1

עוד שמועות נדירות, ופנינים וסיפרים מדור שעבר ששמעתי ממו”ר הרב שמרי’ שולמאן שליט”א בעמ”ס באר שרים ועוד, ומשיירי כנסת הגדולה

עוד שמועות נדירות, ופנינים וסיפרים מדור שעבר ששמעתי ממור הרב שמרישולמאן שליטא בעמס באר שרים ועוד, ומשיירי כנסת הגדולה

מאת: אברהם י. וילנר

Part two

Continued from here

א] מו”ר נפגש פעם עם רבי דוד קאגאנאוו זצ”ל מבחירי תלמידי רבי איסר זלמן מלצר באירופא, ולימים ר”מ בבית מדרש לתורה בשיקאגא, וסיפר לו שבעת מלחמת העולם הראשונה, הרוסים גייסו אותו להצבא, לכן ברח מרוסיא לאמעריקא, ובדרכו לאמעריקא כשעבר דרך וילנא נכנס לבקר אצל רבי ברוך בער לייבאויץ ששהה שם ביחד עם ישיבתו, ודיברו בלימוד למשך זמן רב עד שרב”ב אמר לו שהוא מבקש מחילה אבל צריך לצאת למסור השיעור, ויצא מהבית, אחר דקות ספורות חזר רב”ב לביתו ואמר לר’ דוד, כשיצאתי מהבית התכוונתי שבשיעור אזכיר את החידוש שאמרת לי ואגיד בשם אומרו, אבל בדרך הרהרתי שאולי אינו כדאי להזכיר את שמך ברבים מאחר שאתה עריק הצבא והרוסים מחפשים אותך, ומי יודע מי יכול להיות בשיעור ולמי הדברים יתגלגלו וכו’ לכן חזרתי לבקש מחילה ורשות להגיד החידוש בלי להגיד ממי שמע. כזה המידות הרוממיות של הגרב”ב.

ב] מו”ר הכיר בוואשינגטאן רב מרדכי מנובארדוק (שהיה ממקורבי הערוך השולחן, ומחשובי הבע”ב שבוואשינגטאן ומארחו של רבי אלחנן וואסארמאן ורבי אהרן קוטלר ורבי מנדל זאקס בשיהותם בוואשינגטאן), והיה רגיל לומר מהחפץ חיים ביאר על הגמרא ברכות דף לא עמוד א’ אל יפטר אדם מחבירו אלא מתוך דבר הלכה שמתוך כך זוכרהו, שפירושו הוא רק מדברי הלכה אפשר להזכיר חבירו, שודאי אסור להזכירו לגנות אלא גם להזכיר בשבחו אסור כדאיתא בערכין דף טז עמוד א’ לעולם אל יספר אדם בטובתו של חבירו שמתוך טובתו בא לידי גנותו, לכן הרוצה להזכיר את חבירו הדרך היחיד הוא לזכרו תוך דבר הלכהi.

ג] מו”ר שמע מהרב יצחק גרינבלאט זצ”ל (מבריסק ורב בוואשינגטאן, ואביו של יבל”ח רב נטע שליט”א ממאמפיס) שאמר בשם הגר”א, שכידוע כל דברי חז”ל בגמרא מרומזים הם בהמשנהii, וחז”ל אמרו ביצה דף טז עמוד א’ כל מזונותיו של אדם קצובים לו מראש השנה ועד יום הכפורים חוץ מהוצאת שבתות והוצאת יום טוב והוצאת בניו לתלמוד תורה שאם פחת פוחתין לו ואם הוסיף מוסיפין לו, מאיזה משנה הוציאו לימוד זה, ואמר הגר”א, מהמשנה בבמה מדליקין (שבת דף כט) כחס על הנר כחס על השמן וכו’ מה הלשון כחס עם כ”ף הדמיון, היה צריך לומר חס על הנר, אלא שבאמת היא כ”ף הדמיון, שאם מכבה את הנר שחושב שיחוס על השמן, אינו אלא דמיון, ומה שקצוב לו יהיה בין כך ובין כך ולכן הוא רק כחס בכף הדמיון. ומכאן אמרו חז”ל כל מזוניתיו של אדם קצובים וכו’ מהכ”ף של כחסiii.

ד] שאלתי את מו”ר אם היה לו איזה קשר אישי עם הרב משה ראזין זצ”ל בעמ”ס נזר הקודש ומחשובי הרבנים דאזiv, ואמר שרק פעם א’ התכתב איתו, וזה היה בשנת תשי”ד כשערב פסח היה בשבת באותו שנה, ולקראת החג פירסם הגר”מ פיינשטיין הוראות להציבור מה לעשות, ובתוכם להשתמש במצה עשירה (“אייער מצה”) ללחם משנה להג’ סעודות. ויצא הרב משה ראזין בתוקף נגד השתמשות במצה עשירה, מחששות הלכתיות (ומהם חשש בל תוסיףv) ובתוך דבריו שנדפסו בהפרדס שנת כח חוברות ז ובספרו שו”ת נזר הקודש סימן נב ערער הרבה לא לשנות מהנהוג בכל תפוצות ישראל לאכול חמץ בערב פסח שחל בשבת. ועל פרט זה התווכח מו”ר איתו ושלח לו מכתב אז, שאין דברים כאלו בכלל “מנהג”, דברים שעשו עקב המצב המציאותי שהיה, אינו נהפך להיות מנהג, ובאירופא פשוט מצה עשירה לא היה בנמצא לרוב בזול וכו’ לכן לא השתמשו בה ולא מחמת מנהג. (ודימה זה לאלו שמקפידין לאכול דווקא תפוח אדמה לכרפס משום “מנהג אבותם בידם” ואמר שא”א לקרוא דבר בזה מנהג, פשוט היו מקומות רבים באירופא שהירק היחיד שהיה להם אחרי החורפים האירופאים היה תפוח אדמה, לכן השתמשו בהם לכרפס.)

ה] כשהתחיל מו”ר לעסוק במכירת מניות לפרנסתו, אמר לי שהלך ליעיץ עם הרב מנדל זאקס זצ”ל חתן החפץ חיים, מה לעשות עם חברות הפתוחות בשבת, וחמץ בפסח וכו’ ואמר לו רבי מנדל שכל זמן שאין לו מעל חמישים אחוז מהחברה אין לו לדאוג מכל הנ”ל

[ א”ה מדי דברי בענין עסקו של מו”ר במכירת מניות, אציין סיפור ששמעתי מפיו של הרב פרץ שטיינבערג שליט”א רב בישראל הצעיר בקווינס ובעמ”ס פרי עץ חיים, אודות גדלותו של מו”ר שליט”א. הרב פרץ זכה לשמש רשכבה”ג מרן רבי משה פיינשטיין זצ”ל, ופעם א’ כשרב פרץ ישב ליד רבי משה נכנס שואל אחד לשואל אם מותר לו לעסוק במכירת מניות לפרנסתו (האם זה בגדר משחק בקוביא, ע’ במשנה סנהדרין כד ע”ב) וענה לו רבי משה בזה הלשון “א סימן אז מיר מאג איז וויל שמריה’ שולמאן פארקויפט סטאקס” (סימן שיכולים הוא, ששמריהו שולמאן מוכר אותם)vi ]

ו] בעסקו במניות, עלה ספק מה לעשות לגבי מה שנקרא בלע”זopen order והוא כשקובעים מראש שאם המחיר של החברה יגיע לסכום מסויים מיד הוא נמכר, מה יהיה אם זה יקרא שיגיע להסכום ביו”ט שחל באמצע השבוע (בשבת א”א שהשוק סגור) והמניות נמכרו, אם זה עושה סחורה ביו”ט ושאל אז מרן הגר”מ פיינשטיין זצ”ל ואמר לו שמותר vii.

ז] מו”ר היה מבקר הרבה אצל רבי דוד רקמן זצ”ל בעמ”ס קרית חנה דוד, והכיר אותו היטב, וסיפר שלרב דוד היה כמה מניות בחברה, וכשעלו מחירי רצה למכורם, אבל היסס משום שאינו בהתאם ממה שאמרו חז”ל בברכות דף ה עמוד א’ אדם מוכר חפץ לחבירו מוכר עצב ולוקח שמח, וכאן הוא בדיוק הפוך, הוא שמח למכורם והלוקח אינו שמח . ופעם א’ כשמו”ר סיפר זה בשיעורו בקווינס הוסיף שאף אם לא נסכים לחשבונו עדיין כדאי לספר ולשמוע סיפר כזה לידע מה זה “יהודי של פעם” שחיו עם הדף גמרא ועל כל תנוע ותנוע ביררו אם תואמים לדברי חז”ל.

עוד אמר לי שהרב רקמן היה ” א ערוך השולחן איד” כל סוגיא שלמד בגמ’ למד הערוך השולחן השייך לו.

ח] מו”ר הכיר היטב הגאון רבי יהושוע קלעווין זצ”ל רבה של וואשיגנטאן הבירה, וגם שמע שיעורים ממנו במשך תקופה קצרה בנר ישראל כשהראש ישיבה הרב רודערמאן יצא לאסוף כסף עבר הישיבה, ושמר קשר איתו ועם בניו. אחרי פטירת הרב קלעווין בקשו בני הרב ממו”ר לסדר כתביו ולהוציאם לאור, ומצא בכתביו שו”ת בינו ובין הרב רודערמאן אודות מילה ביום טוב שני והמוהל הוא דר רחוק מהעיר שדר התינוק ואין שום אפשרות שיבוא המוהל בערב יום טוב אם אפשר שיסע ע”י עכו”ם ביו”ט שני וצידד הרב רודערמאן להקל בזה, ומו”ר חשש שיגרום מזה זלזול ביו”ט שני וקשה להדפיס דבר כזה בימנו שרבים מבקשים התירים על כל דבר וכו’ וכמובן שמו”ר לא רצה לשלוח יד בכתבי רבו, לכן שלח לו מכתב, ופתח עם שכמובן ח”ו הוא לא אומר לרבו מה לפסוק וכו’ רק שהוא מסביר לו חששיו מהתקלה שאפשר לצאת מזה, והרב רודערמאן השיב לו להוסיף בסוף התשובה “אבל קשה להקל לעשות מעשה בזה דאוושא מילתא”. וכן עשה ונדפס בדברי יהושע חלק התשובות סימן ט’ דף צו מדפי הספר. (ותמיה רבה מצאתי בדברי יהשוע הנדמ”ח ע”י מכון ירושלים בתשובה זו (סימן נב בדפוסם) ששינה הרבה מהתשובה הנמצאת בדפוס ראשון שי”ל ע”י נאמן ביתו של הרב קלעווין, ממו”ר שליט”א)

אגב אציין, כשנגמר הספר לדפוס ביקשו בני הרב קלעווין ממו”ר לבחור שם להספר, ובחר מו”ר בדברי יהושע לכבד את אשת המחבר ששמה היתה דבורה.

ט] סיפר לי מה שהגאון רב נפתלי צבי יהודה ריף זצ”ל (אב”ד דקעמדאן, ומגדולי רבני ארצה”ב, מו”ר גם שמע כמה שיעורים ממנו כשהיה מבקר אצל ישיבת נר ישראל והיה ידי”נ של הראש ישיבה הרב רודערמאן) בעצמו סיפר לו,כשאביו הרב ישראל ריף היה בחור שהגיע לגיל השידוכים הציעו לו שני הצעות, אחד בתו של הרב רפאל שפירא ראש ישיבת וואלאזין והשני בת מו”ץ אחד מקלאצק ולא ידע באיזה מהן לפגוש, ושאל את הרב המקומי שלו וענה לו שהוא שמגדיר את השני הצעות כך, א’ הוא שידוך חורפי (א ווינטעארדיגא שידוך) והשני שידוך קיצי ( א זומערדיגא שידוך) ,ר”ל בת הרב רפאל שפירא היא שידוך חורפי שאם תצא איתה, ומתארס אותה ואתה הולך ברחוב ופוגש מישהו ,ואתה אומר לו “מזל טוב התארסתי” וכדרך העולם ישאלו אותך למי? ובדרך כלל זה לוקח זמן להסביר מי הוא מאיפו הוא, איפו הוא למד וכדומה, ובהחורפים הליטאים א”א לעמוד בחוץ כזה זמן רב מחמת הקור לכן הבת של הרב שפירא אתה לא יצריך להסביר מי הוא כי מיד ששומעים את השם הרב רפאל שפירא יודעים מיד מי זה וגדלותו משא”כ בת של הרב השני אף שהוא גם כן חשוב אבל יקח זמן להזדאות אותו לאחרים מי הוא אצל מי הוא למד וכו’ לכן זה מתאים רק להקיץ שיש האפשרות לעמוד בחוץ ולדבר וסיים שעדיף שידוך חורפי מעל שידוך קיצי. (פעם לפני כמה שנים הגיע מו”ר לליקוואד ביארצייט של רב אהרן וישב ביחד עם ראשי הישיבה ועוד, וביקשו ממנו לדבר קצת על רב אהרן ועל הישיבה וכו’ והוא סיפר להם הסיפור הנ”ל והוסיף שעל ישיבות אחרות צריכים להאריך ולהסביר מי הם ומה הם פעלו וכו משא”כ ישיבה כלייקוואד מיד כששומעים את השם ואת שמו של רב אהרן יודעים מיד כל גדלותם, ואמר שהישיבה היא ישיבה חורפית) וכמה חמור לדרוש יש בסיפור זה!.

