1

Marc Shapiro: What Do Adon Olam and ס”ט Mean?

What Do Adon Olam and ס”ט Mean ? [1]
by
By Marc B. Shapiro ס”ט
1. People often refer to me as a Modern Orthodox intellectual. There are actually quite a number of us out there. If you hear someone using words like “ontological,” “existential,” “mimetic,” and now, “tergiversation”[2] you can assume he in in our club. Also, another telltale sign is that when we give divrei Torah you will hear us refer to Philo, the Apocrypha, Pseudepigrapha (if we are confident that we can pronounce the word properly[3]), Shadal, or Cassutto.[4] Of course, we are careful to only say Midrash, and never Medrish, as the latter pronunciation is a sure sign of a Philistine.
It is no secret that Modern Orthodox intellectuals like to look down on Artscroll, and to let others know about this. So we must find places where Artscroll makes mistakes. It is not enough to point to the vastly different historical conceptions between us and Artscroll; we need to find places where Artscroll simply got it wrong (for one such example see here). This will show that even if they are conquering the world, they shouldn’t think that they are so brilliant. I am not speaking about the Artscroll Talmud (which we use when no one is looking) or the Artscroll “History” series, which is not popular with the Modern Orthodox.[5] I am referring to the Artscroll siddur and chumash which have taken over the Orthodox world. (The Modern Orthodox intellectuals must have been so busy these last twenty years producing articles read by each other that it never occurred to them to produce their own siddur and chumash.)[6]
But finding these errors is easier said than done. I am not referring to run-of the-mill errors, but the sort that will impress people at your Shabbat table. That way you can show them that you are a Modern Orthodox intellectual, and not afraid to stand up to Artscroll, this generation’s anti-Messiah. Artscroll is the Goliath, and if it can be felled, then Feldheim, Targum and certainly the minor leaguers at Aish Ha-Torah will be that much easier to take down. If the obscurantists are not yet shaking in their feet, once they see our ever-forthcoming translation of the Arukh ha-Shulhan, which will bring back the 1950’s and the “mimetic tradition”, this will put them in their place.
As I state, it is not so easy to find the perfect mistake. One could point out that in the Artscroll siddur, p. 320, it refers to a “responsa” of Maimonides, when the word they should have used is “responsum.” But this clearly won’t do the trick. After all, no one assumes that Artscroll is an expert in English; it is because Artscroll is expert in Jewish things that it has become so popular. For a while I thought that I could impress those ever-impressionable Shabbat guests by pointing out that contrary to what the Artscroll siddur, p. 870, states, R. Eleazar Kalir was not a tanna. But again, this is not something that most people care about. Besides, someone always ended up pointing out that no less than Tosafot claims that he was a tanna, and my protestations about what Shir proved were always met with blank stares, for what does a Prague song have to do with anything?
And what about when I showed people that in the chumashim printed until 1999, Lord Jakobovits, who died in that year, is referred to as Emeritus Chief Rabbi of the British Empire (see one of the first pages of the chumash where it lists the important people involved with Artscroll). On the title page of Hertz’s chumash he is referred to as “Late Chief Rabbi of the British Empire,” and the Jakobovits reference might be trying to parallel this. All my protestations that Jakobovits was never Chief Rabbi of an Empire (which had ceased to exist before he came into office) but of a Commonwealth have never found anyone showing much interest. (The technical title is Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the Commonwealth. The title is more grandiose than the office. At most, there are 300,000 Jews in the United Kingdom (as, at present, no one in Australia, Canada, Zambia, etc. looks to the British Chief Rabbi for religious guidance). Subtract the unaffiliated, Reform and Masorti from this, and then subtract the Haredim and the Sephardim and this will give you the number of Jews represented by the Chief Rabbi.)
There was actually a very big error I used to point out, and this was found in the Artscroll Shabbat Zemiros (it has since been corrected). At the beginning of the Shalosh Seudos section Artscroll wrote:
The three meals of the Sabbath symbolize the three Patriarchs, the three divisions of Scripture: Torah, Prophets and Hagiographa, and the three feasts through which Esther brought about Haman’s downfall. Many matters of awesome spiritual significance are dependent on the Third Meal as the Zohar discusses frequently (Aruch HaShulchan 291).

