1

Kuntres ‘al Inyan Shabbat HaChatuna – A “Found” Book

Many times the rarity of a book is due to a controversy; either because it was limited in scope, i.e. was a polemic, and thus was no need to print thousands of copies or because of bans and the like. One such book is Kuntres ‘al Inyan Shabbat HaChatuna by R. Eliezer Supino (d. 1746). Until recently, it was thought this book no longer existed. But, a single copy (Unicum) was located and it has now been reprinted.

The book, as the title implies, discusses the Shabbat following ones wedding know as Shabbat HaChanutah or Shabbat haHatan. It was customary in many communities, mainly Sefardic but there is also evidence for some Ashkenazi as well, on this Shabbat, aside from the regular reading from the Torah, the parsha of V’Avrahom Zakan Bo B’Yamim was read for the groom. One may be asking so what could have possibly have been the controversy? In one community, Pisa, Italy, where R. Eliezer Supino was the Rabbi, rather then read the special parsha as the maftir, they read it for the 7th aliyah. That is, they finished the torah portion in 6 alyiot and for the seventh read the special parsha.

The question is whether as part of the seven obligatory aliyot can you read a parsha that is merely a custom? To this, R. Supino said yes. Well, somewhere between 1735-36 on one such Shabbat, there was a vistor from another city, Livorno, who witnessed this. [There is some question who this person was.] What basically happened was he went back to Livorno and told R. Dovid Meldola (1714-1810), a hazan, judge, and teacher in the Yeshiva in Livorno. R. Meldola thought strongly that R. Supino was 100% incorrect in allowing for such a custom, and now we have the start of the controversy. In the end, R. Meldola, in his Divrei Dovid (Amsterdam, 1753) devotes a considerable number of pages (18 simanim) to this topic – all attempting to show that R. Supino is wrong. R. Meldola didn’t stop there, he first elicited the help of a host of other important Rabbis who would say he was correct. This include, inter alia, R. Aryeh Lowenstamm the chief Rabbi of Amsterdam, R. Ya’akov Yehoshu Rabbi in Frankfort and the author of the Peni Yehosha, R. Yehzkeil Katzenelllenbogen the chief Rabbi of the tripe community AH”W, and some additional, lesser known (today) Rabbis.

R. Meldola didn’t stop at printing his own book on the topic, he wanted to make sure his book would be the only record of events. First, I must point out that R. Meldola published his book after R. Supanu (and other important figures) died so there was no one to dispute his events. Second, R. Supino, did not wait until anyone died, rather he published his version and the defense of his position in Kuntres ‘al Inyan Shabbat HaChatuna. Sometime around 1743, R. Supanu sent this to Amsterdam to be printed (Livorno, at the time didn’t have a printing press). But, after it was printed, R. Meldola got wind of the publication, and when it arrived by ship to Livorno, all the copies were seized. After reading it, word was sent to Amsterdam that all remaining copies should be destroyed. The printer gave everything up and all were destroyed. Thus, until now, it was thought this book was totally lost.

Shmuel Glick, the editor of the new Kuntres haTeshuvot, was looking through all the libraries to find all the responsa literature, and in Schocken Library he found the only remaining copy in the world of this book. The copy he found also contains some annotations which Glick thinks are that of R. Supanu himself. In this republication, Glick has done a beautiful job (as well as Mossad HaRav Kook). First, he includes an extensive introduction where all the above is from. Second, as mentioned above, until now we had a one sided story of the events, now we have both sides. Glick discusses and highlights the various differences between R. Meldola’s and R. Supino’s versions of the events. Third, he has completely reset the type of the book and included notes as well. Fourth, he then includes a photo reproduction of the actual work. And, finally, he includes to letters from R. Supino which were in manuscript.

In part, the reason this work is important aside from the actual question is its broader implications for the force of custom. R. Supino’s basic argument is the additional reading for the groom is a custom – but as a custom has the same status as the rest of the regular parsha. R. Meldola disputes this understanding of custom.

