapters 38,[32] 116[33] and 128[34] Bathhouse Insemination

These three chapters discuss one who is born sine concubito, through artificial insemination, or as in the Talmudic case, through bathhouse insemination.[35]

(Chapter 128)

Della Volta is equally versed in both the halakhic and contemporary medical literature. While his then current medical references, such as Commentarii Medici by Brugnatelli and Brera,[36] may be unfamiliar to us, his halakhic sources ring remarkably familiar. Amongst others, he cites from Ḥida,[37] Mishneh LiMelekh, Maharil regarding Ben Sira, Rashbetz, R. Yaakov Emden, R’ Yitzḥak Lampronti’s Paad Yitzak, elkat Meokek, as well as Frizzi, including Peta Einayim.[38] This reads like a contemporary article on artificial insemination by Dr. Rosner or Rabbi Bleich, though for Della Volta this was a purely hypothetical halakhic question. It would only be in the late 19thearly 20th century that this would take on practical halakhic relevance with the development of therapeutic artificial insemination. Indeed, the very same sources can be found in today’s discussions. In my historical discussion of artificial insemination, I discuss all the aforementioned sources, including Frizzi.

A casual glance at the remainder of Dan Yadin reveals countless detailed references to medical, secular, and Jewish sources, replete with chapter and verse. Della Volta was clearly a doctor of the book. In fact, he wrote for the journal Otzar Nehmad, corresponded with the likes of Shmuel David Luzzatto, Joseph Almanzi and Lelio Della Torre,[39] and contributed an introduction to Shlomo Norzi’s Minhat Shai. But his bibliophilia did not stop at reading and writing; he ventured into the world of book and manuscript acquisition, amassing an impressive library by the end of his life. Della Volta’s name would not appear on a list of prominent Jewish book collectors, nor even as an afterthought for that matter. Names such as Azulai, Oppenheim,[40] Almanzi or Strashun[41] are more likely to come to mind. Yet, his library caught the eye of some of the greatest Jewish scholars of his day, a virtual who’s who of Jewish biobibliographers, including Marco Mortara, Moritz Steinschneider, Shmuel David Luzzatto (Shadal) and Moshe Soave.

Marco Mortara (1815-1894) was one of Shadal’s prize students at the Rabbinical Seminary of Padua and later served as the Chief Rabbi of Mantua.[42] Mortara became a renowned scholar and bibliographer[43] and would go on to collaborate with Steinschneider for decades. Their very first correspondence was about the biographical details of Della Volta. Della Volta’s library was of great interest to Steinschneider, as evidenced by the multiple correspondences to both Shadal and Soave on this matter. It is only from the letters of Shadal to Steinschneider that we learn how Mortara had acquired Della Volta’s library, which by that time contained some 130 unique manuscripts that bibliophiles across Europe had unsuccessfully tried to purchase. How Mortara came to possess such a valuable library, especially given his financial situation, whether by inheritance or monetary acquisition, is a matter of debate.[44] In any case, this represents the first stamp in our passport, but a brief journey for Della Volta’s diploma within the city limits of Mantua. Della Volta’s library and diploma, at least for now, remained in his hometown.

It is in the Summer of 1877 that the second journey of our graduate’s diploma commenced. As librarian of the Budapest Rabbinical Seminary, David Kaufman, a prodigious historian and bibliophile, had acquired the collection of Lelio Della Torre, an Italian Jewish scholar. While in Italy making arrangements for the transfer of the library, he made the acquaintance of Mortara. Kaufmann was well aware of the extent and value of Mortara’s collection, and that it included Della Volta’s library as well.[45] Kaufmann and Mortara would correspond for some time thereafter.

When Mortara died in 1894, you can well imagine the great interest in his collection, which the family was motivated to sell. A number of individuals and institutions, including Kaufmann, were vying for the opportunity, but family and logistical issues delayed the process, not the least of which being the absence of a comprehensive catalogue of the holdings. It would ultimately be David Kaufmann who would walk away with the treasure, his success partially attributed to his earlier visit in 1877, his previous familiarity with the collection, and his continued contact with Mortara and his family.

The transfer of this library from Mantua to Budapest, where it arrived in February 1896, was apparently no small feat, with some of the Mortara collection somehow finding their way into non-Kaufmann hands.[46] Yet, it represents the second entry in our passport and longest journey for our diploma.

Alas, Kaufmann would die only three years after acquiring the Mortara collection. Would Della Volta’s collection now be transferred to the hands of a new scholar in yet another country, perhaps America or Israel? Fortunate for our diploma, its third and final journey would again be only a brief intracity trek, akin to its earlier trip in Mantua. Kaufmann bequeathed his collection to the Hungarian Academy of Science, where it remains to this day.

Fortunate for scholars unable to journey to Hungary, reference, and often digitized copies, of items in the Kaufmann collection can be found on the National Library of Israel website.

I doubt that Della Volta would have envisioned that the final resting place for his collection would be in Budapest, but nor would he have imagined a Jewish doctor in Woodmere writing about, of all the valuable items in his library (including his original compositions), his medical diploma.

