1

Hebrew Printing in Lissa (Leszno), A Brief (Perchance) Transitory Moment

Hebrew Printing in Lissa (Leszno), A Brief (Perchance) Transitory Moment

 By Marvin J. Heller[1]

Jewish history is replete with cities, locations, that in their time were centers of Jewish life, replete with communal activities and prominent sages, but sadly, are poorly recalled today, if at all, except in academic and historical circles. One such location is Lissa, Leszno in Polish. Given its relative prominence, Lissa is unusual in that, unlike many similar locations, it was not home to a prominent Hebrew press. Lissa did, perchance, host a printing press for a brief period of time, and that press, together with the books it is credited with publishing, is the subject of this article.

Lissa (Leszno) is located in the Poznan district of Prussia, or, depending on one’s perspective, in the Wielkopolska province of Poland.[2] Previously a village, Lissa was incorporated as a town in 1534, granted a charter by Count Andreas Lescynski, whose descendants include Stanislas Leszczynski, King of Poland (1704-1709). Jewish settlement followed soon after, the settlers likely coming from Germany, having such names as Auerbach and Oldenburg, and several decades later from Silesia. There were Jews prior to that time, however, as communal records record a coronation tax in 1507.

There are contradictory reports as to Jewish settlement, one noting that the Jewish community was granted a charter in 1580, and at about that time a synagogue and a cemetery were established. Another recounting informs that the privilege granted to the Jewish community is dated March 10, 1626, and the earliest preserved tombstone dates to 1662/67. The Jewish population of Lissa consisted of approximately 5,000 Jews in 1765 (about 15% of the town’s population); one of the largest Jewish communities in the Polish–Lithuanian Commonwealth.

The Lissa (Leszno) community had business relations with Breslau as early as 1650. By 1740 Jewish merchants outnumbered non-Jews; by 1793, 40 of the 53 merchants were Jewish, as were 200 of the 201 brokers. Similarly, by 1800, 32 of the 51 tailors were Jews, while others were smelters, tanners, furriers, and embroiderers. Products such as woven goods, furs, and hides reached Moscow and the Turkish borders. After the second partition of Poland and the absorption of Lissa into Prussia in 1793, the community, deprived of its markets in Poland and Russia, began to decline, falling as low as 804 in 1913.

Jewish life was not entirely pacific. The Jewish community of Lissa suffered during tah-ve-tat (the Chmielnicki massacres of 1648-49) and during the second Swedish war which forced the Jews to temporarily flee in 1659. In the Northern War (1706–07), the community underwent extra exactions from both sides, suffering plunder and rape from Russian soldiers, the entire Jewish quarter being burned. In 1709, there was a plague and Jews were accused, by bringing the corpse of a Jew to be buried, of infecting the town with the plague. There were several subsequent events, including devastating fires in which Jewish homes and synagogues were destroyed.

All this notwithstanding, Lissa became a center of Jewish life in Greater Poland in the mid-eighteenth century, renowned throughout Europe for its rabbinic sages and yeshivot. Among the prominent rabbinic sages who served in Lissa are R. Isaac Eilenburg, R. Jacob Isaac ben Shalom; Isaac ben Moses Gershon; R. Ephraim Kalisch; Mordecai ben Ẓevi Hirsch; the latter’s brother, R. Abraham Abusch Lissa; R. David Tevele; R. Jacob Lorbeerbaum, and from 1864 to 1912 R. Samuel Baeck. Also associated with Lissa is R. Akiva Eger, who studied in Lissa from 1780 to 1790.

Given the above, it would be surprising if there was not a Hebrew press in Lissa. Nevertheless, Lissa’s subsequent history, would suggest that locating a press there in the early decades of the nineteenth century is also, perchance, surprising, as will be addressed later. Concerning the Lissa press, Yeshayahu Vinograd records eight entries for it in his Thesaurus of the Hebrew Book.[3] Those works are all small, in octavo format, generally booklets at best. One additional work, not recorded in the Thesaurus as a Lissa imprint, but so listed by the National Library of Israel, is R. Joseph Yuspa Hirschfeld’s Yad Yosef.