While this edition is excellent, I want to point out two small things, one is typographical error and the other not an error but an elaboration. The main footnote (which is terrific in scope) which discusses the custom of the special reading for the groom is in the Introduction, footnote 6. But, the references to it in the actual Kuntres (e.g. footnote 2, 62, 158) it refers to it as footnote 2. The second minor point is in a footnote (p. 28 n. 146), Glick discusses the usage of the saying מנהג ישראל תורה, but left off perhaps the most comprehensive discussion of this usage in R. Shmuel Ashkenazi’s Alfa beta kadmita, pp. 210-18.

In all, Shmuel Glick should be commended for an excellent work of a fascinating book. The book is printed by Mossad HaRav Kook and should be available wherever finer seforim are sold.




Stolen Title Pages: The Case of An Unknown Contemporary Plagiarist

“Stolen Title Pages”:
The Case of An Unknown Contemporary Plagiarist*

The title of this post – “Stolen Title Pages” – is not mine, instead, I have borrowed it from Chaim Lieberman.[1] I have used this title because there are many forms of plagiarism – some, totally innocent – others involving lack of citation, borrowing a sentence here or there, but the plagiarism under discussion in this post is much worse than all of the above.[2] The plagiarism discussed in this post is limited to just changing the title page – that is, the entire book is the same with the only alteration being the name of the author and, at times, the title of the book. For example, if I republished Shakespeare’s Romeo and Juliet but instead of putting Shakespeare’s name I substituted mine.

The kabbalistic work on the holidays of the year, by R. Yitzhak Isaac ben Yoel HaKohen, Brit Kehunat Olam, was recently republished. This work was first published in 1796 in Lvov, and has been reprinted many times since then. In the introduction of this new edition, the publishers list the various printings of this work. But, they neglected to mention one reprint of this work. One can’t really fault them as this reprint was not published under the name Brit Kehunat Olam, nor did R. Yitzhak Isaac’s name appear anywhere in this reprint. Instead, although the book is word for word the same as Brit Kehunat Olam, a totally different title and a totally different author is given. As we shall see this is not the only time this person has taken someone else book for his own. This reprint which was done sometime around 2000 is instead titled Pardes haMo’adim ‘al Moadi Yisrael. The author is הצב”ר which, according to the many approbations he has received, is an abbreviation of R. Tzyion ben Ratson Lahat.

The Pardes haMo’adim contains approbations from R. Shimon Sherabi, the Rabbis of Kiryat Melachi – R. Hayyim Pinto and R. Yisrael Areyeh Gerstenkorn, R. Meshumar Tzubri, and R. Yisrael Sherabi. Some of these praise Lahat for his erudition in writing this work, others note his “great fear of sin,” but none of these haskamot note that every word in this book is plagiarized.

For purposes of accuracy, I must note, that Lahat did alter one thing aside from the title page. Perhaps in an effort to avoid detection he shifted the sections around. So, one can’t take page one and match it up, instead, you just need to find the section. This is not as hard as it would seem as Lahat used the same chapter headings as the original. So, for instance, the scan below you have the chapter titled מאמר מצות משוחים בשמן from both works. The newer type (on the right), without the commentary of the Sha’ar Shimon, is Lahat’s edition while the other (on the left) is the original.

Lest one think it is just that section or just the Brit Kehunat Olam that Lahat copied, I have provided another section – מאמר סכת שלם. Again you can see it is copied word for word. But, I also want to point out it is not just the Brit Kehunat Olam he copied but the commentary, Shem miShimon by R. Shimon Englander as well. As one can see, the notes on the bottom provide citations as well as further elucidations of the Brit Kehunat Olam. Although Lahat did not use footnotes – he used endnotes – they are the same as well.

I have provided below the pages from both Brit Kehunat Olam (on the left) which includes the Shem miShimon at the bottom. The other pages (to the right and bottom) are Lahat’s page from this section and the final page is Lahat’s notes which match up perfectly with the Shem miShimon.

As I mentioned above this is not the first time Lahat has stolen a prior work and substituted his name for that of the author. Instead, I have found at least two other times, where he did the same thing. In fact, one of the approbations for Pardes haMo’adim actually makes mention of this prior plagiarized work. This other work is Lahat’s book Minhagei haAriza”l. This work was published sometime after 1996. It contains four parts. Again, הצב”ר appears on the title page and all the approbations are written to R. Tzyion ben Ratson Lahat (as an aside his last name may actually be רווה [Ravah] as he dedicates this book to his brother Naftali bar Ratson Ravah). This work, with one slight change which I will discuss in a moment, is word for word from the book Minhagei haArizal haNikrah Petura d’Abba by R. Uri ben Asher Strizinitzer [3] first published in Jerusalem 1905.