י] מו”ר סיפר לי שהגאון מווילנא בגלותו היה בעיר מזעריטש והתארח אצל משפחה אחת, ופעם הגאון עבר ליד תינוקת קטנה שבכתה כדרך התינוקיות, והגאון להרגיעה אמר ” אל תבכי עוד תמצי שידוך טוב”. אחר בערך י”ח או י”ט שנים הגאון שלח מכתב לאותו משפחה בידי בחור א’, ובו כתוב שמלפני י”ח שנה בערך הייתי אצלכם ואמרתי להתינוקת שעוד תמצי שידוך טוב, לכן עלי לקיים מה שהבטחתי ופרט שלא אמרתי בלי נדר, לכן הבחור שהביא לך המכתב הוא שאני מציע לבתך. הבחור נפגש איתה ונשאו. מו”ר שמע סיפור זה מפי הרב בוקאוו (אחיו של רב אהרן בוקאוו רב של ברידגפארט קאננ. לא רחוק מנורויטש שמו”ר היה רב) שבעצמו בתור בחור למד במזעריטש והיה סועד אצל משפחה שהיו נכדי אותו זוג שהגאון שידך, והם סיפרו לו כמה פעמים. אגב כל פעם ששמעתי הסיפור ממו”ר תמיד הדגיש שהלימוד מהסיפור הוא מה זה מילה אצל הגאון “א ווארט ביים גאון איז הייליג” (מילה אצל הגאון הוא קדוש, אמר משהו אז עליו לקיימו)

iמצאתי ביאור זה בספר שדה אליהו על מסכת מגילה דף טו עמוד א’ בשם הגר”א, וכשהזכרתי זה למו”ר אמר לי שהרב מרדכי היה אומר זה מהחפץ חיים, ואולי החפץ חיים עצמו היה אומר אותו בשם הגר”א, אבל מו”ר אמר כשהרב מרדכי היה אומר ביאור זה לא אמר שהוא מהחפץ חיים בשם הגר”א. וח”א העיר לי שהמקור שהספר שדה אליהו מביא ד”ז מהגר”א אינו מהספרי הגר”א עצמו, רק שהוא מפי השמועה, והיו כמה שמועות נפוצות בליטא שמייחסים אותם לרבנים שונים

ii וכמו שכתב רבי חיים מוואלזין בהקדמתו לספרא דצניעותא ע”פ הגר”א, וז”ל שם וברוח ה’ אשר דיבר בו כלל בהם כל התת”ק סדרים ששנו דורות הראשונים, ליכא מידי מנייהו דלא רמזה במתניתין וכו’

iii ביאורו של הגר”א על מילת כחס מצאתי מובא בכמה ספרים, אבל הנקודה הזאת שבא להמציא מקור לדברי חז”ל שמזנותיו של אדם קצובים וכו’ הוי פנים חדשות.

iv אגב, מו”ר גם הכיר בנו יחידו של הנזר הקודש, הרב חיים זצ”ל בעמ”ס ביכורי חיים ועין חיים ומו”ר שיבח אותו כמה פעמים, ופעם אמר לי שסיגנון לימודו דומה לדרכו של החזון איש. ופעם א’ שאלתי מו”ר לספר לי קצת על הגר”ח ראזין שרציתי לדעת יותר אודותו ענה לי שאין על מה לספר הוא פשוט ישב ולמד ועמל בתורה כל חייו.

v שהוא באמת פלא ותמוה לחשש מבל תוסיף, ע’ מה שכתב ידיד נפשו של מו”ר, רבי שלמה שניידער זצ”ל בספרו שו”ת דברי שלמה חלק ד סימן תקיח שהאריך לתמוה על הנזר הקודש, וגם מו”ר כשדיברנו אודות פסקו של הנזר הקודש אמר לי שאין מקום גם לחששות ההלכתיות שהיה לו.

vi הרב פרץ שליט”א טען אז להגר”מ שמהרב שולמאן א”א להביא ראיה, שכל הפסול של משחק בקוביא וכדומה אינו אלא במי שאין לו אומנות אלא הוא כמבואר בחושן משפט סימן לד סעיף טז, ואילו הרב שולמאן תורתו אומנתו אלא מה שצריך לחם על שלחונו לכן מוכרח הוא לעשות מה שהוא לפרנסתו, אבל אין זה עיקר עסקו, והגר”מ חייך מדבריו.

vii מו”ר הדגיש לי כמה פעמים שהוא בעצמו שאל את הגר”מ זצ”ל, וזאת משום שהוא שמע שבנו של הגר”מ, הרב דוד שליט”א פסק לאסר. (ואולי פסקו של הרב דוד הוא פסק שלו ולאו דוקא שזהו משום שאביו אסר)




Who can discern his errors? Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise: Revisited

Who can discern his errors?
Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and
Otherwise: Revisited[1]
by Marvin J. Heller

Marvin J. Heller is the award winning author of books and articles on early Hebrew printing and bibliography. Among
his books are the Printing the Talmud series, The Sixteenth and Seventeenth Century Hebrew Book(s): An Abridged Thesaurus, and collections of articles.

R. Eleazar once entered a privy, and a Persian [Roman] came and thrust him away. R. Eleazar got up and went out, and a serpent came and tore out the other’s gut. R. Eleazar applied to him the verse, “Therefore will I give a man (אָדָם adam) for thee (Isaiah 43:4).” Read not adam [a man] but אֱדֹם edom [an Edomite = a Roman] corrected by the censor to “but a Persian.” (Berakhot 62b)
 “R. Eleazar said: Any man who has no wife is no proper man; for it is said, Male and female created He them and called their
name Adam” corrected by the censor to “any Jew who is unmarried” (Yevamot 63a).[2]
Sensitivity to the contents of Jewish texts by non-Jews, and apostates in their employ, was a feature of Jewish life at various periods, one particularly notable and noxious time being in the sixteenth century when, during the counter-Reformation, the Church undertook to censor and correct those Hebrew books that were not placed on the index and banned in their entirety. In the first example, the understanding based on the reading of adam אָדָם as edom אֱדֹם (Rome) is completely lost by the substitution of Persian for Edom. In the second example “Any man who has no wife is no proper man” was deeply offensive to a Church that required an unmarried and celibate clergy. In both instances the text was altered to adhere to the Church’s sensibilities despite the fact that not only was the original intent lost but that, particularly in the first case, it ceased to be meaningful.
            Books, and even more so Hebrew books, often underwent modifications, textual changes, due to the vicissitudes and complexities of the Jewish condition, frequently involuntary. The subject of “Misdates, Errors, Deceptions, and other Variations in and about Hebrew Books, Intentional and Otherwise,” addresses textual changes, as well as other errors, intentional and unintentional, that may be found in Hebrew books. Addressed previously in Hakirah, this is a companion article, providing additional examples of book errors, variations, and discrepancies. As noted previously, errors “come in many shapes and forms. Some are significant, others are of little consequence; most are unintentional, others are purposeful. When found, errors may be corrected, left unchanged, or found in both corrected and uncorrected forms. . . . Other errors are not to be found in the book per se but rather in our understanding of the book. This article is concerned with errors in and about Hebrew books only. It is not intended to be and certainly is not comprehensive, but rather explores the variety of errors, some of consequence, most less so, providing several interesting examples for the reader’s edification and perhaps enjoyment.”[3]
Among the errors discussed in this article are 1) those dealing with the expurgation of the Talmud; 2) expurgation of other Hebrew works; 3) internal censorship, that is, of Hebrew books by Jews; 4) accusations of plagiarism and forgery; 5) misidentification of the place of printing; 6) confusion due to mispronunciations.
I
            Returning to the beginning of the article, the Talmud, initially banned in 1553 and placed on the Index librorum prohibitorum in 1559, was subsequently permitted by the Council of Trent in 1564, but only under restrictive and onerous conditions. Reprinted in greatly censored form, the introductory quote refers to modifications in the Basle Talmud (1578-81). A condition of the Basle Talmud was that the name “Talmud” be prohibited. Heinrich Graetz explains the Pope’s and Council’s considerations in forbidding the name.
the Council only approved the list of forbidden books previously made out in the
papal office, the opinion of the pope and those who surrounded him served as
a  guide in the treatment of Jewish writings. The decision of this point was left to the pope, who afterwards issued
a bull to the effect that the Talmud was indeed accursed – like Reuchlin’s ‘Augenspiegel
and Kabbalistic writings’ – but that it would be allowed to appear if the name
Talmud were omitted, and if before its publication the passages inimical to
Christianity were excised, that is to say, if it were submitted to censorship
(March 24th, 1564). Strange, indeed, that the pope should have allowed the
thing, and forbidden its name! He was afraid of public opinion, which would
have considered the contradiction too great between one pope, who had sought
out and burnt the Talmud, and the next, who was allowing it to go untouched. At
all events there was now a prospect that this written memorial, so
indispensable to all Jews, would once more be permitted to see the light,
although in a maimed condition.[4]
            Among the most egregious examples of censorship of the Talmud is Bava Kamma 38a. That amud (page) of the Talmud, dealing with financial relations between Jews and non-Jews, was expurgated, almost in its entirety. Prior to the much censored Basle Talmud (1578-1581) the text was completely printed, for example, in the 1519/20-23 Venice edition of the Talmud published by Daniel Bomberg. After the censored Basle Talmud was published, initially, rather than contract the text, large blank spaces were left, clearly indicating that text had been expurgated.
            Abraham Karp notes that in some editions of the Talmud “many expurgated passages are restored, and where deletions are retained, blank spaces are left to indicate the omission to the reader and, no doubt, to permit him to fill in by pen what they dared not to print.”[5] An example of the blank spaces can be seen from the Frankfurt an der Oder Talmud 1697-99, printed by Michael Gottschalk. Such omissions are to be found in almost all seventeenth and early eighteenth editions of the Talmud, a notable exception being the Benveniste edition (Amsterdam, 1644-47).[[6]  Rabbinovitch too notes that blank spaces were left for expurgated text, those omissions being consistent with the Basle Talmud. He adds, however, that this policy was followed until the 1835 Vilna Talmud. At that time government officials prohibited the practice so that the omissions would not be so obvious.[7]  In fact, text was consolidated much earlier, as evidenced, by the illustrations of Bava Kama 38a from the 1734‑39 Frankfurt an der Oder Talmud. This expurgated material is restored in current editions of the Talmud.

Frankfurt an der Oder – 1697-99

Frankfurt an der Oder – 1734-39

Another example of interest, one that has not fared as well, the text not yet restored in most editions of the Talmud, is to be found in Shabbat 104b and Sanhedrin 67a. The reference there is to Ben Satda, beginning, in the latter tractate “and so they did to Ben Satda
in Lod, and hung him on erev Pesah. Ben Satda? He was the son (ben) of Padera . . .”[8] Popper notes that Gershom Soncino, when publishing “a few of the Talmudic tracts at Soncino during the last decade of the fifteenth century, he took care not to restore any of the objectionable words in the MSS. from which he printed.”[9] Here too the text is complete in the Bomberg Talmud. Two subsequent exceptions in later editions of Sanhedrin where the Ben Satda entries do appear are in the Talmud printed by Immanuel Benveniste and in the edition of Sanhedrin printed in Sulzbach in or about 1696.

Sanhedrin 67a, Benveniste Talmud
However, in two complete editions of the Talmud (1755-63, 1766-70) printed in Sulzbach, the Ben Satda entries are omitted, as is the case of most modern editions of the Talmud.[10]
II
            The Talmud isn’t the only work to have been censored. Amnon Raz-Krakotzkin provides several examples of text in books
that were modified due to the censor’s ministrations. Among them is R. Abraham ben Jacob Saba’s (d. c. 1508) Zeror ha-Mor, a commentary on the Pentateuch based on kabbalistic and midrashic sources.[11] On the passage “They would slaughter to demons without power, gods whom they knew not, newcomers recently arrived, whom your ancestors did not dread” (Deuteronomy 32:17), referring to “Christians in general and priests in particular as ‘demons’ (shadim): ‘For as the nations of the world, all their abominations and vanities come from the power of demons, hence, the monks would shave the hair of their heads  and leave some at the top of the head as a stain.’” This passage continues, referring to bishops and popes, concluding that their entire heads are shaved like a marble with only a bit of hair about their ears, so that they have the appearance of demons, hairless, and like demons, provide no blessings, are like a fruitless tree, and “thus, it is fitting that they bear no sons of daughters.” Raz-Krakotzkin informs that this passage appeared in the first two editions of Zeror ha-Mor printed by Bomberg, and the Giustiniani edition (1545) but was already expurgated by the Cavalli edition (1566), a blank space in place of the text. That space subsequently disappeared and, although a Cracow edition based on the Bomberg Zeror ha-Mor restored the text it remains missing from most later editions.[12] Raz-Krakotzkin continues, citing additional examples.
            Early halakhic works were also subject to the ministrations of the censor.[13] Among them are such works as R. Samson ben Zadok’s (thirteenth century) Sefer Tashbez (Cremona, 1556). Samson was a student of R. Meir of Rothenburg (Maharam, c. 1220-1293). When the latter was imprisoned in the tower of Ensisheim, Samson visited him regularly, serving as his attendant and carefully recording in Tashbez Maharam’s teachings, customs, and daily rituals, as well as what he heard and observed, from the time Meir rose in the morning until he retired at night, on weekdays, Sabbaths, and festivals. Although a relatively small work (80: [6], 55 leaves), it consists of 590 entries beginning with Sabbath night (1-17), Sabbath day (18-98), followed by festivals, Sefer Torah, priestly benedictions, prayer, slumber, talis and tefillin, benedictions, issur ve-heter (dietary laws), redemption of the first born, hallah, vows, marriage and divorce, monetary laws, and piety. Expurgation by the censor of Tashbez was done sloppily, for terms such as meshumad and goy, normally excised, remain, but with a disclaimer near the end that they refer to idol worshipers only.[14]
III
Not all errors are due to the ministrations of the censor. Jews, too, at times, have taken their turns at modifying the text of books.
            A recent and perhaps quite surprising example of internal censorship is to be found in R. Solomon Ganzfried’s (1804–1886) Kizzur Shulḥan Arukh. First printed in 1864, that work an abridgement of the Shulhan Arukh for the average person, went through fourteen editions in the author’s lifetime, and numerous editions since then, as well as translations into many languages and has been the subject of glosses.[15] Marc B. Shapiro informs that in the Lublin (1904) edition of the Kizzur Shulḥan Arukh and several other editions the entry (201:4) that “apostates, informers, and heretics –for all these the rules of an onan and of mourners should not be observed. Their brothers and other next of kin should dress in white, eat, drink, and rejoice that enemies of the Almighty have perished,” the words “apostates, informers, and heretics” have been removed. In the Vilna edition (1915) the entire paragraph is removed and the sections renumbered from seven to six. In the Mossad Harav Kook vocalized edition a new halakhah was substituted, but that has since been corrected to reflect the original text. The reason, according to Shapiro, is that with the expansion of Jewish education to include girls, it was felt that schoolchildren, with assimilated relatives, would see this as referring to family members.[16] Several recent editions of the Kizzur Shulḥan Arukh that were examined, in both Hebrew and English, have the original text.
            R. Abraham Isaac Kook (1865–1935), chief rabbi of Jerusalem and first Ashkenazic chief rabbi in Israel (then Palestine),
was a profound, influential, and mystical thinker. Highly regarded by his contemporaries, his strongly Zionist views also resulted in some opposition, but even most of his contemporaries who disagreed with him held him in high regard. Shapiro notes that with time, Kook’s reputation changed. Despite the fact that such pre-eminent rabbis as R. Solomon Zalman Auerbach (1910-95) and R. Joseph Shalom Elyashiv (1910-2012) were unwavering in their high regard of Kook, strong anti-Kook sentiment developed later in religious anti-Zionist circles. Shapiro notes that “Kook has been the victim of more censorship and simple omission of fact for the sake of haredi ideology than any other figure. When books are reprinted by haredi and anti-Zionist publishers Kook’s approbations (hascomas) are routinely omitted.” One of several examples of this modified opinion Shapiro cites is a lengthy eulogy delivered by R. Isaac Kossowsky (1877-1951) praising Kook. When the eulogy was reprinted in She’elot Yitzhak, a collection of Kossowsky’s writings, the name of the subject of the eulogy, Rav Kook, was omitted. In the reprint of She’elot Yitzhak the eulogy is deleted in its entirety.[17]
            Shapiro’s observation about Rav Kook’s approbations is confirmed in several books. R. Eliezer Mansour Settehon’s (Sutton, 1860-1937) Notzar Adam: Hosafah Notzar Adam (Tiberius, 1930), discourses on spiritual development, has approbations from R. Abraham Abukzer, R. Moses Kliers, and R. Jacob Hai Zerihan, and R. Abraham Isaac ha-Kohen Kook. In a description of Notzar Adam in in Aleppo, City of Scholars (Brooklyn, 2005), Kook’s name, Kook’s name is omitted from a list of the book’s approbations.[18]

In a variation of this, two internet sites that reproduce the full text of Hebrew books both include Rav Isaac
Hutner’s (1906-80) Torat ha-Nazir (Kovno, 1932). This, the first edition, has three approbations; a full page hascoma from R. Hayyim Ozer Grodzinski (1863–1940), and the following page two approbations, side by side, from R. Abraham Duber Kahana (1870–1943) and Rav Kook. The first internet site, with more than 53,000 books for free download, follows R. Grodzinski’s approbation with a blank page and then the text. The second, a subscription site with more than 76,000 scanned books, goes directly from R. Grodzinski’s hascoma to the text, dispensing with the blank page, also not reproducing the second page of approbations. It is not clear whether the copies scanned were faulty, the scanning incomplete, or the omission intentional. Nevertheless, to conclude this section on a positive note, surprisingly, given the omission of Rav Kook’s approbation in both scans of Torat ha-Nazir, both sites list and provide an extensive number of Rav Kook’s works.

