Review: ספר קושיות (Rabbi Yaakov Stal)

Review: ספר קושיות (Rabbi Yaakov Stal)
By Rabbi Eliezer Brodt
Recently a new sefer hit the stores called ספר קושיות. The publisher, Rabbi Yaakov Stal, is well known, having already established his name with his editions of two seforim by ר’ יהודה החסיד one called ספר גימטריאות and another called אמרות טהורות חיצוניות ופנימיות. Like his previous works, once again he has done a great job. I would like to discuss his latest book a bit.

While Rabbi Stal was working on his various projects a friend introduced him to a recently discovered manuscript which was in the form of questions and answers. His interest raised, he immediately began working on editing it for print. Unfortunately, when he was close to finishing the sefer, another more complete manuscript was found forcing him to go through the whole volume again comparing, correcting, and adding the additions. (A third manuscript has been located, but he was not able to see it as it resides in a private collection). The result of all this labor is this beautiful sefer titled ספר קושיות.

The author of the קושיות is unknown, but based on various ways of identifications he seems to be from the time period of the תלמידים of the מהר”ם מרוטנברג thus dating the book to approximately the 14th century. The way this was deduced was by examining which works the author quotes. Not finding any quotes later than the רא”ש, it can be assumed that the author is from the same era. Along these lines, Rabbi Stal composed a list of all sources quoted by name thereby showing that the author had been heavily influenced by חסידי אשכנז, thus giving the reader yet another clue as to the identification of the author

The idea of the sefer, in short, is explanations of accepted halakhot and minhagim as well as various מדרשים ואגדות. These explanations are all posed in the form of questions and answers. Some of the answers are very simple; straightforward quotes from the Gemara; others are more interesting, questions that no one else discusses. The range of topics is amazing; there are 392 questions and answers some of the 392 topics include a few parts. The topics are about many areas such as תפילה, שבת יום טוב, קבורה, מילה and נישואין.

While some of the topics the author does not add much to what has already been said by earlier sources, many times he adds interesting points. There are also many things that Rabbi Stal could not find any similar sources to (I will give examples soon). All in all, this sefer is very interesting and easy to go through, many of the topics are things many people are curious about. The sefer comes included with an extensive index; with just a quick perusal one is appraised to the many interesting topic there are in the sefer.

I would like to give a partial list of some of the things found in this volume; just to give one a taste of this wonderful work.

First, in the area of מנהגים that we have other sources for include: wearing white on שבת (pg 24), covering the knife during ברכת המזון (pg 73), how many נרות one should light ליל שבת (pg 85), candles by the חתונה (pg 209), the order how one should cut his fingernails (pg 130) and burning the לולב with the חמץ (pg 168).

Second, topics that, as of now, this sefer is the only source for include: hitting the עדים during the קידושין (pg 8), putting ashes on ones head ערב תשעה באב (pg 136), signs how to tell if an animal is כשר (pg 190), that a חתן should not go to the בית הקברות during שנה ראשונה (pg 206) and if one is sitting in the bathroom and hears someone learning he has to cover his ears (pg 221).

In other areas there are many gems of great interest such as אברהם was מגייר הגר before marrying her (pg 270). Another point of interest is a discussion of the sources for the names of the months (pg 75-79). (I really would like to include much more but I want to save some of these gems for the reader to see himself.)

The footnotes are beautiful; Rabbi Stal attempts to reference almost everything relevant to the topic discussed in the body of the text. He provides the בעל הקושיות sources, and expounds on what the בעל הקושיות is trying to add. He includes all the cross-references in חז”ל through the help of the Bar Ilan Responsa program (which he uses expertly). He also cross-references all the ראשונים who deal with these topics; here we can see Rabbi Stal’s great knowledge and בקיאות in many ראשונים not searchable on any computer program to date. One can only find this by going through these seforim and indexing the מציאות as he finds them. He does the same with theפיוטים and נוסחות התפילה quoted by the author; all annotated against the best editions printed to date. Aside from this, Rabbi Stal has beautiful discussions on many topics, such as whether persons in גיהנם rest only on שבת or on Yom Tov as well, (pg 59), why the תפילה והוא רחום was written (pg 27-31) and why one should use הדסים for בשמים (pg 38).

Another point of interest worth mentioning are the many nice points provided from Prof. Simcha Emanuael, a recognized authority in the field of unknown manuscripts. Many of these points are from otherwise unknown sources in manuscripts.

It is often stated that it’s much easier to criticize someone else’s efforts rather than doing so oneself. Further, in this case critique was particularly difficult, as (Full Disclosure:) Rabbi Stal is also a good friend. Still, I would like to point out two issues with his work on this sefer.

A point I feel lacking is that while at times he does the reader the favor of referencing articles on the topics that the ספר קושיות discusses, many times, however, he failed to reference relevant articles. For example, when discussing the topic of fasting during אלול he quotes extensively from the classic article of Professor יעקב גרטנר (pg 49) but when talking about the מנהג of throwing wheat on theחתן (pg 174) he fails to mention the extensive article by ר’ בנימן המברגר in שרשי מנהג אשכנז (volume 3, pp. 392-429). There are two answers why Rabbi Stal did not quote this article. One, unfortunately when he works he does not have all his seforim in front of him. Two, had he quoted all of the interesting sources on each topic, this sefer would have been 1000 pages long, so he had to cut down the sources. This leads me to the next criticism; the length of the notes.