We come now as why the Hebrew press in Lissa is referred to in the article title as “Brief (Perchance) and Transitory.” In contrast to the above record of Lissa imprints, Ch. Friedberg, in his History of Hebrew Typography, does not have an entry for Lissa, but rather subsumes the publications credited to that city to his entry for Dyhernfurt (Dyhernfurth) writing concisely in a footnote, that “the printers intentionally give the place of printing on several title-pages as Lissa in place of Dyhernfurth for reasons that are unclear. There is no doubt that these books were printed in their entirety in Dyhernfurth.”[4] That location is in Lower Silesia, a community approximately 50 miles (80 km.) distant from Lissa. It had, at times, been under Austrian (Hapsburg) rule, subsequently considered part of Poland and of Prussia.

Dyhernfurth was home to a press that had previously been very successful, beginning with Shabbetai Bass (1641-1718) who established a Hebrew press there in 1689. In the more than ensuing century, Hebrew presses in Dyhernfurth printed numerous titles including individual tractates from the Talmud, as well as two complete editions of the Talmud. However, the second edition of the Talmud, printed from 1816 through 1824, was not successful.[5] The then current Hebrew press, that of David Sklower and Naphtali Zevi ben Moses David Hochmavitz, was forced to close. Part of the typographical equipment fell to Sklower who relocated to Breslau and afterwards to Warsaw. The remaining typographical equipment went, in 1821, to R. Zevi Hirsch ben Meir Katz, known as Warschauer.

It is Warschauer who is credited as the Hebrew printer in Lissa (Leszno). It is his name that appears on the title-pages of several of the books that give Lissa as the place of publication. Friedberg, as noted above, writes that these books were actually Dyhernfurth imprints. Friedberg references an article in the Soncino-Blãtter by Dr. Louis Lewin who writes, in considerably greater detail, that it has escaped notice that the Lissa type is consistently Dyhernfurth type and “dass sie durchgangig Dyhernfurther Typen aufweisen, eilweise nur Fortfetzung eines Dyhernfurther Druckes sind . . . (that it is partially only a continuation of the Dyhernfurth press)”. Furthermore, a Lissa ליסא press being concealed, only alluded to by the phrase Gedruckt in der hebrãischen “Buchdruckerei.”

Lewin continues that works such as the Mahzor are either a reprint of the popular and much reprinted Heidenheim Machzorim or a plagiarism of an author whose authorship is disputed. He is also dismissive of the women’s prayer books, not consequential works. Lewin also observes that no mention is made of the press in the Lissa commuity news or in other contenporary Lissa docments. concluding that “all these prints must be “Es mńssen darum alle diese Drucke als Pseudo-Lissaer”not noted in Jewish literature. But ratherליססא , the names of the print shop owners and staff echte Dyhernfurther bezeichnet werden, deren Druckherren die Brūder Hirsch und Markus Warschauer waren (described as pseudo-Lissaer and actually Dyhernfurth imprints, the printers being the brothers Hirsch and Markus Warsawer).[6]

Interestingly. Friedberg, in his bibliographical lexicon, Beit Eked Sefarim, records these Lissa imprints without modifying notation.[7] Other bibliographers also record Lissa imprints without qualifications. For example, Aron Freiman, in A Gazetteer of Hebrew printing, records Joseph Hirschfeld’s Lekitat Yosef as the first Lissa imprint.[8]

At this time, that is the early nineteenth century, there was a prohibition in Austria on the publication of several categories of Hebrew books, particularly Hasidic and kabbalistic books as well as Yiddish works. Lissa, however, although previously part of the Habsburg domain, appears to have been apart from that realm at this time. When those prohibitions were in effect, Hebrew printers attempted to circumvent them by either by backdating books to a period prior to its imposition of the prohibition or giving a false publication place on the title-page. However, the books credited to the Lissa press, with a rare exception, do not appear to fall into the prohibited categories and should not, therefore, have required any prevarication.[9]

As noted above, only a small number of titles are credited to the Lissa press. The titles described are indicative of the market to which this small press directed its publications. It did not publish large works, such as Talmudic tractates or major halakhic treatises. Rather its publications are small books addressed and of value to the general population.