IV
Accusations of plagiarism accompany the publication of two works by and/or attributed to R. Nathan Nata ben Samson Spira (Shapira, d. 1577). Spira, born to a distinguished family that was, according to the Ba’al Shem Tov, one of the three pure families throughout the generations in Israel (the others being Margulies and Horowitz), served as rabbi in Grodno (Horodno) until 1572, when he accepted a position in Posnan. His grandson was R. Nathan Nata ben Solomon Spira (Megalleh Amukkot, c. 1585-1633). Among Nathan Nata Spira’s works is Imrei Shefer (20: [1], 260 ff.), a super-commentary on Rashi and R. Elijah Mizrahi (c. 1450–1526). The book was brought to press by Spira’s son R. Isaac Spira (d. 1623), Rosh Yeshiva in Kovno and afterwards in Cracow. Work on Imrei Shefer began in Cracow in 1591 but before printing was finished Isaac Spira accepted a position in Lublin where publication was completed at the press of Kalonymus ben Mordecai Jaffe (1597).[19]
The title-pages states that Spira, “gives goodly words (Imrei Shefer)’ (Genesis 49:21) and he gives, ‘seed to the sower, and bread לזורע ולחם (357=1597) to the eater’ (Isaiah 55:10) of Torah.” In the introduction, Isaac informs that the work is entitled Imrei Shefer from the verse, “he gives goodly words” (and the word “he gives הנתן” in the Torah is without a vav), implying the name of the author [Nathan נתן] and Shefer שפר is language of Spira שפירא the family name of the author. Isaac then addresses the existence of an unauthorized and fraudulent edition ascribed to his father, printed in Venice (Be’urim, 1593),
found and brought out by men who lack the yoke of the kingdom of heaven. A work discovered, who knows the identity of the author, perhaps a boy wrote it and wanted to credit it to an authoritative source אילן גדול), [my father my lord]. God forbid that his holy mouth should bring forth words that have no substance, vain, worthless, and empty, a forgery, “[And, behold], it was all grown over with thorns, and nettles had covered it over” (Proverbs 24:31).
Isaac Spira took his complaint to the Va’ad Arba’ah Artzot (Council of the Four Lands), requesting they prohibit the distribution of the Be’urim in Poland. The response of the Va’ad is printed at the end of the introduction,
It has been declared, by consent of the rabbis, and the [communal] leaders of these lands,
that these books shall neither be sold nor introduced into [any Jewish] home in
any of these lands. Those who have [already] purchased them shall receive their
money back and not keep [such] an evil thing in their home.
What was and who wrote the Be’urim, the reputedly plagiarized copy of R. Nathan Nata ben Samson Spira’s Imrei Shefer? The title-page of the Be’urim (40: 180 ff.), printed in Venice in 1593 “for Bragadin Giustiniani by the partners Matteo Zanetti and Komin Parezino at the press of Matteo Zanetti,” states that it was written by ha-Rav, the renowned, the gaon, R. Nathan from Grodno in the year, “For you shall go out with joy בשמחה (353=1593), and be led forth with peace” (Isaiah 55:12). Be’urim does not have an introduction nor a colophon that provides any additional information.
Isaac Spira’s accusation that the Be’urim is a forgery, not to be ascribed to his father, but rather was written by an unknown young man who then attributed it to Spira, is confirmed by R. Issachar Baer Eylenburg (1550-1623), who writes in his responsa, Be’er Sheva (Venice, 1614) and also in his commentary on Rashi, Zeidah La-Derekh (Prague, 1623) that it is obvious that the Be’urim were not the work of the holy Spira, but rather of an erring student “who hung (attributed it) to himself, hanging it on a large tree” (cf. Pesahim 112a).[20]
Among the distinguished sages of medieval Sepharad is Rabbenu Bahya ben Asher ben Hlava (c. 1255-1340). Best known for his popular, multi-faceted, and much reprinted Torah commentary, written in 1291 and first published in Naples (1491),  Rabbenu Bahya was also the author of Kad ha-Kemaḥ (Constantinople, 1515) and Shulḥan shel Arba (Mantua, 1514). The former, Kad ha-Kemaḥ, is comprised of sixty discourses on varied subjects, among them festivals, prayer, faith, and charity, all infused with ethical content. Among the numerous editions of Kad ha-Kemaḥ is a scholarly edition entitled Kitvei Rabbenu Baḥya (Jerusalem, 1970) edited and with annotations by R. Hayyim Dov Chavel (1906–1982).
Among the essays in Kad ha-Kemaḥ is one entitled Kippurim, on Yom Kippur. Part of that discourse includes a commentary on the book of Jonah, read on Yom Kippur. Chavel, in the introduction to his annotations on Rabbenu Bahya’s commentary on Jonah, suggests that Rabbenu Bahya took his commentary from R. Abraham ben Ḥayya’s (d. c. 1136) Hegyon ha-Nefesh, first published by E. Freimann (Leipzig,
1860). Abraham ben Ḥayya, a resident of Barcelona, was a philosopher, mathematician, and astronomer, reflected in his several works, including translations from the Arabic. Hegyon ha-Nefesh “deals with creation, repentance, good and evil, and the saintly life. The emphasis is ethical, the approach is generally homiletical – based on the exposition of biblical passages – and it may have been designed for reading during the Ten Days of Penitence.”[21] Kitvei Rabbenu Baḥya and Hegyon ha-Nefesh are sufficiently alike to support Chavel’s contention that
Rabbenu utilized the Sefer Hegyon ha-Nefesh (or Sefer ha-Mussar) of the earlier sage R. Abraham ben Ḥayya ha-Nasi, known as ṣāḥib-al-shurṭa . . . In it is found this commentary on the book of Jonah. This was already noted by the author of Zaphat ha-Shemen – the usage by Rabbenu of this book is comparable to his use of other works: according to his needs. The reason that he does not mention it in his commentary is, perhaps, because the books of R. Abraham ha-Nasi were well known, and the leading sages, such as the Rambam, Ramban and other leading rabbis utilized it, comparable to “Joshua was sitting and delivering his discourse without mentioning names, and all knew that it was the Torah of Moses” (Yevamot 96b).[22].
We leave accusations of plagiarism and turn to forgery, a well-known case involving a person of repute, Saul Hirsch (Hirschel)
Berlin’s (1740-94) Besamim Rosh.[23] Berlin was a person of great promise; the son of R. Hirschel Levin (Ẓevi Hirsch, 1721–1800), chief rabbi of Berlin, ordained at the age of twenty and in 1768 av bet din in Frankfurt an der Oder. At some point Berlin became disillusioned with what he believed to be antiquated rabbinical authority. He gave up his official rabbinic position in Frankfurt, removing to Berlin. There Berlin was an associate of Moses Mendelssohn (1729–1786), providing, in 1778, an approbation for Mendelssohn’s Be’ur (Berlin, 1783) and was a supporter of the enlightenment figure Naphtali Herz Wessely (1725–1805), writing an anonymous pamphlet in defense of  Wessely’s
Divrei Shalom ve-Emet (Berlin, 1782) entitled Ketav Yosher (1794).[24]
An earlier forgery of Berlin, described by Dan Rabinowitz, this under the pseudonym of Ovadiah bar Barukh Ish Polanya, was Berlin’s Mitzpeh Yokteil (1789), a vicious attack on R. Raphael Kohen, rabbi of the three communities, Altona-Hamburg-Wansbeck, who had opposed Mendelssohn’s Be’ur, and on Kohen’s Torat Yekuteil (Amsterdam, 1772) on Yoreh Deah. The Communities’ beit din placed Ovadiah, the presumed author, under a ban. The ban’s proponents approached R. Tzevi Hirsch, the chief rabbi of Berlin and Saul Berlin’s father, seeking his signature on the ban.[25] It appears that Tzvi Hirsch initially concurred with the ban, but, as he was close to deciding in favor of signing the ban, someone whispered in his ear the verse “woe is me, my master, it is borrowed שאול” (II Kings 6:5), – which he understood to be a play on שאול (borrowed), referring to his son, Saul, the true author of Mitzpeh Yokteil.[26]
 

Turning to Besamim Rosh Saul Berlin’s infamous forgery, it claims to be the responsa of R. Asher ben Jehiel (Rosh, c. 1250–1327), among the most preeminent of medieval sages of European Jewry. The title-page describes it as the responsa Besamim Rosh, 392 responsa from books from the Rosh and other rishonim (early rabbinic sages) compiled by R. Isaac di Molina and with annotations Kasa de-Harshana by the young Saul ben R. Ẓevi Hirsch, av bet din, here (Berlin).[27] It is dated “and will keep you in all places where you goושמרתיך בכל אשר תלך   553 = 1793)” (Genesis 28:15), note Asher אשר in the date. In Besamim Rosh Berlin, having become an adherent of the haskalah, presents ideas inconsistent with and at variance with traditional halakhic positions. Among the novel responsa are removing the prohibition on suicide due to the difficult conditions of Jewish life; permitting shaving on Hol ha-Mo’ed; requiring a shohet to test the sharpness of his knife on his tongue; saying a blessing over non-kosher food; disregarding commandments that are upsetting; not taking Megillat Esther seriously; and that Jews beliefs can change. An example of the responsa, albeit a brief one and without Berlin’s Kasa de-Harshana, is the much quoted responsum concerning “legumes, rice, and millet which some Ashkenazic rabbis prohibit and is the practice in some communities. . .” (105b: no. 138): The responsum states:

This is very strange, for the Talmud permits it and no bet din is known to have made such an enactment. It is not for us to inquire why such an enactment was made and why it was followed by some. Possibly because of the exiles and the confused גירושים והבלבוחים, weighed down in poverty . . . and also due to the small community of Karaites in their midst who were also exiled. . . . unable to distinguish between bread and bread and all leavening from which it is possible to make flour and bread. But, God forbid, that we freely prohibit that which is permitted, and all the more because of the poor and needy, who lack sufficient meat and bread all the days of the festival. . . . “who eat [but] a litra of vegetables for at a meal” (Sanhedrin 94b). Also “a leap year is not intercalated in the year following a Sabbatical year for this reason.” All the more (kal ve-homer) to prohibit most types of food to the poor and needy on festivals and the overly strict (mahmerin) will have to answer on the day of judgement.
            How has Besamim Rosh been received? Soon after its publication R. Wolf Landsberg, in Ze’ev Yitrof (Frankfurt an der Oder, 1793), stated that Besamim Rosh was a forgery, and R. Mordecai Benet (1753-1829) wrote to Berlin’s father, that Besamim Rosh was “from head to foot only wounds and grievous abscesses from sinful, vile men.”[28] R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida, 1724–1806) in his Shem ha-Gedolim, one of several works in which he mentions Besamim Rosh, states “I have heard ‘a voice of a great rushing’ (Ezekiel 3:12) that there are in this book strange things. . . . Therefore the reader should not rely on it.”[29] The Hatam Sofer (R. Moses Sofer, 1762–1839), based on the responsum on suicide, also concluded that Besamim Rosh was a forgery.[30] Among the varied modern authorities who quote Besamim Rosh, albeit critically, are R. Solomon Joseph Zevin (1885–1978) and R. Ovadia Yosef (1920-13) the latter writing an approbation for the 1984 edition of Besamim Rosh.[31]
How influential was Besamim Rosh? Fishman writes that “Besamim Rosh is of itself cast as a work of rabbinic literature, a Trojan horse of sorts, capable of injecting reformist viewpoints directly into the camp of halakhic discourse. Indeed, the sheer frequency with which Besamim Rosh has been cited in subsequent halakhic writings [documented by Samet] raises the question of whether the work may not have been effective in introducing unconventional perspectives into rabbinic thought.”[32] Similarly, Shmuel Feiner notes that “Some scholars
regard Besamim Rosh as the beginning of the reform of Judaism.”[33] Finally, knowledge that Besamim Rosh was a forgery was so widespread, that it is even so described in a book dealers catalogue, that of Jakob Ginzburg, in Listing of Rare and Valuable Books (Minsk, 1914), stating “565 Besamin Rosh attributed to the Rosh, poor condition Berlin, 1792, 50 1.”
V
Of less consequence is a common error, if it may be so described, that is, the misleading identification of the place of printing on the title-pages of late seventeenth through the early nineteenth century books. Amsterdam, from the early seventeenth century, was the foremost center of Hebrew printing in Europe. Its reputation was such that printers in other lands, often with the only the most tenuous, if any, connections with Amsterdam, attempted to associate their imprints with that city. In a wide variety of locations the actual place of printing is minimized; what is enlarged is that the letters are באותיות אמשטרדם Amsterdam letters. Mozes Heiman Gans describes this practice,
Amsterdam may have had an embarrassing lack of rabbinical training facilities, but thanks to the Hebrew printing works it nevertheless had a great name in the world of Jewish scholarship. Moreover, the haskamot (certificate of fitness) was also sought by Jewish printers abroad, and so highly-prized were books ‘printed in Amsterdam’ or ‘be-Amsterdam’ that cunning rivals invented the phrase ‘printed ke-Amsterdam’, i.e. in the manner of Amsterdam, hoping to deceive the readers by relying on the similarity of the Hebrew k and b.[34]
            An early example of this practice is in Dessau, where the court Jew, Moses Benjamin Wulff, established a Hebrew press in Anhalt-Dessau.[35] Approval for the press was given on December 14, 1695 by Princess Henriette Catherine of Orange, Prince Leopold I’s mother, acting as regent in her son’s frequent absences in the service of the Prussian army. The first books were published in 1696, among them R. Jacob ben Joseph Reischer’s (Jacob Backofen, c. 1670–1733) Hok Ya’akov and Solet le-Minhah ve-Shemen le-Minhah, and the following year R. Shabbetai ben Meir ha-Kohen’s (Shakh, 1621–1662) Gevurat Anashim, each with a title-page, with a pillared frame topped by an obelisk and the statement,
Printed here [in the holy congregation of] Dessau with AMSTERDAM letters
Under the rule of her ladyship, the praiseworthy and pious Duchess, of distinguished birth HENRIETTE CATHERINE [May her majesty be exalted]
Another notable instance are the title-pages of R. Judah Leib ben Enoch Zundel’s (1645–1705) Hinnukh Beit Yehudah (Frankfurt am Main, 1708), a collection of one hundred forty-five responsa, among them several by the author. Zundel (1645–1705), who succeeded his father as rabbi of the district of Swabia in 1675, subsequently relocated to Pfersee, where he remained until his death. Judah Leib was also the author of Reshit Bikkurim (Frankfurt, 1708), homilies by Judah Leib and his father. The sermons in that work are on festivals and Sabbaths based upon R. Joseph Albo and includes excerpts from a commentary on the Bible which Judah Leib had intended publishing.[36]