While talking with ר’ שמואל אשכנזי regarding this sefer he mentioned the following point. The footnotes although they are good and very interesting many times the same exact thing could have been written shorter. He said that we find this ability to write in an exact way was very hard even many ראשונים did not have this ability such as ר’ שמואל בן חפני גאון הר”י ברצלנוני and the אברבאנאל. The most famous person who excelled at writing very little and including everything in his words was רש”י. The main reason why Rabbi Stal did not do such is simple editing takes a lot of time (more time than writing lengthier) which he wants to use to put out more works. So in the end, the lengthy footnotes could have been better served by including more material but at the same time careful editing.




Yigdal: A Case Study in Modern Customology

Yigdal: A Case Study in Modern Customology
by Dan Rabinowitz

Another blog recently raised the question about the origin of saying Yigdal at the end of services on Friday night. Specifically, they wanted to demonstrate that this custom is not a “modern” or “Young Israel” custom and instead was very old. Although in practice today, this view is perhaps the prevalent custom with most yeshivot and similar minyanim not reciting this and Young Israel and those similar do. In an attempt to refute this postion, the Hertz siddur was marshaled. Chief Rabbi Joseph H. Hertz records that in 1722 in England they said Yigdal Friday night, thus, according to that post, demonstrating the Yigdal custom is old (or at least from 1722).

While the above provides a basic introduction, this topic, and that of Yigdal in general, deserves greater explication.

First, to establish when people said Yigdal on Friday night, a check of early siddurim is necessary. Today this can be done online via the JNUL’s digital project which has numerous early siddurim. The earliest I have located which contains Yigdal is in the 1486 edition of the siddur. From then on, in just about every subsequent edition of the siddur, Yigdal appears at the end of Friday night prayers. This is the case irrespective of the nusach. These early siddurim then show that, at least from the late 15th century on, the almost universal custom was to say Yigdal Friday night. [This is not to say the recitation Friday night is the only custom, in fact there are others, but merely to point out the custom of reciting Yigdal on Friday night has a clear precedent.]

We now must turn to see if there are other issues with the recitation of Yigdal which would label it as “modern.” Admittedly in this search we are somewhat handicapped in that we don’t know what would qualify as a “modern” or as some refer to it “Young Israel” custom, thus, we are forced to utilized gross generalizations, which unfortunately may not be the exact definition of “modern.” Perhaps, as the study of Hebrew grammar has been referred to by some as “modern” it is an emphasis upon grammar which makes Yigdal “modern.” This, however, is not borne out by the commentaries. To the contrary, many grammarians disapprove, on grammatical grounds, of Yigdal. For example, R. Yitzhak Satanow, in both his earlier work on prayer – Iggeret l’Bet Teffilah – and his later and more comprehensive work – V’etar Yitzhak decries the grammar in Yigdal. He notes that Yigdal, among other Hebrew poems, uses incorrect grammar to satisfy the meter of the poem. R. Shelomoh Zalman Hanau also makes the same point. So it would appear there is not an overemphasis on grammar, rather the opposite is the case, it actually presents some grammatical problems.

R. Jacob Emden disapproves of Yigdal because it makes it seem that there are only thirteen requirements to Judaism, while in fact there are many, many others. While this may be an issue with Yigdal it is equally a problem with reciting the Ani Ma’amin prayer which many do at the end of the daily prayers. Additionally, this does not speak to the specific question at hand – reciting Yigdal on Friday night, and not, as these authorities would have it, never. Even though many do not say Yigdal Friday night, and in some siddurim today it does not appear there, many still include it as part of the morning prayers. Again, it appears this would not be the issue with the Friday night recitation.

Now, we must turn to the authorship of Yigdal. For many years it was an open question who actually authored Yigdal. As there is no clear acrostic it was difficult to prove conclusively who was the author. Some said since it is based upon Maimonides’s formulation of the Thirteen Principles of Faith he must also be the author. Others said it was R. Yehiel b. Barukh. They argued his name appears in the last verse of Yigdal – יחי אל and “ברוך” עדי עד. The first option, the Maimonidian authorship, is somewhat problematic for two reasons. First, although Maimonides did formulate Thirteen Principles that does not mean he then wrote every single thing about them which followed. In fact Yigdal is not the only poem to use the Rambam’s principles – there are about ninety-one poems which utilize the Rambam’s principles. Second, at first glance it appears that one of the principles is actually missing from Yigdal. The principle that does not appear is limiting pray to God and no other. But, this has been solved by noting there is in all likelihood a very small error in the text of Yigdal. Two very similar letters – the Resh and the Daled – have been switched. Instead of יורה למכותו it should read יודה למלכותו. Meaning, thank or praise his (God’s) kingdom and “God’s” kingdom alone.

In the 19th century, R. Samuel David Luzzatto (“Shadal”) claimed to have discovered the real author of Yigdal. He did so based upon two manuscripts he called attention to. These state that ר’ דניאל בן יהודה הדיין was סדר Yigdal. Thus, we now have explict evidence of who was the author – we have an author’s byline as it was.

Although this would have appeared to settle the issue, it did not. Soon after, Shadal’s thesis was challenged and instead another person was claimed to be the true author of Yigdal – Immanuel b. Isaac of Rome. The basis for this assertion was Immanuel has a similar poem to Yigdal which actually contains the word Yigdal and then continues to go through the Thirteen Principles of Faith. Additionally, Immanuel’s name can be found in Yigdal – לעמו אל.