La-Yesharim Tehillah – Among the first titles published by the press is La-Yesharim Tehillah, a drama by the renowned kabbalist R. Moses Hayyim Luzzatto’s (Ramhal, 1707–1746). Ramhal is best known today for his Mesillat Yesharim, a popular and much studied ethical masterpiece. La-Yesharim Tehillah (Praise to the Upright), a very different composition, is one of Ramhal’s last works. It is an allegory, expressing the feelings of persecution he experienced due to controversy about him, and reflecting his belief in the ultimate victory of the just. This edition was published in octavo format (80: 72 pp.).

1824, La-Yesharim Tehillah

The title-page, which has no ornamentation, neither decorative borders nor a printer’s mark, states:

La-Yesharim Tehillah
Shir Yididos

On the day of the wedding of the sage, the wise, כהר”ר [the honorable rabbi]
Jacob Di-Gais יצו [may his Rock and Redeemer watch over him]
With the bride, the virgin, the modest
Lady Rachel De Vega Enriques יצו [may her Rock and Redeemer watch over her]

I, the young
Moses Hayyim ben Jacob Hayyin Luzzatto, have written it.
First printed in Amsterdam in 1740
And printed a second and third time in Berlin in 1780
And in the year
[5]584 (1824) לבע [From the creation of the World].
LISSA
At the press of the partners, Gabridor Warschauer, and Company.
At the expense of the exalted R. Lipman of Koenigsberg.

The title, La-Yesharim Tehillah, is from the verse “[Sing forth, O you righteous, to the Lord; it is fit that] the upright [acclaim, praise] Him” (Psalms 33:1); the subtitle, is from “For the leader; on the shoshannim by the son of the Korah, A maskil, a song of endearment (A Love Song, Shir Yididos (Psalms 45:1).

The title-page is followed by prefatory material set in rabbinic letters, among them introductions, one from R. Solomon ben Joel of Duvno, descriptions of the allusions in the play, a list of the characters, and the play. The text is in square vocalized Hebrew. La-Yesharim Tehillah, Ramhal’s third and last play, was written in Amsterdam and represents the climax of his dramatic art. The play is an allegory in three acts of four, five and six scenes. [10] An example of the text,

Understanding: O Uprightness, Beloved of my soul, let thy heart take courage; like a girdle gird on strength! For when assistance seems far away, relief comes suddenly to us. When in the blazing heat, in summer drought, the sky is covered with thick darkness of the clouds whose thunder roaring makes the earth beneath to quake; when lightning flashes like an arrow; when the wind rends the mounts, as thought they were earthen pitchers . . . then the beasts of the forest all together take refuge, and all the young doves flee into the clefts of rocks. . . .

Uprightness: O understanding, of joy of my heart, thy comforting has surely enlarged my heart. For now it seems as though from the words of thy mouth I behold an opening for my hope. But be so kind, if thou hast good tidings. Withhold it not from me.[11]

A popular and much reprinted work, the Bet Eked Sepharim records twenty-six editions through 1949. According to the Bet Eked Sepharim this is the eighth edition, not the fourth printing of La-Yesharim Tehillah.[12]

Likitat Yosef – Also printed in 1824 and, reportedly, again in 1826 is R. Joseph Yuspa ben Tzvi Hirsch Hirschfeld’s Likitat Yosef, a linguistic work, a Hebrew-Yiddish Dictionary with references to Biblical verse for instructing children.[13] This too is an octavo ([6], 61, [1] ff.). The publishers are given as Medihernfort and Kamp. Hirschfeld (d. 1848), a pedagogue, is credited with three additional works, Yad Yosef (below), Middot ha-Derashot Halakah (Berlin, 1840), and Shir ha-Yahid (Berlin, 1833), on prayer and zemirot.[14] Another work, recorded by William Zeitlin is Bechinath Olam (Berlin, 1838), “Reflections on the world and its inhabitants by R. Jedaya Penini. …”[15]