This work takes fifth and the sixth sha’ar from R. Chaim Vital’s Shemonah She’arim which contain the bulk of the customs of R. Yitzhak Luria(Ari”ZaL). R. Strizinitzer, then includes his commentary, titled Beni Abba, which explains and offers sources for the customs of R. Yitzhak Luria. This work contains the approbation of R. Shalom Mordechi haKohen (the Braziner Rebbi). When he originally published this work, R. Strizinitzer did so anonymously. When he published a similar work Me’ori Tzion he revealed himself based upon an acrostic on the title page. The Meori Tzion was the fourth and final part of R. Strizinitzer’s work on the customs of R. Yitzhak Luria – as we shall see this was also copied. So R. Strizinitzer has three titles – Petura d’Abba, Beni Abba, and Meori Tzyion. The Petura d’Abba contains the portion from Shemonah She’arim and Beni Abba is Strizinitzer’s notes.

Now, we go to sometime after 1996, and a new book, again re-typeset, comes out with the title Minhagei HaAri”Zal with the three works Darkei Tzyion, Sha’ari Tzyion, and Me’ori Tzyion with הצב”ר’s name as the author.

The only thing Lahat did, however, was alter the titles of the first two sections, he didn’t even bother moving things around to avoid detection. In Lahat’s edition the Darkei Tzyion contains the portion from Shemonah She’arim and Sha’ari Tzyion contains the notes. Below, I have provided two pages, one from each book, to demonstrate the plagiarism.

In fact, in Strizinitzer’s book at the end he has “השמטות” – things he left out. Lahat, also has at the end things he left out – and coincidentally, they are the same as well. There is one other small change aside from the title page, and that is in the introduction. In Strizinitzer’s introduction at the end he explains why he decided to title his books as he did. Now, Lahat’s titles are different, so Lahat (left) removed that one line from the original introduction (right). The relevant passages are below.

Now, we return to the third title – Me’ori Tzyion, which Strizinitzer published separately in 1911,[4] and Lahat has included in this book. For this one, Lahat couldn’t be bothered with coming up with a new title so he uses the same title – perhaps to finally be able to say he really did copy everything perfectly. Both pages are below (Lahat, left; original, right).

Finally, we get to the at least the third example of Lahat’s stolen title pages. In this case it was fairly easy to locate the original. Lahat titled this work Pirush ‘al Birkat Kohanim, which as the title implies is a commentary and discussion about Birkat Kohanim. But, Lahat was kind and at the top of each page he has כה תברכו. This title כה תברכו is the same as a book published in 1881 in Solenika by R. Chaim Hemzi. And, it turns out not only is the title the same but the content is as well.

 


Lahat is by no means the first to merely switch the title pages – as I noted at the beginning of this post, Lieberman has examples of this phenomenon and there are other articles which discuss other instances of plagiarism as well.[5] What is perhaps unique about Lahat is that he seems to have done it more than once, in fact, I can not say for sure the rest of Lahat’s 13 (!) other books [6] are not merely copies as well. Additionally, many have assumed that in the digital age, when from the comfort of one’s home they can call up the card catalogs of almost every major library in the world and thousands books are available online or on one of hard drives – some of which are even searchable, this would have been detected. In fact not a single catalog entry in any library notes that these are copied – even when Lahat did not change the title of the book.

Further, aside from the approbation to Lahat’s Pardes haMo’adim, in his Minhagei haAriZal, Lahat includes approbations from his other works. Some of these are leading Rabbis who also have failed to detect their approbations are on stolen works. These Rabbis include (aside from those already mentioned above): R. Ovadia Yosef, R. Mayer Getz, R. Shalom Messas, R. Yosef Tzubeyri, and R. Tzion Tzubeyri.

Perhaps, now, this can be corrected and Lahat will cease stealing the works of others.

