1

The Good, the Bad, and the Ugly Some Remarks On Aristotle, Dante Alighieri, Immanuel of Rome, R. Moshe Botarel and Bertrand Russell

The Good, the Bad, and the Ugly: Some Remarks On Aristotle, Dante Alighieri, Immanuel of Rome, R. Moshe Botarel and Bertrand Russell
by: Yitzhak, of בין דין לדין.
For nearly a millennium, the name “Aristotle” has resonated within Jewish culture (as within European culture generally) in a way difficult for we moderns to fully grasp. Not merely a philosopher (or even the Philosopher, as he is often designated), he represented (accurately and justly, or otherwise) a weltanschauung, or even a cluster of them: rationalism, scientism, materialism, skepticism, atheism. In this essay, we discuss a miscellaneous variety of perspectives toward Aristotle found in our tradition.

R. Moshe Botarel

R. Baruch Halevi Epstein makes the odd claim that Aristotle is esteemed by the Kabbalists, citing R. Moshe Botarel as swearing to his great love of the Philosopher, and bestowing superlative encomiums upon him:
ובכלל קנה לו אריסטו מקום חשוב בין … המקובלים, עד אשר אחד מגדולי החכמה הזאת, רבי משה בוטריל (ספרדי), בפירושו לספר יצירה (כ”ו ב’) מושיבו לאריסטו “בעדן גן החיים” ואומר:
חיי ראשי, אני אוהבו אהבה שלמה, כי היה אב בחכמה, ובהרבה ממאמריו הוא מתאים עם דעת רבותינו, ומעוצם שכלו הבהיר גזר משפטים ודברים צודקים, וכבר אמרו חז”ל חכם עדיף מנביא, וזה האיש היה סגולת הפלוסופיא, שלכל טענה הביא ראיה, ואם הוא יוני, השתדל בכל זאת לקיים אופן האחדות הממשלת קונו, וחכמת הפלוסופיא הטהורה קשורה בחכמת הקבלה
I have been unable to locate this particular passage within R. Moshe Botarel’s commentary, although he certainly writes quite warmly of Aristotle throughout, and he even insists that not only is philosophy not incompatible with תורת משה, it is actually essential for the understanding of Kabbalah, since “by G-d, the wisdom of philosophy is connected to the wisdom of Kabbalah like a flame to a coal”:
אמר משה כבר התבאר כי ידיעת מהות הדבר וידיעת מציאות הם שני דברים מתחלפים ולכן לא יכנס שום אדם בזה הפרד”ס שלא עיין בחכמת הפילוסופיא כי הא-להים חכמת הפילוסופיא נקשרה בחכמת הקבלה כמו שלהבת בגחלת.

והיום ראיתי לבני ציון היקרים שדלת זאת החכמה לפניהם ננעלת וידמה לעם ציון שאם יחקרו בחכמת הפילוסופיא ישימו תורת משה פלסתר ודרך רמיה ואין זה כי תורתנו הקדושה נקראת פלוסופיא הטהורה …[1]

R. Epstein neglects to mention that R. Moshe Botarel was a most colorful and dubious character; from his Jewish Encyclopedia article:

He studied also medicine and philosophy; the latter he regarded as a divine science which teaches the same doctrines as the Cabala, using a different language and different terms to designate the same objects. He extols Aristotle as a sage, applying to him the Talmudic sentence, “A wise man is better than a prophet”; and he censures his contemporaries for keeping aloof from the divine teachings of philosophy. … 

He believed in the efficacy of amulets and cameos, and declared that he was able to combine the names of God for magical purposes, so that he was generally considered a sorcerer. He asserted that by means of fasting, ablution, and invocation of the names of God and of the angels prophetic dreams could be induced. He also believed, or endeavored to make others believe, that the prophet Elijah had appeared to him and appointed him as Messiah. In this rôle he addressed a circular letter to all the rabbis, asserting that he was able to solve all perplexities, and asking them to send all doubtful questions to him. In this letter (printed by Dukes in “Orient, Lit.” 1850, p. 825) Botarel refers to himself as a well-known and prominent rabbi, a saint, and the most pious of the pious. Many persons believed in his miracles, including the philosopher Ḥasdai Crescas.

The author of the “circular letter”[2] was indeed not lacking in self-esteem:

האדנא אנא משדרנא לכל רבניא דישראל להחזיק בתורת משה גולת האריאל מצד חכמתנו המפורסמת הרמה והנשגבה שהבורא יתברך נתנה לנו מצד אהבה. אנחנו גוזרים את כל אחי הרבנים שבכל עיר ועיר לשלוח אל כבודנו כל הספיקות שהם מסופקים, כי יש לאל ידנו להתיר כל ספק ממעמקים, ואי לא עבדי הכי אנא מזמנא להו קמי קודשא בריך הוא ליום דינא אשר ארזים לא עממוהו.
אנא הוא היושב על כסא ההוראות למופת ולאות, המפורסם ברבנים זה כמה שנים, והוא באחד המיוחד מסנהדרי גדולה העומדת בלשכת הגזית במקדש הקדוש והמקודש החסיד שבחסידים, כבר נשלמו לו עשרה נסיונות, ליה אנחנו מודים, ראש תוכני ישראל וגאולת אריאל, משפטיו אמת לגדולי אומות העולם, מי הקשה וישלם.
משה בוניאק בוטריל[3]

As noted in a thread on ספרים וסופרים, in addition to a megalomaniac, the standard scholarly appraisal of R. Moshe Botarel considers him an egregious and incredibly brazen forger, attributing entire Kabbalistic works that he has actually made up out of whole cloth to various Babylonian Geonim and other early authorities. Prof. Simha Assaf declares that of those (particularly Kabbalists, mostly in thirteenth century Southern France) who have done this, our author is first and foremost:
בין אלו שיחסו לגאונים וראשונים דברים שלא היו ולא נבראו תופס החכם הידוע ר’ משה בוטריל מקום ראש וראשון. בפירושו לספר יצירה הוא מביא דברים מ”ספר הנקוד הגדול אשר חברו רב אשי בבבל והוא נמצא היום בישיבתינו” (דף מ’ ע”ב), ומספר הנקוד “שכתב הרב ר’ אהרן המקובל הגדול ראש ישיבת בבל” (דף ז’ א’; כ”א ב’) ומה ש”כתב הרב המקובל הגדול ר’ אהרן ראש ישיבת בבל בספרו הנקרא ספר הפרדס” (דף ז’ א’; י”ב ב’; כ”ו ב’; ל”ג א’; ל”ח א’ ועוד) כן הוא מזכיר כמה פעמים את ספר הקמיצה לרב האיי (דף כ”ח ב’; ל”ב ב’; מ’ ב’; מ”ג ב’) ומיחס לו גם ספר בשם “קול ד’ בכח”; הוא מביא גם מה ש”כתב רטרונאי (כנראה רב נטרונאי) בספר התרשיש” (י”ג א’), ובמקום אחר הוא מביא פירוש שנאמר על ידי “רב נחשון ריש מתיבתא בשאלתא דבני בבל”, וזה הוא רק חלק קטן מן המחברים והחבורים הבדויים שהוא מביא בפירושו לספר יצירה וביתר כתביו.
והנה עד כאן חשבנו שבוטריל הלך בדרך הזאת רק בשדה הקבלה, שבה לא היה מהלך יחידי כי הלכו בה גם אחרים לפניו ולאחריו, אולם מסר לי חברי פרופ’ שלום שבכתב יד הוואטיקאן מספר441 מצא מאמר פילוסופי משלו שכלו מזויף ומביא בו חבורים פילוסופיים שלא באו לעולם, וכן מצא בכתב יד מוסאיוב שבירושלים קטע גדול מספר בלתי ידוע של בוטריל המלא מאמרי אגדה בדויים. ועתה נראהו בקונטרוס שלפנינו כשהוא מוציא מתוך גנזיו גם תשובות שהוא מיחסן לגאוני בבל המפורסמים, תשובות שחותם יד בוטריל טבוע בהן.[4]

As briefly noted in the aforementioned Jewish Encyclopedia article, among R. Moshe Botarel’s putative accomplishments is the seduction of Rav Hasdai Crescas to belief in his extraordinary piety, and perhaps even his pseudo-Messiahship; a commenter on ספרים וסופרים criticizes R. Binyamin Shlomo Hamburger, author of משיחי השקר ומתנגדיהם, for glossing over R. Moshe Botarel’s full resume – “Kabbalist, Messiah, forger” – and for neglecting to mention a warm letter of support for him authored by R. Hasdai Crescas:

מאידך, דבר תימה היה לי שלא נשתנה ממהדו”ק למהדו”ב [של הספר “משיחי השקר ומתנגדיהם”]. בספר מוגש פרק המוקדש לדמותו של משיח שקר אלמוני שהופיע בספרד אחרי שנת ה’קנ”א. הפרק המעורפל מוגש תחת הכותרת ‘הדרשה שלא הובנה’, ומוגש תחת דמותו של ר’ חסדאי קרשקש כ’גדול הדור’ ההוא. שמו של המשיח המסתורי נקרא ‘משה’ (ללא שם לוואי), ומובלט המשפט הבא: ‘לא ברור מה ידע ר’ חסדאי עצמו מכל ההשתוללות המשיחית וכיצד התייחס אליה…”. ואני הקטן, נבזה וחדל אישים, תמה כולי: הכיצד אישתמיט מידיעתו של הרבש”ה [ר’ בנימין שלמה המבורגר] רשמו המלא של ר’ משה בוטריל, המקובל, המשיח, הזייפן? האם יצירתו על ס’ היצירה שנתקבלה בספרות ישראל טיהרתו? זאת ועוד אקרא, הכיצד נשמט מכתב הבשורה-תמיכה החם לבוטריל שפרסם הרח”ק ונדפס בבית המדרש ליעלינק (חדר שישי מסוף עמ’ 141 ואילך)? ואדיין נקפני לבי לומר שמא לא ראה הרבש”ה לידיעה זו, אולם מצאתי בספרו של יוסף שפירא ‘בשבילי הגאולה’ (ירושלים תש”ז, ח”א קמד-קמז), אשר כל המעיין יראה את השימוש הרב שעשה בו הרבש”ה, פירוט ארוך ומדוייק של כל השתשלות פרשת בוטריל ותמיכת הרח”ק. וצ”ע.

Rav Hasdai Crescas’s letter, as printed by R. Adolf Jellinek, in which he endorses R. Botarel as having experienced גילוי אליהו, demonstrated dramatically true prophecy, and surviving being hurled into a flaming furnace, exiting שמח וטוב לב:

ויהי בשנת חמשת אלפים ומאה וחמשים ושלש לבריאת עולם ויהי בשנת אלף ושלש מאות וחמש ועשרים לחרבן בית המקדש שיבנה במהרה בימינו, כסליו בהיותנו בקורפו, הגיעו אלינו כתבים ששלח ר’ חסדאי קרשקש מטוניס

דעו לכם כי מעניי הוא אמת והקהל הקדש קהל בורגיש שהיא בספרד כתבים כי הוא אמת כי העידו עליו כי ממשה ועד משה לא קם כמשה ובא אליו אליהו הנביא ז”ל ומשח אותו בשמן המשחה ואמר לו ישראל כי בניסן יהיו לכם אותות ומופתים גדולים, ומלך ספרד שלח אחריו השר שלו ואמר שיתן לו אות אמר לו שילך לביתו וימצא בנו מת, הלך לביתו ומצא בנו מת כמו שאמר לו הנביא, חזר ואמר לו המות והחיים מהשמים, אמר לו שיחזור עוד לביתו וימצא שמתה אשתו, וכן היה חזר אליו עוד, אמר כשילך לביתו ימות גם הוא בעצמו וכן היה. והמלך היה מדבר עם הנביא והנה כסהו הענן והיו שומעין המלאך שהיה מדבר עמו תוך הענן ועשה אותות ומופתים גדולים בעיניהם והעידו עליו ממשה ועד משה לא קם כמשה. אחר כן אמר לו המלך אם הוא אמת כי אתה נביא אני רוצה לשרוף אותך באש וכן עשה. מיד צוה ועשו כבשן אש והסיקוהו ג’ ימים וג’ לילות והשליכוהו בתוך כבשן האש ויצא ממנו שמח וטוב לב. באותה שעה ראו ויאמינו בד’ ובמשה עבדו ונביאו, והוא היה בן חמש ועשרים שנה ומתחלה לא היה יודע לשון הקדש בצחות ועתה שלמדו אליהו הנביא זכור לטוב יודע לדבר לשון הקדש והוא ענו ושפל רוח צדיק וישר שלם במדותיו חכם ועשיר וגבור וחסיד בכל מעשיו נקי כפים ובר לבב בן טובים זרע אנשים ראוי והגון לשכן עליו רוח ד’.[5]
Here is Prof. Ya’akov Zussman’s sarcastic, dismissive appraisal of R. Moshe Botarel, in the course of which he notes that “that critical thinker, Hida” already dismissed him as unreliable, and that R. Moshe Botarel’s forgeries – “the fruit of a diseased imagination” – are sometimes crude and ridiculous, but occasionally “nearly perfect” efforts.
כל המכיר אף במקצת את כתבי בוטריל שבדפוס ושבכתבי יד, יצדיק ללא פקפוקים את הערכתו של אותו חכם בקורתי, החיד”א, שרשם באחת מרשימותיו הפרטיות “רמ בוטריל אין לסמוך עליו”. הערכה זו על בוטריל חוזרת ונישנית ביתר חריפות אצל חוקרים שונים שטיפלו בפירושו לספר יצירה – החבור היחידי משל בוטריל שהיה מוכר להם. לאחר פרסום תשובות הגאונים המזויפות של בוטריל על ידי אסף וגילוי חבוריו האחרים בכתבי-יד, לא נותרו כל ספקות בטיבו ודרכו של חכם זה. ואם עוד היו מחברים שפקפקו במסקנות ברורות אלו והעלו נסיונות כושלים להכשרתו של בוטריל וגם סמכו על “מקורותיו”, יבואו ויעמדו על מידת מהימנותם של “מקורות” אלה מתוך הקונטרסים שלפנינו. …
אין למצא בקטעים שלפנינו זיופים גסים כדוגמת הזיופים שבשאר חבורי בוטריל. אין כאן ציטטות מעוררות גיחוך, כדוגמת ספר כבוד ד’ לר’ אליעזר הקליר בו מוזכר רב האי גאון, שבפירושו לספר יצירה. אין גם זיופים כמו “תשובות הגאונים” של בוטריל שעליהן כתב הרב אסף: “להוכיח את זיופן של התשובות האלו חושב אני למיותר וכו’ זיופן מוכח מתוכן”. בקונטרסים שלנו כמעט ואין בין עשרות הציטטות אפילו אחת שאפשר היה לומר עליה מראש וללא בדיקה שזיופה מוכח מתוכה. בוטריל הגיע בקונטרסים אלה לדרגת זייפן מעולה כמעט. הוא משלב בזהירות דברי חכמים אלה באלה, מעתיק מפה ומשם קטעי דברים שאמנם כתב אותם חכם שבשמו מובאים הדברים, אבל הוא מוסיף בהם תוספות שלא היו ולא נבראו, ולעתים קשה לעמוד על הגבול שבין האמת לבין פרי הדמיון החולני.[6]
Prof. Zussman notes that R. Moshe Botarel, in the קונטרסים that he (Zussman) is publishing, in contradistinction to the rest of his heretofore known writing, displays an uncharacteristically great deference and humility; he conjectures that the reason for the change lies in the fact that the author was attempting to find favor in his correspondent’s eyes, or to the turn for the worse that his [social] standing and position had taken:
בניגוד לכתביו האחרים, שהיו ידועים לנו עד כה, כתוב בוטריל בקונטרסים אלה בהכנעה ובענוה רבה. אין כאן כל רמז לשגעון הגדלות הבולט בכתביו האחרים …
אפשר, שאת השינוי בנימת כתיבתו יש לתלות בעובדא שבוטריל כותב כאן אל חכם שהוא משתדל למצוא חן בעיניו. ייתכן גם שיש קשר בין הצטנעותו לבין מצבו ומעמדו שהשתנו לרעה.[7]