The title-page of Likitat Yosef is formatted in the same manner as La-Yesharim Tehillah, that is, without ornamentation. However, unlike the preceeding work, which is dated in a straight forward manner, Likitat Yosef is dated with a chronogram, “‘Accursed is the one who moves the boundary of his fellow ארור מסיג גבול רעהו (584 = 1824)’ (Deuteronomy 27:17) for fifteen years.” The restriction on reprinting Likitat Yosef is highly unusual, not because it states the time limit for reprinting the work, but due to its mention on the title-page rather than in an approbation, which is the customary way of restricting unauthorized republication, and that it is used as the dating chronogram. The title-page states that it is:

Sefer
Likitat Yosef
A key
To finding pleasing items,
One language and other things[16]
Hebrew . . . words from
Yuspa Hirschfeld
Preschool teacher . . .
Printed
Here, in the crowned city
LISSA
“Accursed is the one who moves the boundary of his fellow” (584 = 1824) for fifteen years.
At the press of the partners from Dyhernfurth, Medihernfort and Kamp

The title-page is followed by the introduction which begins “‘A wise man has his eyes in his head’ (Ecclesiastes (2:14), an understanding scale in his hand, and the roots of understanding branch out in his eyes. He will see that ‘My heart overflows with a goodly theme’ (Psalms 45:2): to teach the young of the children of Israel ‘a clear language’ (Zephaniah 3:9).” Hirschfeld continues on the importance and value of the youth of Israel learning the language well, on a daily basis. The heart of the wise person values this in contrast to the fool who has no appreciation. Hirschfeld states that due to his love of brevity he has not expounded on words at length

There is a brief postscript in which Hirschfeld references his father, R. Tzvi Hirsch, followed by a brief statement from the printer who states that it is not as leket shikhhah, the forgotten gleanings from the field, but rather is selections all pure. Below is an acronym, the first letter of each line spelling Joseph Yuspa. Next is a list of sixty-three contributors (sponsors) arranged by city in German (Fraktur), that is, Breslau (22), Posen (17), Lissa (14), Krotoschin (6), Wortenborg (2), and D. Ostrowo (2).

1824, Likitat Yosef

The text is set in two columns, arranged alphabetically. Within each column words are given in Hebrew in square vocalized letters with their explanation in Yiddish set in a smaller font comprised of a mixture of Vaybertaytsh and rabbinic letters. Synonyms are given in order and words are organized by letters of the alphabet and vowels, for example, ayin patach, ayin segol, for example

Likitat Yosef has been reprinted several times, beginning, as noted above, with a reported second Lissa edition (1826), Vienna (1825), and again in Vienna (1835).[17]

Tehinat Imahot; Techina Shlosha She’arim – Our next Lissa titles are two small octavo tehinot, that is, Tehinat Imahot ([8] ff.) by Hadas, the wife of the late R. Yudel of Hadzish and Techina Shlosha She’arim ([16] ff.), no author given. Both were printed, respectively, in 1824 and 1825, by the Hebraisher Buchdruckerei (Hebrew book printers) with the same title-page format as noted above.

Tehinnot are described by A. Idelsohen as private devotions, often the source for later public prayers. They are a personal, spontaneous and inspired form of expression representing the craving of the soul. They may be understood as in keeping with Berakhot (28b), which states, “do not make your prayer routine, but rather free supplications and petitions before God.” Tehinnot were written through the ages by men of piety; they have been described as a “rivulet of that warm and soulful outpouring [that] never ran dry in Israel.” They have been written through the generations to express plights, needs, wishes, and aspirations which move the heart. Originally in Hebrew, they have been written in all languages spoken by Jews. Tehinnot in Yiddish were mainly for women and those unfamiliar with Hebrew. In many cases tehinnot were published in book form.[18]