* Prior to posting I have attempted to locate Lahat without success. His books generally provide none of the standard information such as publisher/printer or any contact information.

Notes:
[1] Chaim Lieberman, Ohel Roch”el, vol. 1 (New York, 1980), 477-480, 529-531.

[2] There are no lack of examples, both real and imagined in this category. For one example of lack of proper citation, see R. Natan Neta Leiter, Tzyion l’Nefesh Hayyai (Jerusalem, 1964), no. 109.

[3] His surname comes from a town outside of Lvov.

[4] In some reprints of Strizinitzer’s Minhagi AriZal, Me’ori Tzyion is included.

[5] See Lieberman supra n. 1. Lieberman notes [p. 477] the case of Hemdat Tzvi, where the original was printed in 1876 and the stolen version with the same title was printed in 1879. However, he leaves out one worthwhile point. Although in the stolen version he knew enough to remove the original authors name, apparently he didn’t even read through the whole book as on p. 72b, the original author quotes his grandfather by name, and this same passage appears in the stolen version. Further, on p. 87, the original author includes a teshuva which he signs by name. In the stolen version it appears without change signed by the original author!). See also Kitvei Pinchas Turburg, ed. A. R. Malachi, 24-36; C. Leshem, Shabbat u’Mo’adi Yisrael (Tel Aviv, 1969), 379-409; Y. Sternhill, Kochavi Yitzhak (Brooklyn, 1969), Introductions to volumes I & II; Marc B. Shapiro, Saul Lieberman and the Orthodox (Scranton, 2006), 5 n. 9, discussing the example of Rabbi Nosson Dovid Rabinowich which was also discussed in a previous post at the Seforim blog; Shraga Abramson, “Chasad b’Ameirat Daver shelo b’Shem ‘Omro,” Sinai 112 (Nissan-Iyyar 1993): 1-24; Alei Sefer 16 (1990): 177-79; Moriah 83-84 (Adar I,1978) 79-80; A. Perls, “Das Plagium,” in Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums / MGWJ 28 (1879): 305-322; R. Margolis, Shem Olam, Jerusalem, 1989, introduction.

Regarding the halakhic permissibility of plagiarism, see Nahum Visfish, Mishnat Zechuot haYotser (Jerusalem, 2002), esp. 95-115; Nahum Rakover, Zechut haYotsrim beMekorot haYehudim (Jerusalem, 1991), 17-72, a portion of which appeared as “Plagiarism of Torah Teachings,” Areshet 6 (1980): 222-226; and idem., “Plagiarism and the Obligation to Cite Sources: Aspects of Copyright Law in the Halakhah,” Dinei Yisrael 6 (1975): 93-120;

[6] There is one book which is particularly suspect, as Lahat’s book is titled מאיר לארץ and it is kabbalistic interpretations on ברכת המזון and there is another book with the same name on the same topic. Thus far, however, I have been unable to secure a copy to compare the two.




Eliezer Brodt: A Behind The Scenes Look at Two New Editions: Part One

A Behind The Scenes Look at Two New Editions: Part One
by Rabbi Eliezer Brodt

A few weeks ago, while perusing through the new Seforim at the Girsa Seforim store in Jerusalem, I noticed a new מנחת פתים from ר’ מאיר אריק. At first I thought it was another plain old reprint of the original one. But a few friends tipped me off to it being much more than a reprint. So off I went to purchase the seforim. This is a short review what this version is exactly.

It’s a well known fact that, ר’ מאיר אריק left over a great deal of written works; as opposed to his brother ר’ פישל who was also a great gaon, but wrote nothing. One of his more famous works is the מנחת פתים on ד’ חלקי שלחן ערוך. The concept behind the sefer is a published listing of his comments on שלחן ערוך, some lengthy with the expected back and forth, others short with only references. Many of these citations are to rare seforim, or other not-usually available sources, all locally annotated with his tremendous בקיאות. One point of interest is his usage of new ראשונים such as the מאירי and אור זרוע. Anyone learning הלכה knows how valuable this work is- it does not require my personal הסכמה (who am I to even dare give it one!) as the work speaks for itself! The work on אורח חיים was reprinted a few times, most recently a few years ago by מכון עוז והדר. The part on יורה דעה חושן משפט ואבן העזר was also reprinted a few years ago in a photo-mechanical reproduction of the 5658 (1898). This new version only came out with two volumes so far – on אורח חיים ויורה דעה. The individuals responsible for its publishing have already proven themselves with the טל תורה החדש and שו”ת אמרי יושר (both the original editions as well as a new volume compiled from manuscripts and responsa published in rare journals) that they put out 10 years ago.