But what to do with the manuscript Shadal found which explicitly states it was not Immanuel but instead Daniel b. Yehudah? According to those who espouse Immanuel as the author, they note the word is not חיבר – authored- but instead סדר – which typically means edited.

Now if in fact Immanuel did author Yigdal it would be somewhat understandable why some may take issue with Yigdal. The Yigdal corollary appears in Immanuel’s Machberet, which also contains some risqué poems. This was offensive to some and R. Yosef Karo actually mentions this book by name, a somewhat unusual occurrence in his Shulhan Arukh, and says one should not read it on the Shabbat.

Nevertheless, it appears the consensus on the authorship of Yigdal follows Shadal and declines to read סדר as edited. So we are left with a rather innocuous author of Yigdal. So, on its face it seems there is nothing which leads to the conclusion that Yigdal is a “modern” custom. Instead, in all likelihood the reason that some do not say Yigdal is not due it modernity but rather due to a modern concern. This concern is that of the 16th century Kabbalist, R. Isaac Luria, (“Ari”). The Ari states that certain poems were written without the necessary kabbalistic intent and therefore they should not be recited – Yigdal is one of them. Thus, it would seem that this modern concern is why some have stopped saying Yigdal on Friday night.

Sources: As mentioned above, one can see the siddurim which include Yigdal Friday night at the David and Fela Shapell Family Digitization Project at the Jewish National and University Library; Iggeret l’Bet Teffilah (Berlin, 1772): 7b-8a; Y. Satanow, V’etar Yitzhak (Vienna, 1815): 9; Landshuth, Amudei Avodah (Berlin 1857): 101; D. Oppenheim, “Ha’arot ve-Heherot ‘al Shir Yigdal v’Yud Gimel Ikkarim,” in HaMaggid 11:21 (29th May 1867): Immanuel of Rome, Machbarot, Steinschneider ed. (Lemberg, 1870): 39, end of the fourth section; Samuel David Luzzatto, Mevo l’Machzor Beni Roma, p. 44; Reifmann, Michtavim, in HaKarmel, Shana Bet, 103-04, 165-66; Hartwig Hirschfeld, “Immanuel of Rome and Other Poets on the Jewish Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 5:4 (April, 1915): 529-542; idem., “The Author of the Yigdal Hymn,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 11:1 (July, 1920): 86-88; Alexander Marx, “A List of Poems on the Articles of the Creed,” Jewish Quarterly Review (n.s.) 9:3-4 (January, 1919): 305-36; Jacob J. Schacter, Rabbi Jacob Emden: Life and Major Works (unpublished PhD dissertation, Harvard University, 1988), 327; Marc B. Shapiro, The Limits of Orthodox Theology, pp. 17-20.




Simchat ha-Nefesh: An Important But Often Ignored Work on German Jewish Customs

Simchat ha-Nefesh:
An Important But Often Ignored Work on German Jewish Customs
By Eliezer Brodt

While doing research for a forthcoming article on the topic of saying דרשות at wedding celebrations, I kept noticing secondary sources citing to the work שמחת הנפש. Yet, after obtaining many editions of the שמחת הנפש I was still unable to locate the quotes regarding wedding speeches! After a while, I came across a citation to a specific edition of the שמחת הנפש and came to the realization that there was a second volume to this title, one that is very rare, and has only reprinted once. While the first volume was reprinted numerous times, it was this second volume of שמחת הנפש that contained the information I needed. It was in 1926 that Professor Yaakov Shatsky published an edition of שמחת הנפש which includes this second section and thus I was finally found the elusive source!

The question remained, though, as to why this source was not in all the other editions that I had looked at; in order to understand why, a discussion of שמחת הנפש is warranted.

The author of the שמחת הנפש was ר’ אלחנן קירכהן – son-in-law of the famous author of קב הישר, R. Tzvi Hirsch Kaidanov – was born in 1666 in קירכהן (hence his surname) which is not far from Hamburg. ר’ אלחנן קירכהן was a quite a Talmid Hakham and is evident from his sefer and correspondences with many גדולים of his time such as ר’ יהונתן אייבשיץ. (See בינה לעתים הלכות יום טוב פרק א הלכה כג ; שמחת הנפש, ירושלים, תשנ”ט Introduction, pp. 31-32 ; כל בו על אבילות .עמוד 200-201)

ר’ אלחנן קירכהן wrote seforim on many topics, but only one of his other seforim, חידושים מספר (see שמחת הנפש, Shatsky ed., 1926, pp. 29-30.), was published and the others still remain in manuscript. It seems from his writings that he was a professional darshan. It is also clear that he traveled all over Europe, as throughout the sefer, he gives accounts of his travels. In 1707, he printed anonymously the first two parts of what would ultimately become his famous work, שמחת הנפש. The first two parts were printed many times in many places, while the third part, the one printed in 1727, was printed only once. (See Shatsky’s introduction, especially pp. 23-28, where there is an extensive bibliography of the exact printings. See אוצר הספרים לבן יעקב ; עמוד 594 אות 864.)

It is this mysterious third part, which is very rare; indeed, few copies exist in libraries worldwide. In 1926, however, it was reprinted by Professor Yaakov Shatsky in a facsimile edition.