[1] See Edward Reichman, “Confessions of a Would-be Forger: The Medical Diploma of Tobias Cohn (Tuvia Ha-Rofeh) and Other Jewish Medical Graduates of the University of Padua,” in Kenneth Collins and Samuel Kottek, eds., Ma’ase Tuviya (Venice, 1708): Tuviya Cohen on Medicine and Science (Jerusalem: Muriel and Philip Berman Medical Library of the Hebrew University of Jerusalem, 2021).
[2] Harry Friedenwald Collection in the National Library in Israel.
[3] G. Baldissin Molli, L. Sitran Rea, and E. Veronese Ceseracciu, Diplomi di Laurea all’Università di Padova (15041806) (Padova: Università degli studi di Padova, 1998), 251.
[4] Baldissin Molli, op. cit., 255.
[5] University of Padua Archives, Ms. V. 106.
[6] This was a period of transitioning away from the smaller diploma booklet to larger size and less illustrated documents. See Baldissin Molli, op. cit.
[7] For further discussion, see E. Reichman, “The ‘Doctored’ Medical Diploma of Samuel, the Son of Menaseh ben Israel: Forgery of ‘For Jewry’,” Seforim Blog, March 23, 2021.
[8] I have only identified one extant diploma from a Jewish medical graduate of the University of Siena. For discussion of this graduate, as well as a picture of his diploma, see E. Reichman, “The Physicians of the Rome Plague of 1656, Yaakov Zahalon and Hananiah Modigliano,” Seforim Blog, February 19, 2021.
[9] The religious references are in any case removed from this standard Ferrara diploma, but neither do we find the often-seen identifier for Jewish students, Hebreus.
[10] Germanisches Nationalmuseum, Studiensaal Archive, HA, Pergamenturkunden, Or. Perg. 1649 Juli 09. On this diploma, see Moritz Stern, “Das Doktordiplom des Frankfurter Judenarztes Isaak Hellen (1650),” Zeitschrift fur die Geschichte der Juden in Deutschland 3 (1889), 252-255.
[11] https://footprints.ctl.columbia.edu.
[12] The most expansive biobibliographical reference I have found is in Asher Salah, La Republique des Lettres: Rabbins, Ecrivains et Medecins, Juifs en Italie au XVIIIe Siecle (Brill: Leiden, 2007), 661-662. See also 428.
[13] NLI 990001918010205171.
[14] Folios 27-28 of the manuscript.
[15] On Portaleone, see H. A. Savitz, “Abraham Portaleone: Italian Physician, Erudite Scholar and Author, 1542-1612,” Panminerva Medica 8:12 (December, 1966), 493-5; S. Kottek, “Abraham Portaleone: Italian Jewish Physician of the Renaissance Period – His Life and His Will, Reflections on Early Burial,” Koroth 8:7-8 (August, 1983), 269-77; idem., “Jews Between Profane and Sacred Science: The Case of Abraham Portaleone,” in J. Helm and A. Winkelmann (eds.), Religious Confessions and the Sciences in the Sixteenth Century (Brill, 2001). For a full text of his will, see D. Kaufman, “Testament of Abraham Sommo Portaleone,” Jewish Quarterly Review 4:2 (January 1892), 333-41; A. Berns, The Bible and Natural Philosophy in Renaissance Italy (Cambridge University Press, 2014). Shadal discovered a remarkable letter by Portaleone recounting his brush with death on February 25, 1576, when he escaped unscathed from a vicious attack. Although his cloak was perforated in sixteen places from the perpetrator’s sword, miraculously no blood was drawn. See Y. Blumenfeld, Otzar Nehmad 3 (Vienna, 1860), 140-1.
[16] For a copy of the text of his diploma, see V. Colorni, Judaica Minora (University of Ferrara Press, 1983), 487-9.
[17] This work has recently been reissued in an expansive, copiously footnoted edition with introductory essays and biography. See Y. Katan and D. Gerber (eds.), Shiltei Ha-Gibborim (Makhon Yerushalayim, 5770).
[18] 1:3.
[19] Folio 78 of the manuscript.
[20] Y. D. 403:6.
[21] For a discussion on the history of anatomical dissection in rabbinic literature, including the identification of the 248 evarim, as well as the gidim, see Edward Reichman, The Anatomy of Jewish Law: A Fresh Dissection of the Relationship Between Medicine, Medical History and Rabbinic Literature (OU Press, YU Press, Maggid Press: Jerusalem, 2021), forthcoming.
[22] For a discussion on the history of Jewish burial practices in antiquity and the use of kukhin, see Patricia Robinson, The Conception of Death in Judaism in the Hellenistic and Early Roman Period (Ph.D. Dissertation: University of Wisconsin-Madison, 1978).
[23] I thank Filippo Valle for his assistance in both translation and research for this passage.
[24] See Ephraim Nissan, Benedetto Frizzi, a Physician, Medical Editor, Jewish Apologist, and Johann Peter Frank’s Pupil, Who Interpreted Moses’ Law as a Sanitary Code in Line with Frank’s Theory of Public Hygiene,” Korot 25 (2019-2020), 259-293.