There are many great additions to this new version of the מנחת פתים. Firstly, over the years ר’ מאיר אריק had many additions to his מנחת פתים which he planned on printing. He never got around to it but right before WWII, two of his תלמידם gathered everything together including many manuscripts of his and they printed it, in Krakow in 1938. Being that it was right before the war it seems no copies survived the war – to the extant that no one seemed to even know about this edition. Miraculously, Rabbi Zweibel’s own Rosh Yeshivah had found a copy of this print from Krakow, and gave it to his student for reproduction! Aside from this, Rabbi Zweibel was privileged to see the actual שלחן ערוך thatר’ מאיר אריק used, which had many notes written in the margins. Further, he continued to track down other notes and novellas that ר’ מאיר אריק had written related to שלחן ערוך. All of this was included in this new edition. In addition, the editors did the kind favor of letting one know before each piece from where it comes from a manuscript or the Krakow edition etc. Almost every page contains a few new pieces so one can easily see how much exactly was added to this new printing. Along with all additions, the publisher included notes from two of his talmidim ר’ יהודה הורביץ andר’ צבי פרומר , famous for his work שו”ת ארץ צבי. They also separated all the תשובות that ר’ מאיר brings throughout the מנחת פתים from the body text, and put them in the back – so as not to confuse the user. In the back they include a תשובה from ר’ מאיר אריק to his תלמיד, הגאון ר’ משולם ראהט. Also included is an index of his other seforim, שו”ת אמרי יושר, ואמרי יושר חלק ג’ collating the topics relating to אורח חיים ויורה דעה (each index in its specific volume). All in all, this is a beautiful job and a good buy for those whose interests include these kind of seforim.




Obituary for R. Yosef Tzvi Dunner, zt”l (Dei’ah veDibur)

As a followup to a previous post, here is an excerpt from the obituary for R. Yosef Tzvi Dunner, zt”l, that appeared in Dei’ah veDibur:

At the age of 19 he wanted to leave home to study in one of the illustrious yeshivas of Lithuania, but his father felt that given the dearth of rabbonim in Germany communities, before going to yeshiva he should study at a place that provides rabbinical training (smichus). He sent the young man to Beis Hamedrash Lerabbonim in Berlin, which was headed by HaRav Yechiel Yaakov Weinberg, the author of Seridei Eish. There he continued his intensive learning day and night, amassing tremendous knowledge of Shas and poskim.




Some Harder to Get Seforim and Where to Obtain

In previous posts at the Seforim blog, we have attempted to highlight some of the more recently printed books, which are fairly easy to come by. However, I thought it worthwhile to mention some slightly older books, which are generally more difficult to obtain and where they can be obtained. I will highlight the contents of one store — Moznaim (718-438-7680) — in Boro Park.
First, for literature of the Geonim, they have the Teshuvot HaGeonim. In this set, the majority of volumes are fairly easy to get, but there are two volumes which are less common – Ginzei Schechter and Louis Ginzburg’s Geonica. Both of these are available from Moznaim.
Second, the four volume Auerbach’s edition of R. Avraham b. Azriel’s Arugat HaBosem, which is a key work on piyut/siddur, is available there as well.
Third, Mordecai Wilensky’s Hasidim u-Mitnagdim collects the various early polemics for and against the Hassidic movement, is available in two-volume paperback.
Aside from the Geonim, Moznaim also has an extensive selection of Midrashim – most of the time the most important critical edition of a particular Midrash.
Finally, although not out-of-print or the like, Moznaim also has redone the Mishnayot for Seder Zeraim and Teharot. These include the standard commentaries (e.g. Ra”SH and Rambam) and some other less common ones all with a nice layout. Additionally, they have made corrections based upon manuscript data and the older version of the text is available in footnote form.
These are a sampling of a few which I came across, I am sure there are many more hidden gems to unearth.