This is a very strange passage, since what does Esther have to do with the Three Sabbath meals? Furthermore, since when did Esther organize three feasts? Everyone who attends synagogue on Purim knows that there were only two feasts. This is what the Arukh ha-Shulhan states:
ויהא זהיר מאד לקיים סעודה שלישית ואמרו חז”ל דכל המקיים סעודה ג’ ניצל משלש פורעניות . . . ואם אפשר שאינן ממש מן התורה מ”מ ודאי מתקנת משה רבינו הם שכן קיבל מסיני והם מרמזים נגד ג’ אבות, נגד תורה נביאים וכתובים, ובשעה שניתן להם המן ניתן להם על ג’ סעודות
What happened was that whoever wrote the commentary to the Zemiros understood the word המן (the manna) to mean Haman, and that he was given into the Jews’ hands because of three feasts![7]
Artscroll did what everyone should do when an error is brought to their attention, namely, correct it in a future edition.. (In another post I plan on noting a couple of corrections to my own writings.) In fact, this is a good lesson to all of us, because if Artscroll, whose writers are big talmidei hakhamim, could make such a simple mistake, then all of us should realize that we too can make simple errors.
The important thing is that they corrected the error. If only the same could be said about Mossad ha-Rav Kook. There has already been discussion on this blog about some problems with the Chavel edition of Ramban. In fact, although both the Commentary on the Torah and Kitvei Ramban have been reprinted about twenty times, many obvious errors have still not been corrected. I was planning on giving one example, but I wasn’t sure which one to use. About five minutes before writing this I received a call from the owner of www.publishyoursefer.com, which will soon be reprinting Kitvei R. Weinberg. He informed me that there are many students at the Ner Israel yeshiva who follow the Seforim Blog, pleasant news indeed. In their honor, since unlike myself, they spend most of their day involved in the intricacies of the Talmud and its commentators, my example will be from the introduction of Ramban to his Dina de-Garmei, a work which only a real talmid hakham would try to tackle. The text is found in Kitvei Ramban, vol. 1, p. 417. Ramban writes
אבל יש אשר קולמוס הראשונים סתמן
ועתה נעלם טעמן מעיני תלמידי הזמן
וחכמי הצרפתים אספו רובן אל עמן
הם המורים, הם המלמדים, הם המגלים לנו נטמן
Chavel explains the third line to mean
חכמי הצרפתים אספו רובן של הטעמים הללו לתוך ספריהם להיות לעינים של תלמידי הזמן
Yet this is incorrect. What the Ramban means is that most of the French sages have left this world and gone on to their eternal reward.
Getting back to Artscroll, I was pleased when I found the perfect example of an Arscroll error, and this in a prayer that we all know well, Adon Olam. What do these words mean? To answer this, most people will open their Arscroll siddur.[8] Artscroll translates, “Master of the Universe”. This, or similar translations (e.g., Lord of the Universe, Master of the World) seem to be standard. Yet for a while I was convinced that the proper translation was “Eternal Lord.” After looking at the song as a whole, and seeing how it speaks of God’s eternity, it appeared clear to me that this is what the first two words mean.
I was happy to find that both Birnbaum and De Sola Pool (both of which are now almost impossible to find in any synagogue) understood the first two words this way as well. So happy was I with my idea that I made sure to tell lots of people about it, all of whom were very impressed, since here was a bona fide correction to Artscroll. I was in London a couple of months ago and was davening with the new siddur published by Rabbi Jonathan Sacks. Lo and behold, I found that he too translated the words as did Artscroll. After davening the rabbi of the shul asked me if I liked the new siddur and I told him yes. I also used the opportunity to point out that even this wonderful siddur mistakenly translates the first words of Adon Olam. It seemed that he too was impressed. I certainly thought that for the rest of my life I would be able to pull this out of my back pocket whenever I needed to show that even Artscroll, the veritable Urim ve-Tumim, can make a mistake.
But alas, all good things come to an end. The very next morning after speaking to the London rabbi, I went to a hashkamah minyan and the siddur I chose to use was Ha-Siddur ha-Meduyak. This siddur is produced by the Kise Rahamim Yeshiva in Bnei Brak. This is a Tunisian yeshiva under the leadership of R. Meir Mazuz, who is known by the acronym נאמן ס”ט. In addition to the siddur, they have also produced a variety of other books with the title “Meduyak.” This is because every line has been carefully examined by R. Mazuz, who does not hesitate to make corrections, even if the version he is correcting has been in use for many hundreds of years.[10] This has been very controversial and R. Dovid Yitzchaki, in various articles, has harshly polemicized against R. Mazuz. As we have come to expect, Yated Ne’eman quoted the condemnation issued by maranan verabonon gedolei Yisroel, in which these books were described as terrible breaches in Judaism. The implication to be drawn from the attack is that R. Mazuz and his students are dangerous reformers.[11]
R. Mazuz did not rest, and the 2005 edition of the siddur (which I purchased from mysefer.com) contains letters of support for R. Mazuz from R. Ovadiah Yosef, R. Shlomo Amar, R. Shmuel Wosner, and R. Shimon Alouf of the Brooklyn Syrian community. There is also a letter from “Ha-Gaon he-Hasid” R. Dov Kook, the son-in-law of R. Yitzhak Zilberstein, who is himself the son-in-law of R. Eliashiv. This is significant since R. Elyashiv was at the forefront of the condemnation. As the Yated article states:
Woe to a generation in which every man does as he sees fit. And the matter should be publicized to prevent others from being drawn in by their ways,” write maranan verabonon gedolei Yisroel headed by Maran HaRav Yosef Sholom Eliashiv shlita, in a letter opposing the publication of “precise” (“meduyak”) editions of Chumoshim and Tehillim as well as new siddurim and machzorim that contain grave breaches and changes from the accepted tradition handed down to us.
Yet R. Dov Kook writes to R. Mazuz about how much he benefited from using the Siddur Ha-Meduyak!
R. Mazuz is a very interesting personality. To begin with, he had a close connection to Habad for many decades, having taught in a Habad school in Tunis in the 1960’s. Yet when he saw the Messianic fever and other problems in Habad, he publicly condemned what was going on and wrote a long letter detailing his objections.[12] In addition, he was very vocal in support of the Gaza settlers.[13] He is also the only one of our gedolim who is an expert in arcane areas such as grammar,[14] Masorah, and medieval Hebrew poetry.
In fact, since he is an expert in this latter field, I knew that I could ask him a question about which most other gedolim would probably have no clue what I was talking about. One doesn’t need to have read Steve Greenberg’s book, or have listened to some of the gay advocates speaking around the time of the recent Jerusalem parade, to know that man-boy love is a theme in a number of medieval Hebrew poems.[15] I raised this issue with R. Mazuz, and was pretty sure that he would answer the way he did:
חס וחלילה להאמין שחכמי ספרד כתבו שירים מענין משכב זכור. וראה בסוף ס’ תחכמוני שהביא עשרה שירים לקלל ולארר נבל אחד שכתב “לו שר בנו עמרם פני דודי” וכו’. צבי חן הוא כינוי לעלם יפה ואין בו כל דופי. חוקרי זמננו מהרהורי לבם ותעתועי רוחם כותבים מה שכותבים
(The reference to the Tahkemoni can be found in the Warsaw, 1899 edition, ed. Kaminka, pp. 430ff.)
R. Mazuz is also the final halakhic authority for the Tunisian community. With the death of R. Shalom Messas, chief rabbi of Jerusalem, I think that after R. Ovadiah, R. Mordechai Eliyahu and R. Shlomo Amar, R. Mazuz is the most important of the Sephardic rabbis in Israel. He is also very close to R. Ovadiah, who has had a long attachment to Kise Rahamim. The yeshiva is unique in that it focuses on the old Tunisian approach to the study of Talmud (the Tunisian iyyun), and from very young the students are taught to master the art of Hebrew writing [16] and to acquire wide-ranging knowledge of Tanach. We are clearly dealing with an unusual man and an unusal yeshiva. Returning again to the Chavel edition of the Ramban, I should mention that R. Mazuz is pretty harsh in his evaluation of it, and he lists a number of errors.[17]
When I first starting looking into the Thirteen Principles, I wondered how, in the Eighth Principle, Maimonides could insist on complete Mosaic authorship, and assert that denial of this equals heresy. After all, there is a view mentioned in the Talmud, and quoted by Rashi on chumash, that the last eight verses were written by Joshua. And yet, people were saying that since kelal Yisrael accepted the Ikkarim, this view must now be regarded as kefirah. I asked R. Mazuz about this and he replied:
ולענין שמנה פסוקים אחרונים ודאי האומר שכתבן יהושע אינו נחשב אפיקורוס ח”ו
I was also curious to know what he would say about study of the Ralbag’s Milhamot ha-Shem, which differs with Maimonides’ principles when it comes to creation ex nihilo and God’s knowledge of particulars.[18] He wrote to me as follows:
ודברי רלב”ג במלחמות ה’ ידועים. וזו היתה צרת הפילוסופיא היונית שלכדה ברשתה רבים וכן שלמים (כמו שלכד יצה”ר דע”ז בזמנו את מנשה בן חזקיה וחבירו ואפ”ה למדים מהם הלכה למעשה ע’ סנהדרין דף קב ע”ב). בס’ מלחמות ה’ אסור ללמוד רק מי שמילא כריסו ש”ס ופוסקים וצריך לעיין בו משהו לפי שעה. וכבר כינוהו הרב אברבנאל והיעב”ץ “מלחמותיו עם ה'” (ח”ו). אבל בפירושו על התנ”ך מותר ללמוד ויש בהם דברים נפלאים וחכמה עמוקה, אם כי לפעמים נטה מדרך היושר. וה’ הטוב יכפר בעדו
Throughout R. Mazuz’s writings, one finds interesting comments about the great medieval Jewish philosophers. Let me offer one such example.
In Guide 2:32 Maimonides speaks about the nature of prophecy and the prophet. One of the qualifications for a prophet is that he be intellectually advanced. Maimonides writes:
But with regard to one of the ignorant among the common people, this is not possible according to us – I mean, that He should turn one of them into a prophet – except as it is possible that He should turn an ass or a frog into a prophet.
Both Efodi and Shem Tov understand the last words as an allusion to Balaam’s ass and the fish that swallowed Jonah (and to whom God spoke), and understand both stories to have happened in dreams. Maimonides is, of course, explicit about the Balaam episode, and Efodi and Shem Tov see no difference between this and the Jonah story. Interestingly, Efodi says this elsewhere as well, but as Lawrence Kaplan has pointed out it was censored from the 19th century edition of the Guide that remains the standard edition (full details will be found in my forthcoming book). But the reason why that passage was censored was not because of the Jonah reference. After all, no less a figure than the Vilna Gaon saw the Jonah story as an allegory. The problem with the censored passage, and the reason it had to be taken out, was because there Efodi writes that according to the Rambam the Akedah also only happened in a dream.
According to R. Mazuz, Efodi and Shem Tov misunderstood Maimonides here, and if he was alluding to what they claim, he would have written fish, not frog. The key to understanding Maimonides are his words earlier in the chapter:
It is not possible that an ignoramus should turn into a prophet; nor can a man not be a prophet on a certain evening and be a prophet on the following morning, as though he had made some find.
In R. Mazuz’s opinion, this is a clear allusion to Muhammad, who according to Muslims was an illiterate man to whom Gabriel appeared and commanded “Read” (or “Proclaim”), and he was thus turned into a prophet. R. Mazuz concludes, “It is this sort of ‘prophet’ that Maimonides refers to as an ass or frog.”[19]
What does any of this have to do with Adon Olam? When I was using the siddur I began to study R. Mazuz’s notes (pp. 660ff.) to R. Yehudah ha-Levi’s piyyut Mi Kamokha, which Sephardim recite on Shabbat Zakhor. (For those who are Haim Sabato fans, this piyyut makes an appearance in ch. 10 of his recent book, Ke-Afapei Shahar) The first stanza of the alphabetical piyyut begins with the word אדון. On this word, R. Mazuz explains why the first letter has a kametz under it, and he contrasts that with אדון עולם אשר מלך, in which the aleph has a hataf patah since it is a construct, and means אדון של עולם.
When I saw this I was quite surprised, and upset, because here was R. Mazuz, whose knowledge of the ins and outs of the Hebrew language is perhaps unmatched except by a few specialists who spend their lives on this (while R. Mazuz’s forays into Hayyuj, Ibn Janach, and Radak’s Shorashim are as rakahot ve-tabahot to the study of Talmud and halakhah). Yet here he was explaining Adon Olam as Master of the World. I wrote to him asking why he assumed this is what it meant, especially as the piyyut as a whole seems to be speaking of Eternal Lord, the one who was here before the world and who will be here when the world ceases.
Although Adon Olam is a post-biblical prayer, as a side point I also noted that as far as I knew, the word עולם in Tanakh never means “world” (for which תבל is used) but always means ancient, eternal, eternity, or something along those lines. In fact, I was actually certain of this, and I had first heard this point twenty years ago when I was spent my junior year at the Oxford Centre for Hebrew Studies. I was fortunate to be able to study Biblical Hebrew, one-on-one, for an entire year with Professor Jeremy Hughes, author of Secrets of the Times: Myth and History in Biblical Chronology. Hughes was a strange combination of hippie and Bible scholar, and I learnt a great deal from him. I still remember my surprise at being told, when I used the word חזר in one of my exercises, that this is not a biblical Hebrew word, and I must use שב. He also pointed out the error in Weingreen’s Practical Grammar for Classical Hebrew, p. 110, which gives “world” as one of the translations of עולם. I wasn’t sure that he was correct, but a glance at the BDB confirmed his point.
A few weeks ago I received a letter from R. Mazuz, and well, let’s just say that I won’t be trying to impress people any more by pointing out that Artscroll has mistranslated Adon Olam. To begin with, R. Mazuz insists that Adon Olam is identical with Ribbono shel Olam. As for my point about “olam” never meaning “world” in the Bible, he writes:
זו דעת החוקרים האחרונים שעולם בתנ”ך פירושו נצח, אבל חז”ל לא הבינו כן
As proof for this he refers to Berakhot 54a
כל חותמי ברכות שבמקדש היו אומרים: עד העולם. משקלקלו הצדוקין ואמרו אין עולם אלא אחד התקינו שיהו אומרים מן העולם ועד העולם
At the conclusion of the benedictions said in the Temple they used at first to say simply, “forever.” When the Sadducees perverted their ways and asserted that there was only one world, it was ordained that the response should be “from world to world” [i.e., two worlds].
He also called attention to a passage in Sanhedrin 58b where the verse in Ps. 89:3, עולם חסד יבנה, is understood not as “forever is mercy built,” but as “the world shall be built up by grace.”
As I said, I am forced to conclude that in this case Artscroll gets a pass. What then is a Modern Orthodox intellectual to do? Anyone want to hear about Kalir?
Since everything with me seems to come back to the Thirteen Principles let me make one more point about Adon Olam. This time, I refer to the appearance of these words in Yigdal, and here there is no question that the words mean “Master of the Universe”. The passage reads
הנו אדון עולם לכל נוצר יורה גדולתו ומלכותו
Artscroll translates: “Behold! He is Master of the universe to every creature, He demonstrates His greatness and His sovereignty.” The translation is correct, but the problem is that this has nothing to do with the Fifth Principle. The Principle says that one cannot worship any other being but God (or use these beings as intermediaries to reach God). Because of this Birnbaum has the following in his siddur:
הנו אדון עולם וכל נוצר יורה גדולתו ומלכותו
By changing one letter, the stanza now agrees with the Principle. The problem here is that Birmbaum’s emendation, while it makes sense, is not actually a “version”. That is, there is no manuscript that reads as such. It is a speculative emendation. Abraham Berliner,[20] on the other hand, cites an actual variant text:
הנו אדון עולם וכל יוצר יודה גדולתו ומלכותו
The word יוצר is presumably a mistake for נוצר, although יודה makes sense. In fact, the Siddur ha-Meduyak offers וכל נוצר יודה as an alternate version for those who prefer that Yigdal actually correspond to the Principles.
2. Since I mentioned the Gaon נאמן ס”ט now is as good a time as ever to explain what the acronym ס”ט means. I am sure that even after what I write people will continue to err, but at least the yehidei segulah who make up the Seforim blog readership will know the truth, and will be ready offer a correction next time they hear someone refer to a ספרדי טהור.
Contrary to widespread belief ס”ט does not mean ספרדי טהור!! To be sure, you can find people today, even Sephardim, who will assert that this is what it means. But historically, it never meant this, and today, among the talmidei hakhamim who use it, this is not what it means.
How, you might be thinking, do I know this? The easiest answer is that the Hakham Zvi and R. Yaakov Emden both use the abbreviation, and neither of them were Sephardi. What it does show, however, is that the Hakham Zvi, who studied in Sephardic yeshivot and served as hakham to the Sephardic community in Sarajevo, adopted an abbreviation common in the Sephardic world. Those who study Sephardic works know that this is hardly the only example of an abbreviation which is not found in Ashkenazic works.
Furthermore, we have to ask what could the very expression ספרדי טהור mean? Presumably, it would refer to those who are not descended from Marranos. Yet we find that the abbreviation was used in an era before there was religious persecution in Spain. For example, R. David Abudarham, in the introduction to his work, attaches ס”ט to his name. Also, in Teshuvot R. Yehudah ben ha-Rosh, no. 75, two people sign with the abbreviation. What possible sense could ספרדי טהור have in early fourteenth century Spain, before the religious persecutions, not to mention in a place where everyone was Sephardic and there was no need to differentiate oneself from the uncultured Ashkenazim?
So what does ס”ט mean? Some have suggested that it stands for סין טין which is the Aramaic for רפש וטיט (Isaiah 57:20) and means mire and dirt. This would be like many other rabbinic expressions that show the author’s humility. H. J. Zimmels has correctly noted that “this explanation is not convincing as one would expect SvT = Sin ve-Tin (mire and dirt).[21] I would also add that while authors often use similar expressions – e.g., עפר ואפר – when referring to themselves, who ever heard of referring a great rabbi in such a way? It would be the height of disrespect, and yet we do find people writing to sages and attaching ס”ט to their names, showing that they didn’t have this explanation in mind.
Zimmels notes that Zunz already pointed out that the abbreviation stands for סופו טוב, which means, “may his end be good.”[22] It is also possible that the Aramaic סיפיה טב was intended.[23] This is parallel to the Ashkenazic שליט”א, the difference being that, unlike with ס”ט, no one adds שליט”א to his own name. R. Mazuz sums up the matter as follows (Or Torah [Tamuz 5733], no. 110):
ומכלל האמור תבין, שמה שכותבים כמה מאחינו האשכנזים (כגון בספר שם הגדולים וואלדען) על רבנים ספרדים ס”ט לאחר פטירתם, ויש אפילו הכותבים רב פלוני ס”ט זצ”ל, הכל טעות, ויסודו בפירוש המשובש הנ”ל ספרדי טהור, כאילו ישנה התנשאות הגזע לספרדים על אחיהם האשכנזים. ולפי הבאור הנכון “סיפי טב”, נמצא הכותב ס”ט זצ”ל ככותב שליט”א זצ”ל בנשימה אחת. ופשוט שגם “אשכנזי טהור” יכול לחתום ס”ט בלי שום פקפוק, כמו שחתמו הגאונים חכם צבי והיעב”ץ הנ”ל. ותשקוט הארש
(The last words are a play on the expression ותשקוט הארץ that appears a number of times in Tanakh. Its meaning here is that all speech or utterance will cease, i.e., there is no need for any more discussion or argument about the issue.[24])
If there are still any who have doubts, let me also quote the words of the great R. Shalom Messas, late Chief Rabbi of Jerusalem and unquestioned leader of the Moroccan community until his death a few years ago. In 2007 the fourth volume of his Shemesh u-Magen appeared. On p. 193 he writes:
הדבר פשוט וגם ברור אצלינו שהכוונה היא סיפיה טב, ר”ל שאחריתו יהיה טוב, ומעולם לא נתכוונו על ספרדי טהור כלל . . . ורק פירוש זה יצא מהמקנטרים שרוצים לעשות פירוד בין הספרדים לאשכנזים, ובאמת כל ישראל קדושים וטהורים הם בני אברהם יצחק ויעקב, אין ביניהם כמלא נימא
Now if only Yated Ne’eman and the haredi school systems in Israel would take these last words to heart![25]
Appendix 1
In my post responding to Rabbi Leff I elaborated on the fact that according to the Rambam the mezuzah does not provide any physical protection. Most Jews throughout history have disagreed with Maimonides, and a good example of this can be seen in the song my children learned in nursery school. The lyrics are as follows, and in the song each line is repeated twice.
I have a mezuzah
On my door
Now I will tell you
What it’s for
To protect us
Day and night
Kiss it when you enter
It’s on your right
This summer my three year-old came home from camp with the same song, but with different lyrics.
I have a mezuzah
On my door
Now I will tell you
What it’s for
To kiss it
That’s our aim
For on it is written
Hashem’s name
While the original manuscript of the song appears to be lost, I have no doubt that the first version is the original. The words in the second version are clumsy, and don’t fit the song very well. I therefore assume that the second version contains theologically-based textual emendations of the sort Geiger describes in his Urschrift. A critical edition of Jewish children’s songs remains a scholarly desideratum.
Appendix 2
When I asked R. Mazuz about his abbreviation ,נאמ”ן ס”ט he told me that in the book Rosh Mashbir by R. Berdugo one can find a number of examples of rabbis using such abbreviations. I haven’t yet looked through the book, but I did glance at the introduction by R. Yosef Messas. Messas was Chief Rabbi of Haifa, pride of the Moroccan rabbinate, and a great defender of R. Kook, yet unfortunately fate has destined him to be only remembered as the posek who permitted marrried women to go with uncovered hair and who permitted the use of electric hanukkah menoras. He ends his introduction to Rosh Mashbir with following words
עבד אל דוק וחוג אשש יוסף משאש ס”ט
This is a very unusual expression. I recalled that I had seen his cousin R. Shalom Messas also use it. In fact, I did a search on the various databases and other than these two, no one else signs his name this way, so it obviously was a family tradition..But what does it mean? In the search I turned up a comment by Shalom Albeck, in his edition of the Eshkol (the authentic Eshkol), p. 11 n. 9, who notes a piyyut by R. Yitzhak Ibn Ghiyat that begins
ברוך אשר אשש דוק וחוג בעשרה מאמרות
This piyyut was recited on Yom Kippur morning in North Africa, and we now know that the author was actually R. Joseph Ibn Avitur. But the question still remains, what do these words mean? Fortunately, R. Simeon ben Zemah Duran (the Tashbetz) wrote a commentary on this piyyut, and it has been published in a wonderful edition by Raphael Kohen (Jerusalem, 2002). Citing the relevant biblical texts upon which the words are based, Tashbetz explains the line as follow: “Blessed be he who established heaven and earth with ten utterances.”[26]
Thus, the Messas expression means “Servant of God, who established heaven and earth.”
Incidentally, Kohen, the editor of the Tashbetz’s commentary, is also the editor of R. Solomon ben Samuel’s Pithei Olam (Jerusalem, 2004). Kohen adds his own lengthy essay to this volume and it is of bibliographical interest in that it is probably the most vicious and insane attack of other scholars in the last hundred years (much worse than anything R. Shemariah Menasheh Adler wrote). When Kohen hates you, he says so openly. Thanks to him, we can even add two new acronyms to the Hebrew language. He adds the following after the names of all the distinguished scholars he despises (and it’s the final two acronyms that appear to be original to him).
שר”י ישו”ז תו”ע אל”ב
This means:
שם רשעים ירקב ימח שמו וזכרו תימקנה ותשחקנה עצמותיו אסור לעסוק בקבורתו

 

Notes:
[1] I had intended my next post to be part 2 of my discussion of Auerbach’s Eshkol. However, I still need a couple of books to complete it, so instead I decided to post this.