[25] On Frizzi, see S. Simonsohn, History of the Jews in the Duchy of Mantua (Kiryat Sefer, 1977), 649, n. 226; Friedenwald, op. cit., 115; L. Dubin, “Medicine as Enlightenment Cure: Benedetto Frizzi, Physician to Eighteenth-Century Italian Jewish Society,” Jewish History 26(2012), 201–221. On his work, see B. Dinaburg, “Ben Tzion Hakohen Frizzi and His Work Petaĥ Einayim,” (Hebrew) Tarbitz 20(1948/49), 241–64. For an exchange between Frizzi and Shadal about a work of the latter, see Moshe Shulweiss, “Shmuel Dovid Luzzatto, Pirkei Hayyim,” (Hebrew) Talpiyot 5:1-2 (Tevet, 5711), 41. For a reference to Frizzi dining with Hida, see Aron Freiman, ed., Ma’agal Tov haShalem of Rabbi Hayyim Yosef David Azulai (Mekize Nirdamin: Jerusalem), 94.
[26] Shabbat 13b. Full translation of passage (from Sefaria): Alternatively: The flesh of a dead person does not feel the scalpel [izemel] cutting into him, and we, too, are in such a difficult situation that we no longer feel the pains and troubles. With regard to the last analogy, the Gemara asks: Is that so? Didn’t Rav Yitzḥak say: The gnawing of maggots is as excruciating to the dead as the stab of a needle is to the flesh of the living, as it is stated with regard to the dead: “But his flesh shall hurt him, and his soul mourns over him”(Job 14:22)? Rather, say and explain the matter: The dead flesh in parts of the body of the living person that are insensitive to pain does not feel the scalpel that cuts him.
[27] I am presently working on a more expansive analysis of this passage titled, “On Pain of Death: Postmortem Pain Perception in Rabbinic Literature.”
[28] See, for example, Hubert Steinke, Irritating Experiments: Haller’s Concept and the European Controversy on Irritability and Sensibility, 1750-90, Vol. 76 of Clio Medica, Wellcome Series in the History of Medicine (Amsterdam: Editions Rodopi, 2005); Dominique Boury, “Irritability and Sensibility: Key Concepts in Assessing the Medical Doctrines of Haller and Bordeu,” Science in Context 21:4 (2008), 521-535.
[29] R’ David Zacuto D’Modena (d. 1865). This manuscript responsum by D’Modena on autopsy was published by Yitzhak Raphael, “Two Responsa on Autopsy,” (Hebrew) Sinai 100 (1987), 737-748.
[30] See E. Reichman, “’A Physician, and Not for Himself’: Revisiting a Rare Jewish Physician Epithet That Should So Remain,” forthcoming. For earlier discussions of this expression, see Joshua O. Leibowitz, “‘Physician and Not for Himself,’ An Unusual Hebrew Medical Epithet,” Koroth 7:7-8 (December, 1978), CXXIX- CXXXIII; Meir Benayahu, “Physician and Not for Himself,” Koroth 7:9-10 (November, 1979), 725-725; Abraham Ohry and Amihai Levi, “Physician and Not for Himself,” Koroth 9:3-4 (1986), 82-83 (Hebrew) and 399*-401* (English).
[31] Della Volta does not appear to use this signature elsewhere throughout this manuscript, and I only found it in chapter 25. A review of his other manuscripts, which I did not do, would be instructive.
[32] Folio 89 of the manuscript.
[33] Folio 122 of the manuscript.
[34] Folio 126 of the manuscript.
[35] On bathhouse insemination and the story of Ben Sira in rabbinic literature, see E. Reichman, “The Rabbinic Conception of Conception: An Exercise in Fertility,” Tradition 31:1 (Fall 1996), 33-63, reprinted with additions and revisions in Reichman, The Anatomy of Jewish Law, op. cit.
[36] An eight-volume work published between 1796-1799.
[37] Ya’ir Ozen, En Zokher, ma’areet aleph, n. 93 and Birkei Yosef E.H. 1:14.
[38] Volume 4 (I. Costa: Livorno, 1879), 57b-58a.
[39] See NLI system n. 990001918190205171, pgs. 45, 98, and 116. This is a collection of his letters to Italian maskilim.
[40] See Joshua Teplitsky, Prince of the Press (Yale University Press: New Haven, 2019).
[41] See Dan Rabinowitz, The Lost Library: The Legacy of Vilna’s Strashun Library in the Aftermath of the Holocaust (Tauber Institute Series for the Study of European Jewry, 2018).
[42] On Mortara, see Asher Salah, “The Intellectual Networks of Rabbi Marco Mortara (1815–1894): An Italian “Wissenschaftler des Judentums,” in Paul Mendes-Flohr, et. al. eds, Jewish Historiography Between Past and Present, Studia Judaica, Band 102 (2019), 59-76. On his library, see idem, “La Biblioteca di Marco Mortara,” in Mauro Perani and Ermanno Finzi, eds., Nuovi Studi in Onore di Marco Mortara nel Secondo Centenario della Nascita (Firenze: Giuntina, 2016), 149-168. What follows is drawn primarily from these works.
[43] In addition to countless articles in the periodicals of his day, Mortara is known for his Catalogo della Biblioteca della Communita Ebraica de Montova and Indice Alfabetico dei Rabbini e Scrittori Israeliti di Cose Guidaiche in Italia.
[44] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 152.
[45] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 155.
[46] See Salah, “La Biblioteca,” op. cit., 157. Somewhere along the way, Harry Friedenwald acquired a book that was part of the Della Volta library, a prayer book according to the German rite published by the physician and Padua graduate Eliezer Solomon d’Italia. Della Volta added a 9-page manuscript to the copy which includes a history of the d’Italia family chronicles. See H. Friedenwald, Jewish Luminaries in Medical History (Johns Hopkins Press, 1946), 88.