Many important personages praised שמחת הנפש. For example, ר’ יהונתן אייבשיץ (in his יערות דבש, א, דרוש יב, באמצע), strongly praise the שמחת הנפש ;ר’ יוסף מאיר אב”ד האנובר in his הסכמה writes that one could פסקן from this sefer, a point we will return to later! (הסכמה למהודרא פירדא תפז); the חתם סופר also spoke very highly of the sefer, (הסכמה של ר’ שמעון סופר למהדורת פאקש תרנט, Intro to the ירושלים edition pg 36-37.)

ר’ שמען סופר writes that his father, the כתב סופר, used to learn theשמחת הנפש on שבת with his sister. He also writes that within the copy of the שמחת הנפש of his grandfather, ר’ עקיבא איגר, he had seen comments in the sefer. Interestingly enough, we find that ר’ עקיבא איגר quotes from the sefer in his notes שלחן ערוך גליון רע”א סי’ תרצו סעיף ד. The sefer was among the list of seforim in the library of ר’ פנחס קאטצענאליבויגען. (See יש מנחלין עמוד נ אות קכב; and Dan’s post Ghosts, Demons, Golems and their Halachik Status about ר’ פנחס קאטצענאליבויגען.) In 1898, in Faux, Hungary, at the suggestion of ר’ שמעון סופר, a copy of שמחת הנפש was reprinted with a פירוש by ר’ יהודה קרויס. For other examples of those praising the שמחת הנפש, see the introduction to the most recent edition by ר’ שמואל לוריא.

שמחת הנפש was extremely popular amongst the general populace as is evident from the fact that it was reprinted throughout Europe at least twenty-eight times. Even the most recent edition (a Hebrew translation) was reprinted just a year later. What is so exceptional about the sefer? I believe that the answer lies in the way it was written. With its very captivating and down-to-earth language, the sefer speaks to the reader in a clear manner and keeps one interested using many stories and parables (seeתולדות ספרות ישראל עמוד 103-108.) In addition, שמחת הנפש was an excellent halakhic guide for the masses for regular day-to-day situations.

Unfortunately as with many of our seforim, at one point this book was banned, and even, according to some, burnt. Zinberg explains that the reason it was burnt was because at the end of the first volume, there is a second part containing halakhot, about which the printer wrote in the shar blatt “שלחן ערוך, אורח חיים ויורה דעה ומנהגים של כל השנה.” People felt it was dangerous to give a sefer which allowed the masses to easily find the law (תולדות ספרות ישראל,ד, עמוד 107 ; ספר וסייף, עמוד174-176). This was despite the fact, as mentioned previously, thatר’ יוסף מאיר אב”ד האנובר says in his הסכמה to the sefer, that one couldפסקן from the sefer, and despite the fact that ר’ עקיבא איגר actually did פסקן from it. However, after this one incident, there is no indication of any other strong opposition as is self evident from the amount of subsequent printings.

As mentioned previously, שמחת הנפש is composed of three volumes. The author lists the contents of his sefer on the title page. Amongst them are: (1) מוסר and תוכחה with many משלים ומעשיות; (2) Proofs of why one should not get upset about anything, as everything that happens is from G-d and for ones benefit; (3) Proof of the existence of the נשמה; (4) The הלכות of the whole year including הלכות for woman on חלה ונדה (this was the second part of the first volume). In his introduction he adds that he wrote the part of הלכות because there are many places where people do not haveרבנים to ask there questions to. So he included the הלכות so everyone could now what to do. He even writes that one could rely on it not like other seforim that have many mistakes. (This is in contrast to many Halakha seforim where the author writes “do not rely on me.”) This last part stating that one could rely upon the sefer, however, was not reprinted in all the editions of the sefer. In the introduction he writes even more clearly the goal of the sefer:

“I prove that one does not have to worry I give many solutions to deal with pain… I show that the נשמה is created to serve g-d. With this I have included all the דינים, so one should know how to serve him. All that you do should be with שמחה therefore I called the sefer שמחת הנפש.”

In 1727 he wrote a third part which (called part two). This part consists of הלכות ומוסר in the form of songs for שבת, יום נוראים, סוכות, פסח, חנוכה, פורים, חתונה, מילה, וכל השנה. He even included the musical notes for the songs. The inclusion of musical notes was an innovative method of giving mussar. The author’s goal was to reach the masses, even the people who lived in the villages he had visited and had seen that they were negligent in many of the areas discussed in the sefer.

שמחת הנפש, is a practical, down to earth book. We can see this through many points mentioned in the sefer such as: when doing תשובה , one should do it slowly and not be too hard on oneself with excessive fasting (ירושלים ed., p. 154); don’t hit a child before age four (Idem at p. 175); a recurring theme throughout the book is the author comforting people who lost children (Idem at pp. 27,28,30,55,62), which was a common occurrence in those days. The author mentions that he himself also lost a child (Idem at p. 47). שמחת הנפש contains many interesting topics, such asנשמות, ניסים , andשדים . The sefer is full of interesting stories about these topics, some of which the author was eyewitness to or was actually involved in. For example, in the chapter on demons, the author writes that he personally saw a boy of three speaking about concepts of Torah and Kabbalah that he didn’t understand (Idem at p. 52). He also mentions that when he was in Poland, there was a woman whose children were killed by a demon (Idem at p. 53). Also mentioned in שמחת הנפש is the famous legend that when the רמב”ם died, his ארון traveled to ארץ ישראלby itself (Idem at p.106). [For more on this legend see ספר יוחסין עמ’ 220;שלשלת הקבלה עמ’ ק ;במאבק על ערכה של תורה עמ’ 246;אגרת ארץ ישראל (יערי) עמ’ 302;ארשת חלק ו עמ’ 63]

The book quotes from a wide range of sources: חז”ל, ראשונים, ספרי קבלה, and many interesting seforim such as: צרי היגן, שבט מיהודה, נשמת חיים, מקוה ישראל, מסעות ר’ בנימן and many others. It is evident that the author must have had access to an unusually extensive library for his time.