 

[2] For example see here.
[3] A number of years ago I attended a session at the American Academy of Religion annual conference. I am not ashamed to admit that I didn’t understand what they were talking about. I understood the words, but the sentences didn’t make any sense to me. It was a different language. Yet there was a woman sitting near me who kept making comments and referring to gnosis, but the problem was that she kept pronouncing the “g”. I didn’t hold that against her. You can certainly know what you are talking about and mispronounce a word, since if you have never heard it spoken, how are you supposed to know? And there are certainly many examples of people who pronounce a word perfectly, but don’t know what it means. I struggled with myself as to whether I should put a note in front of her, pointing out that the “g” is silent.. I decided not to, figuring that since she didn’t know she was mispronouncing it, she was not embarrassed, and over time she would learn. This is different than the case of the speaker some years ago who kept referring, in his talk on Hasidism, to the Zaddik, pronouncing the “z” as a “z”, not a “tz”.
[4] I was at an event where one such intellectual even referred to the Tao!
[5] The one quality history book – and it is a really fine piece of work – published by Artscroll is Eliyahu Klugman’s biography of Hirsch. But unfortunately, even he couldn’t be totally honest. Thus, we find the following on page 66: “Reb Shraga Feivel Mendlowitz, the first great Torah educator in America . . .” Is it possible that Klugman has never heard of Rabbi Bernard Revel and Yeshivas R. Yitzchak Elchanan? Regarding Mendlowitz, and the great respect he gets from the haredim, I have always assumed that they are unaware of his great love for the teachings of R. Kook. Listen to Menachem Mendlowitz, “The Complexity of Greatness: My Grandfather, Rav Shrage Feivel Mendlowitz” at Torah In Motion here.
R. Shraga also planned to open, together with R. Hutner, the American Hebrew Theological University. This is discussed in Helmreich’s World of the Yeshiva. This institution would have been just like Lander College. For a relevant source which, as far as I know, has gone unnoticed, see Otzrot Yerushalayim (5741), no. 601. Here we find that Mendlowitz wanted the Mir Yeshiva in New York to institute secular studies. (The author of this report, R. Moshe Yehudah Blau, was the world’s greatest editor of rishonim from manuscript, long before this became fashionable.)
[6] It is easy to see why the Artscroll siddur replaced the Birnbaum. It is simply better, i.e., much more complete (although I wonder who gave them the crazy idea to put the English in italics). But I am not sure what makes the Artscroll chumash “better” than Hertz. It is different, to be sure, but I think that a typical Modern Orthodox congregation would still be well-served by Hertz, if not exclusively, certainly in addition to Artscroll. I don’t understand why all the Hertz chumashim were carted away, never to be seen again. The RCA chose to make the Artscroll siddur its siddur (adding in the prayers for the government, the State of Israel, and the IDF). The fact that the first RCA siddur, edited by De Sola Pool and published in 1960, never achieved lasting popularity, and Artscroll was willing to put aside its anti-Zionist ideology when presented with the possibility of selling hundreds of thousands of siddurim, no doubt influenced the RCA to go with a tried and true product. (I understand Arscroll leaving out the prayer for Israel, but how did the haredi community come to the view that the prayer for the government is not “frum”.and thus is neither recited nor included in the siddur?). The RCA’s reluctance to actually produce a new siddur on their own was probably influenced by the controversy that ensued when their first siddur was released. This siddur was banned by Agudas ha-Rabbanim. One of the reasons was that the Song of Songs appeared with a literal translation, and this no doubt helps explain Artscroll’s method of translation of this text. For details on the ban, see see Ha-Pardes, Feb. 1961.
Let me also note that in his 1987 introduction to the RCA Artscroll siddur, RCA president Rabbi Milton Polin wrote about the original De Sola Pool RCA Siddur, that it “has been reprinted many times since its original publication and continues in use in most large Orthodox congregations.” I don’t believe the last part of this sentence is correct. In fact, even if there were some large congregations that used the original RCA siddur as the “official” shul siddur, Birnbaum certainly outnumbered De Sola Pool 10-1 in this respect.
[7] See R. Menashe Klein, Shanu Hakhamim bi-Leshon ha-Mishnah (Brooklyn, 1994), p. 108.
[8] No one has yet written about the great influence of Artscroll in influencing prayer in the English-speaking world. Let me offer an example that everyone can observe during the coming holidays. When I was growing up, during Hallel everyone sung Hodu, Yomar Na, etc. together with the chazan. That was the minhag although I don’t know if it was a minhag of long standing. The Shulhan Arukh, Orah Hayyim 422:3 says that with regard to how these verses are recited – and he assumes that they will be done responsively – כל מקום כפי מנהגו. The fact that the Mishneh Berurah points out that they are supposed to be recited responsively was ignored, much like on Rosh Hashanah there are piyyutim which the machzor says should be recited responsively but are sung together, or like Yigdal or Anim Zemirot which are sometimes recited together rather than responsively. Yet today this practice of singing Hodu, etc. together with the chazan has almost completely disappeared from the American scene, and if you do try to sing along, you will often be the only one doing so and will probably get dirty looks. In the last twenty years, what has happened is that the chazan recites the verse, and the congregation is quiet and responds Hodu and then reads the next verse. Sometimes the congregation sings the Hodu response and sometimes not, but they never sing the other verses. How did the practice change? It was a direct result of the Artscroll siddur which tells people that only the chazan recites the verse and the congregation responds.
Minhagim have a funny way of starting. In my shul, for some reason, the chazan does not recite Mussaf from the middle bimah, but from the front of the shul. I am told that this is a Hungarian practice. No one I have asked seems to know how this started, and the synagogue is less than 10 years old. Currently, I am watching a minhag develop before my eyes. A couple of years ago I noticed that people were reading the Haftorah from the side of the bimah. If I’m not mistaken this is a hasidic practice. In any event, when this first started it was only one or two people who did so, Now, virtually everyone who comes up does so, no doubt thinking that this is the halakhah and they don’t want to do something incorrect. In another year, it might even be possible to declare that the minhag of the shul is to read from the side. There are many more examples of this I can give. Let me conclude with a story of one shul that refused to be run over by Artscroll. The year was 2001 and on Shabbat morning I was davening at the Rydniker Shtiebl on the Upper West Side which was across the street from my apartment. The late Rabbi Orenstein, who had studied in Kamenitz before the war, was the rav. It was one of those Shabboses where there is some confusion as to which Haftorah is read. Rabbi Orenstein told the reader what he should do, and someone called out that Artscroll says that we should read a different haftorah. Dr. David Diamond stood up, banged his hand on the bimah, and very sternly declared: “In this shul we have a rav, and we follow what he tells us to do. Artscroll is not the rav and Artscroll does not tell us which Haftorah to read!” With that he sat down, and never again did anyone dare ask a “kasha” on the Rav from Artscroll.
[9] R. Mazuz told me that the acronym stands for נאם מאיר נסים. He also informed me that he was following in the path of Moroccan sages who signed with acronyms, such as
המרבי”ץ (מרדכי בן יוסף [בירדוגו]), יעב”ץ (יעקב בן צור), משבי”ר – משה בירדוגו
[10] Unfortunately, the newest editions of the siddur do not include his lengthy essay in which he justifies his emendations.
[11] See here.
[12] See the volume Ve-Al Titosh Torat Imekha (n.p., n.d).
[13] See here.
[14] He has a number of notes in the new edition of R. Elijah Bahur’s Tishbi. Dan Rabinowitz wrote about this edition here. After seeing what R. Mazuz wrote about the proper way to pronounce the Kaddish (see Or Torah (5750), pp. 747, 875), I abandoned my practice of Yitgadel and returned to the the time-honored Yitgadal. See Dan Rabinowitz’ review of the evidence, here.
[15] Unless I missed something, I didn’t see any of the gay advocates mention that R. Hayyim Vital recorded the accusation of a dybbuk that when drunk, R. Israel Najara would engage in homosexual behavior. This passage was censored in a recent publication, as noted by Dan Rabinowitz. See here.
[16] Recently, one of the students, R. Ovadiah Hen, published the book Ha-Ketav ve-ha-Mikhtav which attempts to bring this to the Torah world. One interesting thing he notes is that one should not write עיין ברמב”ם. Instead, one should write
עיין להרמב”ם
[17] See his introduction to R. Hayyim Amsellem, Minhat Hayyim, (Sharsheret, 1986), vol. 2. Chavel’s error cited above was first noted by R. Mazuz here.
[18] Regarding Ralbag, this comment is addressed to the few guys I was speaking to in Teaneck a few weeks ago (whose names I can’t recall and who are probably reading this). I mentioned that in my next posting I would give another example of Ralbag differing with the Thirteen Principles that I only recently found. I was referring to prophets equalling Moses during the Messianic era. However, I misspoke. Ralbag’s oppositon to Maimonides, in that he thinks the Messiah will be a superior prophet to Moses, is mentioned in my book. What I meant to say was not Ralbag, but Radak. In his commentary to Joel 3:1, in speaking of the great spirit of prophecy that will come upon people in Messianic days, Radak writes of the possibility that among these people (including women!) there may be some who will equal Moses.
והבנים והבנות יתנבאו בנערותם כמו שמואל הנביא והנבואה תהיה להם במראה החלום כמו שאמר חלומות חזיונות, וכן היתה נבואת רוב הנביאים, כמו שאמר אם יהיה נביאכם ה’ במראה אליו אתודע בחלום אדבר בו, וכן יהיו בהם מעלות זה למעלה מזה כמו שהיו בנביאים שעברו עד שאולי יהיה בהם כמשה רבינו ע”ה
[19] Kovetz Ma’amarim (Bnei Brak, 2003), p. 270. This example is not noted by Yehuda Shamir, “Allusions to Muhammad in Maimonides’ Theory of Prophecy in His Guide of the Perplexed,” JQR 64 (1975), pp. 212-224.
[20] Ketavim Nivharim (Jerusalem, 1969), vol. 1, p. 20.
[21] Ashkenazim and Sephardim (London, 1976), additional note to p. 286.
[22] Ibid., p. 287.
[23] For those who want more information on this topic, R. Shlomo Yitzchaki has written the most detailed study to date. See “Be-Inyan Roshei Tevot S”T,” Or ha-Ma’arav (Adar-Nisan, 5750), pp. 39-56.
[24] In a few weeks, in shaharit of Yom Kippur, we will recite the piyyut אדר יקר, the first line of which reads: אחוה בארש מלולי
[25] Lest people think that when it comes to Sephardi-Ashkenazi relations it is only the latter who have behaved in an improper manner, let me quote some interesting historical tidbits from Zimmels, Ashkenazim and Sephardim, p. 62:
In the year 1766 the Sephardi congrgation in London passed a law forbidding a Sephardi to marry an Ashkenazith and stipulated that the wife or widow could not obtain any relief from the ‘Zedakah’ (charity). Moreover, in the year 1772 a Sephardi asked the permission of the ‘Maamad’ to marry a “Tudesca’ but was refused, and in the Sephardi Synagogues in Amsterdam and London the Ashkenazim were prevented by wooden barriers from proceeding beyond the place permitted to them.
However, I have not yet found any sources in which Sephardim claim that Ashkenazim smell (Yated’s latest outrage, this time said about the Yemenites). It appears to me that the greatest social achievement of the religious Zionist movement in Israel has been the complete breakdown of the Ashkenazi-Sephardic divide.
[26] See also R. Abraham Ibn Ezra, Diwan, ed. Egers (Berlin 1886), p. 109: דוק וחוג התרועעו ממזרח ומים



In Search of Memory:Towards an Understanding of Baladhur

In Search of Memory:
Towards An Understanding of the Baladhur
By Rabbi Eliezer Brodt

In a recent post at the Seforim blog, while reviewing R. Ovadiah Yosef’s recent work, Chazon Ovadia, I wrote as follows:

“R’ Ovadiah Yosef is world famous for his unbelievable memory, resulting in a tremendous bekius. I once joked that he must have had someone develop a computer program and attach it to his brain to help him retain so much information and recall it at all times.”