Shiur Announcement: Rabbi Yechiel Goldhaber in Brooklyn, 11/1/21 & 11/3/21

Shiur Announcement: Rabbi Yechiel Goldhaber

R’ Yechiel Goldhaber will be visiting the United States for a few weeks.

The readership of the Seforim Blog is invited to a lecture by the noted author, Rav Yechiel Goldhaber whose respected research and scholarship is well-known to Seforim Blog readers.

He will be giving a shiur tomorrow night, Monday, 11/1, at 7:30 PM. The address is at:

Rabbi Rabinowitz

1454 54th Street

This shiur will be in Yiddish

Wednesday night, 11/3, he will be giving a shiur in English

Rabbi Meir Adler at 7:30 pm

962 East 19th Street

Both of these shiurim will be about

איסור לא תחנםוהשלכותיו לגבי ההיתר מכירה לשמיטה, בליווי תעודות חדשות שטרם פורסמו

Rabbi Goldhaber will be available to give a shiur in your area. To book him, please contact him at: goldhaber.y@gmail.com




Rosh Hashana 23b – The Missing Map – Were We Deprived of a Map Drawn by Rashi?

Rosh Hashana 23b – The Missing Map – Were We Deprived of a Map Drawn by Rashi?

Eli Genauer

The Mishnah on Rosh Hashana 22b discusses the signal fires which were lit to inform the residents of Bavel of the Kiddush HaChodesh in Yerushalayim.

מַתְנִי׳: בָּרִאשׁוֹנָה הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת…..

MISHNAH: Initially, after the court sanctified the new month they would light torches on the mountaintops, from one peak to another, to signal to the community in Babylonia that the month had been sanctified.[1]

The Mishnah continues

וּמֵאַיִן הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת?

And from which mountains would they light the torches?

מֵֵהַר הַמִּשְׁחָה לְסַרְטְבָא וּמִסַּרְטְבָא לִגְרוֹפִינָא וּמִגְּרוֹפִינָא לְחַוְורָן וּמֵחַוְורָן לְבֵית בִּלְתִּיןִ..…

The Daf Yomi Advancement Forum provides us details of the places mentioned.[2]

From HAR HA’MISHCHAH- the Mount of Olives (to the east of the Old City of Yerushalayim)

To SARTAVA- a mountain in the Jordan valley

To GEROFINA- most probably a tower or rise heightened by Agrippa II near Ceasarea Philippi (modern-day Banias in northern Eretz Yisrael)

To CHAVRAN- Auran, a mountain located in the area of Aurantis east of the Jordan River

To Bait Baltin, which will be discussed on 23a and b. It is identified as BIRAM, a city on the border of Eretz Yisrael and Bavel

The Gemara 23a (on the bottom) and 23b (on the top) continues (Davidson Talmud):

וּמֵאַיִן הָיוּ מַשִּׂיאִין מַשּׂוּאוֹת כוּ׳ וּמִבֵּית בִּלְתִּין, מַאי בֵּית בִּלְתִּין? אָמַר רַב זוֹ בֵּירָם

What is this place called Beit Baltin? Rav said: This is the town called Biram.

The Gemara continues

תַּנְיָא רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר אַף חָרִים וּכְיָיר וּגְדֹר וְחַבְרוֹתֶיהָ אִיכָּא דְּאָמְרִי בֵּינֵי וּבֵינֵי הֲווֹ קָיְימִי אִיכָּא דְּאָמְרִי לְהָךְ גִּיסָא דְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הֲווֹ קָיְימִי מָר חָשֵׁיב דְּהַאי גִּיסָא וּמָר חָשֵׁיב דְּהַאי גִּיסָא

It is taught in a Baraita that Rabbi Shimon ben Elazar says: Torches were also lit at Ḥarim, and Kayar and Geder, and its neighboring places. There are those who say that the places added by Rabbi Shimon ben Elazar are located between the places mentioned in the Mishnah, whereas there are those who say that they are located on the other side of Eretz Yisrael, on the side nearer Babylonia. The Sage in the Mishnah enumerates the places found on one side of Eretz Yisrael, whereas the Sage in the Baraita enumerates the places found on the other side.

Rashi comments on the relationship of Eretz Yisroel to Bavel[3]

באידך גיסא של אי לצד בבל, שני צדדים של אי נמשכין לצד בבל:

On one side – of Eretz Yisroel towards Bavel. There are two sides of Eretz Yisroel which extend to Bavel

The language of Rashi is a bit unclear. It would be helpful if he included a map so we could visualize it better. As you can see, there is no map included in the authoritative text of the Vilna Shas.

A missing map of Eretz Yisroel and Bavel

The first printed edition of Massechet Rosh Hashana was done by the Soncino family in Pesaro, Italy circa 1511.

It shows the two sides of Eretz Yisroel as it extends towards Bavel, with the places in the Mishnah listed in order on the top side, and the places listed in the Baraita on the bottom side. The map most correctly should have been placed underneath the Rashi which begins with the words באידך גיסא.

https://digitalcollections.jtsa.edu/islandora/object/jts%3A395714#page/59/mode/1up

What the map shows is the stretch of land which extended all the way from Eretz Yisroel to Bavel, and that there were two routes to get there.[4] The places named are different because the Tanna of the Mishna discusses the route on one side of Eretz Yisroel, and the Tanna of the Baraita discusses another route. Please note that even though it seems on the map that Bavel is to the west of Eretz Yisroel, this is only a convention of modern maps.[5] Clearly Rashi knew that Bavel was to the east as Eretz Yisroel was known as Ma’arava.