Prof. Zussman concludes his article by remarking on the uniqueness – unparalleled, to his knowledge, in medieval literature – of the portrait that these קונטרסים constitute: a Talmudically knowledgeable תלמיד חכם, who, in the course of apparently serious engagement with the Talmudic endeavor, invents and forges sources at will, completely gratuitously, a fact that is instructive as to the author’s strange character:

קונטרסים אלה מהוים תעודה מיוחדת במינה שעד כמה שידוע לי אין דומה לה בספרות של ימי הבינים. לפנינו תלמיד חכם בעל ידיעות בספרות התלמודית אשר אגב עיסוק רציני כביכול בשקלא וטריא של הלכה ממציא ומזייף מקורות להנאתו, ללא כל צורך או מטרה איזו שהיא. עובדא זו יש בה כדי ללמדינו על אישיותו המוזרה של המחבר.[8]

Immanuel of Rome

Returning to R. Epstein, he proceeds to contrast R. Botarel’s positive view of Aristotle with the scathing one of Immanuel of Rome, who relates encountering Aristotle in Hell, to where he [Aristotle] has been condemned for believing in the eternity of the world [he is in the company of, among many others, Plato, who is there for his belief in the existence of universals]:
וָאֹמְרָה אֵלָיו אַחֲלַי לְפָנֶיךָ אֲדֹנִי לְהַרְאוֹתֵנִי הָעוֹלָם שֶׁכֻּלּוֹ אָרֹךְ וְהַתֹּפֶת אֲשֶׁר מֵאֶתְמוֹל לָרְשָׁעִים עָרוּךְ וּלְהוֹדִיעֵנִי מְקוֹם תַּחֲנוֹתִי אַחֲרֵי מוֹתִי וְאֵי זֶה בַּיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ לִי וְאֵי זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי מָשְׁכֵנִי וְאָנֹכִי אָרוּצָה אָחֲרֶיךָ וַיֹאמַר אָנֹכִי אֶעֱשֶׂה כִדְבָרֶיךָ וַיִּשְׁאָלֵנִי הָאִישׁ וַיֹּאמַר אָנָה נִפְנֶה בָרִאשׁוֹנָה וָאַעַן וָאֹמַר הַתֹּפֶת יִהְיֶה רִאשׁוֹן וְהָעֵדֶן יִהְיֶה בָאַחֲרוֹנָה
וַיֹאמֶר הָאִישׁ אֵלָי הַחֲזֵק בִּכְנַף מְעִילִי וֶאֱחֹז בּוֹ וְרֶוַח בֵּינִי וּבֵינְךָ לֹא יָבוֹא כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁם נִפְנֶה הִיא אֶרֶץ חֲרֵרִים צַלְמָוֶת וְלֹא סְדָרִים נִקְרָא בִשְׁמוֹ עֵמֶק הַפְּגָרִים וָאַחֲזִיק בִּכְנַף מְעִילוֹ וְרַעְיוֹנַי חֲרֵדִים וּמִדֵּי לֶכְתֵּנוּ הָיִינוּ יוֹרְדִים וְהַדֶּרֶךְ דֶּרֶךְ לֹא סְלוּלָה מְעוֹף צוּקָה וַאֲפֵלָה וָאֳרָחוֹת עֲקַלְקַלּוֹת לֹא רָאִינוּ שָׁם רַק בְּרָקִים וְקוֹלוֹת וְלֹא שָׁמַעְנוּ רַק קוֹל כְּחוֹלוֹת וְצָרוֹת כְּמַבְכִּירוֹת וְקָרָאתִי שֵׁם הַיּוֹם הַהוּא יוֹם עֲבָרוֹת וּבָאַחֲרִית הִגַּעְנוּ אֶל גֶּשֶׁר רָעוּעַ וְתַחְתָּיו נַחַל שׁוֹטֵף וּכְאִלּוּ רוֹאָיו גּוֹזֵל וְחוֹטֵף וְאָז הֵחֵלָה נַפְשִׁי לְהִתְעַטֵּף וּבְרֹאשׁ הַגֶּשֶׁר שַׁעַר וְשָׁם לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת וַיֹאמֶר הָאִישׁ אֵלַי זֶה נִקְרָא שַׁעַר שַׁלֶּכֶת וְכָל אֲשֶׁר יִפָּרְדוּ מִן הָעוֹלָם וּבַתֹּפֶת יִהְיֶה מַחֲנֵיהֶם
דֶּרֶךְ הֵנָּה פְנֵיהֶם לֹא נָמוּשׁ מֵהֵנָּה שָׁעָה אַחַת אוֹ שְׁתַּיִם וְנִרְאֶה מִן הַחוֹלְפִים מִן הָעוֹלָם רִבּוֹתַיִם עַל פְּנֵי הָאָרֶץ כְּאַמָּתָיִם וְאֵיךְ יְנַהֲגוּם מַלְאֲכֵי מָוֶת אֶל אֶרֶץ צִיָּה וְצַלְמָוֶת אַחֲרֵי כֵן נִדְרֹשׁ אוֹתָם בִּשְׁחִיתוֹתָם וְתִרְאֶה מָה אַחֲרִיתָם וְאֵין לִתְמֹהַּ עַל עָצְבָּם וְעַל עֹצֶם רָעָתָם וּמַכְאוֹבָם כִּי דוֹר תַּהְפֻּכוֹת הֵמָּה בָּנִים לֹא אֵמֻן בָּם וְלָכֵן חַרְבָּם תָּבֹא בְלִבָּם וּבִהְיוֹתֵנוּ שָׁם יוֹשְׁבִים וְקוֹל חֲרָדוֹת מַקְשִׁיבִים וְהִנֵּה קוֹל כְּחוֹלָה שָמַעְנוּ וְהִבְהִילָנוּ קוֹל אוֹמְרִים אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ נִגְזַרְנוּ לָנוּ וְכַאֲשֶׁר קָרְבוּ אֵלֵינוּ רָאִינוּ מִשְׁלַחַת מַלְאֲכֵי רָעִים חוֹלְפִים יִסְחֲבוּ מִן הַפְּגָרִים לְמֵאוֹת וְלַאֲלָפִים וּבְעָבְרָם דֶּרֶךְ הַשַּׁעַר יֹאמְרוּ לְכָל אֶחָד מֵהֶם בֶּן אָדָם אֲשֶׁר מִזִּמְרַת הָעוֹלָם שָׂבָעְתָּ וֵאלֹהִים וַאֲנָשִׁים קָבָעְתָּ וְחוֹק הַמּוּסָר פָּרָעְתָּ הִנֵּה תָקִיא אֵת אֲשֶׁר בָּלָעְתָּ וְתִקְצֹר פְּרִי מַעֲשֶׂיךָ אֲשֶׁר זָרָעְתָּ הִנֵּה שְׂכַר פְּעֻלָתְךָ תִּהְיֶה מוֹצֵא הַנִּכְנָס יִכָּנֵס וְהַיּוֹצֵא אַל יֵצֵא וְהַנִּגְרָרִים וְהַנִּסְחָבִים בְּקוֹל מָרָה יִצְעָקוּ וְנַאֲקַת חָלָל יִנְאָקוּ בְּיָדְעָם כִּי רֹאשׁ פְּתָנִים יִינָקוּ וַיֹאמֶר אֵלַי הָאִישׁ הֲרָאִיתָ הַצֹּאן הָאוֹבְדוֹת אֲשֶׁר מַטָּרָה לְחִצֵּי הַתֹּפֶת עֲתִידוֹת עוֹד תָּשוּב וְתִרְאֶה בְקָרוֹב מִן הָאוֹבְדִים כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם לָרוֹב וְכַאֲשֶׁר הַגֶּשֶׁר עָבַרְנוּ בָּאנוּ בְּתַחְתִּיוֹת אָרֶץ וְכָל רוֹאַי יֹאמְרוּ לִי מַה פָּרַצְתָּ עָלֶיךָ פָּרָץ וְשָׁם רָאִינוּ מְדוּרָה גְדוֹלָה בְּאֶרֶץ מַאְפֵּלְיָה רְשָׁפֶיהָ רִשְׁפֵּי אֵשׁ שַׁלְהֶבֶת יָהּ מְדוּרָתָהּ אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה לַיְלָה וְיוֹמָם לֹא תִכְבֶּה וַיֹאמֶר אֵלַי הָאִישׁ זֹאת הַמְּדוּרָה אֲשֶׁר כְּנַחַל גָּפְרִית בּוֹעֵרָה הִיא לַנְּפָשׁוֹת אֲשֶׁר הֶעֱמִיקוּ סָרָה וְאִם תַּחְפֹּץ לָדַעַת שֵׁם הָרְשָׁעִים אֲשֶׁר בָּה וְאֹדוֹתָם הִתְבּוֹנֵן בִּשְׁמוֹתָם הַחֲקוּקִים בְּמִצְחוֹתָם כַּאֲשֶׁר הִתְבּוֹנַנְתִּי בְּתוֹךְ הַמְּדוּרָה רָאִיתִי וְהִנֵּה שָׁם אַנְשֵׁי סְדוֹם וַעֲמוֹרָה …
שָׁם אֲרִיסְטוֹטְלוֹס בּוֹשׁ וְנֶאֱלָם עַל אֲשֶׁר הֶאֱמִין קַדְמוּת הָעוֹלָם שָׁם גַּלְיָאנוּס רֹאשׁ הָרוֹפְאִים עַל אֲשֶׁר שָׁלַח יַד לְשׁוֹנוֹ לְדַבֵּר בְּמֹשֶׁה אֲדוֹן הַנְּבִיאִים שָׁם אַבּוּנָצָר יוֹמוֹ רָד יַעַן אָמַר כִּי הִתְאַחֲדוּת הַשֵּׂכֶל הָאֱנוֹשִׁי עִם הַשֵּׂכֶל הַנִּפְרָד הוּא מֵהַבְלֵי הַזְּקֵנוֹת וְעַל אֲשֶׁר הֶאֱמִין גִּלְגּוּל הַנְּפָשׁוֹת הָאֲנוּנוֹת הַנִּכְרָתוֹת מִקֶּרֶב עַמָּם וְאָמַר כִּי יַחֲלִיפוּם אֲנָשִׁים עוֹמְדִים בִּמְקוֹמָם שָׁם אַפְלָטוֹן רֹאשׁ לַמְּבִינִים יַעַן אֲשֶׁר אָמַר כִּי לַיְחָשִׁים וְלַמִּינִים יֵשׁ חוּץ לַשֵּׂכֶל מְצִיאוּת וְחָשַׁב דְּבָרָיו דִּבְרֵי נְבִיאוּת …[9]

Dante Alighieri

R. Epstein does not note that the above is from Immanuel’s pale imitation of his contemporary and countryman Dante Alighieri’s immortal original, which is rather more humane, at least to Aristotle and numerous other classical Greek intellectuals, whom he classifies as “beings of great worth”, but nevertheless places in Limbo, the first circle of Hell,[10] for although

they did not sin. Though they have merit,
that is not enough, for they were unbaptized,
denied the gateway to the faith that you profess.
‘And if they lived before the Christians lived,
they did not worship God aright. …
‘For such defects, and for no other fault,
[they] are lost, and afflicted but in this,
that without hope [they] live in longing.’
Ruppemi l’alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch’io mi riscossi
come persona ch’è per forza desta;
e l’occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov’ io fossi.
Vero è che ‘n su la proda mi trovai
de la valle d’abisso dolorosa
che ‘ntrono accoglie d’infiniti guai.
Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.
“Or discendiam qua giù nel cieco mondo,”
cominciò il poeta tutto smorto.
“Io sarò primo, e tu sarai secondo.”
E io, che del color mi fui accorto,
dissi: “Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?”
Ed elli a me: “L’angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.
Andiam, ché la via lunga ne sospigne.”
Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio che l’abisso cigne.
Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri
che l’aura etterna facevan tremare;
ciò avvenia di duol sanza martìri,
ch’avean le turbe, ch’eran molte e grandi,
d’infanti e di femmine e di viri.
Lo buon maestro a me: “Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo’ che sappi, innanzi che più andi,
ch’ei non peccaro; e s’elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch’è porta de la fede che tu credi;
e s’ e’ furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.
Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi
che sanza speme vivemo in disio.”
Gran duol mi prese al cor quando lo ‘ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che ‘n quel limbo eran sospesi. …
Poi ch’innalzai un poco più le ciglia,
vidi ‘l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.
Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid’ ïo Socrate e Platone,
che ‘nnanzi a li altri più presso li stanno;
Democrito che ‘l mondo a caso pone,
Dïogenès, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;
e vidi il buono accoglitor del quale,
Dïascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulïo e Lino e Seneca morale;
Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galïeno,
Averoìs che ‘l gran comento feo.
Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.[11]
A heavy thunderclap broke my deep sleep
so that I started up like one
shaken awake by force.
With rested eyes, I stood
and looked about me, then fixed my gaze
to make out where I was.
I found myself upon the brink
of an abyss of suffering
filled with the roar of endless woe.
It was full of vapor, dark and deep.
Straining my eyes toward the bottom,
I could see nothing.
‘Now let us descend into the blind world
down there,’ began the poet, gone pale.
‘I will be first and you come after.’
And I, noting his pallor, said:
‘How shall I come if you’re afraid,
you, who give me comfort when I falter?’
And he to me: ‘The anguish of the souls
below us paints my face
with pity you mistake for fear.
‘Let us go, for the long road calls us.’
Thus he went first and had me enter
the first circle girding the abyss.
Here, as far as I could tell by listening,
was no lamentation other than the sighs
that kept the air forever trembling.
These came from grief without torment
borne by vast crowds
of men, and women, and little children.
My master began: ‘You do not ask about
the souls you see? I want you to know,
before you venture farther,
‘they did not sin. Though they have merit,
that is not enough, for they were unbaptized,
denied the gateway to the faith that you profess.
‘And if they lived before the Christians lived,
they did not worship God aright.
And among these I am one.
‘For such defects, and for no other fault,
we are lost, and afflicted but in this,
that without hope we live in longing.’
When I understood, great sadness seized my heart,
for then I knew that beings of great worth
were here suspended in this Limbo. …
When I raised my eyes a little higher,
I saw the master of those who know,
sitting among his philosophic kindred.
Eyes trained on him, all show him honor.[12]
In front of all the rest and nearest him
I saw Socrates and Plato.
I saw Democritus, who ascribes the world
to chance, Diogenes, Anaxagoras, and Thales,
Empedocles, Heraclitus, and Zeno.
I saw the skilled collector of the qualities
of things — I mean Dioscorides — and I saw
Orpheus, Cicero, Linus, and moral Seneca,
Euclid the geometer, and Ptolemy,
Hippocrates, Avicenna, Galen,
and Averroes, who wrote the weighty glosses.
I cannot give account of all of them,
for the length of my theme so drives me on
that often the telling comes short of the fact.
Dante has not escaped the forces of political correctness; British newspapers have recently reported the call of Gherush92 for the Divine Comedy to be banned from classrooms or removed from school curricula, condemning it as racist, antisemitic, islamophobic, and homophobic (h/t to Prof. Eugene Volokh, who finds the idea “foolish”). Well, if Dante’s great epic ever does get banned, I suppose students can still encounter his vision via the computer game reimagination (in which I do not know if Aristotle makes an appearance).
Much has been written about the relationship of Immanuel to Dante, and of the former’s התופת והעדן to the latter’s Divine Comedy; as Immanuel’s Jewish Encyclopedia entry puts it:

It need hardly be said that Immanuel’s poem is patterned in idea as well as in execution on Dante’s “Divine Comedy.” It has even been asserted that he intended to set a monument to his friend Dante in the person of the highly praised Daniel for whom he found a magnificent throne prepared in paradise. This theory, however, is untenable, and there remains only that positing his imitation of Dante. Though the poem lacks the depth and sublimity, and the significant references to the religious, scientific, and political views of the time, that have made Dante’s work immortal, yet it is not without merit. Immanuel’s description, free from dogmatism, is true to human nature. Not the least of its merits is the humane point of view and the tolerance toward those of a different belief which one looks for in vain in Dante, who excludes all non-Christians as such from eternal felicity.