שמחת הנפש is a pretty much untapped wellspring of מנהגים of Germany. The reader can also get a clear picture of life in those times, especially in the small villages. As the author traveled, he wrote מוסר based on what he felt the people he met on his travels were lax in.

One of the first people who tapped into this source was Zinberg (תולדות ספרות ישראל חלק ד עמ’ ,144-146,102-110). After that, Professor Simcha Assaf quotes the שמחת הנפש once in his masterpiece, (מקורות לתולדות החינוך בישראל, א, עמוד 164-165). Professor Yaakov Shatsky printed his edition after that. After Professor Shatsky,אברהם יערי used it a few times in his classic work תולדות חג שמחת תורה (pp. 320, 328, 378, 465, 476, 505). Then Professor Jacob Rader Marcus introduced it to Herman Pollack who quotes from it extensively in his book, “Jewish Folkways in Germanic Lands,” as a quick look in the Pollack’s book and its footnotes will show. Despite this, today the שמחת הנפש is a pretty much unknown book in the field, with the exception of Rabbi Shlomo Hamburger, who uses it as a source in his books on minhagim. To the extent that Professor Zev Gris in his book ספרות ההנהגות which is devoted to the topic of the seforim of מוסר והנהגות and their impact, does not even mention it. But later on, it seems that the book was brought to his attention. He discusses the שמחת הנפש in a later book of his, called הספר כסוכן תרבות (pp. 58, 69, 96). In his analysis of Jewish Attitudes toward Gambling, Leo Landman refers to שמחת הנפש as he writes:

“A seventeenth century German moralist complained bitterly about some professional gamblers who would pawn their Talit and Tefillen or their Arba Kanfot in order to raise money for gaming.”

See his “Jewish Attitudes toward Gambling the Professional and Compulsive Gambler,” Jewish Quarterly Review 57:4 (April, 1967): 311.

Some interesting samples of מנהגים and daily life that are mentioned in the sefer are: saying יגדל every day ירושלים) ed., p. 89), dinnim of זכר לחורבןsuch as leaving a spot in the house unpainted (Idem at pp. 75,123), חתן and כלה fasting on the day of their chupah (Idem at p. 174). The reader is able to see from the book which areas people were negligent in. For example: they were not careful about shaving with a razor (Idem at p. 94), and people used to play cards all night (Idem at p. 121). The author describes how the people dealt harshly with each other in business matters (Idem at p. 149). He speaks againstחזנים that do not understand what they’re davening and says that this is a cause for the long galus (Idem at pp. 153-154). Interestingly, he writes that parents sent their kids to dance school (Idem at p. 122).

All of the above is in the first part of volume one. The following are examples from the second part of the volume which is, in a sense, a complete handbook on אורח חיים andיורה דעה . When the author talks about ראש השנה, he says, “we do not sleep onראש השנה, rather we learn the whole day but it’s worse not to sleep and talk”.דברים בטלים (See הלכות ראש השנה עמוד נח סוף העמוד.)

He also includes an extensive chapter on תחומין as it seems many villages were lax in this area (See “Jewish Folkways in Germanic Lands,” p. 323 note 104; ירושלים ed., pp. 30-31). In the third part, (called volume two) which is written in song, as previously mentioned, the author speaks against women that drank excessive amounts of alcohol at wedding and בריתי מילה (vol. two, p. 18). People in the villages children dealt with the farm animal’s onשבת (see תולדות ספרות ישראל עמוד 145), and people wrote מגלת אסתר on paper (Idem).

One topic which is dealt with throughout the sefer is tznius. The author goes so far as to say that the reason why many Jews died in ת”ח ות”ט and other גזירות was because of lack of tznius (ירושלים ed., pp. 64, 124). Examples of tznius the people of his times were lax in include: men and women who weren’t married to each other danced together in public, some women were very involved in dressing in order to be attractive to men. In contrast to all this, the author was told that in Turkey, the people were so careful with tznius that men hardly ever saw women. Women didn’t go to shul, and when guests stayed in someone’s house, the man of the house didn’t allow his wife and daughters to see the guests (Idem at p. 64).

Another issue the author takes a strong stance was the education system. In the first part of the sefer, he recommends that when starting to teach children to learn, you ought to begin with תנ”ך and דקדוק. Only after that should one continue on to משנה and גמרא. That’s the only way people will have success in learning. He states that many people leave the field of learning at a young age, and because they don’t know the basics of תנ”ך and דקדוק, they can’t understand the tefillos they say daily. To quote the sefer, “I’m writing this in German so that everyone can understand, especially women who are busy with child raising. The women should not think that their sons have to learn גמרא at an early age. The מהר”ל and others already said that one should first learn תנ”ך, then דקדוק, and only then move on to משנה and גמרא.” He repeats this in the third part of the sefer, in short, where he mentions that people only teach their children גמרא and not תנ”ך. (See מהדורת תפז עמוד יח. Professor Simcha Assaf in מקורות לתולדות חינוך בישראל only quotes the last source on education.)