The first complete edition of the Talmud printed by Daniel Bomberg in Venice (c.1520-1523) retained the space for the diagram but left it blank.[6] This was carried through in his later printing of Rosh HaShana.

https://www.hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=21208&st=&pgnum=47

The Giustiani edition (Venice 1548) also left a blank space

The space disappeared from the next printed edition, that of Basel 1579.

https://www.e-rara.ch/bau_1/content/zoom/22850827

 

It reappeared in an edition printed in Cracow in 1603, and it was now in the right place.

The next complete edition of the Talmud was printed in Amsterdam by Immanuel Benveniste (c.1644-1648). It did not contain a space, this despite its claim that it was patterned after the Giustiani edition of 1548.

The map (or an empty space) did not appear in the influential Amsterdam edition of 1717 and that most likely doomed it to oblivion in the printed Gemarot which followed[7].

Dr. Aharon Ahrend (“Rashi’s Commentary on Tractate Rosh Hashana: A Critical Edition,” Bialik Institute Jerusalem 2014) lists a number of manuscripts as his sources (3 complete, many partial) and does not indicate that this map is in any of them.[8]  The Pesaro edition is the only one with this map. (p.218, last line”, במקור ״מ״ נוסף followed by a reproduction of the map- מקור ״מ״ is Pesaro).

The conclusion one might reach is that since no other manuscript contained this map, the manuscript on which the Pesaro edition was based had this map added by someone after Rashi’s time, perhaps in the margin to help the reader understand Rashi.

Is The Pesaro Edition of Masechet Rosh HaShana the Only Source For This Map?

Let us turn to the commentary of the Malechet Shlomo on Rosh Hashana. This commentary was first introduced in a new edition of Mishnayot printed by the Romm printers in Vilna. The Romm printers explain how they were able to access this heretofore unpublished manuscript which was found among the papers of the Chida.

The author of the Malechet Shlomo was Rav Shlomo HaAdani (1567, Saana, Yemen-1625 Chevron, Eretz Yisroel) who wrote this commentary while he was in Chevron. He states that his two main teachers were Rav Betzalel Ashkenazi (the author of Shita Mekubetzet) and Rav Chaim Vital.

In this first printed edition of his commentary on our Mishna in Rosh Hashana we find a map very similar to the one in the Pesaro edition, only it is missing the cities on the top listed in the Mishna.[9] (Possibly because his “Kazeh” applies only to the cities on the other side of Eretz Yisroel and not the ones mentioned in the Mishnah).

This is the Ktav Yad of Rav Shlomo HaAdani from his commentary on Rosh Hashana:

Library of the Emanuel Ringelblum Jewish Historical Institute Warsaw Poland Ms. 267

We mentioned that Rav Shlomo HaAdani was a Talmid of Rav Betzalel Ashkenazi. In his own copy of Rosh Hashana ( Bomberg Venice 1521) Rav Betzalel added many notes. Here is what 23b looks like in his Gemara:

The Russian State Library, Moscow, Russia Ms. Guenzburg 816

https://web.nli.org.il/sites/NLI/English/digitallibrary/pages/viewer.aspx?&presentorid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990001466800205171-1#|FL77457080

You can see that he drew in some sort of map in the empty space.

On the top of that same page, we find another map which he drew. The words on the top left are כל זה בספר יד.i[10] The Vilna Shas in its Acharit Davar says that he would do that quite often.

The Bach also drew in his Gemara, a Bomberg Rosh Hashana of 1531. The National Library of Israel owns a Gemara which was copied from the personal copy of the Bach.

The National Library of Israel, Jerusalem, Israel Ms. Heb. 24°174

Paleographic Note

אין זה אוטוגרף המחבר, ככל הנראה הועתק מהשס שלו

Here is how it looks

https://web.nli.org.il/sites/NLI/English/digitallibrary/pages/viewer.aspx?&presentorid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990044116070205171-1#|FL78289377=

There seems to have been a concerted attempt in the 1500’s and 1600’s to retain some sort of map in the Rashi. Whether it appeared in the “original Rashi” we will likely never know.

[1] Sefaria, the William Davidson Talmud, English translation of Rav Steinsaltz, here.
[2] There are many other opinions as to where these places were.
[3] The Girsa in the Dibur HaMatchil in Rashi is slightly different than in the text of our Gemara.
[4] Rashi seems to indicate that Pumpedita (alternatively Nehardea) could be seen from the border of Eretz Yisroel whereas the Meiri indicates that once the fires got to the Israel/Bavel border, they were relayed from mountain to mountain in Bavel until Pumpedita.
[5] Please see Marc Shapiro’s article on map orientation which recently ran on the Seforim Blog here.

I specifically refer to footnote 4 at this website https://www.geographyrealm.com/map-orientation/, which states “Maps with south oriented towards the top of the map are known as south-up or reverse maps, since the map appears upside down to those used to a map orientation towards the north. In these maps, South is oriented the top of the map, east is towards the left of the map and west towards the right.”
[6]  Dr. Edward Fram writes that “A blank space was left on the page suitable for adding a woodcut, but, whether for financial or technical reasons, the diagrams were not included until later printings” Edward Fram, “In the Margins of the Text, Changes in the Page of the Talmud,” in Printing the Talmud: From Bomberg to Scottenstein, ed. Sharon Lieberman Mintz et.al., Yeshiva Univ. Museum, New York: 2005, p. 91, n.4.
[7] My own research has shown this to be the case.
[8] Here is an example of a manuscript which does not contain the map:

The Palatina Library, Parma, Italy Cod. Parm. 2244

https://web.nli.org.il/sites/NLI/English/digitallibrary/pages/viewer.aspx?presentorid=MANUSCRIPTS&docid=PNX_MANUSCRIPTS990000752410205171-1#|FL14863954
[9] This is taken from Mishnayot Zecher Chanoch (Jerusalem 1999) which is based on the Romm Vilna Mishnayot which were printed from 1887-1908.
[10] My thanks to Aharon for deciphering this and for all his other insightful comments.