Eliezer Brodt – A Lively History of Reprinting Rabbeinu Yeruchem

A Lively History of Reprinting Rabbeinu Yeruchem
Rabbi Eliezer Brodt

In recent years, a host of critical editions of works on various rishonim have been published on all topics – some seeing the light of day for the very first time – on topics related to halakha, kabbalah, and chiddushim on the Talmud. These works have been made available via the major printing presses such as Mossad HaRav Kook, Machon Yerushalyim, Machon Talmud Yisraeli, Machon Harry Fischel and others.[1] However, one very important work has noticeably been omitted from being reprinted, except for a photomechanical off-set of the second printing. This work is Sefer Toledot Adam ve-Chava and Sefer Meisharim, the halakhic works of Rabbeinu Yeruchem Meshullam (c. first half of the 14th century) who was a student of R. Asher ben Yechiel (Rosh), R. Shlomo ben Aderet (Rashb”a), and R. Abraham ibn Ismaeil – author of Chiddushei Talmid HaRashb”a on Baba Kamma. In this post I would like to discuss the story behind why it was never retype-set, until a few weeks ago.

Rabbeinu Yeruchem authored his works many years ago, in years of the range of צד (1334). He was a student of the Rosh and his works are quoted extensively by the Beit Yosef throughout Tur and Shulhan Arukh. The Maggid (an angel who learned torah with the Beit Yosef) of the Beit Yosef told him ואוף ירוחם טמירי רחים לך אע”ג דאת סתיר מלוי בגין דמלאכת שמים היא (מגיד משרים פרשת צו).

Rabbeinu Yeruchem’s work contains three parts one called Meisharim and the remaining two parts entitled Toledot Adam ve-Chava. The part Adam contains everything relating to the man from birth until marriage; whereas Chavah contains everything from after marriage until death. This work was first printed in Constantinople in רעו (1517) and is extremely rare; only two complete copies are known to be extant. It was reprinted a second time in שיג (1553) in Venice; this is the version available today in photomechanical off-set editions. But, the Chida already notes that “this edition is full of mistakes.”[2] He also writes that he saw a manuscript of this sefer and was amazed as to the large amount of missing text as well as gross errors in the printed edition. The question remains as to why this work was never retype-set as opposed to the works of other Rishonim?

The answer might be found in the words of the Chid”a[3] where he brings as follows:

שמעתי מרבנן קשישאי בעיר הקודש ירושלים שקבלו מהזקנים דספר העיטור וספר רבינו ירחום הם מבחינת סוד עלמא דאתכסיא וכל מי שעושה באור עליהם או נאבדו הביאור או ח”ו יפטר במבחר ימיו”

I have heard from old Rabbi in the holy city of Jerusalem that they have a tradition that the books, Sefer haIttur and Sefer Rabbeinu Yeruchum, they are a high secret and anyone who writes a commentary on these books either the work will be lost or they will die in the prime of their life.

He than goes on to list a few people who started working on expounding the sefer, and either died in middle or the work was lost. In a different place the Shem Hagedolim brings the words of the Maggid to the Beit Yosef in the Maggid Meisharim (end of parashat Vayakhel) where he writes as follows:

וכן במאי דדחית מילוי דירוחם טמירי שפיר עבדת וכן בכל דוכתא דאת משיג עליה יאות את משיג עליה וקרינא ליה ירוחם טמירי דאיהו טמיר בגינתא דעדן דאית צדיקייא דלא משיג זכותא דילהון למהוי בגינתא דעדן בפרסום אלא בטמירו אבל במדריגה רבא ויקירא איהו

This, says Professor Meir Benayahu, is the reason why there is a curse on retype setting the work. What is not understood is that this is a completely halakhic work, not kabbalistic in any way, so why was there such a curse?[4]

One such work, which the Chida already mentions, is R. Hayyim Algazi’s Netivot Hamishpat.[5] The title page already records with regard to R. Algazi, “תנוח נפשו בעדן” (may his soul rest in heaven) intimating he died in the process of writing this commentary.