To this, one anonymous commenter wrote as follows:

“Actually, there is a (unconfirmed) shmu’a that R. Ovadya partook of the Jewish mythological memory-booster known as Balzar. It is mentioned in different sources as being very dangerous, but granted one survives, it leaves the one who ingested it with a superlative memory. (The Sefer Hakanah refers to this when it says: “chazor chazor, v’al titz’tarech l’balzar”). The Chida is said to have accidentaly ingested it as a child, and fortunately came away with only a few paralyzed fingers — and a great memory. I recently heard a “ma’aseh nora” regarding someone who recently attempted to track this (grass?) down and how min hashamayim he was stopped. Very scary.”

I would like to thank this anonymous commentator for giving me a great excuse to discuss this interesting topic of baladhur, the topic of the post below, which will elaborate on the anonymous above. I would like to explain some possibilities of what this baladhur is, whether or not it’s dangerous to use, and list various gedolim who have actually used it. I will be tracing this through early Jewish and Arabic works – some rather rare and unknown – and I will, as well, provide the background to the authors of those works.

Memory Improvement and Chazal:

Methods for improving memory has been around for a considerable amount of time. Chazal were very concerned with memory, as orignally Torah Shel Ba’al Peh was not allowed to be written. Thus, to ensure correct transmittal, a good memory was essential. Further, (and perhaps based in part on the above concern,) the Mishna in Avos (3:9) states if one forgets his learning, this “sin” is punishable by death. Indeed, throughout Chazal we find many different techniques to help one remember. For instance, the use of Asmachtos, according to some rishonim, is to aid memory. The use of simanim such as the one which appears in the Haggadah from R. Yehuda of Detsach-Adash-Beachav are also for purposes of memory. Many of these simanim are the subject of a recent sefer printed from manuscript of the Aderet called Miglat Samanim. [Additionally, there is an entire work devoted to explicating the simanim, Simanim HaShalem.] Aside from memory tools, we find many things one should refrain from eating or doing because it will cause one to forget. It is also commonplace, to find many different segulos (as opposed to ashmachtos and the like which have a rational connection to memory) to improve one’s memory. R. Yehudah Aryeh (Leon) Modena devoted an entire sefer to this topic, called Lev HaAreyeh. Recently, R. Chaim Kanievsky has also written a complete work on this topic. Even more recently, R. Lerner has devoted a part of his now bestseller (currently over ten printings) Shmirat Haguf VeHanefesh to this topic. This year R. Avraham Zion printed a very comprehensive work on the topic, Zekher Oseh, some 562 pages gathered from many sources (pgs. 323-324 helped me a bit in my preparation of this post).

Returning to the memory segulah, some mention ingesting baladhur as one such segulah. Baladhur became so popular that it even became used in a pisgam used to remind one to review ones learning.

Early Usage of baladhur:

The use of baladhur has early roots. R. Emmanuel Loew in his Die Flora Der Juden (Vol 2 pg 203) cites a source that attributes this discovery of Baladhur to Shlomo Hamelech. The Zohar Chadash relates a story where baladhur was eaten to help them understand Torah; referred to as balad on pg. 8b Margolis edition.

Professor Gerrit Bos has written a very comprehensive article tracing this baladhur, regarding how early one can find that it was used at all and in particular to improve ones memory[3]. Bos provides examples showing how Galen was aware of the baladhur, but the earliest specific reference to it can be found in the writings of Alexander of Tralles (mid-sixth century), with subsequent references found amongst the Arabic physicians Ibn Masawayh (d. 857), Sabur ibn Sahl (d. 869) and ibn Yahya al-Razi (d. 932).

Ibn al-Jazzar, a famous Arab physician (d. 980) and medical author, wrote a treatise entitled Risala Fi Al Nisyan Wa Ilajihi. This work is on “Forgetfulness and its Treatments.” “In 1995 Gerrit Bos printed a critical edition of this Arabic text and all the subsequent Hebrew translations of this work, with an excellent introduction and commentary. The title of this new volume is “Ibn Al-Jazzar on Forgetfulness and Its Treatment.” (This work had been translated into Hebrew many times.) Ibn al-Jazzar writes about baladhur several times – how to use it exactly to help ones memory (pg. 50, 52, 69-70). For more on this work see here.

We now turn to the Jewish sources advocating for the use of baladhur for improved memory. They include: R. Moshe Narboni,[4] R. Meir Aldabi (grandson of the Rosh), R. Yehudah Aryeh (Leon) Modena, R. Hayyim Vital and R. David de Silva (son of the Prei Chadesh). R. Hayyim Vital, besides for providing a recipe for baladhur[5], writes that there were people who used to give it to their sons every day for petihat lev.[6]

What is baladhur?

Chulsis:

Now that we have seen that there is a history to baladhur (and later on we will discuss specific examples of baladhur use), we must now turn to the question of what exactly baladhur is. Meir Benayahu cites “old people in Jerusalem” that baladhur is חלתית (chulsis). Chulsis appears frequently throughout Chazal including in the Mishna, Tosefta, Talmud Bavli and Yerushalmi. Many of these places are quoted by R. Moshe Perlman (Midrash Ha’Refuah, 1:80).[9] In Masekhet Shabbat, chulsis (140a) appears in a discussion about the permissibility of soaking it in water as a medical cure. The Yerushalmi (Shabbat 20:3) brings from Shmuel that chulsis is a healthy food.

The gemara in Chulin (58b) discusses whether swallowing chulsis renders a bird a treifah. Shmuel says it does, as it punctures the bird’s throat. But, the Talmud concludes that it depends whether it is the branch of the chulsis or it was swallowed in its liquid form. Additionally, the Yerushalmi in Shabbat records that R. Yehudah says that if someone eats chulsis on an empty stomach, he will start to burn up and his skin will start peeling. Rav Avuhah says he actually ate chulsis and luckily he was standing in water when he did so as the water cooled him down. From these sources it appears that chulsis is something very sharp physically, as it could harm the throat of a bird, and it also has a sharp effect on the body, i.e. raising one’s temperature.

The Rambam (hilkhot de’ot 4:8) writes that in the rainy season, one should eat a little bit of chulsis. The Avodat Hamelech in his comments on this Rambam references the two statements above discussing the effects of chulsis on body temperature. He most likely means to explain that the Rambam’s source to eat chulsis is based on the gemara in Shabbat that says it’s healthy, however his source to eat only eat a little bit is based on the gemara in Chulin that shows that eating a lot is dangerous.

R. Tanchum Yerushalmi writes that chulsis was a plant whose seeds are eaten for medical purposes (Ha’madreich Ha’maspek, pg. 151). Meiri writes that chulsis was used for heart problems, and R. Ovadiah Bartenurah writes that chulsis is something hot eaten by people in cold places (probably based on the above Rambam). [See also Arukh Hashalem, 3:421.]

Rashi in Shabbat (140a), Avodah Zarah (35b) and Chulin (58b) translates chulsis as לזר”א. Lazei Rashi does not know what this word means in old French (#1251), but לזר”א sounds like it’s our baladhur. The Rosh states explicitly that chulsis is in fact baladhur and there is nothing as sharp as baladhur (Avodah Zarah, 3:166). The Beit David accepts that this is the correct definition of chulsis (Yoreh Deah, #36). Rabbeinu Yerucham writes that the chulsis is the baladhur and although eating it does not pose a problem for hilkhot tereifah, it is prohibited for another reason – sakanat nefashot (Sefer Ha’dom Netiv 15:5, pg. 121b). We see from the above sources that the definition of the “old people” quoted by Meir Benayahu has some support.

The Shulhan Arukh writes that if a bird eats something that punctures its intestines, for example, a branch of chulsis, the bird is rendered a treifah (Yoreh Deah 51:4). The Prei Chadash, after quoting the Rabbeinu Yerucham, says that it can’t be that baladhur is deadly, as we know that people eat this baladhur and it helps the memory. According to the Prei Chadash, the method of eating baladhur was actually by means of a bird (I assume he means they ate birds that were feed the baladhur). He writes that although the gemara in Chulin says that it can dangerously raise one’s temperature, this was only when it was eaten on an empty stomach, as it states explicitly. The Tevos Shor disagrees with this and he says there is a printing mistake in the Rabbenu Yerucham. He meant to say that chulsis is, in fact, assur because it renders the bird a treifah. When he says it is dangerous, he is actually referring to a something else mentioned there, unrelated to chulsis. The Shulhan Gavoah writes that the chulsis is baladhur and he heard that baladhur is extremely sharp and dangerous to eat, but nonetheless improves ones memory. The Shulhan Gavoah brings that in his country, Salonkia (Thessaloniki), there was a great talmid hakham who was famous for his memory and he later found out that they said this memory was a result of his eating the baladhur. The Shulhan Gavoah writes he is not sure exactly what the connection is between baladhur and a bird, but it seems that they would feed a bird this baladhur before shehitah and than one eats this bird.

Chulsis, thus baladhur, is Coffee:

The Kanfei Yonah cites the work Otzar Ha-Hayyim who says the chulsis is coffee! The Kanfei Yonah writes that although we know that coffee is not so sharp, being that the Otzar Ha-Hayyim was a big hakham in his time, especially in medicine, we therefore must follow his opinion. Additionally, according to the Otzar Ha-Hayyim, baladhur is coffee. The Darkei Teshuvah cites the Maaseh Tuviah that chulsis is the actual coffee bean, but not in its more common ground state. The Malbim in his Alim Le’treufah (Rambam, hilkhot de’ot, #21) writes that it’s very hard to accept that chulsis is coffee, as chulsis is supposed to be extremely sharp and we know that coffee is not. (However, this truly really depends on the specific type of coffee, as there are both sharper and milder strains.) Furthermore, the Malbim notes that today people drink coffee on empty stomachs and nothing happens, whereas the gemara said that your skin starts peeling and one’s temperature rises. Therefore, he concludes it is an error to link coffee with chulsis.

The Segulat Yisrael dismisses the Malbim’s question from the gemara in Chulin that the statement that chulsis will cause one’s skin to peel and raise one’s temperature is only when chulsis is eaten alone – that is, without water. But as coffee is typically mixed together with water, that is the reason we don’t see this effect on people who drink coffee even on an empty stomach. Thus, the Segulat Yisrael concludes that coffee does help the memory a bit (pg. 33). This is then quoted in Shmirat Haguf VeHanefesh (2:794) to prove that coffee helps ones memory. The Da’at Torah writes that he experimented with coffee and never found it to be so sharp as to qualify for what the gemara is referring to so it can not be that it is chulsis[10].

Interestingly enough today medical studies show that coffee does help the memory (see here) although some of the sources seem to say it only helps women who drink coffee (see here). It is worth pointing out that that in the popular and excellent historical fiction work by David Liss, The Coffee Trader, one of the main characters, a woman, eats coffee and it has a profound effect on her.

It is clear that R. David de Silva did not think that baladhur is coffee as he has a special entry for the medical benefits of coffee in his Peri Megadim and he does not write its Baladhur. R. David de Silva knew what baladhur is as clear from the story with his grandfather (quoted soon).

R. Samuel Joseph Finn in his Ha’otzar explains that chulsis is Asa Foetida (2:93). R. Emmanuel Loew in his Die Flora Der Juden (3:454) translates it to mean Asa Foeitida. Dr. Katzenelson in his notes on the Midrash Refuah (pg. 147 is missing – by mistake – in the new reprint of this sefer) writes that chulsis is Asa goefida, and that Persians use it for spices. Professor Saul Lieberman also writes its Asa Foeitida (Tosefta Kifshutah, Shabbat, pg. 265 and Baba Kama, pg. 57). Yehudah Feilkeis, in his Hazomach Vhachai Bamishna (pg. 65), and Michael Sokoloff, in his Dictionary of Jewish Babylonian Aramic Of The Talmudic And Geonic Periods, translate chulsis to mean Asa Foeitida (pg. 456).

So it seems that chulsis is not the same as our baladhur.

So what is the baladhur?

R. Hayyim Vital writes baladhur is Anacardium. [5] Much later Ben Yehudah writes this same this baladhur is Anacorde (Milon, pg. 545 “Erech Baladhur”).

Gerrit Bos also documents that it is Anacardium which is the marking nut. Bos writes this is used even today in many medicines. Ibn Al Jazzar in his work on “Forgetfulness and its treatments” gives some exact recipes for this cure. R. Hayyim Vital gives an exact recipe for this baladhur. As noted above (at footnote three), Gerrit Bos brings different recipes for this cure.