Interview with Rabbi Moshe Maimon About his Edition of R. Avraham b. HaRambam’s Peirush on Chumash

Interview with Rabbi Moshe Maimon About his Edition of R. Avraham b. HaRambam’s Peirush on Chumash

By Eliezer Brodt

Last year I wrote:

The second volume of R. Avraham b. HaRambam’s peirush on Chumash Shemot was released (832 pp.). This new edition was edited by Rabbi Moshe Maimon and was published in a beautiful edition by Machon Aleh Zayis. Last year, Rabbi Maimon published the first volume (678 pp.) I hope to publish very shortly, on the Seforim Blog, an interview with the author where he describes in greater depth his work on R. Avraham b. HaRambam, and his new edition of the Peirush.

The following interview with Rabbi Maimon is the fulfillment of the that promise.  I would like to note that from time to time, I hope to include interviews of this nature with authors and publishers of books on the Seforim Blog.

A few weeks ago, the second slightly updated version of R. Avraham b. HaRambam’s Peirush on Chumash Bereishis was published. [If you want a PDF of the updates, email me at Eliezerbrodt@gmail.co]

Eliezer: Rabbi Maimon, can you briefly tell us a bit about yourself?

Rabbi Maimon : I was born in Monsey to a rabbinic family with Turkish-Sephardic roots that claims ancestry to the Rambam. After marriage to my wife Dena (nee Elbaz) of Cleveland OH, I settled in Lakewood where I learned and taught in BMG for many years. I currently reside with my wife and children in Jackson NJ, which may be the fastest growing Jewish community outside of Lakewood. I’m employed as the eleventh grade Rebbi in Yeshiva High School of Monsey, NY.  Being a lifelong bibliophile drew me into professions such as teaching Holocaust and Jewish history classes in different yeshivahs, and consulting auction houses on antique sefarim and manuscripts. I also spend many hours a week editing and publishing various of works of Torah scholarship.

Eliezer: Can you give readers a brief profile of R. Avraham b. HaRambam?

Rabbi Maimon: Rabbenu Avraham was the Rambam’s only son, and the Rambam took great pride in him, extolling his virtues and predicting that one day R. Avraham would take his place among the Torah greats of the nation. R. Avraham was only 19 years old when his father passed away, yet his father’s careful tutelage had already prepared him to assume the Rambam’s mantle of leadership. He was immediately recognized as his father’s able successor in every endeavor – including holding the position of senior physician to the Sultan. By the time of his untimely passing at the age of 51, R. Avraham had left behind a number of original works, as well as various works dedicated to elucidating his father’s legacy.

Eliezer: What makes this peirush unique?

Rabbi Maimon: The Rambam wrote many works, covering all aspects of Torah sheba’al peh. Yet, he never wrote on Torah shebichtav (the work attributed to him on Megillat Esther is more than likely spurious; it is reminiscent of other Judeo-Arabic Midrashic compendiums that were popularly, if falsely, attributed to the Rambam’s school). True, his voluminous writings contain many rich insights from which various commentarial compendiums have been culled. But scholars have long recognized the dearth of a systematic exposition of the Chumash according to the Geonic pshat system informed by the Rambam’s sparkling ethical and philosophical system. Rabbenu Avraham’s peirush, hewn from the almost forgotten Geonic and Andalusian sources and permeated entirely with the spirit of the Rambam’s original thought, fills this void perfectly.

Eliezer:  What was his Relationship with His father, the Rambam?

Rabbi Maimon: The Rambam’s influence on the Peirush is readily apparent from even a cursory acquaintance with it. Besides for the various peirushim that R. Avraham cites in his father’s name, and the many references to his father’s works, numerous individual peirushim are presented in obvious accordance with the Rambam’s shittah (such as the assertion that Yaakov’s encounter with the malach occurred in a dream). Yet, a closer look at the Peirush reveals that the Rambam’s influence on the Peirush is actually all encompassing. It is present in the way R. Avraham references various pesukim in Tanach, in his penchant for citing ma’amarei Chazal, his usage of Hebrew, as well as Judeo-Arabic phrases, and even his distinctive spelling of various words (such as ירושלם). Throughout R. Avraham’s works, the influence of his father is always present.

Eliezer: Any favorite pieces or themes to which you would like to draw readers’ attention?

Rabbi Maimon: One of the very unique features of R. Avraham peirush, which has almost no parallel in the writings of Rishonim, and was only popularized in recent generation through the Alter of Slabodka, is the view that the various individuals in Tanach whom we view as evil in accordance with their depiction in Midrashim, were actually not entirely wicked. According to this opinion, Eisav, Yishmael, Lot, Lavan, and even Korach and his cadre, all possessed higher spiritual capacities and inclinations that at times straddled the boundaries between good and evil. In line with this approach, R. Avraham asserts that the generation that left Egypt, with all their seeming lapses in the midbar, was a generation of tzadikim, whose spiritual level we can hardly conceive of. They alone are referred to as tzivot Hashem by the Torah; no other generation was ever given this appellation, no other compares to them.