I have not studied either of the poems carefully, but as we have seen, at least with regard to the Greek intellectuals Immanuel shows rather less “tolerance toward those of a different belief” than is evident in his model.
From Dante’s Encyclopedia Judaica entry (available at the Jewish Virtual Library):

In the 19th century, scholars were convinced that Dante was on terms of friendship with the Hebrew poet *Immanuel of Rome. The latter and one of Dante’s friends, Bosone da Gubbio, marked Dante’s death by exchanging sonnets; and the death of Immanuel gave rise to another exchange of sonnets between Bosone and the poet Cino da Pistoia, in which Dante and Immanuel are mentioned together. Twentieth-century scholars, headed by M.D. (Umberto) Cassuto, showed that there is no basis for the alleged friendship between the two poets, but have proved Immanuel’s dependence upon Dante’s works. Important points of contact have also been discovered between Dante’s conceptions and the views of R. *Hillel b. Samuel of Verona; hypotheses have been formulated on the resemblance of the notion of Hebrew as the perfect or original language in the Commedia and in the works of the kabbalist Abraham *Abulafia, and in general on the common neoplatonic element in Dante’s theoretical and poetical works and in Kabbalah. Moreover, the Questio de aqua et terra probably written by Dante has a precedent in the discussion between Moses Ibn *Tibbon and Jacob ben Sheshet *Gerondi on the same subject a century before. Another parallel to Dante’s outlook on the world may be found in the writings and translations of Immanuel’s cousin, Judah b. Moses *Romano, who, within a few years of Dante’s death, made a *Judeo-Italian version of some philosophical passages from the Purgatorio and the Paradiso, adding his own Hebrew commentary. Italian Jews quickly realized the lyrical and ideological value of theCommedia and an early edition was issued by a Jewish printer at Naples in 1477. Like Petrarch, Dante was widely quoted by Italian rabbis of the Renaissance in their sermons, and even by one or two Jewish scholars in their learned commentaries. The first actual imitation was that of Immanuel of Rome. His Maḥberet ha-Tofet ve-ha-Eden is the 28th and final section of his Maḥberot (Brescia, 1491). Here Immanuel also describes a journey to the next world, in which he is guided by Daniel, a friend or teacher who, in the opinion of some scholars, is Dante himself.

[See further in the article for other echoes of the Divine Comedy in Jewish literature.]
The article also robustly rejects the imputation of antisemitism to Dante:

From biographical or autobiographical sources it cannot be proved for certain that Dante was in close touch with Jews or was personally acquainted with them. Jews are mentioned in his Divina Commedia mainly as a result of the theological problem posed by their historical role and survival. Such references are purely literary: the termjudei or giudei designates “the Jews,” a people whose religion differs from Christianity; while ebrei denotes “the Hebrews,” the people of the Bible. Dante knew no Hebrew and the isolated Hebrew terms which appear in the Commedia – Hallelujah, Hosanna, Sabaoth, El, and Jah – are derived from Christian liturgy or from the scholastic texts of the poet’s day. The Commedia contains no insulting or pejorative references to Jews. Although antisemites have given a disparaging interpretation to the couplet: “Be like men and not like foolish sheep, So that the Jew who dwells among you will not mock you” (Paradiso, 5:80–81), the Jews of Dante’s time considered these lines an expression of praise and esteem. In the course of his famous journey through Hell, Dante encounters no Jews among the heretics, usurers, and counterfeiters whose sinful ranks Jews during the Middle Ages were commonly alleged to swell.
Ha’aretz published an interview with Giorgio Battistoni, author of a book on Dante and Immanuel, who also denies Dante’s antisemitism:
What brought you to this pairing of the relatively obscure Hebrew poet and Dante, who to this day is the national poet of Italy?

“The big mystery that concerns me in my book is the meaning of the silence about the connection between the Jewish poet and the Italian poet, and why the only homage is from Immanuel to Dante and there is no mention by Dante of his Jewish friend. And the question of whether there was a one-way influence by Dante on Immanuel and not, perhaps, the other way around. Maybe, I ask myself, it was Dante who owed much more to his Jewish source, and therefore blurred the connection that existed between them.
“After all, it is impossible that they did not know one another because Dante frequented the court of the Veronese patron Can Grande della Scala. Alongside him there was an active Jewish patron, Hillel Ben Shemuel, the founder of a dynasty of Jewish patrons active in Verona from the middle of the 13th century to the end of the 14th century. Immanuel of Rome was his protege. Thanks to this family, Avraham Ibn Ezra came to Verona and wrote two books, and the family also invited Immanuel to leave Rome, his birthplace, and settle in Verona. Hillel Ben Shemuel was also the friend of kabbalist Avraham Abulafia.
All this is circumstantial evidence. It feels like you want to convince yourself. Give us a reason to be convinced as well.

“Is Umberto Eco acceptable to you? So, Umberto Eco says that Dante knew about the Kabbala through Avraham Abulafia. Tell me: How do you think all the wisdom got from southern Spain to Verona if not with the Jews who migrated there, and first and foremost among them Avraham Ibn Ezra? And there was also Kalonymos Ben Kalonymos, who dealt in many translations from Arabic and from Hebrew into Latin. And there was also the Tiboni family who dealt in such books throughout Christian Europe, and the best proof of this is Thomas Aquinas, who when he wrote his Summa theologica mentioned that he had in his possession a Latin translation of the Rambam’s `Guide for the Perplexed.'”
According to your description, it sounds like the books were easily accessible. Let’s not get carried away: The printing press had not yet been invented.

“True, access to books and to knowledge was the province of very few, but what was behind the flow of information was interest on the part of a somewhat greater public. At that time, people were beginning to think about secularism, and if not about true secularism then about a blurring of the boundaries between the monotheistic religions. Of course, such thoughts were considered subversive and encountered the sharp opposition of the various religious establishments, but they could no longer be silenced.
“After the rediscovery of Greek philosophy in Europe, Judaism, biblical Judaism, and especially the prophetic books, looked like a kind of stage of metaphysics, and there was the beginning of the fascination with the figure of the biblical prophet, who in this context of the beginnings of secularism, embodied the figure of the new enlightened individual.
“And this is exactly what Immanuel of Rome did in his `Mahberet Hatofet Veha’eden,’ when the Prophet Isaiah is elevated to the level of purity because of his learning, because of his understanding of the Scriptures.”
The question of imitation is unavoidable. From this it is clear that Immanuel of Rome imitated Dante in everything, and the impression is that Immanuel simply adjusted him to the Hebrew language, and his achievement is in this adaptation of Dante into a Semitic tongue.

“I would suggest being very careful about using the word `imitation.’ And perhaps the opposite is the case? First of all, I believe that if Immanuel of Rome was imitating anyone, it was not Dante but Alharizi, the originator of the mahberet genre, which was in turn an imitation of the Arabic maqama genre. The lines of influence and imitation, if at all, are far more indirect. Dante did not invent the plot model itself for the `Divine Comedy.’ The general lines of the story of the poet descending into the world of the dead is already found in Sefer Hama’alot (“The Book of Degrees,” by Rabbi Shem Tov Ibn Falaquera, 13th century) or the Arabic Kitab al miraj, which preceded Dante, and was translated into Latin and French. And these things were even studied in the early stages of Dante research.”

So why is so little known about this, to the extent that you need to make an issue of it now?

“My aim is to correct an historical injustice, in fact. The tragedy is that in 1921, the 600th anniversary of Dante’s death, these ideas began to be current. However, with the rise of Fascism in Italy, all the curiosity about Dante’s foreign sources gave way to a narrow nationalism, in which Dante was perceived as the great national poet of Italy, the purely Catholic poet, and it was no longer possible to talk about Muslim influences, never mind Jewish. Ironically, the great Jewish scholar Umberto Cassuto contributed to this when he stated definitively that Dante had not known Immanuel of Rome, and that it was all a matter of wishful thinking. In this way, the possibility was blocked of seeing a connection between Immanuel of Rome and Dante, despite all the paths, which cannot be denied, that lead to the conclusion that there had been a connection between them.
“For many years, the notion prevailed that Dante hated Jews, because of various quotations from his works. I will prove that this is not true! For now, I am pleased that I have proved, in this book, how much Dante owed Judaism.”
On the inferiority of Immanuel’s last mahberet compared to the Dantescan model already the researchers commented profusely:
Dan Pagis (1976) wrote: ‘The Mahberet of ‘Hell and Heaven” is probably the first among many creations in many languages, that followed Dante’s Divine Comedy. And Immanuel’s Mahberet is far less in quality than the Divine Comedy.
Saul Tchernichowsky (1925) said that ‘in comparison [to the Divine Commedy] the ‘Hell and Heaven’ of Immanuel is poor and miserable. The twenty-eighth Mahberet is the weakest of all the Mahbarot, Its possible that in it he finished his literary creation and after sixty years suffered from old age’s weakness’.
Joseph Chotzner (1905) said about the Mahberet of ‘Hell and Heaven’: ‘the condensed imitation [of the Divine Comedy] is of course, vastly inferior to the original’.
Umberto Cassuto (1965) wrote: ‘Immanuel intended to enrich the Hebrew literature in a creation that might give the reader an image of Dante’s poetry’ although in a much smaller measure, in giving a thing that its measure of greatness is to the ‘Divine Comedy’ as is the measure of [Immanuel’s] shallow and light talent in comparison to the great spirit of Dante.
A significant difference between the two works is the reference of their inclusion of their time’s persons in hell and heaven.
While in Dante’s hell there are many figures from his time, in Immanuel there is not one! Dante’s hell includes 133 figures from his time while with Immanuel there is none (The name Immanuel in verse 648 is not mentioned as an inhabitant of hell, and Hiel Bet-Haeli is mentioned in line 80 with specific reference to the Biblical world).
This picture changes drastically as we move to heaven, there Immanuel mentions twenty-one people from his time by name. Furthermore he speaks of five “hupot” (920-994) waiting for five of his friends who are still alive at his time for the time when they will die.
It is worth the effort to pay attention to these twenty-one people from Immanuel’s time for they are five close family members of Immanuel including his mother two brothers mother and father in law. As to the five ‘friends’ of Immanuel (as they are referred to by Daniel in line 921) These are important people (sarim), that is to be understood three of them were most probably patrons of Immanuel as is said about three of them that their houses were open to guests (28:934, 949, 969).
It could be presumed therefore that the two writers intentions were of opposite nature. While Dante sought to scold and punish all those of his time he thought deserved punishment, Immanuel wanted to offer reward. His piece is about making peace. And indeed it can explain his motives he wanted to make peace with his relatives and those he was grateful to (Patrons) in this work of art when he was ill and near death. This explains his inclusion for example of the five ‘hupot’ for the living those that he cherished, and it also can explain the relative inferiority of his Mahberet to all the other Mahbarot and to Dante’s Divine Comedy.
Shaked proceeds to consider whether Immanuel is actually the Jew mentioned in the Divine Comedy, and he touches (indirectly) on the question of Dante’s antisemitism.
See also this lengthy and detailed analysis of the poets and their works and this article on Immanuel, and see our previous discussion of the controversy over Immanuel’s work in the Jewish tradition.

R. Abba Mari of Lunel

The most startlingly positive appraisal of Aristotle I have ever seen comes from an even more unlikely source than an enthusiastic, if somewhat flaky, promoter of Kabbalah: R. Abba Mari (Don Astruc) of Lunel (Ha’Yarhi), who instigated and led the great crusade against the study of philosophy in early fourteenth century Provence and Spain, but who nevertheless is remarkably charitable toward Mr. Philosopher, the Greek himself, declaring that he truly meant well; that his failure to attain the ultimate truth is not his fault, and that the theological truths that he did attain, establish and promulgate render him worthy of respect:
For this shall he be remembered favorably, that he brought proofs to the existence of G-d, may He be blessed, and to His unity and incorporeality, and [to the fact that] He experiences no actuation or change, and in this he followed in the footsteps of Abraham, peace upon him, who was the initial proselyte …
אין תרעומות ולא נפלה הקפדה על ארסטו וחביריו, כי באמת לא נתכוונו לדבר סרה, ונתקיים בהם: ובכל מקום מוקטר ומוגש לשמי, ואמרו רז”ל (מנחות קי.) דקרו ליה א-להא דא-להא, מצורף לזה כי הם חכמי האומות ולא נעשה בהם האותות והמופתים, שהם שנוי סדרו של עולם, והנהגתם וסדורם על פי המערכת, כמו שאמר הכתוב: אשר חלק אותם ד’ לכל העמים, על כן אני אומר על ארסטו כי עינו הטעתו, בראותו עולם כמנהגו נוהג, גזר ואמר כי כל חלוף דבר מטבע נמנע, והביא ראיות על הקדמות, ואין לענשו על כך, כי אין זה מכלל ז’ מצות שנצטוו בני נח,
אך על זה יזכר לטוב, כי הביא ראיות על מציאות הא-ל יתברך, ואחדותו והיותו בלתי גשם, ולא ישיגהו הפעלות ושינוי, ובזה הלך אחרי עקבות אברהם ע”ה שהיה תחלה לגרים, וכן נמצא כתוב בספר התפוח, כי הוא השתדל לבטל הדעות הנפסדות, כמו שעשה אברהם ראש לפלוסופים, אשר בטל עבודת השמש והירח בחרן ע”כ.
ואם בענין החדוש והקדמות, לא ראה ולא ידע מופת, ולא נתאמת אצלו בראיות גמורות, ולא נלוה אליו עזר א-להי בזה, אין מן הפלא אם החזיק כוונתו בקבלותיו, והביא ראיות לעשות סעד לאמונת אבותיו, …[13]