Similarly, Meyer Waxman writes that “Tehinoth were the special medium of devotion of the women of Israel and were adapted . . . both in form and content to their needs. Generation after generation of pious souls had poured forth their hearts before their Maker and pleaded for the health and welfare of their near and dear ones in the semi-lyrical language of these supplication prayers.” He notes their varied nature, describing them as heterogenous, addressing all phases of life, supplications in an intimate tone.[19]

The text of both or our tehinot are set in Vaybertaytsh, a semi-cursive type generally but not exclusively, reserved for Yiddish books, so named because these works were most often read by the less educated and women. They were clearly meant for an Ashkenazi audience, for books in Vaybertaytsh were certainly not directed or intelligible to a market outside that community, but also evidence that that market was sufficiently large enough to justify the publication of works for a particular element of rather than for the entire Jewish community.[20]

The title-page of Tehinat Imahot (mother’s supplications) states that it is a collection of prayers of life, continuing in Yiddish that it is with the merit of our fathers and mothers and the Lord who has given us years of life through honorable deeds. The text is in a single column, set in Vaybertaytsh.

Techina Shlosha She’arim is in three parts, as noted on the title-page, that is, hallah, niddah, and lighting Sabbath candles; Shabbat and Rosh Hodesh; and the Yamim Nora’im. The text, set in a single column in Vaybertaytsh, excepting headings and introductory lines, is comprised of both prayers and brief halakhic notes. The references to hallah, niddah, and lighting Sabbath candles concerns the taking of a portion of bread for an offering; niddah, the monthly menstrual separation; and hadlaka, lighting the Friday evening Sabbath candles. The importance of these activities is based on Shabbat 31a, which states “For three transgressions woman die in childbirth. Because they are not observant [of the laws] of Niddah, Hallah, and lighting of Sabbath candles.”



1825, Techina Shlosha She’arim


This is the only edition of Tehinat Imahot. This is the first edition of Techina Shlosha She’arim; it has been reprinted numerous times, the Thesaurus records twenty-one editions.[21]

Yad Yosef – Our second R. Joseph Yuspa Hirschfeld title is Yad Yosef. This, the first edition, is not, as noted above, recorded in the Thesaurus as a Lissa imprint but rather as having been printed in Vienna at the press of Anton Schmidt in 1826. Friedberg, in the Bet Eked, does record this edition as a Lissa imprint.[22] It was published as a duodecimo (120: [2], III-VI, [VII-XII], 216, [2] pp.). The title-page, which does not name Lissa as the place of publication, follows the style of the other Lissa imprints, that is, with a simple title-page devoid of ornamentation. It describes Yad Yosef as the names of the persecuted שמות הנרדפים for which there are references. It is dated “And we will rejoice in the words of your Torah ונשמח בדברי תורתך (588 = 1828).” The colophon dates completion of the work to Wednesday, Rosh Hodesh Heshvan, in the year “Happy is the one who waits אשרי המחכה (589 = October 8, 1828)” (Daniel 12:12).

Yad Yosef reads from left to right, like a German book. Nevertheless, it begins with a Hebrew title-page followed a multi-page vorrede (preface) in German followed by a second lengthy preface in Hebrew. The former has an image of justice, sitting blindfolded with a sword in one hand, scales in the other. Below it is Hebrew text that states,

“See for yourselves how my eyes
lit up when I tasted that bit of honey” (I Samuel 14:29)
“If my anguish were weighed” )Job 6:2) on the matter.
“My full calamity laid on the scales” )Job 6:2) and for my heart suffices.

Repeated below it are those verses in German. The Hebrew introduction begins in a light manner that might perchance be meant to be humorous or sarcastic, stating that “it is well known, especially to those who love words of acumen אמרי בינה that it is the custom for a work, small or large, to have a have a brief summary of the book’s topic – to place words in the mouth of the reader, his eyes to see, his eyelids discern the apology, and quickly find the object of his desire.” He then continues, begins, in a more serious vein,

that he “has walked in their footsteps and prepared a lexicon, also I – and this work (letter) I gathered with great diligence, nights as days, with exertion for the honor of the Torah and those who study it: who love and cherish it the beloved! “The teaching of the LORD is perfect” (Psalms 19:8), in it are written and I have found the reasons of DIFFERENT WORDS IN EXPRESSION AND TOUGHT – I have arranged them alphabetically . . .