 The publisher of these books was Johann Koelner, the distinguished Frankfurt am Main printer (1708-27), credited with publishing half of the Hebrew books printed in Frankfurt up to the middle of the nineteenth century as well as a fine edition of the Babylonian Talmud.[37] Koelner began printing with Hinnukh Beit Yehudah; it is unusual in that there are two title-pages for the book, one noting that it was printed in Frankfurt am Main, the other stating that Hinnukh Beit Yehudah was printed, in an enlarged font with, Amsterdam, in a smaller font, letters, and the place of printing, Frankfurt am Main, also set in a smaller font.[38]

Another way of emphasizing Amsterdam fonts rather than the city in which a book was printed is evident from R. Jacob Uri Shraga Feival’s ben Menahem Nachum’s Bet Ya’akov Esh (Frankfurt an der Oder, 1765) on Job. Here, somewhat unusually, even the reference to the source of the fonts is highlighted, saying with Amsterdam letters. The place of printing is given below in abbreviation in a slightly smaller font as printed here פ”פ דאדר (Frankfurt an der Oder).
In addition to several locations in Germany, such as Hamburg and Jessnitz, we also find this practice in such varied locations as in Zolkiew, for example, R. Aaron Moses ben Zevi Hirsch of Lvov (Lemberg) Ohel Moshe (1765) on grammar; in Lvov, on the title-page of R. Jacob ben Baruch of Tyczyn’s (c. 1640-1725) Birkat Yosef (1784) on Shulhan Arukh Hoshen Mishpat; and with a mahzor that states, in large red letters, that it was printed in Slavuta and, in a small font in German only, that is, it was printed (gedrukt) in Lemberg. We also find this done, somewhat far afield, in Livorno; the title-page of Seder Nezikin of the Jerusalem Talmud (1770), printed with a frame that is like but not exact of the Amsterdam edition of Seder Nashim (1754), by Carlo Giorgi, stating “printed here, Livorno, with Amsterdam letters.
            And then there are inadvertent errors, such as misreading a colophon. Popular books, frequently reprinted, go through numerous editions. At times it is difficult to identify early editions and, as might be expected, books are occasionally misidentified, attributed to the wrong press, misdated, and there are instances when editions are recorded that never existed. All of these errors can be found in R. Leon Modena’s (Judah Aryeh, 1571-1648) Sur me-Ra.[39]
Sur me-Ra, a popular and much reprinted tract opposing the snares and consequences of gambling, was written by Modena when, according to his autobiography, he was only twelve or thirteen years old. Paradoxically, Modena would later become a compulsive gambler, even gambling away his daughters’ dowries. Translated into Latin, German, Yiddish, French, and English, Sur me-Ra is not a straightforward denunciation of gambling but rather a dialogue between two friends, one opposed to games of chance, the other a proponent of such games, both positions well argued, accounting for its popularity. It was first published in Venice in the year בשמחה (with joy, [5]355 = 1594/95) by the Venetian press of Giovanni di Gara as an anonymous tract on the evils of gambling, Modena initially choosing to be anonymous. Sur me-Ra was republished, not long afterwards, twice, according to several bibliographic sources, in 1615. One edition, attributed to a Venice press, appears to be dubious, it not being recorded in any library collection and the sources that list it do so without descriptive details.[40]
The two 1615 Prague editions are recorded in a library listing, one published at the press of Moses ben Bezalel Katz, octavo in format, here consisting of ten unfoliated leaves. The second Prague edition, a bi-lingual Hebrew-Latin edition, is not so much dubious as mislabeled, having been printed several decades later and elsewhere. The Katz edition has an introduction from R. Jacob ben Mattias Treves which concludes “And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses” (Exodus 1:21) at a goodly בשע”ה (375 = 1615) time, “a time to cast להשלי”ך (75 = 1615) away stones” (cf. Ecclesiastes 3:5).
A bi-lingual Hebrew-Latin edition of Sur me-Ra was purportedly printed in Wittenburg in 1665 by Johannis Haken. This edition is physically small, octavo in format, measuring 18 cm.; otherwise it is an expanded edition of Sur me-Ra, being comprised of [134] pp. and ending on quire Q3 followed by several index pages. There is a Latin title-page with a Hebrew heading, giving the place of printing, printer’s name, and date, followed by considerable preliminary matter in Latin. There is a second Hebrew-Latin title page, lacking all of these particulars about the edition and with a somewhat dissimilar briefer Latin text.
This Wittenburg edition of Sur me-Ra has been incorrectly recorded in at least one major library as a second 1615 Prague Hebrew-Latin edition of that work. The reason for the error appears to be twofold. First, the library copy lacks the first descriptive title-page and the second title page, as noted, lacks identifying information. Moreover, the introduction to the Prague edition is included, with its reference to Prague at the beginning and, at the end, two highlighted dates, although the first “at a goodly בשע”ה (375 = 1615) time” is not highlighted here and a close reading indicates that the second date was set improperly, that is, the Prague edition which concludes with the date “a time to cast להשלי”ך (375 = 1615)” here, reading להשלי”ך, the final khaf being emphasized as if to be included in the enumeration of the letters, which likely misled a reader looking at it too casually, as it results in a figure (395) too large for the Prague edition and too small for the Wittenburg edition.[41]
Another edition of Sur me-Ra was printed in Leiden by Johannes Gorgius Nisselius. An orientalist, Nisselius, poor and unable to obtain a post as a teacher, became a printer. The title-page is misdated תנ”ו (456 = 1696) instead of 1656, attributed by L. Fuks and R. G. Fuks‑Mansfeld to Nisselius’ unfamiliarity with Hebrew chronology, and causing Moritz Steinschneider to describe it as an “edition negligenitissime curate (a very slipshod edition).[42]
Three reported bi-lingual editions of Sur me-Ra, Hebrew with Latin translation, quarto format, are recorded in bibliographic sources. The dates given are 1698, 1702, and 1767. These editions are listed, without further details, in Julius Fürst’s Bibliotheca Judaica, Benjacob’s Otzar ha-Sefarim, and Vinograd’s Thesaurus of the Hebrew Book, each likely repeating the entries in the previous earlier work.[43] That three editions of Sur me-Ra were printed in Oxford within this time frame seems highly unlikely, given that from the first Hebrew book reported for Oxford, Maimonides’ commentary on Mishnayot, with Latin, printed in 1655, concluding with a Bible in 1790, only sixteen titles with Hebrew text are reported. One printing of Sur me-Ra seems reasonable, two less so, three unlikely.
VI
            Mispronunciations and misunderstandings are the source of numerous errors, a problem that persists from biblical times, as in the following passage from Judges (12:36)
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites; and it was so that when those Ephraimites who had escaped said, Let me cross over; that the men of Gilead said to him, Are you an Ephraimite? If he said, No; Then said they to him, Say now Shibboleth; and he said Sibboleth; for he could not pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan; and there fell at that time of the Ephraimites forty two thousand.
R. David Cohen observes that not all typesetting errors can be attributed to the compositor selecting the wrong letters. In Kuntres ha-Akov le-Mishor: le-Taken ta’uyot ha-Defus shel ha-Shas Hotsa’at Vilna he observes that there are mistakes that can only be attributed to hearing. Many printers realized that it was possible to save hours of labor by having type set by a pair of workers, one reading to the setter, who either did not hear correctly or misunderstood due to different dialects. Cohen provides several examples from the 1880-86 Vilna Talmud, for example, פסח in place of פתח, and comments that much ink has been has been spent resolving apparent difficulties that are in reality nothing more than printers’ errors. Among the numerous examples are:[44]
Rosh HaShanah 14a: Rashi בקוביא (dice-playing) – a piece of עצם (bone) . . . other reading עצים (wood).
Megillah 14a: Many prophets arose for Israel מי-הוה, (it should say מיהוי) [double the number of [the Israelites]
who came out of Egypt].
Zevahim 48a: Rashi Midrasha – (Leviticus 4) . . . Should say 6.
           
Similarly, R. Menahem Mendel Brachfeld (Brakhfeld, 1917-84), in his two volume work, Yosef Halel, based on the Reggio di Calabria (1475) and other early editions, provides a lengthy listing of emendations to current texts of Rashi. He informs that numerous errors in more recent editions of Rashi are due to errors in transmission, frequently compounded by editors, printers, and the unkind modifications of censors. Indeed, R. Solomon Alkabetz, the grandfather of the eponymous author of Lekhah Dodi, in his edition of Rashi’s Torah commentary (Guadalajara, 1476), admittedly corrected it according to his own reasoning. Furthermore, explanations of Rashi are often based on these faulty editions.[45] At the beginning of each volume are the detailed emendations and at the end a brief summary of the changes, for example:
Leviticus 10: 16) The goat of the sin-offering, the goat of the additional service of the month and the three goats of sin-offering sacrificed on that day, the he-goat, the goat of Nahshon, and the goat of [Rosh Hodesh], etc. According to this version it is not clear what Rashi is suggesting by the he-goat. In the first edition (Reggio di Calabria) and the Alkabetz edition, the text is three goats of sin-offering sacrificed on that day, take a he-goat and the goat of Nahshon, etc. and with this Rashi alludes to the verse at the beginning of the parasha that speaks about the obligatory offerings of the day, writing take “a he-goat.”[46]
Leviticus 26: 21) Sevenfold according to your sins, seven other punishments, etc. Seven שבע is in the feminine,
and others ואחרים is male. In the first edition and in the Alkabetz edition the text is seven other punishments, as the number of your sins חטאתיכם.[47]
Our text
16) the he-goat, the goat of Nahshon,  and
the goat of [Rosh Hodesh].
21) Sevenfold according to your sins, seven other punishments,
Text first edition
16) take a he-goat and the goat (RH) of Nahshon, the goat of Rosh Hodesh.
21) seven other punishments as the number of your sins.[48]

            Another, quite different, inadvertent, error is of interest. In the late seventeenth- early eighteenth century a small number of printers of Hebrew books employed monograms, formed from the Latin initials of the Hebrew printer’s name, as their devices. Several were mirror-image monograms, which can be read directly and in reverse (mirror) image, resulting in more attractive and certainly more complex pressmarks than the simple interlacing of letters; perhaps graphic palindromes.[49] They are, however, often difficult to interpret; the undiscerning reader is often unaware that the mark is a signet rather than an ornamental device.

 

Gottschalk device correct usage – Frankfort am Main

 Gottschalk device inverted – Zolkiew

 

The first usage of a monogram in a Hebrew book is that of the Frankfurt-am-Oder printer, Michael Gottschalk, noted above. Over several decades his mirror-image monogram appears in  all of his Talmud editions, in three forms, all consisting of Gottschalk’s initials interwoven in straight and mirror images (MG), that is, it can be read in straight and reverse images. The last of his mirror-image monograms, employed on the title-pages of the Berlin and Frankfurt an der Oder Talmud editions (1715‑22, 1734‑39) is an elongated form of his initials. Gottschalk’s place in Frankfurt was taken by Professor F. Grillo, who, in association with the Berlin printer Aaron ben Moses Rofe of Lissa, completed the third Talmud. The printer’s device on the title pages of this edition is the elongated Gottschalk Mirror-monogram.  It is correctly placed on most tractates but inverted on tractate Niddah.  The error was quickly corrected, for on the title page of Seder Tohorot, printed immediately after and bound with Niddah, the monogram is right side up. We also find the elongated Gottschalk monogram, inverted, employed in Zolkiew on the title-page of  the responsa of R. Saul ben Moses of Lonzo’s Givat Shaul (1774) by David ben Menahem, who, in this instance, likely did not realize that it was comprised of Gottschalk’s initials.[50]
            At the beginning of the article it was stated that “this article is concerned with errors in and about Hebrew books only.” While the following example might tend to belie that statement, that is so only if the reader does not accept that the Bible is a Hebrew book, even if in translation. With that caveat, we bring an interesting and, from the printer’s perspective, an especially unfortunate error. For centuries the King James Bible was the authoritative English translation of the Bible by and for English speaking non-Jews. First published in 1611 by Robert Barker, it was reissued in 1631 by Barker, together with Martin Lucas, then the royal printers in London. This edition of the King James Bible is now best known as the Wicked Bible, but is also referred to as the Adulterous Bible or Sinners’ Bible. The error is in the Ten Commandments, in which the prohibition against adultery (Exodus 20:14; Heb. Bible 20:13) reads “Thou shalt commit adultery,” the “not” having been omitted, thus accounting for this edition of the King James Bible being referred to as the wicked Bible.
King Charles I was made acquainted with the error and the printers were called before the Star Chamber, where, upon the facts being proved, the printers were fined £3,000 about 34,000 pounds today). Subsequently, Barker and Lucas lost their printer’s licenses. The Archbishop of Canterbury, angered by the mistakes in this edition of the Bible, stated:
I knew the tyme
when great care was had about printing, the Bibles especially, good compositors
and the best correctors were gotten being grave and learned men, the paper and
the letter rare, and faire every way of the beste, but now the paper is nought,
the composers boyes, and the correctors unlearned.[51]
Printed in a press run of 1,000 copies, the wicked Bible was subsequently ordered destroyed; a handful of copies only are extant today.[52]
This article began with censorship, primarily of the Talmud and other Hebrew books, followed by internal censorship of Hebrew books, plagiarism and forgery, errors intentional (misleading) and unintentional, of varying levels of consequence. As noted in the previous article, “what they have in common is the consequence of inadvertently or deliberately misleading the reader. This is a subject that fascinates and certainly deserves further study. Nevertheless, even this overview should caution the reader that not everything in print, no matter how innocuous or well received, is necessarily so, for,”
Who can discern his errors? Clean me from hidden faults. Keep back Your servant also from presumptuous sins; let
them not have dominion over me; then shall I be blameless, and innocent of great transgression (Psalms 19:13-14).[53]