Rav Elhanan Wasserman

A very troubling portrayal of Aristotle appears in a famous and much cited essay of Rav Elhanan Wasserman, מאמר על האמונה; he notes Rambam’s famous appraisal of Aristotle:
ואותו הכלל הוא, שכל מה שאמר אריסטו בכל המציאות אשר מאצל גלגל הירח עד מרכז הארץ, הוא נכון בלי פקפוק,ולא יטה ממנו אלא מי שלא הבינו, או מי שקדמו לו השקפות ורוצה להגן עליהן, או שמושכים אותו אותן ההשקפות להכחיש דבר גלוי. אבל כל מה שדיבר בו אריסטו מגלגל הירח ולמעלה, הרי כולו כעין השערה והערכה, פרט לדברים מעטים, כל שכן במה שאומר בדירוג השכלים, ומקצת ההשקפות הללו באלוהות שהוא סובר אותם ובהם זרויות גדולות,ודברים שהפסדם גלוי וברור לכל העמים, והפצת הבלתי נכון, ואין לו הוכחה על כך.[14]
Although I know that many partial critics will ascribe my opinion concerning the theory of Aristotle to insufficient understanding, or to intentional opposition, I will not refrain from stating in short the results of my researches, however poor my capacities may be. I hold that the theory of Aristotle is undoubtedly correct as far as the things are concerned which exist between the sphere of the moon and the centre of the earth. Only an ignorant person rejects it, or a person with preconceived opinions of his own, which he desires to maintain and to defend, and which lead him to ignore clear facts. But what Aristotle says concerning things above the sphere of the moon is, with few exceptions, mere imagination and opinion; to a still greater extent this applies to his system of Intelligences, and to some of his metaphysical views: they include great improbabilities, [promote] ideas which all nations consider as evidently corrupt, and cause views to spread which cannot be proved.[15]
And he uses it as a springboard to address a classic problem in moral philosophy: if even great philosophers such as Aristotle were unable to arrive at theological truth, how can G-d possibly demand this of every adult (i.e., adolescent) human being?
[כיון] דהאמונה היא מכלל המצות, אשר כל ישראל חייבין בה תיכף משהגיעו לכלל גדלות, דהיינו תינוק בן י”ג שנה ותינוקת בת י”ב שנה, והנה ידוע, כי בענין האמונה נכשלו הפילוסופים היותר גדולים כמו אריסטו, אשר הרמב”ם העיד עליו, ששכלו הוא למטה מנבואה, ור”ל שלבד הנבואה ורוח הקודש לא היה חכם גדול כמותו בעולם, ומכל מקום לא עמדה לו חכמתו להשיג אמונה אמתית, ואם כן איך אפשר שתוה”ק תחייב את כל התינוקות שישיגו בדעתם הפעוטה יותר מאריסטו, וידוע שאין הקב”ה בא בטרוניא עם בריותיו.[16]
Rav Elhanan’s classic answer is that the foundations of theology are indeed simple and self-evident, and it is only the extremely powerful biases against religious truth that prevent men from accepting them:
אבל כאשר נתבונן בזה נמצא, כי האמונה שהקב”ה ברא את העולם היא מוכרחת לכל בן דעת, אם רק יצא מכלל שוטה, ואין צורך כלל לשום פילוסופיא להשיג את הידיעה הזאת, וז”ל חובת הלבבות בשער היחוד פרק ו’:
ויש בני אדם שאמרו שהעולם נהיה במקרה, מבלי בורא חס ושלום, ותימא בעיני, איך תעלה בדעת מחשבה כזאת, ואילו אמר אדם בגלגל של מים, המתגלגל להשקות שדה, כי זה נתקן מבלי כוונת אומן, היינו חושבים את האומר זה לסכל ומשתגע וכו’. וידוע, כי הדברים אשר הם בלי כוונת מכוין, לא ימצאו בהם סימני חכמה. והלא תראה אם ישפך לאדם דיו פתאום על נייר חלק, אי אפשר שיצטייר ממנו כתב מסודר, ואילו בא לפנינו כתב מסודר ואחד אומר, כי נשפך הדיו על הנייר מעצמו ונעשתה צורת הכתב, היינו מכזיבים אותו, וכו’ עיי”ש,
ואיך אפשר לבן דעת לומר על הבריאה כולה שנעשית מאליה, אחרי שאנו רואין על כל פסיעה סימני חכמה עמוקה עד אין תכלית, וכמה חכמה נפלאה יש במבנה גו האדם ובסידור אבריו וכחותיו, כאשר יעידו על זה כל חכמי הרפואה והניתוח. ואיך אפשר לומר, על מכונה נפלאה כזאת, שנעשית מאיליה בלי כונת עושה. ואם יאמר אדם על מורה שעות שנעשה מעצמו, הלא למשוגע יחשב האומר כן. וכל דברים אלו נמצא במדרש:
מעשה שבא מין אחד לרבי עקיבא, אמר לו המין לרבי עקיבא, מי ברא את העולם? אמר לו רבי עקיבא: הקב”ה. אמר המין: הראני דבר ברור. אמר לו רבי עקיבא: מי ארג את בגדך? אמר המין: אורג. אמר לו רבי עקיבא: הראני דבר ברור, וכלשון הזה אמר רבי עקיבא לתלמידיו, כשם שהטלית מעידה על האורג והדלת מעידה על הנגר והבית מעיד על הבנאי, כך העולם מעיד על הקב”ה שהראו, עכ”ל המדרש,
ואם נצייר, שיולד אדם בדעת שלימה, תיכף משעת הולדו, הנה לא נוכל להשיג את גודל השתוממותו בראותו פתאום את השמים וצבאם, הארץ וכל אשר עליה, וכאשר נבקש את האיש הזה, להשיב על שאלתנו, אם העולם אשר הוא רואה עתה בפעם הראשונה נעשה מאליו, בלי שום כונה או שנעשה על ידי בורא חכם, הנה כאשר יתבונן בדעתו ישיב בלי שום ספק, שהדבר נעשה בחכמה נפלאה ובסדר נעלה מאד. ומבואר בכתוב, השמים מספרים כבוד וגו’ מבשרי אחזה וגו’ ואם כן הדבר תמוה ונפלא מאד להיפוך, איך נואלו פילוסופים גדולים לומר שהעולם נעשה במקרה.[17]
ופתרון החידה מצינו בתוה”ק, המגלה לנו כל סתום, והוא הכתוב: “לא תקח שוחד כי השוחד יעור עיני חכמים”, ושיעור שוחד על פי דין תורה הוא בשוה פרוטה, כמו גזל ורבית וכו’, והלא תעשה הזאת נאמרה על כל אדם וגם החכם מכל אדם וצדיק כמשה רבינו ע”ה, אם יצויר, שיקח שוחד פרוטה, יתעורו עיני שכלו ולא יוכל לדון דין צדק. ובהשקפה ראשונה הוא דבר תימה לומר על משה ואהרן שבשביל הנאה כל דהו, שהיה להם מבעל דין אחד, נשתנית דעתם ודנו דין שקר, אבל הרי התורה העידה לנו שכן הוא ועדות ד’ נאמנה.
ועל כרחך צריך לומר, שהוא חוק הטבע בכחות נפש האדם, כי הרצון ישפיע על השכל. ומובן, שהכל לפי ערך הרצון ולפי ערך השכל, כי רצון קטן ישפיע על שכל גדול רק מעט, ועל שכל קטן ישפיע יותר, ורצון גדול ישפיע עוד יותר, אבל פטור בלא כלום אי אפשר, וגם הרצון היותר קטן יוכל להטות איזה נטיה, גם את השכל היותר גדול. ומצינו ברז”ל, פרק שני דייני גזירות, שעל ידי כל דהו שהגיעה להם מאדם הרגישו תיכף נטיה בשכלם לומר, מצי טעין הכי, וכו’ ואמרו על זה, תיפח רוחם של מקבלי שוחד, עיי”ש דברים נפלאים מאד. והשתא נחזי אנן, אם רז”ל שהיו כמלאכים ברוחב דעתם ובמידותיהם הקדושות, פעלה עליהם קבלת הנאה כל שהוא להטות שכלם, כל שכן אנשים המשוקעים בתאות עולם הזה, אשר היצר הרע משחד אותם ואומר להם, הרי לפניך עולם של הפקר ועשה מה שלבך חפץ, עד כמה יש כח בנגיעה הגסה הזאת לעור עיני שכלם, כי בדבר שהאדם משוחד, לא יוכל להכיר את האמת אם היא נגד רצונותיו והוא כמו שיכור לדבר זה, ואף החכם היותר גדול לא תעמוד לו חכמתו, בשעה שהוא שיכור. ומעתה אין תימה מהפילוסופים שכפרו בחידוש העולם, כי כפי גודל שכלם עוד גדלו יותר ויותר תאוותיהם להנאת עולם הזה, ושוחד כזה יש בכחו להטות דעת האדם, לומר, כי שתי פעמים שנים אינן ארבע, אלא חמש. ואין כח בשכל האדם להכיר את האמת, בלתי אם אינו משוחד בדבר שהוא דן עליו, אבל אם הכרת האמת היא נגד רצונותיו של אדם, אין כח להשכל, גם היותר גדול, להאיר את עיני האדם.
היוצא מזה, כי יסודי האמונה מצד עצמם הם פשוטים ומוכרחים לכל אדם שאיננו בכלל שוטה, אשר אי אפשר להסתפק באמיתתם, אמנם רק בתנאי, שלא יהא אדם משוחד, היינו שיהא חפשי מתאות עולם הזה ומרצונותיו. ואם כן סיבת המינות והכפירה אין מקורה בקילקול השכל מצד עצמו, כי אם מפני רצונו לתאוותיו, המטה ומעור את שכלו, …[18]

Much of the discussion of this essay focuses on Rav Elhanan’s twin theses that:
  •     The Argument From Design is so utterly obvious and compelling that there is no explanation for serious atheism without the idea that
  •     Personal biases can be so powerful that they utterly blind their holders to the most basic and self-evident truths
But I have long been greatly disturbed by a different, albeit perhaps minor, point: the profound mischaracterization of Aristotelian theology as the equivalent of modern scientific materialistic atheism, holding that the universe is purely random, without any Designer behind it. Whatever Aristotle’s own views may actually have been, this is certainly not how he was understood by the Rishonim (both those favorable to the study of his philosophy as well as those opposed), who are surely the sole basis of Rav Elhanan’s knowledge of him. And as we have seen, Rav Abba Mari of Lunel attributes Aristotle’s failure to attain ultimate theological truth solely to his not having experienced the Divine miracles, or received the religious tradition, that we Jews have, and this is perfectly understandable in light of the standard view (explicitly espoused by him) of Aristotle as accepting the existence of G-d as Prime Mover, although not as One who intervenes at will in creating and maintaining His world.

“Rabbitstotle” and the Non-Triangular Mathematician

No discussion of Jewish attitudes toward Aristotle can be complete (not that this essay aspires to completeness in any event) without mention of the infamous, scurrilous “Rabbitstotle” legend of the great philosopher being caught devouring a live rabbit, and responding to his surprised observer that “I am (or: ‘this is’) not Aristotle”; but although this story is quite widespread in contemporary frum circles, I have yet to locate any source for it whatsoever, even an unreliable one, and I once (reasonably discreetly) walked out of a lecture by a very prominent speaker in frustration at his confident assertion of this libel (or one of its variants) as fact. This ridiculous anecdote has even been attributed (comment #46 to this article) to, of all people, Rambam (!):
Haredi leaders rarely make political statements. Even R. Shach’s comment about “rabbit eaters” was a reference to a passage in Rambam where he describes Aristotle, who was the epitome of good sense, telling his students “I am not Aristotle” as he gulps down a live rabbit. It was meant to describe the erstwhile idealists in the Left. Unless you knew the reference, of course, you would imagine it was “strange”.

I am no expert on Rav Shach, but I suspect that the obviously unreliable commenter may be misremembering / misquoting a controversial comment of Rav Shach derisively referring to secular kibbutzniks as “rabbit breeders“.
A variant of the story has the Philosopher caught committing a disgusting and immoral sexual perversion:

It would also be useful to bring up the famous story of Aristotle, once we mention Athens, and his students finding him engaged in highly illegal activities with a horse. They questioned him regarding his behaviour, specifically because he had only earlier that day warned them against it himself. His reply? “This is not Aristotle”, meaning that their was an intellectual soul, an Aristotle, and there was an animal soul, which wasn’t Aristotle. And never the twain shall meet. Judaism teaches that this is the wrong way to look at things. We are humans, yes, complete with human characteristics and desires, but we also have something higher. All people have an intellect, a brain, an organ that can raise a person from his purely animal past and place him in a world that is governed by reason, not by passion. Jews have it even better, because we have a G-dly soul, quite literally a part of the living G-d. And this soul allows us to rise above the intellectual to allow G-d to penetrate our conscious and replace all that is finite with the infinite. Aristotle didn’t accept that he could master himself. He refused to believe that the animal is man is not only shameful for the brain but also for the animal. For that is the difference between hiskafia and ishapcha. The former teaches us to repel all that is evil, but this is not enough. The latter teaches us to change that darkness into light. To make the animal soul itself recognize that there is no greater thing in the world than G-d. Allowing the animal free reign in its domain while the brain rules in its, as Aristotle wanted, is not a proper course of action. We were not brought into this world to satisfy our appetites, but rather to fulfill G-d’s will.

[See also the comments to the post.]

Here it is claimed that Aristotle’s “life of immorality” is “well known”; as is often the case, the assertion that something is “well known” is actually a euphemism for the introduction of a baseless rumor:

As such, man can be the most dangerous in all of Creation. And he needs to be constrained with heavy chains, not to act upon his beastly instincts. The only “chain” that can securely control man is fear of G’d. This serves as a constant reminder that at some point one has to give an account for every act, and that for every deed there will be a reward or punishment. Fear of G’d is what enables man to control his lust and cravings, as well as his arrogance and anger. As long as the going is smooth, every one will behave correctly. But when a person’s base instincts are stimulated, neither civilization nor culture will control him. It is well known that Aristotle, the great Greek philosopher, lived a life of immorality. And like him many great minds faired no better than their simple fellow beings in their private lives.

A related story, also common in frum circles, is told about the celebrated and colorful brilliant British mathematician and philosopher Bertrand Russell; here’s Sara Yocheved Rigler’s version (and see also here):
The story is told of Russell that while he was a Professor of Ethics at Harvard he was carrying on an adulterous affair. Since it was decades before the sexual revolution, Harvard’s Board of Governors called Russell in and censured him. Russell maintained that his private affairs had nothing to do with the performance of his professional duties. 
“But you are a Professor of Ethics!” one of the Board members remonstrated. 
“I was a Professor of Geometry at Cambridge,” Russell rejoined, “but the Board of Governors never asked me why I was not a triangle.” 
A basic fallacy underlies Russell’s position. If the quality of integrity is absent in the person, how can it be present in his or her ideas?

The claim that one’s ideas are not contaminated by one’s moral failures, especially for those who seek to remold society by their ideas, is hazardous. Ideas — whether they are religious, sociological, political, or scientific — must come from a source who is, minimally, committed to truth more than the propagation of his own ideology. If a man lies to his wife, how can you trust his philosophical contentions? If a woman fudges on her income tax, how can you be sure that she is not fudging on the results of her sociological experiments, or picking and choosing the results which corroborate her theories? 

[Rigler proceeds to hurl charges of gross and egregious moral and intellectual hypocrisy at Karl Marx and Lillian Hellman.] Jeffrey Woolf repeats the anecdote, but he at least acknowledges its “apocryphal” character.
One would think that anyone making up a story about a relatively recent historical figure would at least take the trouble to place him in a plausible setting; although Russell did teach at several American universities, Harvard was not one of them …
A much more profound error in this story is its utter misrepresentation of Russell’s morality; while the man was certainly promiscuous – he did engage in numerous affairs, many of them adulterous – upon being confronted with his sexual indulgences, he would certainly not have conceded hypocrisy; on the contrary, he would have unabashedly expounded his שיטה on sexuality in justification. Of course, one can still argue, à la Rav Elhanan, that his true motivation, conscious or subconscious, for this attitude was really his id, but the shameless retort attributed to him by the story certainly misses the point.