People who used baladhur:

There is an old legend that the Rambam when he was twenty he had not learnt anything and he had been working somewhere. Than his master had to go out of town so he told him not to eat from the baladhur. When the master left Moshe ate the baladhur. and he became smart instantly (see Shivchei Harambam pg 76) [Of course this story is not true at all historically and is an embarrassment to the Rambam as much has been written on another such similar legend to this in regard to the youth of the Rambam in the past few months.]

R’ Avraham Kalifon, who knew the Chida personally [7], writes that the Chida, when he was young, ate baladhur. and as a result, the middle finger of his left hand became paralyzed (Sefer Hachida, pg. 185). Incidently Meir Benayahu writes that the Chida had an incredible memory; he remembered whatever he saw (Hachida, volume 1, pg. 91). Others that have used it include the Prei Chadash and R. Chaim Saton – the author of the Aretz Chaim (Benayahu Sinai ibd).

Dangers of using baladhur:

R Avrohum Gibson in his Omer Hashicha writes of a person who he knew who heard of the Baladhur.that it helps ones memory he went and used it incorrectly and died (pg 133). Benayhu brings that R. Chaim Saton mind was effected by his using of the baladhur.
R Yehudah Aryeh Modena writes that people try different ways to help their memories one of the ways is thru the baladhur. However he does not recommend it as it’s very dangerous he knew many people who lost their minds completely from using it (Lev Haryeh pg 13) [8]. R’ Yaakov Emden says that one should be careful not to use the baladhur. because it’s more likely that the person who takes it will lose their memory rather than gain memory (Migdal Oz, pg. 50).

Meir Benayhu printed a letter from a manuscript where the Jews from Fez asked R Yakov ibn Zor to write to R Yosef Konki that some of the Talmidi Chachmim who learn the whole day but forget some of what they learn had heard about the Baladhur. On the one hand they heard that it helps ones memory but on the other hand they heard that its dangerous if used incorrectly so they asked me to write to you R Yosef Konki being that they heard you use it successfully to explain how exactly does one use it. We do not have R Yosef Konki response (Sinai, 36, 1937, 67-70).

In the Prei Megadim of R. Dovid de Silva records an interesting story that happened with himself in regard to this baladhur. He had read somewhere the statement of Chazal that ‘Chazor, chazor val titztarech l’Baladhur’ [more on this soon] so he went and started to eat a lot of this baladhur. His mother saw this and went to ask her father R Refal Malchi who was a doctor if what her son is eating is healthy. R Refal came and saw what his grandson was eating he gave it to him – telling him how could you eat something you do not know about it its something that could make you lose your mind he told him it is lucky you did not eat it wet. He told him the only way you could eat it with it causing damage is to eat it with a bird [more on this soon] (pg 58-59). [These two great people, R Dovid and R Refal will be the subject of an upcoming post.] Interestingly enough Meir Benayhu brings an old rumor that R Dovid’s father the Prei Chadash used the baladhur.

Professor G. Bos brings many non-Jewish medical sources which also say how dangerous the incorrect use of baladhur could be. Bos even brings those who say that Galen died from using baladhur (pg 236). There was a 9th century Persian historian named Ahmad Ibn Yahya al-Baladhuri who lived at the court of the Chaliphs al-Mutawakkil and Al-Musta’in and was tutor to the son of al-Mutazz. He died in 892 as the result of using a drug called Baladhur, hence his name.

Recent Usage of baladhur:

In a recent printing of Lev Ha-Aryeh, R. E. Monzor writes (pg. 31 and on) that he asked his father and many experts in ancient seforim about this baladhur, and he was told that this refuah consists of a few different plants, and the mixture must be exact. He writes about R. Yaakov Katzin, who had a phenomenal memory. He writes that he remembers when he was young, that people heard of the baladhur, and there were three rabbanim who used it. These rabbanim went to consult someone who was an expert in the correct measurements of baladhur. After using it each one suffered from different side effects. One was cold even the summer and R. Yaakov Katzin (who was known for having an incredible memory), who was one of the three, had problems with his intestines. In the Or Torah Journal (Tishrei 5751): 10, there is another source which also claims that he heard that R. Yaakov Katzin used baladhur. In the same journal in a later issue (Tevet 5751): 280, there is a source which brings from R. Ovadiah Yosef that a rebbi of his, R. Eliyahu Lupas, went to purchase this baladhur and the seller told him that it does not really help.

Sources for the Pisgam, ‘Chazor, Chazor V’al Titztarech l’Baladhur’:

As I have mentioned earlier this baladhur, was used in a Pisgam (saying) to remind one to review his learnings. In regard to the sources and evolvement of this pisgam of ‘Chazor, Chazor V’al Titztarech l’Baladhur’. One of the first places to consult is as always the Alpah Beta Kadmita D’shemuel Zeirah of R. Shmuel Askenazi. R. Askenazi has a short comment about it (pg. 595) and than he writes more will be in the second volume. In the back of the sefer amongst the list of future topics he plans on writing about he mentions that this pisgam is one of the topics of the next sefer (pg. 842). For whatever reasons, as of now volume two is not happening. So I asked R. Askenazi if he could give me the material he was planning on printing but unfortunately thus far, he was unable to locate the material. So – as the saying goes – Bemokom Shein Ish, I will attempt to trace it a bit, in a similar style to R. Ashkenazi.

One of the first sources is found in a sefer recently printed from manuscript from R. Yosef Alashkar in his Marchevet Hamishna on the Mishneh in Avot (pg. 139) (see my forthcoming post at the Seforim blog on this topic) where he brings this quote חזור חזור ואל תצטרך לבלדור. R. Yosef Alashkar was a youngster during the Spanish Expulsion. A bit earlier, the Abarbanel in his commentary on Avot, entitled Nachalat Avot (pg. 351) brings this same exact quote. R. Tobias Cohen in his Ma’aseh Tuviah (pg. 133b) brings this quote but adds that it’s mentioned in the gemara. R. David de Silva, a younger contemporary of R. Tobias Cohen also quotes this statement saying it is from Chazal in his Peri Megadim (pg 59). R. Jacob Emden in Migdal Oz (pg. 100) brings the same quote except he says בלאזור. Professor Simha Assaf printed a letter from manuscript that a melamad in Italy who instructed his students רק חזור חזור טוב מבלאזור apparently this is alluding to our pisgam (Toldos Hachinch Byisroel 2:391). R. Yehezkel Feivel, in his Toldot Adam, writes “that there is a famous Mamaor that people say חזור חזור ואל תצריך לבלאזור (vol 1 pg 70).” Levinsohn in his Zerubavel already writes the source for this Toldot Adam is the Ma’aseh Tuviah (pg 42). This pisgam is also found in the Tiferet Yisrael to Avot 1:4.

Azariah de Rossi also alludes to our pisgam at the end of chapter 59 of Meor Einayim:
הטעמים שאינם אלא פרפראות להבנת הענינים ובלאדור נגד השכחה.

R. Yehudah Aryeh (Leon) Modena in Lev Ha-Aryeh brings it a bit different claiming, its from chazal הדור הדור ואל תצטרך לבל דור (pg 7).

R. David Pardo writes it a little different חזור חזור ואל תסתרך לב”ל הדו”ר (Shu”t Michtam LeDavid, Yoreh Deah, pg 87b).

The Da’at Torah writes this baladhur is what the Sefer Hakanah is talking about when he says חזור חזור ואל תצטרך לבלזור. From here the Sefer Hakanah is quoted by many amongst them R. Menachem Mendel Krengel (in his notes Menachim Zion on Shem Hagdolim (pg. 146, note 18), Sefer Hameshalim V’Hapisgamim (by C. Bialik and Y. Rivinski, pg. 167) and R. Lerner in his Shmirat Haguf VeHanefesh (2:794). However both Meir Benayahu and R. Shmuel Ashkenazi have pointed out that all these people are quoting it wrong, as the Sefer Hakanah does not talk about it, rather the author of the Sefer Hakanah does, in a different work of his, the Sefer Hapliah. However the Sefer Hapliah does not bring the pisgam the same way the Da’at Torah quotes it. Rather, he says חזור חזור יפה מבלזור. (Volume 2, pg. 17a)

Interestingly enough R. Yisrael Tayber writes in his book Mikveh Yisrael (which is a biography of the author of the Terumat HaDeshen) that the Terumat HaDeshen used to say this pisgam to his talmidim however, he brings no source for this statement (pg. 16). R. Tauber notes that the Ma’aseh Tuviah cites this quote from chazal. R. Yosef Halpern suggests that the Ma’aseh Tuviah is incorrect, because it is a Sefer Hakoneh not a chazal.[11] But then R. Haplern concludes that perhaps the Ma’aseh Tuviah is correct because the Sefer Hakoneh is a sefer of chazal (Kuntres Me’at Zri pgs. 8-9). Now, R. Yosef Halpern is incorrect for a few reasons first of all, the Ma’aseh Tuviah specifically says it found in the gemara second of all, its in the Sefer Hapliah and not in the sefer Hakoneh and third of all, most agree today that Sefer Hakoneh and Sefer Hapliah are much later from the times of the late rishonim.

Notes:

I would like to thank Professors Gerrit Bos and Zohar Amar for their helpful articles; to Manuscript boy and R. Motti Jackobwitz for their help with finding some references; and, as always, thank you to Dan Rabinowitz and Menachem Butler of the Seforim blog for all of their assistance, especially in helping tracking down some of the more obscure sources.

[1] R. Shabsei Donlo (1:80).

[2] Sori Haguf was a medical work written in the late thirteenth century. Less than a year ago, Professors Zohar Amar and Yael Buchman published part of this work. The piece about baladhur can be found on pages 163-164 of this edition. Not much is known about this work, though Professor Gerrit Bos and Resianne Fontaine have discussed this sefer in their “Medico-Philosophical Controversies in Nathan B. Yoel Falaquera’s ‘Sefer Sori ha-Guf’,” Jewish Quarterly Review 90:1-2 (July – October, 1999): 27-60.

[3] Gerrit Bos, “‘Balādhur’ (Marking-Nut): A Popular Medieval Drug for Strengthening Memory,” Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London 59:2 (1996): 229-236. See this fantastic article for additional sources and complete citations.

[4] This work only in manuscript, for this quote, see Gerrit Bos, “Jewish Traditions on Strengthening Memory and Leone Modena’s Evaluation,” Jewish Studies Quarterly 2:1 (1995): 48. For more on this author in general, see Gerrit Bos, “R. Moshe Narboni, Philosopher and Physician: A Critical Analysis of Sefer Orah Hayyim,” Medieval Encounters 1:2 (1995): 219-251.

[5] R. Hayyim Vital, the most famous student of the Arizal, wrote many seforim, including a nearly unknown work on medicine and alchemy. It was briefly mentioned by Gershom Scholem. The alchemist section of this book was discussed by Raphael Patai in his book, Jewish Alchemists. Meir Benayahu discusses it in various places in his writings (amongst them in his book on the Ari). Gerrit Boss, “Hayyim Vital’s Kabbalah Ma‘asit we-Alkhimiyah (Practical Kabbalah and Alchemy), a Seventeenth Century ‘Book of Secrets’,” Journal of Jewish Thought and Philosophy 4 (1994): 55-112, wrote an extensive article on this book, and does an excellent job of putting each remedy into its proper categories, as the book is not published in proper order. More recently, Prof. Zohar Amar and Yael Buchman in Sinai 121 (1996): 231-238 and, idem., “Theory and practice in an essay by R. Hayyim Vital,” Sinai 125 (2000): 202-215, about the various halakhic aspects discussed in this work. After that, Yael Buchman wrote her doctorate on this work of R. Hayyim Vital, and a recent article, “A Kabbalist as Healer: The Medical Practice of Rabbi and Healer Hayyim Vital (1543-1620),” Korot: The Israel Journal of the History of Medicine and Science 17 (2003-2004): 7-30 (Hebrew). Less than a year ago, Buchman and Amar printed part of this book, calling it Refuah Maasios L’Rav Chaim Vital. The only part they printed was the medical portion that contains diseases and cures. The recipe for baladhur can be found on page 262 of Buchman and Amar edition. One hopes that they will print the rest of this work in the future. What makes this work very interesting is that we see that R. Hayyim Vital was a medical doctor of sorts, who gave remedies to people for all kinds of illnesses, in all areas of health, whether asthma, infertility, etc. Much of the advice was based on real medical advice that R. Hayyim Vital had read in various medical works, other pieces of advice were based on Segulos or the like. For more on this issue see, the excellent introduction of Amar and Buchman to Refuah Maasios L’Rav Chaim Vital; and Gerrit Boss, “Hayyim Vital’s Kabbalah Ma‘asit we-Alkhimiyah (Practical Kabbalah and Alchemy), a Seventeenth Century ‘Book of Secrets’,” Journal of Jewish Thought and Philosophy 4 (1994): 59-62.