In conclusion, the שמחת הנפש is a truly unique sefer. The first part of שמחת הנפש was translated but it could use much more extensive notes. It would be very worthwhile for someone to undertake to translate all three parts of the sefer with extensive footnotes, as was recently done to Gluckel von Hameln.

Many editions of the שמחת הנפש is available online here, including the first – the 1707 edition as well as the rare 1727 edition. Aside from שמחת הנפש the site, from the Frankfurt University Library, contains over 700 Yiddish prints, all free.




A Look at Makhon Moreshet Ashkenaz’s New Journal: Yerushateinu

A Look at Makhon Moreshet Ashkenaz’s New Journal: Yerushateinu
By Eliezer Brodt

There is a new journal published by מכון מורשת אשכנז titled ירושתנו. This מכון is well known for producing some excellent works, amongst them זכרונות ומסורות על החת”ם סופר and the four volumes ofשרשי מנהג אשכנז . This journal they promise to put out once a year but only time will tell, as anyone familiar with this מכון knows; they do great work but it takes forever for the seforim to come out. Many reasons have been given as to why that is so (money amongst them) however, the main reason I feel is because they strive for perfection – which is the biggest mistake many make as the משנה in אבות says לא עליך המלאכה לגמור.

With this in mind I would like to review this work (not in-depth so as to keep your interest). There are articles on all topics – basically whatever your interest you’re sure to find something there.

This sefer has about thirty articles including many articles which include hereto unpublished Torah from the great גדולים of אשכנז.

Amongst them from the בעל חינוך בית יהודא ,ערוך לנר ,רב הירש ,רב עזריאל הילדסהימר ,ר’ יונה מרצבך and ר’ דוד הקשר. There is an in-depth discussion as to the שיעור מיל according to the קליר between ר’ יצחק אדלר and ר’ יונה מרצבך. For those interested in poetry there is a great piece from the מהר”ם מרוטנברג on חנוכה which includes many interesting things about חנוכה. There is another article on the זמר of דרור יקרא and a piece on שירה during davening in general.

There are a few articles on contemporary halakhic issues such as הגעלת כלים from the בעל שמירת שבת כהלכתה and on יארצהייט when it’s a leap year.

Besides this there are about six articles on מנהגים all of the articles just whet one’s appetite – leaving one feeling that suddenly they took the משנה of שלא עליך המלאכה לגמור too far. For instance, one article discusses the custom of waiting between milk and meat is an extreme example of having too little information. I and many others were waiting for an exhaustive article on the topic – this is not it. Even the article from the generally great ר’ בנימן שלמה המבורגר (the author of the works שרשי מנהג אשכנז), discussing קדיש after קריאת התורה, leaves us feeling teased. We are used to much more from such an expert on מנהגים. He probably wants to save it for his own works שרשי מנהג אשכנז – which we are anyway long overdue for another one.

There are, however a few stand out articles. There is an important article from Professor יעקב שפיגל, whose articles and books are consistently excellent, discussing the בית יוסף’s usage of ראשונים – specifically which editions the בית יוסף had in front of him. שפיגל covers, among others, the שבלי הלקט and the sefer אגור. This is very important in fully understanding the בית יוסף in general and his sources.

After שפיגל’s article there is a much talked about article from ר’ מרדכי הוניג. This article is a review of a recent printing of the ספר חסידים החדש from the nephew of the רא”ש, sometimes referred to as the ספר המשכיל. This sefer has many many interesting things on many topics many of whichר’ הוניג is kind enough to point out – he has extensive comments from a wide range of sources. One can only hope that one day he puts out this sefer with all his notes and the many more I am sure he could have put in this article of 45 pages. Perhaps he was keeping with the above themeלא עליך המלאכה לגמור.

After that there is an article, from ר’ יחיאל גולדהבר, on ר’ עזריאל הילדסהיימר during his time in אייזנשטט. Although the article is good, it appears he missed out on one important source from ר’ עזריאל הילדסהיימר’s daughter all about her father. See Gertrude Hirschler and Shnayer Z. Leiman, “Esther Hildesheimer Calvary: The Hildesheimers in Eisenstadt,” Tradition 26:3 (1992): 87-92.

After that there is an extensive article on the life of ר’ יוסף אלטמאן including many items from rare German newspapers.

The articles conclude with a short piece from ר’ אברהם סולומון about a future edition of דברי קהלת from שלמה גייגר that he plans on publishing. דברי קהלת is, of course, an extremely important source for מנהגים and anyone familiar with the sefer will definitely understand the great necessity for such a job as it’s a very hard sefer to use but one could only hope that the authors dream comes true and he is able to put out the work as he intends to.

Finally, the inaugural issue of ירושתנו also includes a לוח השנה של מנהגי בית הכנסת לבני אשכנז בארץ ישראל and two articles in English.




Who Wrote the Mekore Minhagim?

As I have previously discussed, there is a well known work on the sources and rationale for various customs titled Mekore Minhagim. Indeed, there are two works with that very same title – by two different authors – that cover the same material. The question is which author stole from the other? I hope that I can clear this up as there still appears to be a misconception about who is the plagiarizer.

First, a brief history about prior attempts to decipher who is the real author of Mekore Minhagim is in order. As I noted in my original post, the first edition of the sefer to come out was published in Berlin in 1846 with the author listed as R. Avrohom Lewysohn (1805-1861). That edition contained 100 questions and explanation about various customs. Then, in 1851, R. Yosef Finkelstein published under the same title a work with the very same information, but that contained only 41 of the 100 questions and explanations from the work published in 1846. Almost immediately, it was claimed that Finkelstein had plagiarized his work from Lewysohn. And if one had to guess – absent any additional information –it would appear that this is the case simply because Lewysohn’s work came out first; that is, unless Lewysohn could have read Finkelstein’s mind, the latter must be the plagiarizer.