[1]    ספר יצירה עם מפרשים (ירושלים תשכ”ה) פ”ג מ”ה עמוד מה. – קשר
[2]    Dukes himself was apparently uncertain whether the “Moshe Boniak Botarel” of this letter is indeed the author of the commentary to ספר יצירה, but Prof. Simha Assaf is convinced that it is – see note 5 in the article referenced in our next note, and p. 295 in Prof. Ya’akov Zussman’s article cited below.
[3]    מתוך שמחה אסף, “”תשובות גאונים” מתוך גנזיו של ר’ משה בוטריל”, בתוך ספר היובל לד”ר בנימין מנשה לוין (ירושלים ת”ש) עמודים ב-ג – קשר. אני מודה לחבירי אליעזר ברודט שהראה לי מקום ספר זה באתרHebrewBooks.
[4]    שם עמודים א-ב
[5]    בית המדרש (חדר ששי) (ווינא תרל”ח) עמודים 141-42 – קשר
[6]    יעקב זוסמן, “שני קונטרסים בהלכה מאת ר’ משה בוטריל”, בתוך קבץ על יד, סדרה חדשה ספר ו’ (טז), עמוד 278. אני מודה לחברי Andy שהביא את מאמר זה לתשומת לבי, והשאיל לי את הספר.
[7]    שם, עמודים 296-97.
[8]    שם עמוד 297.
[9]    עמנואל הרומי, מחברות עמנואל, מחברת עשרים ושמונה (התופת והעדן) – קשר, (לבוב תרל) עמודים רכ-רכא – קשר.
[10]  “The concept of Limbo–a region on the edge of hell (limbus means “hem” or “border”) for those who are not saved even though they did not sin–exists in Christian theology by Dante’s time, but the poet’s version of this region is more generous than most. Dante’s Limbo–technically the first circle of hell–includes virtuous non-Christian adults in addition to unbaptized infants. We thus find here many of the great heroes, thinkers, and creative minds of ancient Greece and Rome as well as such medieval non-Christians as Saladin, Sultan of Egypt in the late twelfth century, and the great Islamic philosophers Avicenna (Ibn Sina) and Averroës (Ibn Rushd). For Dante, Limbo was also the home of major figures from the Hebrew Bible, who–according to Christian theology–were “liberated” by Jesus following his crucifixion (see Harrowing of Hell).” – link.
[11]  Divine Comedy, Inferno, Canto IV lines 131-47 – link.
[12]  “”The master of those who know” (Inf. 4.131). So respected and well known was Aristotle in the Middle Ages that this phrase is enough to identify him as the one upon whom other prominent philosophers in Limbo– including Socrates and Plato–look with honor. Dante elsewhere follows medieval tradition by referring to Aristotle simply as “the Philosopher,” with no need of additional information. Aristotle’s authority in the Middle Ages owes to the fact that almost all his works were translated into Latin (from their original Greek and / or from Arabic) in the twelfth and thirteenth centuries. By contrast, only one work by Plato–the Timaeus–was available in Latin translation (partial at that) in Dante’s day. A student of Plato’s, tutor to Alexander the Great, and founder of his own philosophical school, Aristotle (384-322 B.C.E.) wrote highly influential works on an astonishing range of subjects, including the physical universe, biology, politics, rhetoric, logic, natural philosophy, metaphysics, and ethics. Next to the Bible, he was the most important authority for two of Dante’s favorite Christian thinkers, Albert the Great and his student Thomas Aquinas, both of whom strove to validate the role of reason and to sharpen its relationship to faith. The influence of Aristotelian thought on Dante is perhaps most apparent in the content of a philosophical work (Convivio), the argumentation of a political treatise (De Monarchia), and the moral structure of hell (Inferno).” – link.
[13]  מנחת קנאות (פרסבורג תקצ”ח) הקדמה פרק י”ד – קשר.
[14]  מורה נבוכים (מהדורת קאפח)חלק ב’ פרק כ”ב – קשר. ויש לציין עוד את דברי הרמב”ם על ארסטו באגרתו אל ר’ שמואל אבן תיבון: “ודברי אפלטון רבו של ארס”טו בספריו וחבוריו הם עמוקות ומשלים. והם עוד מה שיספיק לו לאדם משכיל זולתם. לפי שספרי ארס”טו תלמידו הם שיספיקו על כל מה שחבר לפניהם. ודעתו ר”ל דעת ארס”טו היא תכלית דעת האדם, מלבד מי שנשפע עליהם השפע הא-להי עד שישיגו אל מעלת הנבואה אשר אין מעלה למעלה ממנה.” – קשר.
[15]  Ibid, Friedlander’s translation: – link.
[16]  ר’ אלחנן בונם וסרמן, קובץ מאמרים (ירושלים תשכ”ג), מאמר על אמונה, אות ג’ עמודים יא-יב.
[17]  שם אות ה’ עמודים יב-יג.
[18]  שם אותיות ו’-ז’, עמודים יג-יד.



New Book Announcement

New Book Announcement 
By Eliezer Brodt 
 הציץ ונפגע, אנטומיה של מחלוקת חסידית, דוד אסף, ידיעות ספרים ואוניברסיטת חיפה, 541 עמודים. 

Just released, from University of HaIfa and Yedioth Achronoth, Hazitz Unifgah (הציץ ונפגע), the much-anticipated work by Professor David Assaf on the Sanz Sadigura controversy (see here about this book, on Prof. Assaf’s extremely interesting blog). This controversy began in 1869 and continued for a while afterward. This is the first work to document at great length (541 pp.) all the details of this controversy based on many rare documents and the like. It continues in the path of Assaf’s previous works and will be sure to cause a great stir and much interest, as did his prior books. 
A complete bibliography of the sources that were used for writing this book was printed in the recent volume of Mechkarei Yerushalayim 23 (2011) pp. 407-481. This was not included in this new work.

If you are interested in a table of contents of this work email me at eliezerbrodt @ gmail . com.




Halakhah and Haggadah – Manuscript Illustrations and their Halakhic and Customary Significance

This post is part of a series of posts regarding illustrations adorning manuscript and print Haggadot. Our first post dealt with a new work on the topic and can be viewed here. In this post we will focus upon the some of the Halachik implications of these illustrations. In many Ashkenazic manuscripts, the Passover illustrations begin chronologically earlier than the Seder. Many begin with the preparation of the matzah. For example, in the Second Nuremberg Haggadah[1], (the manuscript is online here) a 15th century Ashkenazic haggadah, contains ten scenes devoted to the matzah process. A similar haggadah, likely illustrated by the same artist, also includes numerous matzah baking scenes. All of these, however, begin with the bringing of the grain to the miller. This is in contrast to today’s practice whereby the matzah producing process begins earlier, with the cutting of the wheat.
(All images may be clicked for larger viewing.)
That is, for many today, matzah shmurah means shmurah (watched) from the time of harvest and not from the time of grinding. But, in reality the reason for the illustrations beginning where these haggadot do, is simply because they reflect the practice in Ashkenaz, based upon the R. Ya’akov ben Asher, the author of the Tur, that only from the time of grinding is it necessary to “watch” the grain. Matzah Shmurah in Ashkenaz in the medieval period meant grain which had been watched from the time of grinding not cutting.[2] Turning to a Sefardic custom, the Barcelona Haggadah, produced after 1350, is the earliest record of the custom to place the Seder Plate on someone’s head during the recitation of Ha Lahma Ania (Ashkenazim remove the plate from the table).Only some three hundred years later is this custom mentioned in printed sources. Additionally, there is a difference between the Sefardic and Ashkenazic haggadot regarding what the Seder Plate actually was, with the Ashkenaz depicting a plate, whereas the Sefardic manuscripts depict a basket.[3]
When it comes to marror and what vegetable that is, we have at least two different types depicted in various manuscripts. In the Brother to the Rylands Haggadah, marror is depicted as an artichoke, as is in the case with the Sarajevo Haggadah.

While in many manuscripts, marror is a leafy vegetable.[4]
Setting aside the issue of what marror is, another custom related to marror can be found in both printed and manuscript haggadot. In the Prague, 1526, the first illustrated printed haggadah, there is a picture of a man pointing at his wife with the legend, “there is a custom that a man points to his wife when mentioning marror based upon the verse Ecclesiastes 7:26 “Now I find woman more bitter than death.”
A.Y. Hyman the scholar of Jewish liturgy was appalled when he came across this. In his autobiography, he claims that there is no basis whatsoever for this “custom.” Hyman is wrong.[5] If you look at the Brother to the Rylands Haggadah you can see that it shows this custom. As does the Washington Haggadah. Likewise, the Rothschild Miscellany shows the same custom.

It’s worth noting that the Rothschild Miscellany shows another custom at the time, mid-14th century, that of mixed dancing.

The mixed dancing is that of couples, husband and wives dancing with each other, and not that of unmarried men and women dancing[6] In Italy, where this manuscript was composed, mixed dancing was apparently common during this period.[7] Returning to the gesturing at one’s wife at marror, in the Hiluq and Biluq Haggadah this custom takes on a somewhat more humorous dialogue with the wife no longer passive but instead returns the compliment. In that haggadah it includes speech balloons and they record the following: The husband states “touching marror I must recall that this one, too is bitter [as gall].” To which the wife replies, “It is you [my husband] is one of the causes of bitterness as well.” After which, we have a play on the 13 attributes of Rabbi Yishmael and the haggadah provides that “the third comes between them [perhaps the marror itself] and makes a stink” – or in Hebrew ve-yavo ha-shlishei ve-yakhriach benehem.[8]


Similarly, in some Ashkenazic haggadot manuscripts, they show the the husband and wife pointing at one another.[9] Finally we get to a halachik error in a manuscript haggadah. The Washington Haggadah was written by a scribe calledJoel ben Simon. This haggadah was first printed as part of the Diskin Orphan House haggadah series in 1965. The Library of Congress didn’t publish its facsimile edition until 1991, and last year another facsimile edition of this haggadah was published as well.[10] Although this haggadah was written close to 300 years prior to Diskin publishing it, until that time a significant scribal error escaped notice. Specifically, in the text for eruv tavshilin rather than just saying “with this eruv I am allowed to cook from Yom Yov for Shabbat,” it continues and says “and on Shabbat for Yom Tov.”


Needless to say this did not escape the eagle eyes of some who feared that someone may use this haggadah (we note that contrary to the other reproductions mentioned, the Diskin version is a poor copy) and inadvertently think it is permissible to cook on Shabbat. So, the ever wise Aggudat ha-Rabbonim took out ads in the Yiddish daily, Der Tag, and the Forward to let its readers know of this error. The publishers took this one step further and mailed out a letter, with the provocative title, “Heresy or Blunder,” after Passover indicating the error and also included a letter from Cecil Roth, who had written about manuscript haggadot.


In his letter he indicates that indeed this was most likely inadvertent and that Joel did not have a different tradition regarding eruv tavshilin. Indeed, we know from Joel’s other manuscripts, where he records the correct blessing, that the Washington Haggadah’s version was simply a scribal error.

This is not the only error related to halakha and haggadah illustrations. R. S.H. Kook, criticizes two aspects of illustrations that appear in the Prague 1526 Haggadah. Both of these issues center around how the wine glass is depicted. Specifically, he takes issue with the fact that in many of the illustrations show the wine glass in the left hand and not the right. Additionally, he complains that the illustration show the holder grasping the glass at the stem and not at with his fingers cupping the bottom of the glass.
Regarding the first issue, that of left handedness, this anomaly may be attributed to the fact that this was the first completely illustrated woodcut haggadah. And, as it was the first, it was not necessarily perfectly executed. But, before we continue we must digress and explain about woodcuts in order to get to the left handedness. A woodcut when inked and put on paper produces a mirror image of whatever the woodcut depicts. Thus, if the woodcut was of a right hand, when pressed on paper would produce a left handed image. Additionally, when copies were made, the copyist were not careful and would reverse the images. That is, they were working off the printed image and would copy it directly rather than accounting for reversing the image to ensure that when it was used it would produce the same and not a mirror image. So, as has been explained, during the early history of woodcuts “copies [of woodcuts] were constantly being made, with or without leave, for copyright hardly existed, and the same printer would often have to replace worn cuts by new blocks in successive editions. It is not always an easy task to distinguish copy from original. Immediately recognizable as from different blocks are subjects which appear in reverse directions, for the copyist who does not take the trouble to reverse his drawing from the original print, will make a block that will print the subject reversed.”[11] We can now explain why the images are left handed, presumably, they were copied and the woodcutter was not careful to reverse the image, thus producing a left handed image. As an aside, another example of copying which reverses the images may be seen when the Prague 1526 Haggadah was itself used as a model for a woodcut. The border surrounding Shefokh was reused in the Levush. As is apparent, the images are that appear on the right in the Prague 1526 Haggadah appear on the left in the Levush. And, those on the left appear on the right.

Regarding the second point, the failure to cup the glass rather than grasp the stem, this can be attributed to an error on R. Kook’s part and not the woodcutter. While today it may be commonplace to cup the glass, this was only popularized by R. Yeshaya Horowitz, in his book, Shnei Luchot ha-Brit, (Shelah). R. Horowitz wasn’t born when the Prague 1526 Haggadah was printed – he lived between 1565-1630. Moreover, his book was published posthumously, in 1648, more than 120 after the Prague 1526 Haggadah was published. Thus, it is unremarkable that the Prague 1526 Haggadah failed to account for a custom that didn’t exist at that time. This is another example of why bibliography is important, for other examples see here. Finally, we conclude this part of the series regarding halachot and Passover in general, and specifically, the notion that on Passover we are stricter than normal. At times it appears that some go overboard with the various humrot on Passover as well as cleaning all sorts of items that seemingly don’t require cleaning. But, from the evidence of manuscript illustrations, this notion of stringency is not a new one. The Golden Haggadah, circa 1320, includes this very nice image of cleaning and searching for leaven. If one looks closely they will note that the woman on the left is apparently sweeping the ceiling! Thus, indicating that perhaps going overboard has been the case for some while. Also of note is that the father is performing bedikat hametz and he is bareheaded (as is the son).[12]
[1] Its title is a reference to the fact that from the mid-nineteenth century until 1957 it was housed in Nuremberg, after which it moved to the Schocken Library, and then to a private collector. The reason it is the the Second, is because Nuremberg also had another manuscript haggadah – now known as the First Nuremberg Haggadah. It too is no longer in Nuremberg. Today it is in the Israel Museum.
[2] See Steven Fine, “The Halakhic Motif in Jewish Iconography: The Matzah-Baking Cycles of the Yahuda and Second Nurnberg Haggadahs,” in A Crown for a King, Gefen, Jerusalem-New York: 2000, pp. 106-07. [3] See Evelyn M. Cohen, “Seder Foods & Customs in Illuminated Medieval Haggadot,” in The Experience of Jewish Liturgy, D.R. Blank ed., Brill, Leiden:2011, 24-25. We note that while this article provides a summary of some of the images and text accompanying medieval haggadot, the article provides little context for various practices. Indeed, the article fails to provide sources which support many of the illustrations and texts and instead merely parrots what the the manuscripts say or depict. [4] On this issue of which vegetable is preferable for marror see Zohar Amar, Merorim, n.p., 2008. [5] His comments appear in the Misrad Hasikon 1965 reprint of the Prague 1526 Haggadah at pp. 14-15. [6] See Therese & Mendel Metzger, Jewish Life in the Middle Ages, Chartwell Books, Inc.:1982, 216-17. [7] See the sources collected by R. Henkin, Shu”t Benei Banim, vol. 1, Jerusalem: 1998, no. 37, esp. section 5 where he discusses Italian sources. Thanks to R. Weinfeld for bring this source to our attention. [8] See Bezalel Narkiss, “Art of the Washington Haggadah,” in The Washington Haggadah, Commentary, M. Weinstein, ed., Washington D.C.: 1991, pp. 73-75, discussing manuscripts that contain the marror/wife images, as well as the source in the following note. [9] See R. Yisrael Mordechi Peles, “Controversies Regarding Customs That Can Be Gleaned from Haggadot,” in HaMaayan, Nissan: 5771 (51,3), pp. 13-14, available here. [10] The 1991 edition was accompanied by a commentary volume. The 2011 edition also includes some articles with the color reproduction of the haggadah. [11] Arthur M. Hind, An Introduction to the History of Woodcut, Boston: 1935, vol. 1, pp. 284-85, quoted in R. Charles Wengrov, Haggadah and Woodcut, New York: 1967, pp. 87-88. In general Wengrov’s book provides a wealth of information regarding the images contained in the Prague 1526 Haggadah.[12] Mendel Metzger, Jewish Life in the Middle Ages, supra, p. 148 discussing generally medieval manuscripts and depictions of headcovering or lack thereof.