[6] This piece is only in manuscript, its quoted by Gerrit Boss, “Hayyim Vital’s Kabbalah Ma‘asit we-Alkhimiyah (Practical Kabbalah and Alchemy), a Seventeenth Century ‘Book of Secrets’,” Journal of Jewish Thought and Philosophy 4 (1994): 78. The subject of “petihat lev” has been discussed much in recent literature. This concept of petihat lev is found in many different sources where people used to do all kinds of things to help with memory and understanding Torah enabling one to understand and recall the torah effortlessly. One example something done for petihat lev of this are the customs relating to the educational initiation ceremony of young boys still done today in many circles.

Professor Israel Ta-Shma published a piece, included in his Kneset Makcharim (1:1540), from a work written in 1294 called Sefer Hamaskil which gives us a little insight into this petihat lev, which says:

ומאותו היום שאכלו אדם הראשון ניתנו לו חדרדים בלבו לקבל כוח רוח עץ הדעת, שהוא רוח מעורבב מטוב ורע, ויש לו לאדם כמה חדרים בליבו, כל חדר ממונה על ממשלת חכמה אחת, חדר זה ממונה על מלאכת החרש… ובאמצעית הלב יש חדר גדול המקבל רוח שכל עץ הדעת ושותין ממנו שאר חדרים כולו. נסתם חדר אחר או שנים נסתמים ממונים עליהם, כאשר אתה רואה קצת בני אדם שהם סכלים בחכמות העולם והם חכמים גדולים בחכמת המלאכים. ובזמן שהחדר האמצעי כולו סתום, ואין הרוח יכול להתפשט מתמלא המוח עשן ומשתטה

Some general sources on petihat lev can be found in: Ivan G. Marcus, Rituals of Childhood, Jewish Acculturation in Medieval Europe (Yale University Press, 1998), 28; Ephraim Kanarfogel, Peering through the Lattices, Mystical, Magical and Pietistic Dimensions in the Tosafist Period (Wayne State University Press, 2000), 140-141, 156 and 237; and in the excellent article by Yuval Harrari, “‘The Opening of the Heart’: Magical Practices for Gaining Knowledge, Understanding and Good Memory in Judaism of Late Antiquity and Early Middle Ages,” in Shefa Tal: Studies in Jewish Thought and Culture presented to Bracha Sack, eds., Z. Gries, H. Kreisel, and B. Huss (Beer Sheva, 2004), 303–347.

[7] A younger contemporary of R. Hayyim Yosef David Azulai (the Chida), R. Avraham Kalfon (1735-1820) served as a rabbi in Luv. R. Avraham corresponded with the Chida for many years. Later on, he even visited him in Loriano for over a year. They had a close personal relationship. Through his sefarim, he mentions personal anecdotes and discussions he had with the Chida. He also quotes all of the Chida’s works. This piece, where R. Kalfon writes about the Chida using Baladhur, was printed by M. Benayahu in the Sefer Hachida (a collection of articles dealing with the Chida, pages 177-184) More recently, this piece was reprinted in a sefer Igrot V’Haskamot Rabbeinu Hachida (pages 133-134). This book is an excellent collection of letters of the Chida and history of the Chida. One problem with this book, is that in the introduction, the editor acknowledges different sources for helping him write the book, but he doesn’t give credit to his main source, the writings of Meir Benayahu. He does quote these writings extensively, but never uses Benayahu’s name.

R. Avraham Kalfon authored several works, including the small work titled Chayeh Avraham, a collection of reasons of various minhaghim related to Orah Hayyim and Yoreh Deah which he had gathered from many different sources. He authored another work entitled Leket Hakatsir on Orah Hayyim, which remained in manuscript form until a few years ago, when it was printed the first time in 1992. Leket Hakatsir is a large and excellent collection of material gathered from many sources on all topics relating to Orah Hayyim. R. Kalfon quotes many points that he had heard personally from the Chida. Unfortunately, this work is pretty much unused and unknown by our generation of halakhic authors. Nearly thirty years ago, Harvey Goldberg printed Higgid Mordechai (Jerusalem: Ben-Zvi Institute, 1978), from part of a work by R. Mordechai Cohen, entitled Koros Luv ve-Yehuda, and quotes many things from manuscripts of R. Avraham Kalfon.

[8] R. Yehuda Aryeh (Leon) Modena’s Lev Ha-Aryeh was completed in 1611. The idea of this work was to develop a course for memory improvement. In this short work, Modena brings down many ways of how people went about improving their memories, all types of scientific methods, medical methods and segulos for improving memory, and mnemonic systems. For a discussion of this work, see Howard E. Adelman, “Success and Failure in the Seventeenth-Century Ghetto of Venice: The Life and Thought of Leon Modena, 1571-1648,” (PhD dissertation, Brandeis University, 1985), 431-433, who writes that it is possible that Modena’s source was an edition printed in Venice, 1603. For an extensive discussion of Lev Ha-Aryeh, see Gerrit Bos, “Jewish Traditions on Strengthening Memory and Leone Modena’s Evaluation,” Jewish Studies Quarterly 2:1 (1995): 39-58. This work Lev Ha-Aryeh was recently reprinted by Mechon Shuvi Nafshi (2001)

[9] The Midrash Harefuah was written by R. Moshe Perlman, son of R. Yeruscham Leib Perlman (the Minsker Gadol), and is a three-volume-collection of all the health and medical related information that one can find in the Talmud Bavli and Yerushalmi, Tosefta and Zohar. It is incredible to see how much material R. Perlman was able to gather. More importantly, R. Perlman presents the information in an extremely organized manner and brings complete and exact quotations of each source and is careful to properly reference each citation. Additionally, in the footnotes R. Perlman has a brief explanation of some points from the text. This work was first printed in 1936 and a few months ago, thankfully, was reprinted in Jerusalem. R. Perlman writes, in the introduction, that he came to working on Midrash Harefuah while working on a completely different topic, and was going through the abovementioned sources in a systematic manner listing all of the statements that he needed. In working on this project, R. Perlman noticed the many statements throughout chazal about medical and health issues. He began gathering all of the sources – without knowing that others had previously done the same, and had he known, he would likely have not bothered to put Midrash Harefuah together. When he finished the work he went to bring it to a great medical expert Dr. Heindis, who, at first glance, told him not to bother printing the work, as much has already been written on this topic. Dr. Heindis then started to study the work in-depth and could not put it down. Dr. Heindis then asked R. Perlman to leave the work with him for several days. When Dr. Heindis returned the book to R. Perlman, he told him he was unaware that there was so much information in chazal on these topics and this is an important work. Before printing Midrash Harefuah, R. Perlman sent it to medical experts Drs. Katzenelson and Mazeyah for their comments, and their notes on many of the topics are printed in the back of each volume.

R. Meir Halpern, in his excellent work on the Minsker Gadol – the topic of a upcoming post at the Seforim blog – writes about his abovementioned student, R. Moshe Perlman, he was great in learning and eventually entered into a career of business, but did not waste any of his free time. His tremendous knowledge is evident from the work Medrash Harefuah (Hagadol Me-Minsk, pg 208).

[10] For more on chulsis and coffee: see the forthcoming work of R. Yechiel Golhavher (famous for his excellent work Minhaghai Hakehilos) on coffee.What is this sefer Otzar Ha-Hayyim that the Kanfei Yonah is quoting which writes chulsis is coffee? R. Yaakov Zahalon (1630-1693), a graduate of medical college in Rome, became a doctor at the age of twenty-six, and for several years, was also a Rav and Baal Darshan in Rome. He was very involved in the famous plague in the ghetto of Rome in 1656, which he describes at length in his work, Otzar Ha-Hayyim. He wrote many works, amongst them Margolios Tovos (available at HebrewBooks.org), which has prayers for different occasions; including those for a doctor to say before he treated a patient and for a darshan to recite before he spoke in public. R. Zahalon wrote a book called the Or Darshanim, a guide for darshanim on how to compose and deliver sermons. Twenty-years-ago, the work was printed with an extensive introduction and English translation by Henry Adler Sosland, A Guide for Preachers on Composing and Delivering Sermons: The Or Ha-Darshanim of Jacob Zahalon, A Seventeenth Century Italiam Preacher’s Manual (JTS Press, 1987).

However, R. Zahalon’s most famous work was the Otzar Ha-Hayyim, first printed in 1683. It was the first medical work whose original language was Hebrew. This work was intended to be an encyclopedia for the doctor and layman alike. He intended to discuss every aspect related to medical and health issues. Unfortunately, only part of this work was printed only one time, thus making it a very rare book. This definition of chulsis being coffee attributed to him can be found on page seven in the Otzar Ha-Hayyim. R. Zahalon included a whole section in his sefer to explain the fourth chapter of Rambam’s Mishneh Torah, Hilkhot Deot – all of the health related issues, including where this piece related to coffee can be found. Recently Professor Zohar Amar reprinted just this part of the work of the Otzar Ha-Hayyim called Shemirat Haberiut LeHa-Rambam including many additions from an autographed copy of R. Zahalon. One only hopes someone will reprint this whole work again.

For more on Zahalon, see David B. Ruderman, Jewish Thought and Scientific Discovery in Early Modern Europe (Wayne State University Press, 2001), 232-239. See also, J. Leibowitz, “R. Yaakov Zahalon, Man of Rome, His Poem in Honor of the Sabbath, 1687,” Scritti in Memoria di Enzo Sereni: Studies in the History of the Jews in Rome (Jerusalem 1970), 167-181. See also, Professor Zohar Amar in his introduction to his reprinted edition of the Otzar Ha-Hayyim- the part on the Rambam Hilkhot Deot called Shemirat Haberiut LeHa-Rambam.

The question is how this medical work came to R. Yonah Lansdorf. The answer is found by looking in his entry in the Chida’s Shem Hagedolim, where he writes that R. Yonah Landsdorf – besides for being a great Goan – was well versed in all chochmos (Erech Mil Tzedakah). In addition to R. Yonah Landsdorf quoting the Otzar Ha-Hayyim, at least one other goan used Otzar Ha-Hayyim and quotes this definition of chulsis being coffee. R. Yehezkel Feivel, famous for his Toldot Adam, also wrote a work on the Rambam’s Hilkhot Deot and Teshuva, entitled Mussar Haskel. In the beginning of chapter four of Hilkhot Deot (in a section called Loshon Chachamim), Feivel writes that he obtained a copy of the work Otzar Ha-Hayyim and will quote from it throughout the chapter. This explanation of the Lashon Chachamim is quoted by the Sefer Hakovetz in his comments on this Rambam (found in the back of most printings of the Mishneh Torah). R. Yehezkel Feivel and his various works will be discussed at greater length in a future post at the Seforim blog; for now, see the significant discussion in Edward Breuer, “The Haskalah in Vilna: R. Yehezkel Feivel’s ‘Toldot Adam’,” Torah u-Madda Journal 7(1997):15-40.

[11] Much has been written regarding the authorship of the Sefer Hakanah and Sefer Hapliah. Some attribute it to R. Avigdor Kra (see here). See also Sdei Chemed (vol. 9), Klalei HaPoskim V’HaHoraa (15:59), Shorshei Minhag Ashkenaz (3:375, notes 71-72), Chida in Shem Hagedolim (Erech Hakanah and Erech Hapliah , notes of Menachem Zion ibid, notes of Shimon Chanes in Rav Upalim of R. Avraham Ben Hagra (pg. 97), A. Marcus, Hachasidus (pg. 377), and Professor Israel Ta-Shma (Kneset Makcharim, 3:228).




Bibliography of English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentaries

Parshanut: English Translations of Medieval and Modern Rabbinic Bible Commentary (Exegetical, Philosophic, Kabbalistic and Hasidic)

Yisrael Dubitsky*

Commentaries are arranged in chronological order, and then by book. For space and simplicity sake, works are identified only by their author’s and translator’s names or publishers; for further bibliographical information, copy and paste the call numbers into the JTS online catalog under “Search: Call Number begins with…” Items not (yet?) found in the JTS Library do not have call numbers associated with them and contain instead only basic bibliographic information. Only significantly lengthy (more than a chapter or two) and systematic translations are included. Unless delimited otherwise, items cover the entire book, number of volumes notwithstanding (e.g. 4 vols on the five books of Torah). Items marked “currently…” imply a work in progress. Paraphrases, anthologies or digests of translations, such as are found in the Hertz, Soncino Press, Judaica Press, ArtScroll, Living Torah and Living Nach or Etz Hayim bible commentaries, are not included. Condensed versions, as are sometimes found in Munk translations, are included. The JPS Commentators Bible (so far on Exodus alone), in addition to its systematic translation of four major commentators, also occasionally includes selections from Bekhor Shor, Radak, Hizkuni, Gersonides, Abarbanel and Sforno. These latter have not been included in the list. Further, academic or modern critical commentaries, even those written by rabbis, are excluded. Finally, no implication regarding quality of the translation should be drawn from inclusion in this list.