But, this is not a simple case. Instead, the appearance of the plagiarism claims in a German periodical did not settle the issue. Thus, R. Lewysohn’s brother, Yehudah Leib Lewysohn, a Rabbi in Stockholm, after seeing Finkelstein’s name mentioned in a different capacity in the journal ha-Maggid, again pointed out that Finkelstein had plagiarized Mekore Minhagim from Lewysohn. R. Y.L. Lewysohn gave a run down of the controversy and included the fact that, eventually, the dispute was taken to court, which ultimately concluded that Finkelstein had plagiarized from Lewysohn. But, it seems that Finkelstein had someone swear on his behalf that he was indeed the author.

After R. Y.L. Lewysohn published that account, including the court case coverage, Finkelstein himself answered the charge in a later issue of ha-Maggid. Finkelstein claimed that he was indeed the author and Lewysohn had stolen from him. But, how to account for the fact his sefer came out later? Finkelstein claimed that as he was traveling through Germany, he stayed with Lewysohn and eventually showed him his (Finkelstein’s) manuscript of Mekore Minhagim. Lewysohn was extremely taken by this book. According to Finkelstein, Lewysohn must have copied his version and published it before Finkelstein was able to.

R. Y.L. Lewysohn responded – with a point by point rebuttal – that Finkelstein’s account was all untrue and challenged Finkelstein to go in front of a court again – but this never happened.

That is more or less a summary of the written record with respect to the controversy. So it seems there remains the possibility that Lewysohn did copy Finkelstein’s manuscript when they met in Berlin. And, in fact, many have come to Finkelstein’s defense. For instance, R. Tzvi Efraim Babad in Der Yid has an article where he uses the ha-Maggid article to show that Finkelstein was indeed the author. In particular, it seems that R. Babad didn’t like Lewysohn, as he was a German Rabbi and university educated, while Finkelstein was from a distinguished rabbinic Hungarian family. There is also an article in the latest Or Yisrael about this incident of plagiarism.

I think, however, that I can prove who the real author is. I can do so by using Finkelstein’s own defense from ha-Maggid to demonstrate that he, in fact, is the plagiarizer. As is many times the case, he created the noose by which to hang himself.

Finkelstein, in his defense, states as follows:

When I was in Prague I wrote the work “Rivid ha-Zahav” which discusses the laws of ritual slaughter and checking for imperfection of the lungs. Many great Rabbis praised this work amongst them the famous Gaon R. [Shlomo] Yehuda Leib Rapoport and, because so many people liked it, the book sold out and I had to publish it again. After this I published another book “Tzafnas Panach” on blemishes in the lungs [of an animal].

He then continues and discusses the “Mekore Minhagim” and how Lewysohn got it:

When I traveled to Germany to sell my book I stayed with [R. Lewysohn] . . . when he saw my work the ‘Mekore Minhagim,’ which I wrote in 1839, he asked to look at it.

From there Finkelstein posits that Lewysohn eventually copied it and printed it as his own.

So, now, in order to see who is actually right, we need to see if R. Finkelstein’s story works. The way to do this is to check the books that Finkelstein actually was selling. First, it is important to know that Finkelstein published three books aside from Mekore Minhagim. As mentioned above, he wrote Rivid ha-Zahav and Tzofnas Panach. In addition he published a book his father- in–law, R. Meir Avraham Csaba, wrote – Pri Tzadik. Pri Tzadik was published in 1839, Finkelstein’s first published work. Now, according to Finkelstein, in his response in ha-Maggid, he published Tzofnas Panach after he published Rivid ha-Zahav for the second time. So, that would make Tzofnas Panach the last book published. Also, according to Finkelstein there were two editions of Rivid ha-Zahav (these are the only editions of Rivid ha-Zahav) but when was Rivid ha-Zahav published? According to the title pages, one was published in Prague (1846) and the other in Ofen (1845). But, according to Finkelstein’s own testimony, these dates must be wrong — or at least one. The reason being, if you recall, is that Finkelstein said Rivid ha-Zahav was written in Prague and was praised by R. Rapoport -which you can see as there is an approbation from R. Rapoport. In particular, the first edition of Rivid ha-Zahav has this approbation according to Finkelstein’s own words. But, the only edition which has this approbation is the one with 1846 on the title page and the approbation itself is even dated the 6th of Av 5606 (1846). That means that, although the other edition of Rivid ha-Zahav states was published in 1845, in fact, it was published after the 6th of Av 5606. Which also means that Tzofnas Panach was also published sometime after the second edition of Rivid ha-Zahav was published.[1]

Now, for Finkelstein’s story to be true, he states that he was selling “his books” -“ספרי” that means his personal books. That means we can rule out Pri Tzadik as that was his father-in-law’s book and Finkelstein wouldn’t have called it “his.” So when did he travel to Germany to sell his books and to which books did he refer? Well, let’s take the earliest of his books – which according to what we have figured out – is the first edition of his Rivid ha-Zahav. That edition of the Rivid ha-Zahav had to have been published sometime after the 6th of Av, the time of the approbation. That doesn’t leave that much time in the year 5606, being that Av is the second to last month in the Jewish calendar. But, let’s say he had Rivid ha-Zahav published really fast and during the month of Av he was able to publish it and was already in Germany meeting up with Lewysohn. Well, and here comes the funny part, Lewysohn’s introduction to Mekore Minhagim (which is copied in Finkelstein’s as well) is dated 16th of Kislev 5606, which would be around December 1845. This, of course, means that if our calculations are correct and we take all of Finkelstein’s story as true, Lewysohn wrote the introduction at least ten months before Finkelstein ever came to town to sell his then, unpublished, Rivid ha-Zahav. Which means Finkelstein is a liar.