New seforim list with some random comments

New seforim list and some random comments By Eliezer Brodt This is a list of some of the recent seforim I have seen around during my seforim shopping. This is not an attempt to include everything or even close to that. I just like to list a wide variety of works. I note by some of these works that I can provide a table of contents if you request so, via emailing me at, Eliezerbrodt@gmail.com ספרים א. אוצר הגאונים מסכת בבא מציעא, מכון אופק ראה כאן. I will return to this work in a post shortly. ב. ראב”ן [ג’ חלקים] מהדיר: ר’ דוד דבליצקי [ניתן לקבל ה’מבוא’]. ג. מחזור כמנהג רומה- שונצין קזאל מיורי רמ”ו (1485-1486) מהדורת פקסימיליה, וחלק נוסף, קובץ מחקרים בערכית אנג’לו מרדכי פיאטלי, 170 עמודים. I will return to this work in a post shortly. ד. שלחן מלכים, יורה דעה, ר’ יצחק בואינו, מכון ירושלים. ה. אמת ליעקב, ר’ ישראל יעקב אלגאזי, על הלכות קריאת התורה, כולל ספרו, חוג הארץ על הלכות פורים כשחל בשבת לבני ירושלים, חזון למועד, דינים לבני חו”ל הבאים לארץ ישראל, ומפתחות, ש”ו + לד עמודים. ו. כתבי החיד”א: מורה באצבע צפורן שמיר קשר גדול כף אחת יוסף בסדר סנסן ליאיר שומר ישראל מכון אהבת שלום, עם הערות. ז. מגילת ספר, לר’ יעקב עמדין, מהדיר ר’ אברהם בומבך, רעא עמודים. [ניתן לקבל דוגמא של הספר]. This is the third time this famous work has been printed in Hebrew. This time the manuscript was consulted and many things from previous versions were corrected. This work contains a nice overview and many useful notes and an index of names. The editor is a known expert of Rav Yakov Emden’s writings and his notes are good. However this editor felt that he needed to edit the work and certain parts such what he writes about Reb Yonason Eybechutz and the like was removed, so once again a perfect edition remains a need. Of interest is the aeppendix at the end dealing with what the argument between Rav Emden and Eybeschuetz was about. This is another attempt to deal with this sad time in history. I will leave it up to the reader to decide if he is convinced by what he suggests. ח. שו”ת אור השנים לבעל ה’פרדס’- ר’ אריה לייב הלוי עפשטיין, קסה עמודים. כולל כמה ספרים של ר’ שריה דבליצקי, א. יראו עינינו, בענין תפלת ותיקן. ב. פאר יעקב, מצות תפילין וק’ על מצות תפלין כל היום. ג. הידורי תפלין. ד. פלגי מים, תענית גשמים וברכות גשמים בזמן הזה. ט. כתר ראש לר’ חיים מוואלאזין, עם מקורות ביאורים והערות, קמו עמודים+ 110 עמודים ועוד. This sefer looks beautiful but is lacking one thing: a proper introduction to enumerate what it exactly is adding to what we already have. For a partial introduction to this work see Rabbi Dovid Kamentsky’s article in the latest issue of Yeshurun 26 (2012), pp. 790-797. י. פנים יפות מהדורא תנינא, מכתב יד, תקא עמודים. This is a completely new work of the Haflaah’s, never before printed, which will help in the now famous ongoing debate about the Haflaah and his ties to Chassidim, especially in his written works. For recent articles on this topic See Rabbi Dovid Kamenetsky’s article in Yerushasenu 4 (2010), pp. 251-274 and Rabbi Yitzchak Weiss in one of the recent issues of Kovetz Beis Aharon Ve-Yisroel. [Email me if you would like to see these articles]. I have been told that there will be more on this in the near future. יא. תפילת הסופר, עניני תפילה, ממרן החתם סופר, קצט עמודים. יב. מנחת עני על התורה לבעל ה’ערוך לנר’, כולל מפתחות, ושאר הוסופות, תקלט עמודים. יג. שערי צדק, שער החצר, ר’ שמעון בן דוד, שני חלקים, בעניני ארץ ישראל, כולל מבוא, מפתחות והערות. יד. כתר תורה, ר’ מאיר מבארדיטשוב, בנו של בעל ה’קדושת לוי’, על התורה רמב”ם וש”ס ועוד, תלה עמודים. טו. ספר תהלים עם ביאור ‘תהילות יעקב’ לר’ יעקב פריימאן [מכת”י], שהיה רב בפוזן בברלין ועוד מקומות, מהדיר של הספר לקט יושר, 305 עמודים. טז. גנזים ושו”ת חזון איש, חלק ב, תכה עמודים. יז. הליכות חנוך, הוראות עובדות והנהגות מרן ר’ חנוך דוד פדוואר, בעל שו”ת חשב האפוד, שנג עמודים יח. תולדות נח, ר’ אליהו ברכה, בעניני שבע מצות בני נח בהלכה ואגדה, תתסג עמודים. יט. לאוקמי גירסא, ביצה- תיקונים והוספות ברש”י מכתבי יד, ר’ ישראל גרינבוים, לח עמודים, [ניתן לקבל דוגמא]. כ. ספר הזכרון בצאת ישראל, כולל גנוזות, תורת ראשי הישיבות וחכמי התורה, ומאמרי מוסר ודעת, על פסח, חול המועד, ספירת העומר ושבועות, תתמו עמודים. Of special interest to me was the few Teshuvot printed here from manuscript related to putting on Tefillin on Chol Hamoed. כא. חומש שמות עם פירוש ‘מעט צרי’ על תרגום אונקלוס. כב. התהלים המפורש, ר’ יעקב וינגרטן, תקסו עמודים ומבוא על עניני תהלים 137 עמודים. This work simply put is just beautifully done. כג. סנסן ליאיר ר’ מזוז, עניני פורים. כד. מגידים חדשים, ר’ דוד ווייס, ספר במדבר, תתיט עמודים. [מלא חומר חשוב ומעניין]. כה. חזון איש- שמונה עשרה שעות עם פירוש פשר חזון מר’ ישראל רוטנברג, קכה עמודים. כו. דרכי העיון, מאמרים בשיטת הלימוד, ר’ מאיר מזוז, רנא עמודים. כולל הערות על ספרים ‘עליות אליהו’ ו’תולדות אדם’. There is a lot to say about this sefer, hopefully I will have time to write it up in near the future. כז. כבודה של תורה, עובדות והלכיות מחיי ר’ רפאל שמואל ברנבוים, קפב עמודים. כח. והארץ לעולם עומדת, ר’ שלמה רוזנר, צז עמודים. כט. שיגרא דלישנא, הפתגם ומקורו ככתבו וכלשונו, ר’ אברהם מייזעלס, 95 עמודים. ל. קונטרס אור לגויים, ר’ יאיר עובדיה, ליקוט בעניני מעונן, מכשף, כתובת קעקע, חוקות הגויים ודרכי האמורי ורפואה מנכרי, 119 עמודים. לא. עיטוש להלכה [Sneezing] ר’ יששכר הופמן, פג עמודים. לב. איגרתא חדא, לר’ שריה דבליצקי,- דיני ביעור מעשרות, ברכות האילנות, פסח שחל בשבת, עירוב תבשילין, צ עמודים. לג. רמב”ם עפ פירוש יד פשוטה, שופטים [ג’ חלקים], ר’ נחום רבינוביץ. לד. מנחת אהרן, חג הפסח, ר’ אהרן מיאסניק, תנ עמודים. לה. עשן הכבשן, הבנת השואה לאור התורה סיבותיה ולימודיה, מלוקט מחיבורי ושיעורי רבי אביגדור מילר, ריז עמודים. לו. ימי פורים, ר’ דוד הכהן, תרלג עמודים. לז. הברת החסידים כללי עברי, ר’ נפתלי צבי דעמביצער, שלו עמודים+קח עמודים. ביאור הברת לשון הקודש למנהג בני פולין ואונגארן וסדר השתלשלות המבטא מימי קדם עד היום ויישוב דברי הפוסקים בכמה ענינים ובירור מבטא לשון הקודש על פי דקדוק. See page 307 in this work about quoting Shadal. לח. משיח כהלכה: קובץ דקדוקי תורה קונטרס פרק בשיר ספר מחברת התיגאן ספר חלק הדקדוק, ר’ אריאל הלוי. לט. פרקי אבות לפי פירוש רוח חיים של ר’ חיים מוולואז’ין, – ישעיהו ליבוביץ, 335 עמודים. מ. מכתב ישראל חלק ב מכתבים של ר’ ישראל אליהו ויינטרויב. מא. This volume is full of regular Torah of his on different topics the back has a few pages interesting stuff on random things. Just to mention three points he writes: קבר הגר”א, שאלתיו בנוגע לנסיעה לקברי רבותינו שמידי פעם עורכים נסיעות כאלו, שלכאורה אסור לצאת לחו”ל לצורך זה. והשיבני… כמו שללמוד תורה ולפרנסה מותר, כמו כן מי שיגע הרבה בכתבי הגר”א ז”ל יכול להבין מה שהוצאתי מההשתטחות על קברי הגר”א ז”ל… (עמ’ רצו). ירדית דורנו… המצב היום גרוע מאוד, כל אחד יכול לשבת עם המחשב על הסטנדר ואלפי ספרים עולים לו בלי מאמץ, ולא צריך להתייגע מה שלא היה אף פעם… (עמ’ רצח). אודות ספר מסילת ישרים ויכוח שהופיע בחמש עשרה שנים האחרונות, אמר לי מו”ר שלא לעיין בו משום שהוא מהדורא קמא של המסילת ישרים והדברים באים שם באופן של שאלה ותשובה, אשר זה מראה כביכול יש כאן אפשרות לצד אחר, וזה עושה נזקים, [ורק] המסילת ישרים [שלפנינו] ששם באו הדברים בצורה ברורה בלא שום צד אחר חלילה (עמ’ שח). קבצים א. ישורון כו, ניתן לקבל תוכן הענינים. Just to highlight some of the great looking sections 1. חידושי הריטב”א מסכת ביצה 2. עניני תפילה מספר המשכיל 3. פ’ הגדה של פסח לר”י גיקטיליא 4. ספר הגור על מכות מצרים 5. ק’ גבעת פנחס לזכרו של ר’ פנחס הירשפרונג, כולל זכרונות על רבו ר’ מאיר שפירא 6. ק’ פרי עץ חיים לזכרו ר’ אברהם יעקב זלזניק 7. ק’ אור זורח לזכרו רבי זרח שפירא כולל מכתבים ופסקים ממרן בעל החזון איש 8. להקים שם על נחלתו- על חידושי ר’ יהושע ליב דיסקין על התורה 9. אגרות הקודש ותולדות הגאון ר’ אפרים חרל”פ- ר’ דוד קנמצקי 10. תוס’ ותוס’ רא”ש על מסכת ביצה- ע”י ר’ משה מיימון 11. הלכות ברכת הראייה במסגרת הספר מעגל טוב לחיד”א, – ולענין ללכת לגן החיות ועוד, ממני אליעזר בראדט ב. מקבציאל, גליון לח, תתעט עמודים. Just to highlight some of the great looking sections 1. קטעי גניזה מפירוש הרא”ה למסכת ברכות. 2. נועם ה’ לר’ אברהם ב”ר אלעיזר הלוי 3. קונטרס אמרי דעת לר’ מנחם די לונזאני 4. פסקי תוס’ מסכת חולין 5. סבוב רבי פסתחיה מרגנשבורג (98 עמודים) 6. תולדות חכמי הדורות וחיבוריהם לר’ יצחק כדורי ג. המעין גליון 201 ד. היכל הבעל שם טוב, לג One article worth pointing out is related to Chasidus and the Mussar of Kelm including the writing of Rabbi Blch, Reb Yeruchem, Lev Eliyhau and Rav Dessler. ה. אור ישראל גליון סד Of special interest to me in this volume was the article of Rabbi Asher Miller which is a nice collection of comments on Rabbi Shmuel Ashkenazi’s recent work Alpha Beta Tenyusah DeShmuel Zeira. ו. עץ חיים גליון יז –ניתן לקבל תוכן הענינים. ז. היכלא, גליון ב’ בעניני פסח, שפא עמודים, ניתן לקבל תוכן הענינים. ח. סידרא, חלק כו ט. דעת חלק 71 מחקר א. מברכת משה, קובץ מאמרים במשנת הרמב”ם לכבודו של הרב נחום אליעזר רבינוביץ, ב’ חלקים, מעלה אדומים, ניתן לקבל תוכן הענינים. These two volumes are an excellent collection of material related to many aspects of the Rambam. ב. צמחי המקרא, זהר עמר, בחינה מחודשת לזיהוי כל הצמחים הנזכרים בתנ”ך לאור מקורות ישראל, והמחקר המדעי, 288 עמודים. ג. אשנב לספרות התשובות, שמואל גליק, 422 עמודים. This work is a very useful tool for understanding the Shut literature. ד. מחקרים בהלכה ובתולדותיה, שלום אלבק, הוצאת בר אילן, 210 עמודים. ה. גנזי חז”ל בספרות הקראית בימי הביניים, עפרה תירוש בקר, ב’ חלקים, כרך א’ עיונים פילולוגיים ובלשניים כרך ב מהדורה מדעית מוערת של הטקסטים. מוסד ביאליק. ו. מוצא העם העברי ואמונתו, אהרון תומר, מוסד ביאליק. ז. על דעת הקהל, ספר היובל לכבוד א’ רציצקי, שני חלקים מרכז זלמן שזר.




A review of Marc Michael Epstein’s The Medieval Haggadah, Narrative & Religious Imagination