Medieval

I. Sa`adiah ben Joseph Gaon [882-942]

A. Torah

1. Linetsky [Gen 1-28] BS1235.X2 S213 2002

B. Job

1. Goodman BS1415.2. S143 1988

C. Daniel 1. Alobaidi (Bern; NY: Peter Lang, 2006)

II. Rabenu Hananel ben Hushiel [d. 1055/6]

A. Torah

1. Munk BS1225.X2 M8 2003 6 vols.

III. Rashi [Solomon ben Isaac, 1041-1105]

A. Bible

1. Rosenberg

B. Torah

1. Lowe [only on Gen] BS1235.X2 S62 L6

2. Doron [Gen 1-6] BS1235.3. D6 1982

3. Rosenbaum/Silbermann BS1222 1934 5 vols.

4. Ben-Isaiah/Sharfman BS1222 1949 5 vols.

5. Metsudah BS1222 1991 5 vols.

5a. Online
6. Milstein BM724. V5 1993 10 vols.
7. Artscroll (Herczeg) BS1225.X2 S6 1994 5 vols.
8. Feldman et al (“Ariel Chumash”) [currently on Gen] (Jerusalem: United Israel Institute, 1997) 2 vols.

9. Moore [currently on Gen] BS1225.X2 S6 M66 2002

10. JPS (Carasik) [currently on Ex] BS1223. C3713 2005

C. Joshua

1. Davis (Metsudah) BS1292. D28 1997

D. Judges

1. Rabinowitz/Davis (Metsudah) BS1302. D28 2001

E. Samuel

1. Pupko/Davis (Metsudah) BS1322. D28 1999 2 vols.

F. Kings

1. Pupko/Davis (Metsudah) BS1335.3. D38 2001 2 vols.

G. Psalms

1. Gruber BS1429.X2 S26 1998

H. Five Scrolls

1. Schwartz [Esther, Canticles, Ruth] BS1309. A2S3
2. Davis/Pupko (Metsudah) BS1309. A2M4 2001

I. Ruth

1. Beattie BS1315.2. B4

IV. Rashbam [Samuel ben Meir, ca. 1080-1174]

A. Torah

1. Lockshin BS1225.X2 S2313 1989 4 vols.

2. Munk BS1225.X2 M8 2003 6 vols.

3. JPS (Carasik) [currently on Ex] BS1223. C3713 2005

B. Ecclesiastes

1. Japhet/Salters BS1475.X2 S2713 1985

C. Canticles

1. Thompson BS1485.X2 S26 T5 1988

V. Abraham ben Meir Ibn Ezra [1092-1167]

A. Torah

1. Oles [Gen] (PhD, HUC, 1960)

2. Linetsky [Gen 1-6] BS1235. I36513 1998

3. Shachter [Lev, Deut] BS1225.X2 I3513 1986

4. Strickman BS1225.X2 I3513 1988 5 vols.

5. JPS (Carasik) [currently on Ex] BS1223. C3713 2005

6. Benyowitz (Jerusalem: A.R. Benyowitz, 2006) 3 vols.

B. Isaiah

1. Friedlander BS1515. I2 1964 (1873)

C. Hosea

1. Lipshitz BS1565.X2 I213 1988

D. Psalms

1. Strickman [currently on Pss 1-41] (NY: Yashar, 2007)

E. Ruth

1. Beattie BS1315.2. B4

VI. Moses ben Shesheth [fl. ca. 1190-1200?]

A. Jeremiah/Ezekiel

1. Driver BS1525. M65 18711a.

VII. Radak [David ben Joseph Kimhi, ca. 1160-ca. 1235]

A. Torah

1. Munk BS1225.X2 M8 2003 6 vols.

B. Isaiah

1. Cohen [Isa 40-66] BS1520.X2 K5 1954

C. Zechariah

1. M’Caul BS1665.X2 K513 18371a. online

D. Psalms

1. Greenup [Pss 1-8] (London Palestine House, Hackney, 1918)

2. Finch [Pss 1-10, 15-17, 19, 22, 24] BS1429.X2 K55

3. Baker/Nicholson [Pss 120-150] BS1429.X2 K54 1973

(E. Ruth?)

1. Beattie BS1315.2. B4

F. Chronicles

1. Berger (PhD, YU, 2003)

VIII. Ezra ben Solomon of Gerona [d. ca. 1238]

A. Canticles

1. Brody BS1485.X2 M632 1999

IX. Ramban [Moses ben Nahman = Nachmanides, ca. 1195-ca. 1270]

A. Torah

1. Chavel BS1225.X2 M6613 5 vols.

2. Artscroll [currently Gen-Ex] BS1225.X2 M68 B7 2004 4 vols.

3. JPS (Carasik) [currently on Ex] BS1223. C3713 2005

B. Ecclesiastes

1. Chavel BM45. M6313 1978 v. 1

X. Shem Tov ben Joseph Falaquera [ca. 1225–1295]

A. (Torah)

1. Jospe B759.F334 J68 1988

XI. Zohar [ca. 1280]

A.Torah

1. Sperling/Simon (Soncino) BM525 .A52 1931 5 vols.
2. Matt (“Pritzker edition”) [currently on Gen] BM525.A52 M37 2004 3 vols.

XII. Midrash ha-Ne`elam (Zohar) [ca. 1280]

A. Ruth

1. Englander/Basser BM525.A6 M513 1993

XIII. Unknown (Anonymous, probably compilatory) [13th cen]

A. Job

1. Hirsch BS1415.C5813 1905

XIV. Ba`al ha-Turim [= Jacob ben Asher, ca. 1269-ca. 1340]

A. Torah

1. Artscroll BS1225.X2 J232 1999 5 vols.

2. Munk BS1225.X2 J2313 2005 4 vols.

XV. Gevi`a Kesef [= Joseph ben Abba Mari Ibn Kaspi, 1279–1340]

A. Genesis

1. Herring B759. C37K4 Z31

XVI. Ralbag [Levi ben Gershom = Gersonides, 1288-1344]

A. Job

1. Lassen BS1415.X2 L4 L3

B. Canticles

1. Kellner BS1485. L39 1998

XVII. Rabenu Bahya ben Asher ben Hlava [d. 1340]

A. Torah

1. Munk BS1225.X31 B2313 1998/2003 7 vols.

XVIII. Abraham ben Isaac ha-Levi TaMaKH [d. 1393]

A. Canticles

1. Feldman BS1485.X2 A24 1970

XIX. Avvat Nefesh [Unknown, end of 14th cen]

A. Genesis

1. Gartig BS1225.X2 I35 G37 1995

XX. Akedat Yitshak [= Isaac ben Moses Arama, ca. 1420-1494]

A. Torah

1. Munk BS1225.X3 A7 2001 2 vols.

XXI. Obadiah ben Jacob Sforno [ca. 1470-ca. 1550]

A. Torah

1. Stahl [Deut] (PhD, HUC, 1975)

2. Artscroll BS1225.X2 S4413 1987/1997 2/1 vols.

3. Munk BS1225.X2 M8 2003 6 vols.

(Pre-)Modern

XXII. Moses Alshekh [1507-1593]

A. Torah

1. Munk BS1225.X2 A4313 2000 3 vols.

B. Jonah

1. Shahar BS1605.3. A413 1992

C. Psalms

1. Munk BS1429.X31 A4213 1990 2 vols.

D. Proverbs

1. Munk BS1465.X31 A413 1991

2. Hirshfeld/Braude (Nanuet, NY: Feldheim, 2006) 2 vols.

E. Job

1. Shahar (Nanuet, NY: Feldheim, 1996) 2 vols.

F. Ruth

1. Shahar/Oschry BS1315.X31 A4213 1991

G. Esther

1. Honig BS1375.X31 A413 1993 2 vols.

H. Lamentations

1. Hirshfeld BS1535.X31 A5513 1993

I. Canticles

1. Shahar BS1485.X31 A4813 1993

J. Ecclesiastes

1. Shahar BS1475.3. A413 1992

K. Daniel

1. Shahar/Oratz/Hirshfeld (Jerusalem: Feldheim, 1994)

XXIII. Eliezer ben Elijah Ashkenazi [1512-1585]

A. Esther

1. Brown (PhD, BHU, 2006)

XXIV. Keli Yakar [= Ephraim Solomon ben Aaron, of Luntshits (Lenczycza), 1550-1619]

A. Torah

1. Levine [currently on Ex] BS1225.X31 E6913 2002 2 vols.

2. Kanter [Deut] BS1225.X31 E6913 2003 v. 5

XXV. Tze’enah u-Re’enah [= Jacob ben Isaac Ashkenazi of Janow, 1550-1628]

A. Torah

1. Hershon [Gen] BS1235. J3 1885

2. Artscroll [Torah & Scrolls] BS1225. J259 1983 3 vols.

XXVI. Shlah [Shene Luhot Ha-berit = Isaiah Horowitz, ca. 1565-1630]

A. Torah

1. Munk BS1225.X33 H613 1999 3 vols.

XXVII. Me`am Loez [= Jacob Culi, d. 1732]

A. Bible [excluding Ezek; Job; Ezra-Neh; Dan; Chronicles]

1. Kaplan et al. BS1158. H4C8 1978 43 vols.

XXVIII. Or ha-Hayim [= Hayyim ben Moses Attar, 1696-1743]

A. Torah

1. Munk BS1225.X2 I28613 1995 5 vols.

XXIX. Hatam Sofer [= Moses Sofer, 1762-1839]

A. Torah

1. Stern [currently Gen-Lev] BS1225.X31 S3513 1996 3 vols.

XXX. Ha-Ketav veha-Kabalah [= Jacob Zevi Hirsch Meklenberg, 1785-1865]

A. Torah

1. Munk BS1225.X31 M3813 2001 7 vols.

XXXI. Shadal [Samuel David Luzzatto, 1800-1865]

A. Torah

1. Klein [currently on Gen] BS1235.3. L89 1998

XXXII. Samson Raphael Hirsch [1808-1888]

A. Torah

1. Levy BS1222 1958 6 vols.

2. Haberman [currently Gen-Lev] (Jerusalem: Feldheim, 2000-2005) 4 vols.

B. Psalms

1. Hirschler BS1430. H5 1978

C. Proverbs

1. Paritzky BS1465.3. H5

XXXIII. Malbim [Meir Loeb ben Jehiel Michael Weiser, 1809-1879]

A. Torah

1. Faier [through Ex 12] BS1225. M313 5 vols.

B. Proverbs

1. Wengrov/Zornberg BS1555. M34

C. Job

1. Pfeffer BS1415. M35 P44 2003

D. Esther

1. Taub BS1375.5. T28 1998

2. Weinbach BS1375.5. W4E. Ruth 1. Kurtz (New York: Feldheim, 1999)
XXXIV. Netziv [Naphtali Zvi Yehudah Berlin, 1817-1893]

A. Canticles

1. Landesman BS1485.X2 B4413 1993

[1a. (second part) Joseph BM560. B42513 1996 ]

XXXV. Bet Ha-Levi [= Joseph Baer Soloveichik, 1820-1892]

A. Torah

1. Herczeg [currently Gen – Ex] BS1225.X3 S63513 1990 2 vols.

XXXVI. Joseph Breuer [1882-1980]

A. Jeremiah

1. Hirschler BS1522 1988

B. Ezekiel

1. Hirschler BS1543. H57 1993

XXXVII. Nechama Lebowitz [1905-1997]

A. Torah

1. Newman BS1193. L521 5 vols.

XXXVIII. Da`at Sofrim [= Chaim Dov Rabinowitz, 1909-2001]

A. Bible

1. Starrett [currently on Jos-Jud; Sam; Kgs; Isa; Jer; Ezk; 12; Job; Chr; Dan-Neh] BS1151.2. R33 2001 10 vols.

Hasidic:

XXXIX. Menachem Mendel of Rimanov [1745-1815]

A. Torah

1. Levine BS1225. R9513 1996

XL. Mei ha-Shiloah [= Mordecai Joseph Leiner, 1802-1854]

A. Torah

1. Edwards BS1158.H4 X31 L413 2001

XLI. Sefat Emet [= Judah Aryeh Leib Alter, 1847-1905]

A. Torah

1. Green BS1225.X34 A39713 1998

* Yisrael Dubitsky served as Public Services and Research Librarian at The Library of the Jewish Theological Seminary until March 2007. He recently made aliyah and currently works part-time for the Saul Lieberman Institute as well as the Igud le-Farshanut ha-Talmud. He can be reached at yidubitsky-at-gmail -dot-com.




A New Book Collecting Commentaries on Targum Yonason

The Targum Yonason is a fairly standard commentary on the Torah (we are only discussing the Torah one). Now, as most are aware, in fact this is not from Yonason but instead is more correctly called Targum Yerushalmi (Jerusalem Targum). In academic circles it is referred to as Pseudo-Jonathon. In all likelihood, the original name was in fact Targum Yerushalmi but was abbreviated as ת”י and thus mistakenly expanded to be תרגום יונתן and not the correct תרגום ירושלמי. Various editions of this commentary have been published and you can find a listing in Kasher’s Sa’arei HaElef. (you can see a bibliography of translations here and more stuff here.)

Be that as it may, there is much discussion about the content of this Targum. For instance, perhaps most famously, this Targum “translates” the prohibition against cross-dressing as prohibiting women from donning Tallit and Teffilin. While there are some complete works on the Targum (see the lists in Kasher, supra, as well as Kasher’s discussion on the Targum generally in Torah Shelemah, and Kressel, Ma’ada haMikrah), most of the discussion which touches on this Targum appears in books which are not directly related to this Targum. This makes it difficult to locate but now this has been remedied with a new edition (thus far on Berashis, Shemos, and most recently Devarim) which collects just about everything on this Targum.