 

 

[1] I would like to express my appreciation to Eli
Genauer for reading the article and for his many corrections, my son-in-law, R.
Moshe Tepfer at the National Library of Israel, Israel Mizrahi of Mizrahi Book
Store, and R. Yitzhak Wilhelm and R. Zalman Levine, reading room librarians,
Chabad-Lubavitch Library for providing me with facsimiles of the rare books
described in this article.
[2] William
Popper, The Censorship of Hebrew Books (New York, 1899, reprint New
York, 1968), pp. 59, 60.
[3] “Who can
discern his errors? Misdates, Errors, and Deceptions, in and about Hebrew
Books, Intentional and Otherwise” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish
Law and Thought
12 (2011), pp. 269-91, reprinted in Further Studies in the Making of
the Early Hebrew Book
(Brill, Leiden/Boston, 2013), pp. 395-420.
[4] Heinrich
Graetz, History of the Jews IV (Philadelphia, 1956), p. 589.
[5] Abraham J. Karp, From
the Ends of the Earth. Judaic Treasures of the Library of Congress
(Washington,
1991), p. 47.
[6] Despite having a more accurate text than later seventeenth
and eighteenth editions, the Benveniste Talmud is, with exceptions, not always
highly regarded due to its small size. An
interesting early example of this relates to the handsome Lublin Talmud
(1617-39), from the perspective of the seventeenth century. In correspondence
between a representative of Duke Augustus the Young of Braunschweig [1635-66], founder
of the Ducal Library in Wolfenbuettel and R. Jacob ben Abraham Fidanque, author
of a super-commentary on the Abarbanel’s commentary on Nevi’im Rishonim and a dealer,
Fidanque writes “My lord’s letter arrived today, Wednesday, Erev Rosh Hodesh
Tevet, concerning the Lublin edition of the Talmud. I have one to sell, and it
is very fine in its beauty and its paper, in sixteen volumes and new. If my
lord wishes to give me 40R, that is, forty R. I will send it to him immediately
upon receipt of his response. I will sell it for less, but if my lord wants to
purchase an Amsterdam edition I will sell it for 14R. . . .” (K.
Wilkelm, “The Duke and the Talmud” Kiryat Sefer, XII (1936), p. 494
[Hebrew).
[7] Rabbinovicz, p.
100.
[8] Ben Satda, a
surname of Jesus of Nasereth, is, according to Marcus Jastrow, A Dictionary
of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature

(Brooklyn, N.Y., n. d.), p. 972, probably of Greek origin. The section on Ben
Satda (Sanhedrin 67a) begins “and so they did to Ben Satda in Lod, and
hung him on erev Pesah. Ben Satda? He was the son (ben) of Padera . . .,
Padera being a name given to both the mother and father of Jesus.” As noted
above, neither this or comparable entries appear in many current editions of
the Talmud.
[9] Popper, p. 21.
[10] A somewhat inconsistent exception is
the Soncino translation of the Talmud. In the edition of Sanhedrin
published by the Traditional press (New York, n. d.) the Ben Satda entry is
omitted from both the Hebrew and English text. However, in the Judaic
and Soncino Classic Library (Judaica Press, Brooklyn, NY) edition, translator
David Kantrowitz, the Ben Satda entry is
available in Hebrew but not in English. However, in the Rebecca Bennet
Publications (1959) Soncino edition of Shabbat and the Judaic and
Soncino Classic Library edition of that tractate the Ben Satda text appears in both the Hebrew and in the English
translation, as well as in the Art Scroll Schottenstein edition of Shabbat.
That entry, however, is incomplete, and the Hebrew portion of the Judaic
and Soncino Classic Library edition notes that the censor has removed part of
the text.
[11] Abraham
Saba rewrote Zeror ha-Mor in Portugal from memory, having lost his writings
after the expulsionof the Jews from Spain.. Saba was imprisoned in Portugal for
refusing to accept baptism. Eventually released, he resettled in Morocco. Less
well known is what occurred afterwards. R. Hayyim Joseph David Azulai (Hida,
1724–1806) informs that Saba, after residing in Fez for ten years, traveled to
Verona, Italy. En route, a storm arose. The captain, in despair, requested Saba
pray for the ship’s safety. He agreed, but on the condition that, if he were to
die at sea, the captain should not bury him at sea, but rather take him to a
Jewish community for proper burial. The captain agreed, Abraham Saba’s prayed
and the storm abated. Two days later, on the eve of Yom Kippur, Saba died. The
captain took his body to Verona, where the Jewish community buried him with
great honor. (Hayyim Joseph David Azulai, Shem ha-gedolim ha-shalem with additions by Menachem Mendel Krengel
I (Jerusalem, 1979), pp. 13-14 [Hebrew].
[12] Amnon
Raz-Krakotzkin, The Censor, the Editor, and the Text: the Catholic
Church and the Shaping of the Jewish Canon in the Sixteenth Century
,
translated by Jackie Feldman (Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 2007), pp. 142. My edition of Zeror ha-Mor,
published by Heichel ha-Sefer (Benei Brak,1990) includes this passage.
[13] Among other censored halakhic works are R. Menahem ben Aaron ibn
Zerah’s (c. 1310-1385) Zeidah la-Derekh (Ferrara, 1554). The entry in Zeidah
la-Derekh
on malshinim (slanderers, informers), comprising almost an
entire leaf, was removed and the enumeration of the prayers comprising the Amidah
was correspondingly adjusted when the second edition (Sabbioneta, 1567) was
printed. The expurgated material has not been restored in subsequent editions. Another
contemporary halakhic work that was also censored is R. Isaac ben Joseph
of Corbeil (d. 1280) of the Ba’alei Tosafot’s Amudei Golah (Cremona,
1556), in which objectionable terms, and occasionally entire paragraphs, were
either substituted or suppressed. Concerning Zeidah la-Derekh and Amudei
Golah
see my “Concise and Succinct: Sixteenth Century Editions of Medieval
Halakhic Compendiums,” Hakirah: The Flatbush Journal of Jewish Law and
Thought
15 (2013), pp. 122-24 and 114-16 respectively.
[14] Isaiah
Sonne, “Expurgation of Hebrew Books,” in Hebrew Printng and Bibliography, Editor
Charles Berlin (New York, 1976), p. 231.
[15] Jacob S. Levinger, “Ganzfried, Solomon ben Joseph,” Encyclopaedia
Judaica
. Ed. Michael Berenbaum and Fred Skolnik, 7 (Detroit, 2007),
379-380.
[16] Marc B.
Shapiro, Changing the Immutable: How Orthodox Judaism Rewrites its History
(Oxford, Portland, 2015), p. 85-89.
[17] Shapiro, pp. 142 ff.
[18] David Sutton, Aleppo, City of Scholars
(Brooklyn, 2005), p. 334 no. 539.
[19] 1575, Birkat
ha-Mazon
, Lublin – Birkat ha-Mazon, facsimile reproduction
(Brooklyn, 2000), with introductions by Dovberush Weber and Eliezer Katzman,
pp. 6-23, 1-10 [Hebrew].
[20] Katzman, facsimile, p. 3; Meijer Marcus Roest, Catalogue
der Hebraica und Judaica Rosenthalishen
Bibliotek. Bearbetet von M. Roest,
with Anhang by Leeser Rosenthal (Amsterdam, 1875, reprint Amsterdam,
1966), II p. 42 n. 243  [Hebrew].
[21] Geoffrey Wigoder, “Abraham Bar Ḥiyya,” EJ 1, pp. 292-294.
[22] Hayyim Dov Chavel, “Kitvei Rabbenu Baḥya (Jerusalem, 1970), pp. 213-14 [Hebrew]. These remarks
are preceded by Chavel in the introduction to Kitvei Rabbenu Baḥya (p.
13), where he writes similarly that “the entire commentary on Jonah (in the
essay on Kippurim) is from this author (R. Abraham
ben Ḥayya). It is not clear to me why he concealed his name. Perhaps the reason
is that his books were very well known. . . .”
[23] Besamim
Rosh
was briefly referred to in “Who can discern his errors? . . .” in
footnote (25). It is addressed here in greater detail. Besamim Rosh has
been the subject of considerable interest. A sample biography includes the
following: Raymond Apple, “Saul Berlin (1740-1794) – Heretical Rabbi,”
Proceedings of the Australian Jewish Forum held at Mandelbaum House, University
of Sydney, 8-9 February 2004, Mandelbaum Studies in Judaica 12,
published by Mandelbaum House,
here; Samuel
Joseph Fuenn, Kiryah Ne’emanah (Vilna, 1860). pp. 295-98 [Hebrew];
Reuben Margaliot, “R. Saul Levin Forger of the book ‘Besamim Rosh’,” Areshet,
ed. Isaac Raphael, (1944) pp. 411-418 [Hebrew]; Moses Pelli, The age of
Haskalah, (Lanhan, 2010) pp. 171-89; idem., “Intimations of Religious
Reform in the German Hebrew Haskalah Literature” Jewish Social Studies 32:1
“(Jan. 1970), pp. 3-13); “No Besamim in this Rosh,” On the Main Line May
12, 2007, here; Dan
Rabinowitz, “Besamim Rosh,” The Seforim Blog, October 21, 2005, here;
Moshe Samet, “The Beginnings of Orthodoxy,” Modern Judaism, 8: 3
(1988), pp. 249-269;
[24] Abraham
David, “Berlin, Saul ben Ẓevi Hirsch Levin,” EJ 3, 459-460.
[25] The ban called for Mitzpeh Yokteil to be
burned  and destroyed with “great shame,”
and, in Berlin, it was so burned in the old synagogue courtyard (Israel
Zinberg, A History of Jewish Literature VIII (New York, 1975),
translated by Bernard Martin, p. 195.
[26] Dan
Rabinowitz, “Benefits
of the Internet: Besamim Rosh and its History
,” The Seforim Blog,
April 26, 2010, here.
[27] Talya
Fishman suggests that Berlin selected di Molina because little was known about
him and “it is probably of significance that this halakhist was ridiculed by
the Shulhan arukh’s (sic) author as one who failed to understand
the teachings of his predecessors and who said things of his own opinion, as if
‘prophetically, with no basis in Gemara or poskim [i.e. decisors]’.
Halakhically erudite readers of Besamim Rosh who learned that it was discovered
and compiled by R. Isaac di Molina might not have suspected the volume’s
dubious provenance, but they might well have been negatively prejudiced in
their assessment of its reliability as a legal source.” (Talya Fishman,
“Forging Jewish Memory, Besamim Rosh: and the Invention of
Pre-Emancipation Jewish Culture” in Jewish History and Jewish Memory: Essays
in Honor of Yosef Hayyim Yerushalmi
, ed. Elishiva
Carlebach
, John
M. Efron
, David
N. Myers
, pp. 78). Zinberg (p. 197) suggests that this
di Molina is a fabricated person, noting that the gematria
(numerical value) of di Molina equals di Satanow,
(137), a maskilic collaborator of Berlin.
[28] Zinberg, p. 197.
[29] Azulai, Shem
ha-Gedolim
II, p. 34 no. 127.
[30] Dan Rabinowitz, “Benefits
of the Internet.”
[31] Fishman, p. 75.
[32] Fishman, p. 81.
[33] Shmuel Feiner, The
Jewish Enlightenment
, tr. Chaya Naor (Philadelphia, 2011), p. 336.
[34] Mozes
Heiman Gans, Memorbook. History of Dutch Jewry from the Renaissance to 1940
with 1100 illustrations and text
(Baarn, Netherlands, 1977), p. 140.
[35] Concerning
Moses Benjamin Wulff see Marvin J. Heller, “Moses Benjamin Wulff – Court Jew in
Anhalt-Dessau,” European Judaism 33:2 (London, 2000), pp. 61-71,
reprinted in Studies in
the Making of the Early Hebrew Book
(hereafter Studies, Brill, Leiden/Boston,
2008), pp. 206-17.
[36]  Yehoshua Horowitz, “Judah Leib ben Enoch Zundel,” EJ 11.

[37] Richard Gottheil,
A. Freimann, Joseph Jacobs, M. Seligsohn,
“Frankfort-on-the-Main,” JE.

[38] The left
image is courtesy of Israel Mizrahi, Mizrahi Book Store.
[39] For a more detailed discussion of Leon (Judah Aryeh) Modena and Sur
me-Ra
see my “Sur me-Ra: Leone (Judah Aryeh) Modena’s Popular and
Much Reprinted Treatise Against Gambling” (Gutenberg-Jahrbuch, Mainz,
2015), pp. 105-22).
[40] Isaac Benjacob,
Otzar
ha-Sefarim: Sefer Arukh li-Tekhunat Sifre Yiśraʼel Nidpasim ṿe-Khitve Yad
(Vilna, 1880), p. 419, samekh 314 [Hebrew];
Ch. B. Friedberg, Bet Eked Sefarim, (Israel, n.d.), samekh
331 [Hebrew]; Yeshayahu Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. Listing of
Books Printed in Hebrew Letters Since the Beginning of Printing circa 1469
through 1863
II (Jerusalem, 1993-95), p. 266 no. 1084 [Hebrew].
[41] The library in question was contacted and has since
modified their catalogue.
[42] L. Fuks
and R. G. Fuks‑Mansfeld, Hebrew Typography in the Northern Netherlands 1585
– 1815
(Leiden, 1984-87), I pp. 47-48 no. 53; Moritz Steinschneider, Catalogus Liborium Hebraeorum in Bibliotheca
Bodleiana
(CB, Berlin, 1852-60), no. 5745 col. 1351:24.
[43] Isaac Benjacob,
Otzar ha-Sefarim, p. 419, samekh
317 [Hebrew]; Julius Fürst, Bibliotheca Judaica: Bibliographisches Handbuch
der Gesammten Jüdischen Literatur . .
.II (1849-63, reprint Hildesheim,
1960), p. 384; Vinograd, Thesaurus of the Hebrew Book. II pp. 14-15 nos.
6, 8, 15.
[44] David
Cohen, Kuntres ha-Akov le-Mishor: le-Taken ta’uyot ha-Defus shel
ha-Shas Hotsa’at Vilna
(Brooklyn, 1983), pp. 4, 18, 22, 40.
[45] Menahem Mendel Brachfeld, Yosef Halel I (Brooklyn,
1987), pp. 8-9.
[46] Brachfeld, II p. 36. An accompanying footnote notes
that this is also the order in the Rome, Soncino, and Zamora editions, as well
as in many manuscripts on parchment.
[47] Brachfeld, II p. 102. The accompanying footnotes
states that this is also the text in the Rome and Zamora editions.
[48] Brachfeld, II, pp. 13, 33.
[49] A
palindrome is a word, line, verse, number, sentence, etc., reading the same backward as forward, for example, Madam, I’m Adam; able was I ere I saw Elba; and mom.
[50] Concerning
the usage mirror-image monograms see Marvin
J. Heller, “Mirror-image Monograms as Printers’ Devices on the Title
Pages of Hebrew Books Printed in the Seventeenth and Eighteenth Centuries,” Printing
History
40 (Rochester, N. Y., 2000), pp. 2-11, reprinted in Studies, pp. 33-43. The
title-page of Givat Shaul, as does other of works printed in various
locations, as noted above, states that it was printed, in Zolkiew, in small
letters, with fonts, again small letters, and then Amsterdam, in a very large
font.
[51] Louis Edward Ingelbart, Press
Freedoms: a Descriptive Calendar of Concepts, Interpretations, Events, and
Courts Actions, from 4000 B.C. to the Present
, (Greenwood Publishing,
1987), p. 40.
[52] A copy was
recently offered for sale for $99,500. here.
Among other errors in early editions of the Bible are the “Cannibal Bible,”
printed at Amsterdam in 1682, with the sentence “If the latter husband ate her
[for hate her], her former husband may not take her again” (Deuteronomy
24:3); a 1702 edition has the Psalmist complaining that “printers [princes]
have persecuted me without a cause” (Psalm 119:161); and  an edition published in Charles I’s reign,
reads “The fool hath said in his heart there is a God” (Psalm 14:1) here.
[53] Having pointed out the errors of others, I thought, in
all fairness, to note some errors in my own work, both those of consequence and
those less so. Those errors, however, in both categories, being too numerous,
might, given the length of this article, prove excessive and tedious for the
reader. They need, therefore, to be saved for a later day, for a possible
future article.