Thus, it would appear that we can now conclude who is the plagiarizer – Finkelstein. And, the fact is that Lewysohn is the real author of Mekore Minhagim.

Note:
[1] There is another reason the Tzafnas Panach must be the final book published although again according to the title page there is an earlier date. According to the title page it was printed in 1845, but now that we know the 1845 edition of Rivid ha-Zahav was in fact published after 1846 the Tzafnas Panach must also be published after that. This is so, because in the Rivid ha-Zahav with the title page which claims 1845 it also says the approbations for this will be published in my future work Tzafnas Panach (which in fact Tzafnas Panach includes). Thus, Tzafnas Panach must be after this second edition and thus must be after 1846 even though it claims an earlier date.

Sources: ha-Maggid No. 24 June 17, 1863 p. 192; No. 27, July 8, 1863, pp. 211-12; No. 36, September 9, 1863 pp. 283-84; No. 40, October 14, 1863, p. 316 (which are all available online here); R. Tzvi Ephraim Babad, “Printers, Copiers, Shasin, and Censor,” Der Yid 25 (Friday, September 22, 2000), section 2.




A Survey of Contemporary Electronic Resources: Two Hard Drives of Hebraica

Aside from purchasing a hard copy of a book, there are currently many other methods are available in obtaining seforim. The easiest and cheapest is the Shapell Family Digitization Project of the Jewish National & University Library, where many rare and expensive books are available for free. While this is a terrific resource if the particular book and/or edition is available, this digital project is far from comprehensive, and its purpose is not to have every (or even close to) every book online. To fill that demand, there are two external hard drives which contain about 18,000 – 20,000 seforim, both of which are around the same price of $1,400 (estimated). I have been using both for the last few months and wanted to give my impressions.

The two hard drives are Otzrot haTorah and Otzar HaChochmah. I have the hard drive of the first, and have been using an online version of the second.

The first, Otzrot haTorah was originally the vision of R. Morgenstern, who has unfortunately since passed away. This edition includes the collection of thousands of seforim, as well as Otzar haPoskim (widely known as Otzrot haShu”t). This program allows for one to search responsa works and also classifies responsa based upon their relevance to section in Shulhan Arukh. Thus, you can click and see what the responsa has to say about Siman Gimmel in Orah Hayyim etc. Additionally you can do a text search of the responsa which appear on this program. This program, however, only covers 3 of the 4 volumes of Shulhan Arukh – Orah Hayyim, Even haEzer, and Hoshen Mishpat. I found the interface and the ease of locating material to be very good. Once you know which chapter in Shulhan Arukh you need they have the material.

The more important portion of the hard drive is the collection of the 18,000+ seforim. This section is not text searchable. So if you are just hoping to use this to find material via a word search this is not the hard drive for you. But, this hard drive still has tremendous value. This is so, as it contains a terrific amount of material. Additionally, this material was systematically collected so you are less likely to find gaps on this then on the other hard drive. Whoever made the decision what to copy chose very well. Further, the seforim are divided topically (if you want) which if you are doing research let’s say on siddur is invaluable. You can in two clicks call up all the editions of the siddur they have. Or if you want to find about a town you would go to the History section then pick the section on communities etc.

Generally, you will find what you are looking for, however, as with almost any library or hard drive, this does not have every sefer printed, but if it is important or good, they probably do have it. If desired, you can print out the entire book, or convert it to a PDF to save to your hard drive. When you print it prints a water mark with their name in the middle, which is not a big deal (the other hard drive does the same). Aside from books, the hard drive also contains many journals as well.

The other hard drive, Otzar HaChochmah, is text searchable. But, not every book which is on the drive is nor is it 100% accurate. Additionally, on the online version it tells you if found a hit in a book, but then there is no get more than the first hit in the book (there may be a way but it is not readily apparent or obvious). This is rather frustrating if the first hit is not the one you need. The reason this is not perfect as this drive uses OCR technology as opposed to typing in all the books. This means it searches the actual books as they appear with Rashi script etc., and at time all OCR makes some mistakes. But, the sheer number of books does make this feature valuable.

One must state that this hard drive is much less comprehensive than the first one. It does not seem that the person who decided what to put on this has any rhyme or reason at times a basic book is missing while a useless one is included. There are serious gaps when it comes to some areas. Furthermore, with the online version, you can only print and there is no way to save the material. Otzar HaChochmah is constantly adding books, so they may eventually correct this. But it seems that are focusing on contemporary works rather than fixing the items in their catalog.

If I had to summarize who would benefit from each of these I would say a person who is just looking to come across something they were not aware of and doesn’t need access to seforim should go with Otzar HaChochmah. But, if you are looking for something to complement other research and you need access to seforim that are otherwise too expensive or impractical to own I would go with the Otzarot haTorah.

Otzar HaChochmah is available here; and you can email kidosheypolin-at-bezeqint.net for more on Otzarot haTorah