In addition, Rabbenu Avraham’s sefarim opened a window for me to a fascinating but little-known world. I found them to be both illuminating and inspirational, full of his original insights and interpretations, and packed with penetrating mussar and exhortations to embrace a rational, yet mystical, form of chassidus.

Rabbenu Avraham’s oeuvre is also a thoroughly Maimonidean work, and through him one can gain a deep and comprehensive appreciation for the Rambam’s weltanschauung.

Eliezer: Are there any Halacha pieces in this work?

Rabbi Maimon: Many insights into R. Avraham’s halachic approach can be gleaned from the peirush, and this is even true of peirushim on the non-legal aspects of Chumash. Parshat Mishpatim in particular is replete with examples of R. Avraham’s pshat-based understanding of the Halacha, whereby he insists that the simple reading of a passuk be understood as binding to the extent that the rabbinic interpretation can accommodate it. As such, R. Avraham understands that the verse, “thou shall stay far away from falsehood,” is not merely an injunction about perjury in court, as it has been codified by the basic commentators, but also contains a basic admonition for anyone not to lie. There are many examples of this unique approach; I have expanded on this topic in the introduction to volume one.

Eliezer: As is evident from your work and notes, you compared him to other Rishonim, so how would you characterize R. Avraham’s peirush in terms of his comparison to other mefarshim?

Rabbi Maimon: In many respects, R. Avraham is certainly from the rodfei hapshat, to use a term the Ramban coined for the likes of the Ibn Ezra who always prefer the pshat of passuk over the allegorical commentaries proffered by midrashim and preferred by Rashi. Yet, R. Avraham also places a strong emphasis on the underlying intent of Torah’s narrative sections that teach moral and ethical imperatives, as well as the underlying intent of the legalistic sections, often couched in the rational basis for these sections (more on this introduction to the current volume). This synthesis can be found to some extent among other mefarshim like the Ralbag, and even the Ramban on some level, though the commentary of Radak to Bereshit is probably the most similar to that of R. Avraham.

Eliezer: Would you call him a mechadesh? What makes him unique?

Rabbi Maimon: Rabbenu Avraham’s close read and extreme common sense leads him to ask many original questions, and to offer many original interpretations. In some cases he anticipated explanations only offered centuries later by the acharonim, such as the Malbim and the Netziv, and in some cases he is the only source for his original explanations. A good sample of his original interpretations can be found in R. Sholom Spitz’ index of original peirushim appended at the end of each volume.

It must also be noted that the peirush is an invaluable repository for interpretations from his predecessors that would otherwise be lost to posterity. These include many peirushim from R. Saadia and R. Shmuel b. Chofni Gaon and a good number of peirushim quoted by R. Avraham in the name of his Grandfather, R. Maimon ha-Dayyan.

Eliezer: In light of your extensive seven plus years “immersed” in the world of RABH, do you have any thoughts or comments on his famous essay on Aggadah, especially in regard to his views about Chazal and science. More specifically, do you think that it’s a forgery as some have claimed, at the height of some controversies a few years back? Or you think the views expressed in this essay on Aggadah are consistent with his work on Torah?

Rabbi Maimon: In my separate work on that Essay on Aggadah, I endeavored to demonstrate conclusively that Rabbenu Avraham’s statements in the Essay are perfectly in line with the views of the Geonic-Andalasuian Beit Medrash. This is the school of thought espoused by R. Saadia Gaon and his followers through the era of the Kadmonim, who thrived in Muslim Spain until the middle of the 12th century when the Rambam and his family were force to flee. Rabbenu Avraham is a prominent example of this school of thought, and we find ample expression in the works of the Rambam and R. Saadia Gaon among others as well. The claim that some of these statements constitute a Maskilic forgery is ill-informed in my opinion. It is based on the notion that the ideas expressed in the essay are controversial and were created by Maskilim. However, once we realize that these ideas were the accepted norm in the Beit Medrash in which R. Avraham was reared, it becomes quite clear that there is nothing particularly controversial in R. Avraham’s presentation.

The decline of the Judeo-Arabic world caused much of the important works of the Geonic-Andalusian school to go lost. Additionally, the spread of Kabbalah and the influence of the Arizal were very influential in giving rise to a perspective contrary to the one expressed by R. Avraham, with the result that many people today are not aware that R. Avraham’s viewpoint ever held sway.

Yet, even if today we follow a different perspective, that should not mean that we must deny that previously it was Rabbenu Avraham’s perspective that ruled the day. I feel, and this is how I was taught by my rebbis, that our awe of the Rishonim and our fealty to them requires that we study their words and endeavor to understand them, even if we do not subscribe to aspects of their particular viewpoints. As my father writes in his beautiful introduction to the volume on Shemot, this was the way of Beit Hillel who would ponder the opposing views of Beis Shammai before declaring their own, and in fact, this is the very reason why we follow Beit Hillel.

The views in the essay are evident in the Peirush as well, even if they are not prominently featured due to the different nature of the work. For example, in Bereishit, R. Avraham speaks of the sciences as a body of accumulated knowledge, amassed over the generations. This fits well with his stated view in the Essay that the scientific knowledge of Chazal was of the sort that was available to savants at that time, and was not a separate branch of wisdom received by oral tradition from on High.