1828, Yad Yosef

The introduction is followed by the text, set from left to right, comprised of Hebrew works and concise bi-lingual references. Entries are brief, the Hebrew word in the center in square vocalized letters, to the left a source of the term in rabbinic letters, and to the right a translation in German and biblical source. Three examples of the text, one only with a reference, that to Rashi, from the above image, are:

כביר ע’ רש’י ובאור – Matratze. 1. Sam 19. 13.

ענג Lust, Wohlleben. Jes. 58. 13

תענוג Vergnūgen. Sprūch. 19. 10.

כביר Matratze. 1. Sam 19. 13. which refers to the verse “Michal then took mannequins and placed them in the bed, and she put a כביר goat-skin at its head and covered it with a cloth.” (I Samuel 19:13).

ענג Lust, Wohlleben. Jes. 58. 13 (If you restrain your foot because it is the Sabbath, refrain from accomplishing your own needs on My holy day; if you proclaim the Sabbath ענג ‘a delight’ and the holy [day] of the Lord ‘honored’ and you honor it by not engaging in your own affairs, from or discussing the forbidden: seeking your own needs.” (Isaiah 58:13)

תענוג Vergnūgen. Sprūch. 19. 10. תענוג Pleasure does not befit a fool; surely [it is not fitting for] a servant over dignitaries. (Proverbs 19:10).

Yad Yosef concludes with a multi-page bi-lingual Hebrew-German Oeffentliche Danksagung (public thanksgiving) addressed to Tobias Marcus and L. Mende, an example below:

Let your home be wide open, and let the poor be members of your household. (Avot 1:5)
Dein Haus sei offen, Fremde aufaunehmen, um Gastfreiheit an ihnen su üben; achte sie wie deine Hausgebornrn.”

Open your hand to the poor and needy kin in your land (Deuteronomy 15:11)
Thue deine Hand auf gegen deinen Bruder, de Arman und Dürftigen in deinem Lande.

Yad Yosef has been reprinted twice, in Frankfurt on the Oder (1828) and in Berlin (1830).[23]

A final word on Joseph Yuspa Hirschfeld. Moritz Steinschneider has an entry for Joseph Hirschfeld, which begins “Privatlehrer in Schweria a. d. Warte. [Postena Berol. etc. Mrt. mense Decmbr. A1848. – Autor suspectus,” that is he describes Hirschfeld as a private tutor and concludes that the authorship is suspect.[24] No reason is given for that suspicion and in the absence of any supporting or contradictory evidence Steinschneider’s position remains open, unresolved.

Also attributed to the Lissa press is a Mahzor, dated 1824, not seen by the author. Perchance, this is the Heidenheim Mahzor referred to by Lewin. Another work credited to the press, although its date distances it from the general period of activity of the subject press, is R. Saul Isaac ben Ahron Jacob Kaempf’s Toldot Rabbi Akiva Eger, dated 1838. Also noted is another undated edition of Techina Shlosha She’arim.

We now return to the subject of perchance, that is, whether there was a press in Lissa or, as Dr. Lewin suggests, the books attributed to Lissa were actually printed in Dyhernfurth. Lewin was a respected scholar and his reservations need be taken seriously. However, upon inspection, his contention does not appear to be convincing.

Among his arguments for a Dyhernfurth publication site for the books attributed to Lissa are the likeness of the fonts in the books printed in both locations. However, likeness of fonts is not a strong argument: not only is type available to more than one press from a foundry, but more likely Warschauer took typographical equipment with him when relocating to Lissa, as did Sklower when he relocated to Breslau. Similarly, there is no reason why the worker’s names, not noted in the colophons, is any more suggestive of Dyhernfurth than Lissa, nor does the insufficient description of the press seem sufficient evidence to question its location. That the women’s prayer books appear to be inconsequential to Lewin does not detract from their communal value or suggest that they were printed elsewhere. That the press is not mentioned in communal news or documents may be because the press was not consequential. It might be well asked, if the Lissa press was in Dyhernfurth, why is it not mentioned in their communal records, or, finally, what was to be gained by concealing the press’s location.