Rabbi Chaim Volozhin’s Motivation to Write Nefesh HaChaim

Rabbi Chaim Volozhin’s Motivation to Write Nefesh HaChaim

(Including a response to R. Bezalel Naor’s Review of Nefesh HaTzimtzum)

Avinoam Fraenkel

Avinoam Fraenkel’s new 2 volume work, Nefesh HaTzimtzum (Urim Publications), is a full facing page translation and extensive commentary on Nefesh HaChaim together with all related writings by R. Chaim Volozhin. It also presents a groundbreaking study on the Kabbalistic concept of Tzimtzum which is demonstrated to be the key principle underpinning all of Nefesh HaChaim. The following essay captures some of the key insights in overview from Nefesh HaTzimtzum which should be referred to for in-depth details and sources.[1]

Life is complex and our most significant actions in life are often motivated by a wide spectrum of catalysts driven by both conscious and subconscious objectives. Therefore it is a considerable challenge when looking deeply into R. Chaim Volozhin’s magnum opus, Nefesh HaChaim, to try to ascertain what may have primarily driven him to compose it and what motivated him to provide an urgent deathbed instruction to his son in 1821, to publish it as soon as possible.[2]

Was it simply a structured presentation, recording the enormously important worldview of R. Chaim’s revered master, the Vilna Gaon? Was it a manifesto to set the tone for his newfound and soon to be world famous Volozhin Yeshiva? Was it a broadside shot at the entire Chassidic establishment to attempt to bring it into line? Was it a defense for the Mitnagdic camp, to shore up their opposition to the Chassidim by providing them with its own authoritative framework to dampen any attraction to the looming specter of what for many was the compelling allure of the competing Chassidic philosophy?

In all likelihood, all of these factors and many more, both communal and personal, may have motivated R. Chaim, at least to some degree. Nevertheless, on investigation, it appears that there was indeed a single primary motivating factor that can be isolated as significantly influencing the presentation of Nefesh HaChaim. However, in order to be able to relate to this factor, it is necessary to first dispel a smokescreen of deep rooted misconception which has persisted for the last 200 years about perceived fundamental differences of faith between the Chassidim and the Mitnagdim. Once dispelled, as explained below, it becomes clear that R. Chaim aimed his urgent message in Nefesh HaChaim at many on the periphery of the Chassidic movement, but not directly at the Chassidic establishment itself. He perceived those on the periphery to be at severe risk of compromising their faith due to their mistaken adoption of practices whose sole objective was to passionately increase their piety to get closer to God at all costs even if this would ironically result in Halachic compromise.

This smokescreen was a result of raging turmoil between the Chassidim and their opponents, the extent of which was so acute that it caused many to be utterly confused as to what the fight was actually about. It prepared the ground for it to be all too easy to believe and accept that the schism was about the fundamental principles of Judaism focusing, in particular, on the Kabbalistic concept of Tzimtzum and the degree to which God is directly manifest in this physical world – and therefore to have a different perception of the required balance between the desire to get closer to God and the necessary punctilious observance of the Halacha. So, even though many equivalences can be found between statements in Nefesh HaChaim, the contemporary Chassidic literature of its time in general and Sefer HaTanya in particular, the profound importance of the key message of Nefesh HaChaim to the wider Chassidic community was entirely misunderstood and therefore totally ignored, as Nefesh HaChaim was perceived to have been based on a fundamentally different philosophical outlook that diverged from what was mistakenly thought by many to be the exclusively Chassidic view on the extent of God’s immanence.

It should be noted that this is not just of historic interest in that it was only relevant in R. Chaim’s day. Even though the acuteness of the schism between the Chassidim and Mitnagdim has abated and both camps, although with some exceptions, are generally accepting of each other nowadays, nevertheless the prevalence of Halachic practice becoming the primary casualty of a desire to get closer to God is in many ways just as rife today as it ever was. This impacts all camps across the entire spectrum of Jewish religious affiliation. The less religiously affiliated who are susceptible to possibly view Halachic compromise as sometimes being acceptable if they see it as enabling more of their activities to otherwise be closer to God. The more religiously affiliated who frequently adopt pious self-imposed practices going beyond the letter of Halachic obligation, where out of what they call “Frumkeit,” are vulnerable to possibly look down on, speak about and act disdainfully with baseless hatred towards others who they may view as less pious, flagrantly and often publicly breaching the Halacha. This phenomenon is arguably manifest in its worst form in instances of acts of open aggression in the name of God against Jews by some extremist Jews who try to enforce what they perceive to be a high level of piety, where neither the aggression nor the supposed piety conform with anything even vaguely close to any accepted standard of Halachic practice. R. Chaim’s message is therefore just as urgently required and relevant today and the fact that Nefesh HaChaim has largely been ignored for the last 200 years has prevented its critical message from being properly communicated and absorbed.

It should also be highlighted that while the Chassidic community has ignored the message of Nefesh HaChaim due to their perception of the entire work as being philosophically disconnected from their own outlook, the Mitnagdim on the other hand have had a problem accepting the widespread study of Kabbalah. No-one in the Mitnagdic community has any authority or would dare to challenge the status of Nefesh HaChaim as a seminal work that must be studied. Nevertheless, many in the Mitnagdic community have been generally guilty of attempting to rebrand Nefesh HaChaim, trying to ignore that it is a Kabbalistic work, failing to appreciate, or even denying outright, that engagement in the Kabbalistic concepts it so intentionally presents for public consumption is an absolute pre-requisite to properly relate to its message. They surreptitiously treat it as an ethical work, a work of Mussar, by only focusing study on some selected non-Kabbalistic parts of the book and thereby entirely miss the point of the book.[3]]Therefore from either the Chassidic or Mitnagdic perspective, the key burning message of Nefesh HaChaim which so badly needs to be applied to Jewish life today, has sadly and irresponsibly been ignored!

The historic smokescreen of fundamental difference between the Chassidic and Mitnagdic camps has unfortunately been propagated by many of great stature in the Jewish world and also by many in the academic world. Simply put, the general mistaken presentation of difference around the Tzimtzum process which explains why we cannot see the infinite God in this finite physical world, is that the Chassidic view is that God is present everywhere and in everything physical but His presence is concealed, i.e., God is totally immanent. Whereas the Mitnagdic view is that God is removed and absent from the physical world and merely controls all from a distance through Divine Providence, i.e., God is totally transcendent.

This unfortunate presentation was perhaps most famously captured by a letter written in 1939 by R. Menachem Mendel Schneerson, the last Lubavitcher Rebbe, which delineates a 4 position approach to the concept of Tzimtzum and presents a picture of stark contrast between each of the views of the Vilna Gaon, the Baal HaTanya and R. Chaim.[4] In this letter R. Schneerson went so far as to state “… the author of Nefesh HaChaim … disagrees with his master, the Vilna Gaon [about the concept of Tzimtzum]. In general, it appears that R. Chaim Volozhin saw the works of Lubavitch – and Sefer HaTanya, in particular – and that he was influenced by them, however, I do not have definite proof of this.” In contrast to the positions of both the Vilna Gaon and R. Chaim, R. Schneerson then continued to explain the Chassidic view, that the Tzimtzum process was only initially applied to “the lowest level of the Light [of the Ein Sof].”

R. Schneerson’s statement here explicitly highlights a diverse difference in fundamental philosophical outlook between the Chassidic world and that of the Vilna Gaon and therefore the Mitnagdic world. His suggestion, without proof, that R. Chaim was swayed somewhat towards what he describes as the Chassidic view was based on the employment of many seemingly Chassidic statements in Nefesh HaChaim.

However, on in-depth study of the positions of the Vilna Gaon, R. Chaim and the Leshem[5] it becomes crystal clear that they are identical with the Baal HaTanya, and indeed with the Arizal and the Zohar, regarding the concept of Tzimtzum. In order to see this it is crucial not to initially look at the terminology they employ but to carefully assess the substance of each of their arguments. On face value, the Vilna Gaon and the Leshem seemed to openly express strong dissatisfaction with the Chassidic perspective and there is scope to question if the Baal HaTanya aimed scathing comments on this topic directly at the Vilna Gaon. Notwithstanding this, if we are particular to examine what they actually say about the substance of the topic, and not be deflected about what they may or may not have said about each other, then it will allow us to see that they in fact all agreed.

The critical factor to appreciate the substance of each of their arguments is to understand that they all saw the arena within which the Tzimtzum process occurs as only being in the Sefira of Malchut of any level, including that of the highest level called the “Ein Sof.”[6] Malchut is the lowest Sefira of any level and is in fact in a different dimension to it. This means that any change within Malchut of any level as a result of the Tzimtzum process, does not impact the level itself in any way. Therefore, the first instance of the Tzimtzum process which occurred in the Malchut of the first level which was emanated from God’s Essence, the Ein Sof, did not impact the Ein Sof in any way. Therefore, by extension, not only does the Tzimtzum process not change the Ein Sof, it also has no impact on God’s Essence in any way.

Once this is understood then it becomes clear that the debate over whether Tzimtzum means either immanence or transcendence is simply wrong. As the Tzimtzum removal only occurs within Malchut, transcendence only applies to Malchut. Therefore, everything above Malchut, i.e., both God’s Essence and also the Ein Sof, is entirely and absolutely immanent. In other words, the Tzimtzum process itself results in a dual simultaneous combination of both immanence and transcendence. The particular stance of immanence or transcendence then becomes a matter of perspective. In the language of the Nefesh HaChaim, immanence is “Mitzido”, the perspective of the higher level (and ultimately God’s perspective) and transcendence is “Mitzideinu”, the perspective of the lower level (and ultimately that of the physical creations).[7] All discussion about the differences between levels therefore becomes relative to the level the discussion is centered upon. This point is so important that it is the key to begin to understand any discussions of the Arizal.[8]

This, in a nutshell, is the concept of Tzimtzum that was held in common by the Vilna Gaon, R. Chaim, the Leshem, the Arizal and the Zohar. Any time any one of these sources refers to a “removal”, they are therefore referring to a removal within “Malchut” only of whatever level they happen to be discussing. It is far beyond the scope of this essay to provide sources to explain the concepts and demonstrate how they translate into day to day life and the reader is referred to Nefesh HaTzimtzum.[9]

However, just to whet the appetite and demonstrate that our focus must be on the substance of the argument and to not be deflected by terminology let’s look at two simple sources. The Baal HaTanya states “… the characteristic of His Malchut is the characteristic of Tzimtzum and concealment, that conceals the light of the Ein Sof.”[10] This, unsurprisingly, is consistent with R. Schneerson’s statement that the Tzimtzum process was only initially applied to “the lowest level of the Light [of the Ein Sof].” The Leshem, on the other hand, states the following “…and therefore that place within which the Tzimtzum process occurred is called Malchut of the Ein Sof … it is exclusively in Malchut of every revelation for every Tzimtzum is exclusively in Malchut ….”[11] Therefore, very surprisingly to many, the Leshem, the staunch Mitnaged and follower of the path of the Vilna Gaon, entirely agrees with the Baal HaTanya and with what R. Schneerson presents as the Chassidic view that the Tzimtzum process is only within Malchut!

With all of the above in mind, we are now in a position to step aside and briefly focus our attention on R. Bezalel Naor’s review of Nefesh HaTzimtzum (see here). In his eloquent review, he “cuts to the chase,” as he puts it, to describe his argument against the Tzimtzum thesis of Nefesh HaTzimtzum. Unfortunately, he “cuts” out more than he “chases” and it is astonishing that in his entire review, R. Naor doesn’t even vaguely mention or make any attempt to counter the key critical factor presented above that is emphasized numerous times in Nefesh Hatzimtzum, that all the players in the Tzimtzum discussion agree with each other that Tzimtzum happens exclusively in Malchut! It seems that R. Naor, in common with many of great stature before him, has unfortunately fallen into the classic historical trap which has plagued this topic for centuries of focusing on a presumed understanding of the terminology employed by the various proponents, especially in their expressions of disagreement with their colleagues. In doing so he has failed to investigate the actual substance of their Tzimtzum argumentation and is unaware that they actually agreed with each other! (This response continues in the note.[12])

Stepping back to the main thread of this essay, historically most were severely misled and confused by a smokescreen of difference which was contributed to by two key factors. Firstly, by terminology used by some key Kabbalists, the historic context of which was misunderstood.[13] Secondly, by a famous letter forged in the name of the Baal HaTanya which explained the Vilna Gaon’s position on Tzimtzum as arguing with the view of Chassidut.[14] However, not all were misled. Rabbi Eliyahu Dessler, among many other prominent individuals, understood that the argument between the Chassidim and the Mitnagdim was not about the fundamental principles of Judaism. He wrote on the topic of Tzimtzum in 1938 that “in this generation in which there is a need to unite…it is fitting to publicize the fact that there are no differences of opinion in the essence of these issues”.[15]

After fully absorbing the fact that the philosophical outlook in relation to the Tzimtzum concept of the Vilna Gaon, R. Chaim, the Baal HaTanya and the Chassidic world are identical, the genius of R. Chaim’s presentation in Nefesh HaChaim can then be clearly seen. The Chassidic works of his day, including Sefer HaTanya, barely quoted their sources. In contrast, when R. Chaim presents his ideas in general, and the concept of Tzimtzum in particular, ideas which at the time were seen by many to be uniquely Chassidic ideas, he frames them in the context of extensive quotations from and references to traditional Jewish sources. As mentioned above, he even uses many similar expressions and sentences to those appearing in the Chassidic works of his day. He is demonstrating that there is no scope for anyone to suggest that there is a fundamental difference between the formal outlook of the Chassidic Movement and that of mainstream Judaism and that the paths for serving God of both the Chassidim and the Mitnagdim are fundamentally the same and are derived from the same Torah and the same Mesorah. Therefore, against a historic backdrop of some who erroneously thought that the new Chassidic Movement had blazed a new trail in Judaism and were using the inspiring Chassidic presentation of these concepts to compromise Halacha, R. Chaim’s key message is, there is no basis for anyone to bend these concepts out of their true context of mainstream Judaism, and as a result, there is no basis to use them to license Halachic compromise in any way whatsoever.