More importantly, throughout the Peirush, it is clear that R. Avraham’s approach to Aggadah is consistent with his statements in the Essay that Aggadic statements of individual members of Chazal were their own stated opinions and were not part of the authoritative oral tradition of Torah shebaal peh.

Eliezer: How long ago did you begin working on this project?

Rabbi Maimon: Already as a teenager, I was drawn to the Peirush of Rabbenu Avraham and began studying it then to the best of my abilities, though many times I found the Peirush too much to handle and I could not make much sense of it. The impetus to undertake the project of re-issuing it in a new edition came during a moment of inspiration one Rosh Hashanah, about seven years ago.

Eliezer: How did you, a Yeshivish-trained scholar get into this field of study in the first place?

Rabbi Maimon: At first, I thought I would just re-issue the Peirush, newly typeset and punctuated with little intrusion into the text and accompanied only by small marginal commentary. Yet, the more I got into the project, the more invested I became, and each subsequent recension saw the Peirush growing exponentially in terms of elucidation of the text in the notes, and also in terms of improving the translation, where I felt that doing so would enhance readability and comprehensibility.

Eliezer: Were you able to use Friedberg genizah in the course of your work?

Rabbi Maimon: The Friedberg Jewish Manuscript Society (https://fjms.genizah.org/) has been an indispensable resource for me. I have made frequent use of all its resources, and I feel my work has been immeasurably enhanced as a result. The Genizah portal was key in locating as of yet unpublished fragments of Sefer Hamaspik which were useful in elucidating corresponding passages in the Peirush, and the Judeo-Arabic corpus portal was especially crucial in establishing accurate translations for many of R. Avraham’s unique usages of Judeo-Arabic phrases.

Eliezer: Did you find any new passages of the Peirush?

Rabbi Maimon: To date, no corresponding fragments to the Peirush have been found in the Genizah, which lends credence to my contention in the foreword to Volume One that the Peirush was never disseminated. It appears that a lone manuscript (likely an autograph) made its way to Aleppo with R. David Ha-Naggid II, a fifth-generation descendant of R. Avraham, where it was copied over into what is today the sole surviving manuscript of the Peirush. Yet, in two instances I have located fragments of Hamaspik which contain references to the Peirush (incidentally, this was significant on its own because it helped shed light on the ongoing editing process of Hamaspik, which I detailed in the introduction to Volume One). In one of these instances, the reference pertains to a portion of Parshat Bereshit that is missing from our manuscript. I translated this piece and appended it to my addition. Other genizah fragments that were significant are transcribed in the notes where relevant. I shared my discovery of another one of the relevant Genizah fragment from Sefer Hamaspik with Prof. Friedman who was able to use it for an article of his that was recently published (see here).

Eliezer: What challenges were involved in translating the work from Arabic?

Rabbi Maimon: First, it was mostly troubleshooting. Anytime I felt that the language was cumbersome or obscure, I would attempt to re-translate key phrases to improve the flow and make it more understandable. At the same time, I would mine the publications of key Judeo-Arabic experts such as Professors Blau Friedman and Ilan for their observations regarding R. Avraham’s use of difference phrases. As I developed an appreciation and understanding of R. Avraham’s individual “flavor” in his language and syntax, I began to highlight his consistency in the usage of various terms and phrases in specific contexts, which was sometimes lost in the original translation. In all these cases I carefully noted the correction in the notes, typically with a brief explanation for the change.

Eliezer: Can you describe in short, your goal in your comments to the work?

Rabbi Maimon: My notes focus on all the aforementioned qualities for the Peirush. Basic sources have been incorporated into the text, but where some expansion was needed, I moved the discussion to the footnotes. <The rest of this response is detailed at length in the Overview>

Eliezer: Who did you consult while working on this project?

Rabbi Maimon: In the course of my work, I reached out to talmidei chachamim and experts from across the spectrum, and I have been careful to credit them all wherever appropriate. Professors Mordechai Akiva Freidman and Nahem Ilan, both of whom have spent years of research into the writings of Rabbenu Avraham, were particularly helpful in assisting with specific issues related to various translations I was working on. Rabbis Yaakov Wincelberg of Miami and Yehuda Zevald of Bnei Braq, both talmidei chachamim with ample experience in the Judeo-Arabic writings of the Rambam and Rabbenu Avraham, were helpful in this regard as well.

Rav Sholom Spitz, Rosh Yeshivah of Sha’ar HaTorah of Queens was quite gracious in sharing his personal notes on the Peirush and elucidating them when necessary, and I have incorporated these into my own notes with proper attribution.

In general, I have consulted a wide variety of published scholarship pertaining to research into Rabbenu Avraham’s writings, and I have referenced their contribution to my work, in accordance with the Rambam’s own dictum to accept truth regardless of its source.

Readers may also find Rabbi Maimon’s interview on The Seforim Chatter Podcast (here) interesting, and a nice review of Rabbi Maimon’s edition has recently appeared in the Fall issue of Jewish Review of Books here.

Purchasing information:

Email me at Eliezerbrodt@gmail.com for parts of the introduction and some sample pages of this special new work.

Copies are available for purchase at Biegeleisen (Brooklyn), Judaica Plaza (Lakewood), Tuvia’s (Monsey) as well as through many other fine retailers.

On can also purchase it online (or in person) through Mizrahi Book Store at this link.

To purchase a copy in Eretz Yisrael, contact me at Eliezerbrodt@gmail.com