Marc Michael Epstein, The Medieval Haggadah, Art, Narrative & Religious Imagination, Yale University Press, New Haven & London: 2011, 12, 324 pp. Most discussions regarding the Haggadah begin with the tired canard that the Haggadah is one of the most popular books in Jewish literature, if not the most popular, and has been treasured as such throughout the centuries. Over sixty years ago, Isaac Rivkin noted that as a matter of fact, only since the 19th century has the Haggadah become one of the most printed Jewish books. Prior to the 19th century, the Haggadah is neither the most printed nor most written about work in the Jewish cannon.[1] Epstein does not fall prey to this canard nor any other of the many associated with the Haggadah. Dr. Epstein’s survey of four Jewish medieval manuscripts is novel, vibrant, and sheds new light on these manuscripts, as well as Jewish manuscripts and the Haggadah generally. Epstein covers four well-known medieval Haggadah manuscripts:[2] The Birds’ Head Haggadah, The Golden Haggadah,[3] The Rylands Haggadah,[4] and the Brother to the Rylands Haggadah. First, a word about manuscript titles. Sometimes manuscripts are referred to by the city or institution that houses or housed the manuscript, while in other instances, especially when a manuscript contains a unique marking or the like, that unique identifier may be used to describe the manuscript. The Rylands Haggadah (currently housed at the John Rylands Museum, Manchester, UK), is an example of the former, and the Birds’ Head Haggadah is an example of the latter. In the case of the Birds’ Head, most of the figures depicted in the manuscript are drawn not with human heads, but with birds’ heads. Similarly, the Golden Haggadah is another example which gets its title due to the proliferation of gold borders and filler. Finally, the Brother to the Rylands, gets its title from the similarly of its illustrations to that of the Rylands, indicating some connection or modeling between the two manuscripts. As alluded to above, Epstein is not the first to discuss these manuscripts. Indeed, in the case of both the Birds’ Head and the Golden Haggadah, book length surveys have already been published.[5] Epstein, however, differs with his predecessors both in terms of his method as well as what he is willing to assume. Regarding assumptions, previously, many would take the path of least resistance in explaining difficult images and attribute confusing or complex illustrations to errors or lack of precision of the illustrator. Rather than assume error, Epstein gives the illustrations and illustrators their due and, in so far as possible assumes that the images are “both coherent and intentional.” As an extension of his “humility in the face of iconography,” Epstein attempts “to understand how the authors understood it rather than assume that [he] must know better than they did.” He does “not fault the authorship for what” he, “as a twenty-first century viewer, might fail to notice or understand concerning the structure or details of the iconography.” Furthermore, engaging with illustrations not only from tracing the history of how the image came into being but, more importantly, how that image was interpreted and what meaning it carried for its audience throughout its transmission is also one of Epstein’s goals. In furtherance of these goals, Epstein is all too aware of his own limitations and throughout the book, Epstein willingly admits both where the evidence can lead and, what is pure speculation. All of this translates into a highly satisfying and illuminating (no pun intended) perspective on these and Jewish manuscripts in general. The book is divided among the four manuscripts, with each getting its own section, with the exception of the Rylands and its Brother that are included in a single section. At the beginning of each section, all of the relevant pages from the manuscript are reproduced. The reproductions are excellent. This is not always the case in other books that reproduce these images. Indeed, in Narkiss, et al. who compiled an Index of Jewish Art that includes detailed discussions regarding a variety of medieval Haggadah manuscripts, only reproduce the images in black and white.[6] Similarly, Metzger, in her La Haggada Enluminée, also only reproduces the images in black and white (and many times the images are of poor quality). Here, each page containing an image is reproduced in full, in a high quality format that allows the reader to fully appreciate the image under discussion. Appreciating that to obtain similar high quality images requires the purchase of an authorized facsimile edition, which in some instances can be cost prohibitive highlights the importance and attention to detail that characterizes Epstein’s work on the whole. The Birds’ Head Haggadah is the oldest illustrated Haggadah text, dated to around the early 1300s. This manuscript is not the only Jewish manuscript to use zoophilic (the combination of man and beast) images. Zoophilic images can be found in a variety of contexts in Jewish manuscripts. For example, in the manuscript known as Tripartite Machzor, men are drawn normally while the women are drawn with animal heads.[7] Or, the well-known manuscript illustrator Joel ben Simon playfully illustrates the prayer God should save both man and beast, which can be read as God should save the man/beast, with a half human-half beast:
When it comes to the Birds’ Head manuscript, a variety of reasons have been offered for its imagery, running the gamut from halachik concerns to the rather incredible notion that the images are actually anti-Semitic with a bird’s beak standing in for the Jewish nose trope. Epstein ably summarizes the positions and based upon a close examination of the illustrations as well as his stated methodology, dismisses much of the prior theories. His ultimate conclusion, which builds upon the halachik position, is more nuanced and, hence, more believable, than his predecessors. The Birds’ Head provides a striking example where Epstein’s unwillingness to simply ignore complexity by claiming error, demonstrates the interpretative rewards offered to a close reader of the illustrations. While most of the images carry a bird’s head, there are a few exceptions. Most notably, non-Jews, both corporal and spiritual do not. Instead, non-Jewish humans as well as angels have blank circles instead of faces. But, there is one scene that poses a problem. One illustration shows the Jews fleeing Egypt (all with birds’ heads), being pursued by Pharaoh and his army. But, unlike the rest of the figures in Pharaoh’s army, two figures appear with birds’ heads. Some write this off to carelessness on the illustrator’s part. Epstein, who credits his (then) ten-year old son for a novel explanation, offers that these two figures are Datan and Aviram, two prominent members of the erev rav, those Jews who elected to remain behind. The inclusion of these persons, and allowing them to remain with their “Jewish” bird’s head, may be a statement regarding sin, and specifically, the Jewish view that even when a Jew sins, they still retain their Jewish identity. Sin, and including sinners as Jews, are motifs that are highlighted on Pesach with the mention of the wicked son and perhaps is also indicated with this illustration. The illustrator could have left Datan and Aviram out entirely or decided to mark them some other way rather than the Birds’ head. Thus, utilizing this explanation allows for the illustrator to enable a broader discussion about not only the exodus and the Egyptian army’s chase, but expands the discussion to sin, repentance, Jewish identity, inclusiveness and exclusiveness and other related themes.
(click to enlarge)
Epstein’s discussions of the other manuscripts are similarly eye-opening. For instance, the Golden Haggadah is an example of the Sefard manuscript Haggadah genre. Manuscript haggadahs are placed in two broad categories, Ashkenaz and Sefard. The former’s illustrations appear in the margins and generally explain the text or refer to Pesach scenes such as baking matzo or looking for hametz. The latter’s illustrations appear before the text and are a series of illustrations, appearing either in two or four panels on a single page, depicting the beginning of Jewish history with Adam and Eve, or in the case of the Sarajevo haggadah, the actual creation sequence. The illustrations culminate with the exodus. But, unlike the Ashkenaz examples, the Sefard manuscripts generally do not illustrate the Haggadah text (with the exception of HaLachmanya, a picture of matzo or the like). The Golden Haggadah follows the Sefard conventions and includes the Jewish history scenes. Epstein demonstrates, however, that the images should not just be read chronologically. Rather, the Golden Haggadah illustrator subtly linked events that did not necessarily follow in time. For example, the placement of the water in a scene depicting Jacob’s blessing to Pharaoh is linked to the scene, occurring much later, to the boys being thrown in the Nile and is similarly linked by imagery to Moses being saved from the Nile, as well as Moses rescuing Jethro’s daughters. Epstein connects all of these scenes by noting the unique method and placement of the water in the scenes. But the linkage is not merely water, instead, this interpretation affords insight into God’s blessings, promises, the parameters and methods of His divine punishment of “measure for measure,” gratitude, and salvation. Again, this is but one example where close examination of the illustrations enriches the Haggadah discussion. All of Epstein’s discussions display his keen awareness and erudition regarding illustrations appearing in both the manuscript as well as print Haggadahs. Although the work employs end notes, which we find generally to indicate that the notes are unnecessary for the text, the notes should not be ignored. They are full of interesting sidebars as well as additional information on the illustrations discussed and the history of Haggadah illustration.[8] As a testament to the importance of this work, as well as its accessibility, the book was originally published after Pesach last year (hence our belated review) and, already, before even a single Pesach, its publisher is sold out. The work has already received numerous accolades from numerous others to which we add our small voice. This is an incredible work in terms of its insights, methods, and production values that is a welcome breath of fresh air to stale and repetitive Haggadah genre.

[1] See Isaac Rivkin, The Passover Haggada Through the Generations, New York: 1961, pp. 3-4.
[2] We note that unlike most other Jewish books which ceased being produced in manuscript at, or soon after the advent of the printing press, manuscripts of the Haggadah are still being commissioned even today. This is not to suggest that all Haggadah manuscripts are equal. Many of the haggadah manuscripts produced after the printing press are very similar, and especially those produced after the Venice 1609 and Amsterdam 1695 and 1712, most of the illustrations that adore manuscript haggadahs are identical or virtually identical to their printed counterparts. See, e.g., Haviva Peled-Carmel, Illustrated Haggadot of the Eighteenth Century, Jerusalem, The Israel Museum: 1983 (Hebrew).
[3] The link for viewing the Golden Haggadah at the bottom of page here or in a fully sizable and zoomable image here.
[4] The Rylands Haggadah is currently on display at the Met in NYC until September 30, 2012.
[5] M. Spitzer, The Birds Head Haggadah of the Bezalel National Art Musuem in Jerusalem, Jerusalem: 1965; B. Narkiss, The Golden Haggadah: A Fourteenth-Century Illuminated Hebrew Manuscript in the British Museum, London: 1970.
[6] Iconograhical Index of Hebrew Illuminated Manuscripts, ed. Bezalel Narkiss & Gabrielle Sed-Rajina, vol. I, Jerusalem: 1976 (containing Birds’ Head among other Haggadah manuscripts); similarly, see Narkiss’ Hebrew Illuminated Manuscripts in the British Isles, Oxford & New York: 1982.
[7] On the use of zoophilic images in the Tripartite Machzor, see Zsofia Buda, “Animals Gazing at Women, Zoocephalic Figures in the Tripartite Machzor,” in Animal Diversities, ed. Gerhard Jaritz & Alice Choyke, Krems: 2005, pp. 136-64 (available at this link). The Tripartite Machzor is another example of an unusual manuscript title. Its title is derived from Bezalel Narkiss’s conclusion that the work is comprised of three parts, one of which is housed in the Kaufmann Collection in Budapest, Hungry, while the other two parts are currently in the Bodleian Library at Oxford. The Kaufmann portion is available online here.
[8] We note that Epstein’s discussion of headcovering is in conflict with Rivkin. Compare Epstein, p. 278 n.2 with Isaac Rivkin, “The Responsum of R. Judah Areyeh of Modena on Going Bareheaded,” in Sefer Ha-Yovel le-Kovod Levi Ginzberg, ed. Saul Lieberman, New York: 1946, pp. 401-03 n.1.



Women and the Recitation of Kaddish by Rahel Berkovits – A Review Essay (Hebrew with English Synopsis) by Yael Levine

Women and the Recitation of Kaddish – A Review Essay

Rahel Berkovits, A Daughter’s Recitation of Mourner’s Kaddish, New York: JOFA 2011, 102 pp.

By Yael Levine

The author holds a Ph.D. from the Talmud department at Bar Ilan University. She is the author of numerous articles related to women in Judaism.
Rahel Berkovits has written a work about the recitation of kaddish by daughters and women generally. The main texts appear in Hebrew alongside an English translation. The publication was issued by JOFA.
The topic itself is of notable interest, and Berkovits attempts to deal with the issues at hand. Her main purpose is to show that the recitation of kaddish by women is permissible, and that this is the opinion of the American rabbis (“Rabbanei Artzot Ha-Brit”).
However, essential problems may be detected with the analysis presented in this work. Even if there is a basis for the opinions permitting women to recite kaddish, the author does not provide an objective discussion of the sources. She shows a clear preference towards those sources which permit women to recite kaddish, and belittles the opposing sources. Berkovits mainly presents those opinions which permit women to recite kaddish, and writes that these opinions are the majority opinion (p. 85). However, this assertion is incorrect. There is a large pool of sources on the topic, to which the author preferred not to relate.
The first and classic responsum on the topic was written by R. Yair Hayyim Bacharach in Havvot Yair. The author based herself on the text in the Bar Ilan responsa project, which contains several corruptions, and didn’t corroborate the text with the book itself. There is an overt mistake concerning her discussion of “Sefer Ha-Hayyim”, and other mistakes are prevalent within the publication. Berkowits failed to list among the early sources two important texts. This work by Berkovits was not worthy of publication in its present state, not even for the use of women. Women also have the right to publish Divrei Torah, but Divrei Torah that are devoid of any error.
מונחת עתה באמתחתנו חוברת המבקשת להציג ולנתח את המקורות העיקריים בנושא אמירת קדיש על ידי הבת והאישה. החיבור נכתב בידי רחל ברקוביץ, שמלמדת במכון פרדס בירושלים. הוא כתוב אנגלית והטכסטים הראשיים מופיעים בעברית לצד תרגום אנגלי. ציטוטים שונים בעברית מופיעים גם במסגרת הערות השוליים, אם כי מרביתם אינם מתורגמים. הפרסום מונה תשעים-ושלושה עמודים ממוספרים, אולם בשל הופעת מקורות רבים בתבנית דו-לשונית, מדובר בכמות מצומצמת יותר של חומר.
החוברת יצאה בהוצאת ארגון הנשים האורתודוקסי-פמיניסטי JOFA בניו יורק. היא התפרסמה תחילה במהדורה ניסויית שהושקה בשלהי הקיץ האחרון, ובמסגרת זו קיימה המחברת סדרת שיעורים המיוסדים על הנכתב בו. מלבד זאת, ארגון JOFA הכשיר נשים אחדות להורות את החומר במוקדים שונים ברחבי ארה”ב.
בחוברת שפרסמה ברקוביץ מצוי ניסיון להתמודד עם הנושא של אמירת קדיש בידי הבת והאישה. וכך נפרסת תחילה שורת מקורות בדבר המנהגים השונים הקשורים באמירת קדיש יתום. לאחר מכן מתקיים דיון במקורות המוקדמים בנושא, החל משו”ת חות יאיר, ולאחריו מובאים מקורות מאת אחרונים מאוחרים יותר. בהמשך נידונים עמדותיהם של פוסקי ארץ ישראל מראשית המאה העשרים ועד לזמננו, והחלק האחרון נדרש לפסיקת רבני ארה”ב במחצית השנייה של המאה העשרים. המגמה והמתכונת המרכזיות הן החתירה להראות שאמירת קדיש בידי נשים מותרת וכי זו היא פסיקת רבני ארה”ב.
לצד העניין המתגלה בנושא גופו, ניכרת בפרסום זה בעייתיות מסוגים שונים, בכלל זה בעניינים מהותיים ועקרוניים. נקודה עקרונית היא שהמקורות המדברים בשבח אמירת קדיש בידי נשים מועמדים במרכז, ומקורות סמכותיים שהם חוליות מרכזיות בשלשלת המקורות מופיעים בהערות שוליים משום שהמחברים הביעו בהם השקפה המתנגדת לאמירת קדיש. המקורות מסוג זה מובאים בגוף החיבור בעיקר כשהם נחוצים להבנת המקורות בשבח אמירת קדיש, כגון שהמקורות המתירים מצטטים אותם, או שמצויה בהם התייחסות לדעות המתירות.
בקטע הבא מחקתי את מספר העמוד, כי הרעיון מבוטא גם בעוד מקומות:
יתרה מכך, ברקוביץ עצמה מציינת כי הדעות המתירות הן בחזקת דעת הרוב (עמ’ 85). ברם, קביעה זו אינה נכונה בעליל. קיים מאגר גדול של מקורות האוסרים אמירת קדיש בידי הבת או האישה, עד לימינו, אולם ברקוביץ כמעט ולא הביאתם וגם הפחיתה מֵעֶרְכָּם. וכך התמונה המצטיירת בלתי מאוזנת, ואינה משקפת את פני הדברים לאשורם. גם אם יש מקום לצדד בעמדה המתירה אמירת קדיש לנשים בזמננו, עדיין קיימת חובה לנהל דיונים נכונים ואמיתיים במקורות, ללא הטייתם וללא משוא פנים.
שו”ת חות יאיר