It is fascinating to note that R. Chaim was not alone in this quest to highlight the potential pitfalls of Halachic compromise resulting from an attempt to get closer to God. He was joined by some of the establishment Chassidic figures who expressed themselves in a very similar way.[16] Furthermore it is inconceivable that the Baal HaTanya would have sanctioned any form of Halachic compromise, as he is after all the author of the widely respected and accepted Halachic work, the Shulchan Aruch HaRav.[17]

The underlying principle guiding R. Chaim’s presentation in Nefesh HaChaim reflects the position of his master, the Vilna Gaon, that as the Kabbalah is an intrinsic part of the Torah, it cannot be that anything derived from it can prescribe any action which contradicts and is inconsistent with the Torah.[18] Any directive derived from the Kabbalah which contravenes the Torah and Halachic practice must therefore be a misunderstanding of Kabbalah. In addition, this principle was explicitly highlighted by some of the Chassidic masters who were also clearly objecting to the same phenomenon of Halachic compromise on the periphery of the Chassidic world that R. Chaim was objecting to.[19]

The outcome of all the above is that because of R. Chaim’s historic motivation to write Nefesh HaChaim, he has left us with a remarkable work, a motivational framework of how a person is to view and philosophically interact with the world, which substantiates every statement it makes by referencing many traditional Jewish sources in general, and Kabbalistic sources in particular. As a result, the highly structured presentation of Nefesh HaChaim itself is a unique gateway into the highly unstructured world of Kabbalah. It is a tremendous portal through which a genuine introduction to the world of Kabbalah and to the deeper meaning of the Torah has been made accessible to one and all. May the study of Nefesh HaChaim and R. Chaim’s Torah bring a true conscious awareness of unity in the Jewish World.

[1] Nefesh HaTzimtzum includes the following:

  • A historical and structural introductory overview.
  • A corrected Hebrew text for Nefesh HaChaim, likely to be the most accurate ever published.
  • An innovative hierarchical presentation of both the Hebrew and facing page English texts for ease of use.
  • Extensive explanatory annotations on all texts.
  • Expansion in English translation of virtually all sources quoted and referenced in Nefesh HaChaim, including all Kabbalistic sources.
  • An explanation of the concept of Tzimtzum with:
    • Full details of the positions of the Zohar, the Arizal, Yosef ben Immanuel Irgess, R. Immanuel Chai Ricchi, the Vilna Gaon, the Baal HaTanya, R. Chaim Volozhin, the Leshem, R. Dessler and the Lubavitcher Rebbe, among others.
    • Extensive source material in both the original Hebrew and facing page translation.
    • A comparison between Nefesh HaChaim and Sefer HaTanya on their key approaches to Torah study, Mitzvah performance and prayer which are all based on their common understanding of the Tzimtzum concept.
    • A demonstration of how the correct understanding of the Tzimtzum concept underpins the concept of Partzuf and therefore all of the Arizal’s Kabbalistic teachings.
    • A presentation of the Vilna Gaon’s messianic outlook which is dependent on knowing Kabbalah and Science.
  • An explanation of the concept of The World of the Malbush.
  • Facing page translation of all of R. Chaim Volozhin’s published writings related to Nefesh HaChaim, including his single published sermon, letters and his introductions to commentaries of the Vilna Gaon on Shulchan Aruch, Zohar and Sifra DeTzniyuta (which includes the largest authentic published repository of stories of the Vilna Gaon by any of his students).
  • Translated and cross-referenced extracts of all Nefesh HaChaim related sections from Ruach Chaim.
  • Yosef Zundel of Salant’s brief extract on prayer with translation.
  • Detailed outlines and extensive indexes by themes, people’s names and book references.

[2] As recorded by R. Chaim’s son, R. Yitzchak, in his introduction to Nefesh HaChaim. Nefesh HaChaim was subsequently published in 1824.

[3] Most of the Yeshivot which include the study of Nefesh HaChaim as part of their curriculum only study the last section, the Fourth Gateway. Most of the commentaries and translations that have been published to date omit comment on or even translation of the Kabbalistic material which forms a substantial part of the book.

[4] Iggrot Kodesh, published by Kehot, Volume 1, Letter 11.

[5] For a scholarly portrait of the Leshem which brings together much important biographical information, a succinct overview of the Leshem’s major works and many further sources, see Joey Rosenfeld, “A Tribute to Rav Shlomo Elyashiv, Author of Leshem Shevo v-Achloma: On his Ninetieth Yahrzeit,” the Seforim blog, 10 March 2015, available here.

[6] It is not in the scope of the discussion here to discuss what is meant by a Sefira or a level. In Kabbalistic terminology a level may be called a “World” or a “Partzuf”.  A “Sefira” is a subcomponent of the “World” or the “Partzuf”.

[7] “Mitzido”/”Mitzideinu” are also synonymous with the Zohar’s terminology “Yichuda Ilaah”/ “Yichuda Tataah,” e.g., as per end of Nefesh HaChaim 3:6 (Nefesh HaTzimtzum, Vol. 1, pp. 510-511).  Incidentally “Mitzido”/”Mitzideinu” are also synonymous with the terms of “Orot”/”Keilim”.
“Mitzideinu”, “Yichuda Tataah” and “Keilim” are all different expressions which mean “Malchut”.

[8] In particular, it is the dual simultaneous perspective which generates the concept of “Partzuf” which underpins all the discussions of the Arizal. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 145-150.

[9] In particular, to the first 2 sections of Volume 2.

[10] Sefer HaTanya 2:7:

… שמדת מלכותו היא מדת הצמצום וההסתר להסתיר אור אין סוף …

[11] Sefer Hakdamot UShearim, Shaar 7, Perek 5, Ot 1:

… ולכן נקרא אותו המקום שנתצמצם בו בשם מלכות דאין סוף … הנה הוא הכל בהמלכות של כל גילוי כי כל צמצום הוא רק בהמלכות …

There are many similar statements across the writings of the Leshem. This source is particularly explicit and the review of all of Ot 1 will be insightful.

[12] In continuation of the response to R. Naor’s review, a number of points have been picked up on as detailed below. Please note that all of these points are side issues and pale into insignificance compared to the details of R. Naor’s stark omission of the concept of Tzimtzum in Malchut as per the main essay text. These points are as follows:

(1) In note 1 of his review, R. Naor quotes Dr. Menachem Kallus and mentions that in a note to Etz Chaim, R. Meir “Poppers writes that it sounds to him as if Luria’s disciples Rabbi Hayyim Vital and Rabbi Yosef ibn Tabul understood from the Rav [Isaac Luria] that ‘the Tzimtzum is literal’ (‘ha-tzimtzum ke-mishma‘o’).”

R. Naor’s suggestion here is that the Arizal is saying that the Tzimtzum process results in total literal removal and transcendence of God from physicality. However, in the light of the fact that we now know that the Tzimtzum process that the Arizal is referring to only took place in Malchut of the Ein Sof, this point is simply not relevant as the removal and transcendence only occurs in Malchut, from the perspective of the creations, Mitzideinu, but at the same time there is a total immanence of God within the unchanged presence of the Ein Sof.

Even the Baal HaTanya agrees that there is a removal in Malchut, resulting in physicality from our perspective, as he says e.g., in Sefer HaTanya 2:3 that our “flesh eyes” only see physicality.

Also see the particularly explicit statement of the Baal HaTanya in Sefer HaTanya 4:20 which is a direct corollary of the Mitzido/Mitzideinu concept of Nefesh HaChaim: “Relative to [God – i.e., Mitzido], the created physical entity is as if it has no consequence, i.e., its existence is nullified relative to the power and the light which is bestowed within it. It is like the radiance of the sun [before it has emanated and is still] within the sun. This is specifically relative to Him, where His Awareness is from above to below. However, from the perspective of the awareness of [the created entities – i.e, Mitzideinu,] from below to above, the created physical entity is an entirely separate/disconnected entity, with this awareness and perception being [only] from below, as [from its perspective] the power which is bestowed within it is absolutely not perceived at all.”

Multiple sources from across Sefer HaTanya directly expressing the Mitzido/Mitzideinu concept are brought in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 94-95, fn. 120.

(2) R. Naor quotes from R. Yitzchak Aizik of Homil, one of the greatest students of the Baal HaTanya who stated that the Mitnagdim “have no room for this faith that All is God.”

It is of interest to note that R. Dessler was a close student of R. Mordechai Duchman who in turn was a close student of R. Yitzchak Aizik of Homil (See Nefesh Hatzimtzum, Vol. 2, p. 305, fn. 474). R. Dessler was therefore intimately familiar with the works of Lubavitch and would have most certainly been aware of R. Yitzchak Aizik of Homil’s comment.  Notwithstanding this he clearly saw that Tzimtzum was not the issue of the Machloket and valiantly tried to publicize this, as quoted in the continuation of this essay.

(3) The Baal HaTanya’s rejection of “Tzimtzum Kipshuto” (Sefer HaTanya 2:7) uses scathing, derisive language to describe those who hold by that position referring to them as “scholars in their own eyes” (Yishayahu 5:21) and that “they also do not speak intelligently” (Iyov 34:35). The question is who was the Baal HaTanya referring to? Nefesh HaTzimtzum presents a number of arguments to say that it could not have been the Vilna Gaon or R. Ricchi and by a process of elimination would then be referring to the Shabbatians.  R. Naor rejects this position but in doing so starkly omits most of the argumentation from Nefesh HaTzimtzum!

A brief summary of the main Nefesh HaTzimtzum arguments is presented as follows (see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 75-79 for much more detail on this).

Firstly and most importantly, even if we were to say that the Baal HaTanya was directing his statements at the Vilna Gaon and disagreed with what he may have assumed was the Vilna Gaon’s position, it doesn’t change the fact that the Vilna Gaon actually agreed with the Baal HaTanya on Tzimtzum only occurring in Malchut. So the debate about who the Baal HaTanya was referring to, while it may be interesting, is academic as far as who held what about Tzimtzum is concerned, as both the Baal HaTanya and the Vilna Gaon shared a common position.

R. Naor severely underplays the level of vitriol in the Baal HaTanya’s tone and considers that his statements are mild.  In Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 75, fn. 80, a number of sources are brought which demonstrate that Chazal very specifically used both the expressions “scholars in their own eyes” and “they do not speak intelligently” to refer to the “wicked”, e.g., “. . . and even among the wicked there are scholars, as it says . . . ‘Woe to those who are scholars in their own eyes’” (Bereishit Rabbati, Toldot, on Bereishit 26:12). Even if one could make a (somewhat forced) argument that the Baal HaTanya is taking these expressions out of their original context, since the Baal HaTanya quotes directly from R. Ricchi’s Mishnat Chassidim twice in Sefer HaTanya, it is highly questionable to suggest that such a punctilious author would quote holy statements from anyone he directly refers to derisively as “a scholar in his own eyes” and implies that he is wicked!

The section of Sefer HaTanya which included these statements, although distributed to the Baal HaTanya’s students and is extant in manuscripts of Sefer HaTanya, was only inserted for the first time in a published edition of Sefer HaTanya in the 1900 Romm edition some 88 years after the passing of the Baal HaTanya. It should be noted that this section was not just a few lines containing caustic statements. It actually ran on for a number of pages. The majority of the information it contains is repeated from other places in Sefer HaTanya, although brought together in an effective presentation in one place. Even though this is the only place in Sefer HaTanya that the specific expression “Tzimtzum Kipshuto” is used, the rejection of this position is very clear from the presentation of Tzimtzum in other places in Sefer HaTanya. Therefore, if it were just 2 or 3 caustic statements that were not initially included in Sefer HaTanya and were later inserted in the 1900 edition, it could reasonably be argued (as R. Naor suggests) that they were not included due to the raging arguments at the time of the original printing in 1796 and that they therefore were pointed at the Vilna Gaon. However, if the Baal HaTanya wanted to include this section, it would have been trivial for him to simply edit the 2 or 3 very brief caustic statements to make them politically correct. The fact that he did not edit these statements, but omitted the entire lengthy section, suggests that there was another reason for the omission.

It should also be noted that the Vilna Gaon, never used the expression “Tzimtzum Kipshuto” in any of his writings and also, as already explained, did not actually hold this position. This means that if the Baal HaTanya was directing his vitriol at the Vilna Gaon, he was doing so based on rumor. On the Baal HaTanya’s release from prison in 1798, he wrote a letter outlining the importance of remaining silent in the face of controversy, strongly highlighting that this is a characteristic of those close to God (Sefer HaTanya 4:2). Given the devotional premium that he attached to remaining silent in the face of controversy it would have been complete hypocrisy were the Baal HaTanya to have been openly derisive about his main partner in controversy. This is accentuated by the fact that the Vilna Gaon did not actually hold this position and the Baal HaTanya’s attack would have been based on rumor.

(4) R. Naor quotes what he refers to as a key passage from Yosher Levav (Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 260-261): “Therefore relative to us (le-gabei didan), it is as if there was no Tzimtzum and we can say that the Tzimtzum is not literal. However, relative to the Ein Sof (le-gabei ha-Ein Sof) itself, it is literal.”  He argues that as R. Ricchi is saying that relative to the creations the Tzimtzum is not literal, how can Nefesh HaTzimtzum present R. Ricchi as saying that relative to the creations the Tzimtzum IS literal?

Unfortunately, R. Naor omits to present the very specific and complex context of R. Ricchi’s statement which appears in Yosher Levav, Ch. 15 – and as a result his statement is misleading!

The context is set at the beginning of Ch. 15, arguably the most subtle argument in the Yosher Levav’s overall Tzimtzum presentation, saying “Even though we have proven that the Tzimtzum process itself is literal, nevertheless there is scope to say that the way in which the Tzimtzum process was applied was not literal”.

R. Ricchi spent the previous few chapters explaining that the Tzimtzum process is literal and earlier (Yosher Levav, Ch. 13) he makes a key statement: “even though I cannot imagine how this could be [literal], as I have no knowledge of how He can contract Himself since there was no space empty of Him – this is my deficiency, as I have no way of knowing anything about His Exalted Unity.”  He is saying that God’s perspective is unknowable and notwithstanding God’s point of view of there being no space empty of Him, that from the point of view of the creations there is an apparent literal removal of God even though, as R. Ricchi highlig hts, he cannot logically relate to how this can be so.  Therefore R. Ricchi’s general position is that from our point of view, relative to us, Tzimtzum IS literal.