On the other hand, just as Sklower left Dyhernfurth for Breslau so did Warschauer leave Dyhernfurth for Lissa. That the press appears to have done poorly there actually supports a Lissa location. A small press, it did not publish “consequential” works such as the Talmud, large halakhic titles, or responsa. The books that it did publish were of value to a, perchance, less educated community, addressing their needs, including women’s prayer books.

A likely reason for the presses’ difficulties and brief existence may actually be its location, that is, in Lissa. That location, as noted above, at one time a city of import, had begun to decline after the partition of Poland and its annexation by Prussia in 1793. No longer an important commercial center nor a location with a history as a center of printing. Lissa had no prior press, nor was it well situated for a press. The books it published were small, of value to a local population, consisting of ethical, linguistic and liturgical works, but did not address the needs of a more sophisticated population with leading yeshivot, as Lissa had been so earlier. It was not set up for book distribution, a basic requirement for a successful press. Several of the books that it did publish, were quickly reissued in Vienna, republished at the press of Anton Schmidt, a publisher of consequence.[25]

Given the restrictions on reprinting stated on the title-page of Likitat Yosef it would appear that the almost immediate reprinting of that title and other works were at the initiative of the author. Given the poor distribution of Lissa imprints Hirschfeld likely sought a larger and more successful press, an objective filled by the press of Anton Schmidt. Perchance, no, in this instance certainly not perchance, but more likely, indeed assuredly, if the books had been printed in Dyhernfurth, with its history of printing and successful book distribution, there would not have been a need to reprint these titles in Vienna.

All of the above notwithstanding, the books that were published in Lissa, albeit small in number and in size, were worthy titles. Lissa was, as noted at the beginning of this article, one of many presses, small in size and output, which are poorly recalled today. Nevertheless, this does not detract from the fact that these presses published valuable works, serving the needs of the local population. Here too, the Lissa press, despite being short lived, published books of value to its community and deserves to be remembered and well regarded.

[1] I would like to express my appreciation to Eli Genauer for reading the article and his comments. All images in this article are Courtesy of the National Library of Israel.

[2] The background information on the history of Lissa (Leszno) is a composite of the following articles on that city, namely Jacob Rothschild and Danuta Dombrowska, “Leszno,” Encyclopaedia Judaica, vol. 12, p. 667; Gotthard Deutsch and Samuel Baeck, “Lissa (called formerly Polnisch Lissa),” Jewish Encyclopedia, vol. 8, pp. 107-08; “Leszno (I),” The Encyclopedia of Jewish Life Before and During the Holocaust, vol. 2, pp. 74-74; and Hanna Węgrzynek, “Leszno,” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe, translated from Polish by Joanna Nalewajo-Kulikov, vol. 1, p. 107.

[3] Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469 through 1863 II (Jerusalem, 1993-95), p. 407 [Hebrew].

[4] Ch. Friedberg: History of Hebrew Typography of the Following Cities in Europe: Amsterdam . . .Dyhernfurt . . . From its Beginning in the year1516 . . (Antwerp, 1937), p. 72 [Hebrew].

[5] Concerning the printing of the Talmud in Dyhernfurth see Marvin J. Heller, Printing the Talmud: A History of the Individual Treatises Printed from 1700 to 1750. (Brill, Leiden, 1999), pp. 219-43.

[6] Louis Lewin, “Hebrãische Drucke und Drucker aus Grosspolen,” Soncino-Blãtter (Berlin, 1925-26), pp. 173-74. R. Louis Lewin (1868–1941), was a German rabbi and historian. He served as rabbi in several communities prior to settling in 1937 he settled in Palestine. Among his several works is Geschichte der Juden in Lissa (1904). Israel Halpern, “Lewin, Louis,” EJ 12, p. 761.