Another work in this category is that of R. Reuven Chaim Klein’s Shenot Chaim.[6] Unfortunately, he also died amidst writing the sefer, at the age of 47. The title page also records that the author did not want his name to appear, one can suggest that perhaps he thought if his name did not appear, he would not be subject to the curse. What’s interesting to note is in the haskamah of R. Joseph Shaul Nathenson, author of Shu”t Shoel u-Meshiv, to R. Klein’s work, as he makes no mention of any cherem to this work, but does quote the Maggid Mesharim cited earlier. Additionally, R. Chaim Sanzer, in his haskamah to this sefer, makes no mention of any cherem.

The other work which the Chidah brings was under this curse was the Sefer HaItur. This sefer was privileged to be reprinted with a critical edition by the great R. Meir Yonah, who called the glosses ‘Shar Hachadash and Pessach Hadiveir.’ Dr. Binyamin Levine, author of the Otzar Hagaonim series, writes in his short biography on him – as he used this work in many his own seforim – that he also suffered many tragedies; i.e. he lost many children.[7]

Interestingly enough, I found a nice size work on Rabbeinu Yeruchem and the author did not die young. His name was R. Yehudah Ashkenazi (1780-1849) the work is called Yisa Bracha (available at HebrewBooks.org), printed in Livorno 1822. He authored many famous seforim such as the Geza Yeshai (klallim) (Livorno, 1842), Siddur Beit Oved (Livorno, 1843), Siddur Beit Menucha (Livorno, 1924), Siddur Beit HaBechirah (Livorno, 1875), and Siddur Shomer Shabbat (Livorno, 1892).

In spite of all the above, a portion of the Rabbeinu Yeruchum has now been printed based of the first printing as well as manuscript, by on R. Yair Chazan.

Based on the above, we find ourselves asking the question ‘why did this R. Yair Chazan decide to reprint this work?’

The answer is found in the haskamah to the sefer from R. Ovadiah Yosef, who wrote that the whole curse is only if one is writing a pairush/commentary – expository text – on the work. But if one’s whole intent is to just fix the printing mistakes, which is R. Chazan whole intention here, it’s not a problem. Besides for the haskamah of R. Ovadiah Yosef, there are a few other haskamot; amongst them R. Shmuel Auerbach and R. Chaim Pinchus Scheinberg.

Just to give a brief overview of this work, as mentioned before the earlier editions of the Rabbeinu Yeruchem are full of printing mistakes and is missing many pieces. What R. Chazzan did was to track down the existing manuscripts of the sefer and try to fix the mistakes and put in the missing pieces. He also puts in the sources of Rabbeinu Yeruchem and he brings down where it is quoted in various poskim. He retype-set it beautifully making it a pleasure to read and use in compared to the old print.

So far only the third volume (the חוה section) has been printed I hope to see the rest of R. Yerucham printed soon.

Notes:
[1] See here for Marc B. Shapiro’s appreciation for R. Yosef Buxbaum, founder and director of Machon Yerushalayim, posted at the Seforim blog.
[2] Shem Hagedolim, Mareches Gedolim, letter yud, number 382, quoting the Ralbach, (siman 109); see also R. Chaim Shabtai HaKohen, Shu”t Mahrch”sh, Even HaEzer p. 153,b (“it is already known that the book of Rabbenu Yeruchum has many errors and unnecessary wordage”); R. Y. Sirkes, Bach Y.D. no. 241 s.v. U’mah Sechatav Avor Aviv (“I have already studied this work [Rabbenu Yeruchum] and it is full of error – too many to count”); Y.S. Speigel, Amudim B’Tolodot Sefer HaIvri : Hagahot U’Magimim p. 247 n.121 for additional sources.
[3] idem.
[4] Pirush Sifri, Rabbenu Eliezer Nachum, Meir Benayahu, ed., (Jerusalem, 1993), Introduction.
[5] (Istanbul, 1669; reprinted by Pe’er HaTorah in Yerushalyim, circa 1975)
[6] (Lemberg, 1871; reprinted by Machon Yerushalayim, Jerusalem, 1985)
[7] Binyamin Levin, Mesivos: Talmud Katan leSeder Mo’ed, Nashim, u-Nezikin (Jerusalem, 1973), end of this book.