התשובה הקלאסית בנושא נשים ואמירת קדיש מופיעה בשו”ת חות יאיר לרב יאיר חיים בכרך (שצ”ח-תס”ב; 1638-1702). בתשובה זו נדון מקרה שהתרחש באמשטרדם באדם אשר הורה קודם הסתלקותו כי בתו הקטנה תאמר אחריו קדיש במניין שהיה אמור להתקיים בביתו. רבני הקהילה לא מיחו כנגד אמירת הקדיש בידי הבת. אולם המחבר עצמו הביע את הסתייגותו מנוהג זה. הוא מציין כי אף שאישה מצווה על קידוש ה’ והגם שמצד הסברא קיים מקום לומר שגם הבת גורמת נחת רוח לאביה באמירת קדיש, אם כל אחד יבנה במה לעצמו על פי סברתו יש לחוש להיחלשות כוח המנהגים, ודברי חכמים ייראו כחוכא ואיטלולא. על תשובה זו נסמכו ונסמכים פוסקים מאוחרים יותר בדיוניהם בנושא, הן לקולא והן לחומרה.
והנה, בחיבורה של ברקוביץ מצויה טעות בולטת למדי בנוסח ה”חות יאיר”. חיבור זה התפרסם בשלוש מהדורות, לראשונה בפרנקפורט דמיין בשנת תנ”ט (1699), בשנייה בלמברג תרנ”ו (1896), ובשלישית ברמת גן בשנת תשנ”ז ובמהדורה מעודכנת בשנת תש”ס. נודעים שינויים שונים בין נוסחי המהדורה הראשונה והשנייה, ובמהדורה האחרונה נפתחו ראשי התיבות. ברקוביץ לא ציינה באיזו מבין המהדורות הסתייעה. השינוי המשמעותי בגרסת הטכסט כהבאתה אצל ברקוביץ הוא הנוסח “ומחזי מילי דרבנן כחוכא ואטלול’ ויבואו לגלגל בו”, חלף הגרסה “לזלזל” המצויה בדפוסים. והנה, הגרסה שהביאה ברקוביץ נמצאת בפרויקט השו”ת. עיון ברשימת הספרים שעליה מתבסס מפעל זה מלמד שנעשה שימוש במהדורת למברג. בנוסח התשובה בפרויקט השו”ת קיים שיבוש נוסף בהשוואה למקור; הנוסח בנדפס הנו “שהוא תקחז”ל [=תקנת חז”ל] כנזכר”, והגרסה בפרויקט השו”ת היא “ונזכר” .וישנם שינויים אחדים נוספים. בנוסח התשובה בפרויקט השו”ת מצויים אפוא שיבושים אחדים בהשוואה למקור. ברקוביץ עצמה מביאה חלקים נבחרים מהתשובה בלבד. מחד גיסא, הקטע השני אינו נכלל, אולם הגהת גרסת הטכסט שהיא מביאה מעלה שהיא מיוסדת על למברג ווארשה. אם כן, מתברר שברקוביץ נשענה על גרסת התשובה כהווייתה במאגר הנזכר, ולא ערכה כלל הגהה עם הנוסח המודפס.
אין זה המקום להרחיב את היריעה בדבר מצב הגרסאות במאגרים הממוחשבים השונים. גם אם חלו טעויות אחדות בנוסחי טכסטים שונים בפרויקט השו”ת, עדיין מושתתת על המחבר החובה הגמורה לבדוק את הנוסחאות בספרים גופם. באשר לתקליטור התורני DBS, אפשר להזכיר כי הבעלים מקפידים על זכויות יוצרים, ולאור מדיניותם זו הם עצמם הכניסו במודע טעויות שונות שבאמצעותן יהיה אפשר להכיר שאדם העתיק חלקי יצירות או ספרים שלמים. למיטב ידיעתי אין מדיניות דומה בפרויקט השו”ת, הגם שהמקרה הנוכחי מורה שאם מצויות טעויות כלשהן בנוסחי מקורות, אף בשגגה, צריך למצוא את הדרך להגיה את כלל הטכסטים. אולם בבוא אדם לפרסם ספר, על המחבר רובצת האחריות להגיש חיבור בעל תכנים נכונים, המנוקה מכל טעות, כשם שקיימת חובה הלכתית ומוסרית על מורים ללמד בצורה נכונה ובלא שגיאות. בהנחה שברקוביץ הורתה את התשובה המדוברת בפורומים שונים קודם פרסום החוברת ולאחריו, הרי שנלמדו לכל אורך הדרך דברים שגויים. אין זו הבמה לדון בשימוש שעשו אחרים בנוסח השגוי.
נקודה זו בדבר החובה לאשש גרסאות בתוך הספרים עצמם, איננה דבר חיצוני בלבד, אלא עניין מהותי. גם כשמדובר בפרסום לא מדעי, יש תנאי סף מינימליים. כל עוד אין בירור והעמדה נכונה של גרסאות, אין אפשרות לקיים דיון ראוי בנושא העומד על הפרק, והעדרו של תנאי בסיסי זה מעיב על מהימנות הפרויקט כולו. כמה צדקו גדולי ישראל שהורונו ש”אותיות מחכימות”, כי עיון בספר עצמו הנו הכרח. ענייננו צורם ביותר נוכח העובדה ששתי המהדורות הראשונות של ה”חות יאיר” נגישות, בהיותן מוצבות באתר “היברו בוקס”. אולם המחברת לא טרחה לכל אורך הספר למסור מידע לגבי מהדורות החיבורים שבהם הסתייעה – או לא הסתייעה.
לו היה מדובר במקרה בודד ויחידאי במהלך החיבור, אזי החרשתי. אולם הבעייתיות בהצבת נוסחי המקורות אינה שמורה למקור המרכזי של ה”חות יאיר”, אלא מצויה במקומות נוספים ברחבי החוברת. בנוסף, המחברת נהגה לפתוח בסוגריים את ראשי התיבות המובאים במקורות. בשו”ת חות יאיר מצויה טעות בפתיחת אחד מהם; הצורה “והנלפענ”ד” שמשמעה “והנראה לפי עניות דעתי”, פוענחה אצל ברקוביץ בתור “והנה לפי עניות דעתי”.
מקורות מוקדמים
ברקוביץ מקדישה הערת שוליים בחומר הנוגע לשו”ת חות יאיר להתייחסותו של הרב שמעון פרנקפורט (שצ”ד-תע”ג; 1634-1712) בחיבורו “ספר החיים” לאמירת קדיש בידי הבת, שבו התנגד בנחרצות לתופעה. חיבור זה התפרסם בשנת תס”ג (1703), שנים אחדות לאחר ה”חות יאיר”. ברקוביץ מביאה בין היתר את עמדתו המתנגדת לאמירת קדיש בידי הבת: “כי אין לבת בקדיש לא דין ולא דת ואין זה אלא שטות חסידי’ אף שיש לו לשון למודים כי הוא כחוכה וטלולא” (כך במקור). בהערת שוליים המופיעה מעט קודם לכן, מציינת ברקוביץ חלק מהידרשותו של “בית לחם יהודה”, אחד מנושאי כלי השולחן ערוך, ל”חות יאיר”: “ואין לבת בקדיש לא דין ודת ואין זה אלא שטות, כי הוא כחוכא ואיטלולא”. אולם המעיין ב”בית לחם יהודה” נוכח שדבריו אלה הם ציטוט מ”ספר החיים”, וניכרים שינויי נוסח אחדים בהשוואה למקור. בפתיחת הקטע ב”בית לחם יהודה” נדונו דברי ה”חות יאיר”, אולם בהמשך עבר המחבר לצטט מ”ספר החיים”. מצב עניינים כזה של הנחלת טעויות, שֶׁתֵּאַרְנוּ עד כה את מקצתו, הוא בבחינת בכייה לדורות.
לגופו של עניין, ההתייחסות לאמירת קדיש בידי הבת ב”ספר החיים” היא בעלת חשיבות מרובה משום שהמחבר התגורר באמשטרדם, והיה רבה של “חברה קדישא” בעיר. והרי במקום זה התרחש המעשה המתואר ב”חות יאיר”, שממנו משתמע כי רבני אותה הקהילה לא מיחו בידי הבת. אולם מדברי “ספר החיים” עולה שהיו התנגדויות לאמירת קדיש בידי הבת בתוככי העיר, אף כי אין בידינו האפשרות לקבוע בבטחה שדבריו מתייחסים לאותו המקרה. מכל מקום, אין סייג מפורש המתייחס למניין בבית בלבד, ואפשר שהמחבר נדרש לתופעה הכללית. אין גם להוציא מכלל אפשרות שדבריו נכתבו על רקע היכרותו עם ה”חות יאיר”. השקפה דומה מובעת בחיבור נוסף פרי עטו של הרב שמעון פרנקפורט, ספר יתנו, שרובו ספון בכתב יד. אם כן, הידרשותו של בעל “ספר החיים” היא חוליה חשובה בשלשלת המקורות הקדומים בדבר אמירת קדיש בידי הבת. אין מקומה בהערת שוליים, אלא ראוי היה לכוללה בין המקורות הראשיים ולא לדוחקה לקרן זווית, גם אם הפסיקה אינה עֲרֵבָה.
לאחר הדיון הראשי בשו”ת חות יאיר, ברקוביץ מסתייעת במקורות מוקדמים אחדים נוספים. המקור הבא הנדון בגוף החיבור הוא שו”ת שבות יעקב לרב יעקב ריישר (ת”ך-תצ”ג; 1660-1733), שנדפס בשנת תע”ט (1719). המחבר התיר, במקרה המתייחס לקהילת גריינזך, לבת קטנה בת ארבע לומר קדיש במניין שנערך בבית. לאחר מכן דנה המחברת בשו”ת כנסת יחזקאל לרב יחזקאל קצנלבויגן (תכ”ח או תכ”ט–תק”ט; 1667 או 1668–1749), שראה אור בשנת תצ”ב (1732), ובו מגלה המחבר התנגדות לאמירת קדיש בידי בת קטנה אפילו במניין הנערך בבית. מקור זה הובא משום שהוא מסתמך על דעתו האוסרת של ה”חות יאיר”. במהלך דיונה המחברת מעלה את ההשערה שהמחבר לא ראה את ה”חות יאיר” עצמו, וזאת כדי לומר כי היה פוסק אחרת לו הטיעונים להיתר היו מונחים לנגד עיניו. אולם אין הדברים מוכרחים כלל.
והנה, חיוני להזכיר כי נעדר מחיבורה של ברקוביץ מקור המהווה חוליה חשובה בשלשלת המקורות המוקדמים והמכוננים. הכוונה לקטע ב”נוהג כצאן יוסף” לר’ יוסף יוזפא קאשמן, שיצא לאור בדפוס בשנת תע”ח (1717), המופיע בהלכות אבלות. ר’ יוסף יוזפא פותח את הידרשותו לעניין בכותבו כי בספרו “דבר שמואל” לרב שמואל אבוהב (ש”ע-תנ”ד; 1610-1694) מציין המחבר שאין דעתו נוחה מכך שיתומים קטנים אומרים קדיש וברכו. בהקשר זה מתייחס ר’ יוסף יוזפא לנוהג שהיה מצוי בקהילות אחדות, “באיזו מקומות” כלשונו, לפיו מי שמת בלא בנים, בנותיו הקטנות הולכות לבית הכנסת לומר קדיש. יוער שהמחבר אינו כותב אם הן שהו בעזרת הנשים או הגברים. המחבר מציין בְּקוֹרַת רוח כי מנהג זה לא היה קיים בפרנקפורט דמיין. החשיבות הטמונה בדברי “נוהג כצאן יוסף” היא גם בעובדה שאנו שומעים כי במקומות שונים אמרו בנות קטנות קדיש בבית הכנסת גופו.
ברקוביץ מתייחסת במהלך דבריה לשלושת המקורות הקדומים בנושא אמירת קדיש בידי נשים כשו”ת חות יאיר, שבות יעקב וכנסת יחזקאל (עמ’ 84). אולם קביעה זו אינה למעשה נכונה. לפי שיטתנו יש למנות חמישה מקורות מוקדמים: חות יאיר, שיצא לאור בדפוס בשנת 1699; ספר החיים, שהתפרסם בשנת 1703, וספר יתנו; נוהג כצאן יוסף, שנדפס בשנת 1717; שבות יעקב, שנדפס בשנת 1719; וכנסת יחזקאל, שראה אור בשנת 1732. חשוב גם לאזכר בנוגע למקורות המוקדמים שאין לנו ידיעות בדבר מועדי כתיבתם או התרחשות המאורעות המתוארים בהם, ועלינו להסתמך על תאריכי פרסום החיבורים.
נקודה הראויה לציון קשורה לדבריו של הרב אליעזר זלמן גרייבסקי בחיבורו “קדיש לעלם”, שבו הוא מגלה דעה המתירה לבנות לומר קדיש. המקור הזה זוכה למקום של כבוד בגוף חיבורה של ברקוביץ. אולם נפרסת כאן תמונה חלקית בלבד שכן הרב גרייבסקי עצמו מוסר שהוא הראה את דבריו לרב שלמה אהרן וורטהיימר, רב נודע וחוקר יהדות דגול. הרב וורטהיימר חלק בנקודות מסוימות על הרב גרייבסקי, והלה פרסם את דבריו ב”קדיש לעלם” עצמו. עוד ראוי להעיר כי ברקוביץ מזכירה את המעשה ברבי עקיבא ששימש יסוד לאמירת קדיש יתום ומביאה אחדות מהמקבילות. המעשה הזה זכה למחקרים חשובים, אולם בשנים האחרונים זכה למחקרה החשוב ביותר של פרופ’ רלה קושלבסקי, “התנא והמת הנודד”, ב”אינציקלופדיה של הסיפור החסידי”, מחקר שאינו זוכה להתייחסות. מבין הטעויות הטכניות בספר אפשר להזכיר עוד כי ישנה טעות כתיב בשמה של הרבנית ציפורה הוטנר, שאמרה קדיש על אביה בשעה שאחיה לא היו בביתם, וכן שמו של החוקר טוביה פרשל נכתב באנגלית בצורה שגויה לגמרי.
רבני ארה”ב
כאמור, ברקוביץ מקדישה יחידה להעלאת דעותיהם של רבני ארה”ב כלפי סוגיית אמירת קדיש בידי נשים, דעות המשקפות עמדה מתירה. הרבנים שדעותיהם מוזכרות הם בעיקרם הרב יוסף אליהו הנקין, הרב יהודה הרצל הנקין, הרב יוסף דב סולובייצ’יק, הרב אהרן סולובייצ’יק והרב משה פיינשטיין. בדורנו זוכות הדעות המתירות להבלטה בקרב הציבור האורתודוקסי. גם אם יש מקום לסבור שיש ממש בטיעוני המתירים, המקורות הללו אינם משקפים את התמונה כולה, לא בארה”ב ולא בארץ. הפסיקה המתירה אינה נחלת כלל הרבנים האורתודוקסיים, וכן הציבור החרדי מוסיף בעיקרו לדבוק בגישה האוסרת, אולם פסיקה זו כמעט ולא הובאה אצל ברקוביץ והיא גם זכתה להמעטת ערכה. וכך נוצר הרושם השגוי שהדעות המתירות לנשים לומר קדיש – הן כיום העמדה ההלכתית השלטת.
בהקשר לדעתם של רבני ארה”ב חיוני להעיר נקודות אחדות. הרב יוסף אליהו הנקין כתב תשובה פרטית בנושא הנדון בשנת תש”ז, תשובה שנדפסה בכתביו לראשונה בשנת תשמ”ט. לתשובה זו לא נודעו מהלכים רבים בפועל; היא לא פורסמה בשעתה, והעדות היחידה כמעט לגביה – אפשר שנשתמרה באזכור קצר בשו”ת משנת בנימין. הרב הנקין פרסם בשנת תשכ”ג בכתב העת הפרדס תשובה מנומקת בנושא. היא נדפסה אף היא מחדש בשנת תשמ”ט, אם כי אוזכרה במקורות משניים, בין היתר ב”ספר הקדיש” לרב דוד אסף, שיצא לאור בשנת תשכ”ו. תשובה זו לא הביאה בזמן אמת להתחוללות של שינוי המוני שבעקבותיו נהרו נשים לומר קדיש, אף לא בציבור האורתודוקסי.
המקורות הקשורים לרב יוסף דב סולובייצ’יק הם עדויות שבעל פה משנות השישים ואילך, בעקבות מקרים ספציפיים שעליהם נשאל. הרב התיר לנשים לומר קדיש, בין היתר בעקבות מקרה שראה בווילנה של אמירת קדיש בידי בת, נוהג שהתברר לרב שהיה מנהג המקום. הרב לא ערך בפסיקתו הבחנה בין בת לבין אישה. בתשובה מאת הרב משה פיינשטיין משנת תשמ”ב, שהתפרסמה בשנת תשנ”ו, מוזכרת אגב אורחא העובדה כי באירופה אירע לפרקים שאישה אבלה נכנסה לבית המדרש לומר קדיש. הרב פיינשטיין מתעד נוהג זה, ואינו מגלה כלפיה התנגדות. פרופ’ יהודה אייזנברג ציין שישנן עדויות אחדות בדבר נשים שאמרו קדיש בבית הכנסת של הרב, אם כי לא פֵּרֵט. והנה, אפשר להביא מקור כתוב שאינו כה מוכר, שהתפרסם בשנת תשס”ז בספר “רָחַשׁ לִבִּי” לרב שמואל מנחם סרלואי. המחבר מציין שהרב פרופ’ זאב לב אמר לו שבהזדמנות אחת “הגאון רבי משה פיינשטיין זצ”ל השתיק את הקהל ואמר להם להקשיב ולענות על אמירת קדיש שאמרה בת בעזרת הנשים”. מועד התרחשות המעשה לא נזכר, ולא נאמר אם מדובר בבת קטנה או גדולה.
הנקודה המשמעותית הקשורה לדיוננו היא שגם אם החלו נשמעות דעות מתירות אחדות בקרב רבני ארה”ב, עד אמצע שנות השבעים של המאה העשרים לא הייתה נהירה מצד נשים אורתודוקסיות גופן לומר קדיש, והתופעה היתה מצומצמת בהיקפה. רק עם התגברות גלי הפמיניזם בשנות השבעים, החלו הדעות הללו לצבור תנופה והן מצאו לעצמן עדנה. לחלופין, הן הביאו בעקבותיהן להידרשויות נוספות לנושא; אלה של הרב יהודה הרצל הנקין ושל הרב אהרן סולובייצ’יק, שדעתו המתירה נובעת מפורשות מהחשש להרחקתן של נשים אורתודוקסיות אל עבר הזרמים האחרים. הפמיניזם האורתודוקסי בראשיתו הוא שניכס לעצמו מקורות המתירים לנשים לומר קדיש, ובכלל זה דעותיהם של הרב יוסף אליהו הנקין ושל הרב יוסף דב סולובייצ’יק, שהשפעתן בפועל עד לאותה עת היתה קטנה.
החיבור מאת רחל ברקוביץ על אמירת קדיש בידי נשים לא היה ראוי להתפרסם במצבו הנוכחי, מצב שאינו ראוי אפילו לעיונן של נשים. אולם משפורסם באופן שטעויות יכולות להכות שורשים בציבור המעיין בו, מוטב לגונזו עד שאפשר להוציא מוצר שיהיה קב ונקי. הבעייתיות שהצבעתי עליה מעמידה בסימן שאלה את האפשרות להסתייע בו כמקור אמין ומהימן. גם לנשים יש זכות לפרסם דברי תורה, אולם דברי תורה שאין בהם רבב.
© כל הזכויות שמורות למחברת