[7] Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sepharim, (Israel, n.d), var. cit. [Hebrew].

[8] Aron Freiman, A Gazetteer of Hebrew printing, reprinted in Hebrew Printing and Bibliography (New York, 1976), p.298.

[9] Concerning the intentional misdating of Hebrew books or giving a different location see Marvin J. Heller, “Who can discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise,” in Further Studies in the Making of the Early Hebrew Book (Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 395-420.

[10] Meyer Waxman, A History of Jewish Literature III (New York, London, 1960), pp. 101-04.

[11] Benzion Halper, “Dispute Between Understanding and Uprightness” in Post – Biblical Hebrew Literature: an Anthology (Philadelphia, 1921), pp. 243-246

[12] Friedberg, Bet Eked Sepharim, lamed 422. The eight printings recorded by the Bet Eked Sepharim, in contrast to the first editions cited on the title-page of this edition are 1) Amsterdam,1743; 2) Berlin, 1780; 3) Lvov, 1790; 4) Lvov, 1799; 5) Berlin, 1799; 6) Lvov, 1803; 7) Lvov, 1823; and (8) Lissa, 1824.

[13] Both the Thesaurus and the Beit Eked Sefarim have entries for a 1826 edition of Likitat Yosef. However, none the library catalogues checked, admittedly a small number, nor World Cat, he world’s largest network of library content and services, record an 1826 edition of Likitat Yosef.

[14] Vinograd, Thesaurus I, p. 221.

[15] William Zeitlin, Biblotheca hebraica post-Mendelssohniana (Leipzig, 1983). p. 144.

[16] This phrase appears, with a single letter variation, in Genesis 11:1 as “[The whole earth was of] one language and of common purpose .שפה אחת ודברים אחדים.” Perhaps this form of the verse on the title-page is more appropriate for Likitat Yosef, as it appears in halakhic and midrashic works as well as commentaries, and one kabbalistic work, Sefer Milḥamot Hato Likitat Yosef’ as “The whole earth was of one language and other purposes שפה אחת ודברים אחרים,” suggesting Likitat Yosef’s linguistic purpose, that is, it is a bi-lingual dictionary.

[17] Friedberg, Beit Eked Sefarim, lamed 788; Vinograd, Thesaurus, I, p. 221. Concerning the 1825 Vienna edition of Likitat Yosef. There is no question of misdating or incorrect labeling. The 1825 Vienna was seen and a comparison of the two editions show that it is as described, a separate, independent, and apparently slightly expanded printing of the Lissa edition of Hirschfeld’s Likitat Yosef, this at the press of Anton Schmidt.

[18] A. Idelsohen, Jewish Liturgy and its development (New York, 1932), pp. 257-58, 264-65;

[19] Waxman, p. 641.

[20] Concerning the early use of Vaybertaytsh see Herbert C. Zafren, “Variety in the Typography of Yiddish: 1535-1635,” Hebrew Union College Annual LIII (Cincinnati, 1982), pp. 137-63; idem, “Early Yiddish Typography,” Jewish Book Annual 44 (New York, 1986-87), pp. 106-119. In the former article, Zafren informs that the first book in which Yiddish was a segment was major was Mirkevet ha-Mishneh (Sefer shel R. Anshel), a concordance and glossary of the Bible (Cracow, 1534/35). In the latter article he suggests that the origin of Vaybertaytsh, which he refers to as Yiddish type, was the Ashkenaz rabbinic fonts, supplanted by the more widespread Sephardic rabbinic type which prevailed in Italy (p. 112).

[21] Vinograd, Thesaurus II, p. 165.

[22] Friedberg, Bet Eked Sepharim, yod 119; Vinograd, Thesaurus II, p. 230.

[23] Friedberg, Bet Eked Sepharim, yod 119.

[24] Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Berlin, 1852-60), col. 1043, no. 5233.

[25] Anton Schmidt was sufficiently sucessesful and the quality of his books highly regarded with the result that he was ennobled in 1823 by the Austrian Emperor, so that he now was Anton Von Schmid.