The work is titled Sa’resi Ba’Midinah and is edited by R. Henoch Levine.* As mentioned above, a major difficulty is locating the discussions on this Targum, this edition has uses hundreds of books and collected the relevant material for the reader. Additionally, an especially nice touch and one lacking (if you are sensitive don’t read the rest of the sentence) in many seforim today, it includes a bibliography of all the works used. This bibliography is not just a list of titles but even provides which edition was used to make it easy for the reader to check the source themselves. Further, the author as well as the topic (many books have the same name) are included to further insure ease of location of the sources. The breadth of sources is astounding. Further, a index which includes Tanakh, Shas, Midrash, and Shulhan Arukh, is included as well. All of this is printed on nice paper in clear text. The Targum is included as well as the text of the Torah, Onkelos, Rashi, and Toldot Aaron.

As for the Targum itself, according to the introduction (which appears in the Shemot volume) the editor attempted to correct the text. But, it is unclear how or what he did on that front. There are critical editions of this work (see the sources supra) but I can not tell if he used them.

The one shortcoming appears in the introduction. There, the editor, using the book Yanchanu which is devoted to defending the notion that this targum is in fact from R. Yonason, attempts to show that this work is truly from R. Yonason b. Uzzeil the Tanna. He spends the bulk of the introduction on this task. As we know this has been shown to be wrong. Additionally, what is particuarly disturbing is one manner in which the editor (recounting as it appears in Yanchanu) “proves” his point. The editor marshalls R. Tzvi Hirsch Chayes (Maharetz Hiyot), the editor alleges, the Maharetz in a footnote also allows the author is in fact the Tanna. The citation is to a footnote in Minhat Kinot, Mahritz’s defense of Orthodox Judaism against Reform Judaism. (there is no pagination in the introduction but it appears in the second page of the introduction) The footnote in fact is not really on point. But setting that aside, Maharetz wrote an entire work discussing the various Targumim, and specifically discusses the Targum Yonason. Maharetz says explictly the commentary on the torah is NOT from the Tanna. (See Imrei Binah no. 4). Maharetz is not the only “traditional” scholar to argue this, a bit earlier, R. Shlomo Chelm, author of the Merkevet HaMishna (a fascinating character in his own right) also says this Targum is not from the Tanna. (Merkevet HaMishna, Ma’chelet Assurot, 1:8). Thus, while a quote in isolation may support the notion Yonason was in fact the author, the R. Chayes himself was clearly of the opinion this Targum was not from Yonason.

In the US, the books are available at Beigeleisen and possibly others and in Israel try Girsa.

*[To make this clearer, as there seems to be some confusion, I will first discuss the positive points of this work and then discuss some drawbacks. Perhaps this format will enable anyone who doesn’t want to know about the drawbacks to stop reading or, if need be, cover over the final paragraph.]




Rabbinic Portraits

There is a discussion on the always-wonderful-blog On The Main Line regarding a portrait attributed to Rashi. Someone MENACHEM BUTLER raised the well-known collection of famous Rabbinic personalities which appeared on an edition of the Shulhan Arukh. The edition to which they are referring to is the Shulhan Arukh printed in Mantua in 1721-23. This edition includes the standard commentaries as well as the commentary of R. Gur Areyeh Finzi (d. 1753). On the title page Finzi (or the printer) included Rabbis in the Shulhan Arukh, R. Karo, R. Isserles, and Rabbis whose works form the basis of the Shulhan Arukh (although not all) – Rashi, Rambam, and Maharil, as well as R. Finzi’s portrait. As you can see below these are not the most flattering portraits done (that of course doesn’t speak to whether they are correct, although it is unlikely that one could produce a portait in some cases hundred of years after the death of a person) it appears some were offended at the way in which they were depicted. Thus, these appear only on the title page for Orah Hayyim but not the other volumes. The same background was used, the gate, just the portraits are absent. Additionally, it is worth pointing out that some focus on the depiction of the Rambam for whether he had peyos as it seems in this portrait he may have (either that or long hair).

Title page of the Shulhan Arukh with the Commentary of the Gur Areyeh, Mantau, 1721




Midrash Lekah Tov, part Deux

In a follow-up to Professor Carmi Horowitz’s recent post at the Seforim blog, I wanted to discuss, in a bit more detail, the new reprint of the Midrash Lekah Tov and further bolster Prof. Horowitz’s conclusion that this new reprint falls short of expectations as well as the Makhon who did this. In the world of Hebrew books there are many books published almost daily, while there is much quantity should not be mistaken for quality. In truth this is not a new phenomenon, rather R. Jacob Emden in the 18th century decries the mass amount of poor Hebrew literature and that although there is much published not much is that good. R. Yitzchak Satanow, R. Emden’s contemporary, also points out the dearth of quality literature and, perhaps more importantly, the masses willingness to accept this literature. He claims that he was thus forced to publish his own works under pseudonyms attributing the works to persons much earlier than was actually the case. With these comments we can turn to what will be the first part of a two part post discussing a particular publishing house as well as their most recent publication, the Midrash Lekah Tov. First, the “new” edition of this Midrash. This Midrash which was authored by R. Tuvia b. Eliezer who lived in the 11th century in the Byzantian Empire. Bibliographically, this Midrash has somewhat of a storied history. It was first published from an incomplete manuscript in 1546 in Venice and titled Pisketa Zutra. Only the portions on Vayikra through Devarim were published.

It was not until 1880 was the full edition on the Torah published by Dr. Solomon Buber. I have used the Dr. appellation as he had a doctorate but I am unsure if he had semikha, this however, is not a bar to the use of the Rabbi appellation, as in the Vilna Shas in the Achrit Davar at the end of Mesekhet Niddah, he is referred to as R. Solomon Buber. Dr. Solomon Buber dedicated this work to the memory of his father, R. Yeshaiah Avraham Halevi. Additionally, the portions on the five Meggilot were published around that time for the first time as well, Esther 1886, Ruth in 1887, Eicha in 1895 (there was an edition published the next year in Calford, England, which was touted as the first edition, in actuality it was the second edition), Kohelet in 1904, Shir haShirim in 1909. Now, as Prof. Horowitz has noted, Makhon Zikhron Ahron has republished the section on the Torah and five Meggilot with Buber’s comments as well as a few notes from R. Yerucham Fishel Perla.

Although they neglect to mention where they located that R. Perla’s notes, appeared 50 years ago in the journal Hadarom which they most probably found in Sa’rei haElef. Aside from the above they reset the type. Importantly, however, the text remains the same as it was in 1880. A simple search of the Jewish National and University Library (JNUL) catalog reveals that there are at least sixty some manuscripts available, most were neither available nor used by Buber in his edition, but nor are they used in this edition.

Instead, our edition is frozen in the late nineteenth-century. These manuscripts contain much additional information as was already pointed out by Prof. Yisrael Ta-Shema in his article on this work. Now, lest one think that Buber’s edition the type was unreadable, rather it was a highly readable edition, further, it was not unavailable, but instead reprinted on many occasions in photomechanical offsets, and in fact, as Prof. Horowitz noted, this new edition the Greek is almost unreadable as they did it by hand or via cut and paste. Why then this work was republished in this “special” edition but remained as it was is rather unclear.

This is not the only time this Makhon has failed to use important manuscripts when reprinting something. Additionally, this same Makhon reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. What is shocking about this is that there are very important manuscripts, manuscripts which this Makhon did not bother using, which one doesn’t have to even go to a library, they are online! There is an entire project devoted to the correct text of the Perkei D’Reb Eliezer. Instead, as they did here, they merely reset the type and reprinted the Perkei D’Reb Eliezer. Of course, no one is obligated to use every manuscript, but when as is the case both here and in the case of the Perkei D’Reb Eliezer, the prior editions are available, what is the point in merely resetting the type and reprinting the books? A good example of a reprint where it was valuable was the case, by this same Makhon where they reprinted and reset the type of some important unavailable works on the Shulhan Arukh, including R. Chaim Buchner’s Or Chadash, Nachlat Tzvi, and Olat Shabbat (which the Magen Avraham refers to by the abbreviation O.S. on many occasions). This as an excellent reprint as the earlier editions were difficult to come by and difficult to read. Or, again the same Makhon, reprinted the Levush. This edition is beautiful. They reset the type included, in the proper place both the Eliyahu Rabba and Zuta, the commentary of the Hida’s grandfather from manuscript, as well as notes and other commentaries. This is excellent and has now been reprinted in a smaller format. The Makhon also printed an edition of Perek Shira which has three commentaries from manuscript one being from R. Dovid Oppenheim, that was also very good. Thus, I want to make clear, that while the books such as Lekah Tov are disappointing, this Makhon has published some excellent works.

Now, however, it is worthwhile noting that this Makhon is set up as a public service and as such is not out to make money. And, it is highly laudable to reprint seforim, my point here, is to merely point out some areas where the Makhon can improve.

It may be instructive to discuss how we know what we already do about this work, and I apologize to those readers who already know this. First, as mentioned above, for bibliographical information on this sort of work, R. Menachem M. Kasher’s Sa’arei HaElef is irreplaceable. As noted above, he records that R. Y. Perla’s comments had been printed. Additionally, he provides the location of reviews on Buber’s edition. As this work was updated by Kasher’s student, Mandelbaum he also adds to this information as well. Recently, Prof. Simcha Emmanuel has updated Sa’arei HaElef as well but only the poskim portion, hopefully a full update will happen soon.

Setting aside the more general tutorial, wWe can turn to the work itself. Prof. Ta-Shema wrote an article which he intended to publish in Sidra, however, he died before he was able to submit the final version for publication. Nevertheless, in the posthumously published Keneset Mechkarim vol. 3 (pp. 259-94) we have this article, “Midrash ‘Lekah Tov’ – Its Historic Place and Purpose.” Prof. Ta-Shema reviews the work and points out important details. He discusses the various laws and customs gleaned from this work.

Particularly timely is the appearance, in this work, of the custom to blow the shofar during the month of Elul.[1] this work contains much in the way of explicating the law, one of the purposes is to demonstrate the close connection between the written and oral Torah and thus much is devoted to showing how the laws are derived from the Torah. This focus was in part to disprove the Karaites. And, as Ta-Shema notes, it was not only strictly legal questions which the Lekah Tov disputes with the Karaites, rather substative theory is addressed as well. This is one of the many times the various available manuscripts come into play. (See Ta-Shema pp. 269-71). There are numerous examples where Lekah Tov takes issue with the Karaites, including lights on Shabbat, Yemi Taharah, an established calendar, and Shavuot.

Ta-Shema notes that the style of this work is to explicate the verses in a fairly peshat oriented manner similar, although not the same, as Rashi. In fact, they were contemporaries. This fact is particularly important for understanding Rashi. Specifically, there is a question whether Rashi’s commentary on the Torah as we have it today is all from Rashi or have there been additions. Obviously, whether we can say all which is attributed to Rashi is in fact from him is rather important. The question with the Lekah Tov is that there appear quotes from the Lekah Tov in Rashi. Well then we must decide when the Lekah Tov was disseminated. As if it was not until after Rashi then it is clear that there must be at least some later additions to Rashi’s commentary, if Lekah Tov significantly predates Rashi then this poses no problem. But, this is all complicated by the fact the Lekah Tov seems to have used Rashi and visa versa. One possibility which would explain this is that both these works went through more than one edition, thus in the very first edition of Rashi he did not include the Lekah Tov, but after he got a hold of it and Rashi was revising his commentary he included those comments and the same for the Lekah Tov’s use of Rashi. According to this explanation the fidelity of Rashi is not questioned.[2] But, as is apparent this is a very important question, one which could have been explored had an attempt to reconstruct when and how many editions the Lekah Tov was originally written in and when.

As should be apparent, Prof. Horowitz’s criticism of this edition are well-founded. It is especially unfortunate that today when it is so easy due in part to the advances in technology that it seems at times we have not progressed at all.

Notes
[1] For more on this topic see, among others, Pardes Eliezer, Chap. 1, 29-88; Yehiel Goldhaber, Minhagei HaKehilot, pp. 5-8; Oberlander, Minhag Avoteinu, Vol. 1, chap. 1, 3-23; Daniel Sperber, Minhagi Yisrael, vol. 2 pp. 204-14.

[2] For more and additional sources discussing this question see Yisrael Ta-Shema pp. 266-7 n. 25; on the various edition of Rashi’s commentary to the Talmud see Y. S. Speigel, Amudim B’Tolodot Sefer HaIvri Kitva V’Hataka, pp. 113-22. The claim that a work attributed to an author is not fully from him is used by many to explain various perceived inconsistencies. As Prof. Marc B. Shapiro pointed out, in his recent post at the Seforim blog, R. Moshe used this to explain controversial comments of R. Yehuda HaHassid. See Speigel, id. pp. 271-75 and generally id. chapter 6 discussing responsa literature. For an example of this in the case of a Torah commentary see the comments of R. M.M. Kasher Torah Shelmah where he claims that a particularly controversial passage of the Ibn Ezra’s commentary where he seems to imply Moshe did not write various portions of the Torah was inserted later.