In contrast, the very specific context of the beginning of Yosher Levav, Ch. 15, is discussing a scenario after the literal Tzimtzum has already taken place. R. Ricchi explains that after the literal Tzimtzum, there still remained a residue, called a “Reshimu,” which has greater creative intensity than anything we could ever imagine – therefore relative to us, we cannot differentiate between the intensity of the Reshimu and of the Ein Sof, so we would relate to the Reshimu in the same way as we do to the Ein Sof and therefore relative to us there is scope to say that it is as if there was no Tzimtzum – however relative to the Ein Sof it is literal, because compared to the Ein Sof the Reshimu is like something physical.

This point is succinctly related to in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 70, fn. 65.

[13] In particular by R. Yosef ben Immanuel Ergas and R. Immanuel Chai Ricchi. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 63-71, for details.

[14] This forged letter is published in Iggrot Kodesh Admor HaZaken, published by Kehot in 1987, letter 34, p. 85. It was first published as an appendix to Metzaref HaAvodah, 1858 – which was also an entirely forged work. For extensive details and hard evidence of both the letter and Metzaref HaAvodah forgeries, see Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 79-88.

[15] This was from a letter written by R. Dessler expressing his position on Tzimtzum. It was R. Dessler’s position which prompted the response by R. Schneerson in his 1939 letter.  R. Dessler’s complete letter is published in Kodshei Yehoshua by his son in-law R. Eliyahu Yehoshua Geldzahler, Volume 5, Siman 421, pp. 1716–1717. It is also partially printed in Michtav MeEliyahu by R. Eliyahu Dessler, Volume 4, p. 324. This part of the letter only appeared in earlier print editions of Michtav MeEliyahu and was removed from the more recent print editions when its editor later decided to include another paragraph which was previously omitted (the complete letter could not be included at that stage as the book layout had been fixed and the contents of this letter had to be restricted to a single page).

[16] E.g., R. Tzvi Elimelech Shapira of Dinov, the Bnei Yisaschar, in Derech Pikudecha, Mitzvah Lo Taaseh 16, Chelek Hamachshava 4. Also R. Nachman of Breslov in Sichot Moharan, Siman 267. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 137-138, fn. 217.

[17] E.g., as quoted frequently by the Chafetz Chaim in his Mishneh Berurah, referring to the Baal HaTanya as “HaGraz”, “HaGaon Rabbi Zalman.”

[18] See R. Chaim’s introduction to the Vilna Gaon’s commentary on Zohar as brought in Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, p. 464.

[19] E.g., R. Tzvi Hirsch of Zidichov in Sur MeRah VeAseh Tov, pp. 79–80 of the Emet publication,

Jerusalem, 1996. Also R. Yitzchak Issac Yehuda Yechiel of Komarna in Zohar Chai, Hakdamat Sefer HaZohar, p. 41b. See Nefesh HaTzimtzum, Vol. 2, pp. 138-139, fn. 217.




Rav Avraham Chai Reggio Brings A Sefer To Life

Rav Avraham Chai Reggio Brings A Sefer To Life
By Eli Genauer
Note: I would like to thank Rabbi Gad
Bouskila of Congregation Netivot Israel in Brooklyn for helping me decipher
Rav Avraham Reggio’s handwriting
Rav Avraham Chai (Vita) ben Azriel Reggio  (1755-1842) was the Rav of Gorizia, in
northern Italy for over forty years. During that time period, he answered
Sha’aylot both locally and from abroad, wrote a Sefer Torah, performed 300 circumcisions,
and gave many Drashot that changed people’s lives.[1] We are told that the
Derashot he gave before Neilah were so inspiring that
  ! החוטאים נתעוררו לשוב לה׳ בתשובה שלימה, והשונאים חבקו זה לזה ונשארו באהבה ואחוה ושלום
We are also informed that the
townspeople ascribed their being saved from a Cholera epidemic by Rav Avraham’s
righteousness.

Rav Avraham wrote a Sefer on the prohibition of
shaving on Chol Hamoed called “Tiglachat Hama’amar” printed anonymously in Livorno
(either 1839 or 1844) which was a refutation of his son Isaac Samuel Reggio’s  book “Ma’amar HaTiglachat” (Vienna 1835 ) which
argued for permitting it.[2]

One of the arguments put forward in his son’s book
was that “times have changed”, therefore the Halacha could be different.  Rav Avraham responds to this argument and
writes as follows about changing the Halacha:

I have a Mishnayot Zeraim which was printed in Amsterdam
in 1646 as part of the printing of the entire Babylonian Talmud by Immanuel
Beneveniste.
As you can see, there are numerous stamps on the
title page, but aside from those marks of ownership, we know that the book at
one time belonged to Avraham Reggio by this handwriting on the back page.
פלפולה כל שהוא
ממני הז׳ אברהם ריגייו
פיאהפרק א׳ משנה ו׳
לעולם הוא נותן
משום פיאה ופטור מן המעשרות עד שימרח ע״כ
הרמ׳ב׳ם פירש
ז׳ק׳ל שכל מי שלא הניח פיאה
 וקצר כל השדה
כלו יוציא הפיאה ממה שקצר וכן אם לא הוציא מן השבלים הקצורים יוציא מן החטה אחר
שידושו אותה וימרחוה ויבררוה ואפילו טחנה וכו׳
 
קשיא לי טובא
שהפירוש הזה מנגד המשנה האומרת   ופטור מן המעשרות עד שימרח
. א״כ המריחה קובע למעשר. ומה זה שאומר יוציא הפיאה אפי׳ אחר המריחה ויהא
פטור מן המעשרות
! 
אם
לא שנוסיף תיבת
 קודם שימרחנה ויבררוה או שנוסיף אחר
אומרו מן הקמח

התיבות כלו׳ ובלבד שיוציא  קודם המעשרות
הראויות וצ״ע
 
The matter under discussion is Mishnayot Peah 1:6
and deals with whether Maaser has to be taken from that which is designated as
Peah. Rav Avraham understands from his reading of the Peirush Hamishnayos on
this Mishneh, that the position of  the
Rambam is that Maaser does not have to be separated from that which is
designated as Peah even after Merichah has been done.[3]
The Rambam writes as follows:

 In asking his
question, it is clear That Rav Avraham understands the Rambam to be saying that
you are obligated to separate a portion for Peah even after the flour made from
harvested wheat is ground and that you are never obligated at any stage to
separate Ma’asrot. This is not clear to me from the Lashon of the Rambam who might
be saying normally one does not have to separate Maaser from Peah and adding
that Peah always has to be separated even at the latest stage of crop
production. The Rambam actually makes his comment דע שהפאה לא תחחייב להוציא ממנה מעשרות
on our Mishneh which says לעולם הוא נותן משום פיאה ופטור מן המעשרות
עד שימרח
.
One would have to agree though, that
the Lashon of the Rambam is confusing.
There are
many diagrams that are drawn by hand in the book which fill in the blank spaces
left by the printer. Here is an example of a fairly complex one which I believe
was drawn by Rav Avraham Reggio.[4]


This
particular volume of Mishnayot needed some special Siyata D’Shemaya to survive
the Nazi annihilation of both Jews and their property. After being owned by Rav
Avraham Reggio, the book was the property of the library of the Jewish
community of Berlin.

We are
informed by the present day website of the Berlin Jewish Library that most of
the holdings belonging to this library did not survive the war. This makes this
book akin to an ״אוד מוצל מאש״ (זכריה ג:ב).

“The library of the Jewish Community of Berlin was founded in 1898. It opened its doors in 1902 in the community’s administration building on Oranienburger Strasse and quickly became a highly popular scientific resource, open to Jewish community members and the general public. By the time the National Socialist regime dissolved the Jewish community and forced its library to close, the institution had nine branches with more than 100,000 volumes, nearly all of which were lost in the war.” 

The book became part of the restitution efforts of the Jewish Cultural Reconstruction after the war and was eventually sent to Israel to be part of the library of the “Encyclopedia Hatalmudit”

Is it
possible that just as Rav Avraham Reggio saved his town from a cholera
epidemic, that his writings saved this book from being destroyed in the war?

[1] The
main source for his biography is from a series of two articles written in the
journal “Yerushalayim HaBenuyah” printed in 1844( Choveret Rishon, Zolkiew) and
1845 ( Choveret Sheniyah, Lemberg) The articles appeared under the title of
“Toldot Avraham” whose author was Mordechai Shmuel Ghirondi (1800-1852) Ghirondi
laments at length the loss of his teacher and goes into great detail of his
life. The two specific example cited above are on page 80 of the “Choveret
Rishon”
[2]  
For a discussion on shaving on Chol
HaMoed including quotations from both Avraham and Isaac Reggio’s books see
here

Bibliographic Information on
Tiglachat Hama’Amar comes from the Israel National Library website.

Note the date of death of 1846
which is incorrect as the eulogies on him by Mordechai Shmuel Ghirondi appeared
starting in 1844. Ghirondi gives the date of death as Asarah b’Tevet in 5602 (
1841). I am confused as to the date of publication of Tiglachat Maamar as the
NLI site gives it as תקצט  but פ’ק’ד’ת’ך’ would indicate (5)604 or 1844. This date
is what is listed in Beit Eiked Sefarim.

The forward of the “Motzei L’Or”
indicates that it was written in 1836.

[3]    Tosfot Yom Tov gives us a summary of how Merichah
is understood by the various Meforshim. (From Mishnayot Zecher Chanoch) As you
can see, Rambam’s definition differs from other Meforshim.

[4]   We
know he was a Sofer and the ink looks very similar to writing in the back of
the book. (Additionally, his son Isaac Samuel was a skilled artist, and perhaps his artistic talent ran in the family. – Ed.)



אין חכמה לאשה אלא בפלך

אין חכמה לאשה אלא בפלך
מאת דוד פרקש*
במדבר רבה (ט:מח)
מטרונה שאלה את ר”א מפני מה
חטייה אחת בעגל והם [בני ישראל] מתו בה ג’ מיתות, אמר לה אין חכמה לאשה אלא בפלכה
דכתיב וכל אשה חכמת לב בידיה טוו. אמר לו הורקנוס בשביל שלא להושיבה דבר אחד מן
התורה איבדה ממנו ג’ מאות כור מעשר בכל שנה? אמר לו, ישרפו ד”ת ואל ימסרו
לנשים.
קושייות המטרונה יותר ברורה בהמקביל
ביומא (יומא סו:) שם הגירסא “שאלה אשה חכמה את ר’ אליעזר, מאחר שמעשה העגל
שוין מפני מה אין מיתתן שוה”, והוא הוא. ומאמר זה של ר”א צריך להקרא יחד
עם מאמרו בסוטה (ג:ד) “כל המלמד תורה לבתו כאילו מלמדה תפלות.” והנה, הא
ודאי מענין שעד כה הגיע עמידתו של ר”א נגד תלמוד תורה לנשים, עד כדי כך
שוויתר על 300 מאות כור מעשר [שהמטרונה היתה מתנדבת] מפני שיטתו, ואפילו לא ללמדם
תורה באופן מסודר, רק שלא להשיב לשאלת המטרונה. אולם, מה שנוגע לנו עתה הוא הלשון
המדויק של ר”א: “אין חכמה לאשה אלא בפלכה.”
פלך, כידוע, הוא מה שקוראים באנגלית
spindle, היינו כלי המשמש בטווית צמר לשם תפירה או אריגה. (לראות צורתו ע’
ויקיפדיה ערך פלך, או כאן: (/http://schachtspindle.com/item/hand-spindles). מסגנון מאמרו זה ר”א לבד היה יתכן לומר שהיה פתגם עממי שגור
בצבור הרחב בזמנו, בדרך “היינו דאמרי אינשי.” אבל ממקומות אחרים רואים
ההדגשה מיוחדת שרבי אליעזר בפרט ראה בהפלך, ויחוסו לאשה. בבתובות (ט:ד) תנן
“המושיב את אשתו חנונית או שמנה אפוטרופא – הרי זה משביעה כל זמן ירצה [שלא
לקחה משלו כלום.] רבי אליעזר אומר: אפילו על פלכה ועל עיסתה.” הרי נקט
ר”א דוקא דוגמאות אלו – פלך ועיסה – כסימן למלאכתה של אשה.
יותר מזה – בכתובות (ה:ה) למדנו
שבעה מלאכות שהאשה עושה לבעלה, כולל הטחנה, הכבסה, הצעת המטה, ועוד. ברם, לפי
הת”ק שם, אם היא מכניסה מספיק שפחות לנשואין, אין היא צריכה לעשות כלום,
ו”יושבת בקתדרא.” אבל “רבי אליעזר אומר, אפילו הכניסה לו מאה
שפחות כופה לעשות בצמר, שהבטלה מביאה לידי זמה
.” מתוך שבעה מלאכות הנזכרת
שם במשנה, ר”א נקט דוקא מעשה צמר – דהיינו, מעשה פלך – כחיובה של אשה, אפילו
אם יש לה שפחות ואיננה צריכה לכך. הרי ברור לנו שביטוי זה, “אין חכמה לאשה
אלא בפלך” הוא מאמרו של ר”א לבד, בדרך “מרגלא בפומיה”,
ומאפיין לשיטתו בכלל. אבל מהו פירושו של הביטוי?
 לפי פשוטו כוונת המאמר מבוססת על דברי הכתוב
“וכל אשה חכמת לב בידיה טוו” (שמות לה:כה) כמו שאכן המדרש לעיל מסיימת
בההמשך. נקודה זו גם משתקפת במשלי (לא:יט) “ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו
פלך”. לאמר, האשה מתוארת בכתבי קדש כמצטיינת בפלך, ולכן זהו קאמר ר”א,
שכל חכמת האשה כרוכה אך ורק בחכמה זו, כלומר, אריגה, תפירה, וכדו’. ברם, מכמה
מקומות בש”ס נראה שיש שכבה נוספת טמונה בדברי ר”א.
ראשית, יצוין כי אשה יכולה לעשות
עוד כמה דברים באותו זמן שהיא משתמשת בפילכה. ע’ מגילה (יד:) – כי הוות מיפטרא
מיניה [אביגיל מדוד] אמרה ליה והטיב ה’ לאדוני וזכרת את אמתך. אמר רב נחמן היינו
דאמרי אינשי, “איתתא, בהדי שותא, פילכא.” פרש”י “עם שהאשה
מדברת היא טווה, כלומר עם שהיא מדברת עמו על בעלה, הזכירה לו את עצמה שאם ימות
ישאנה.” זאת אומרת, אשה יכולה גם לדבר וגם לארוג בב”א, והכא נמי, בעוד
שאביגל היתה מדברת לדוד אודות בעלה נבל, גם רמזה לדוד שאם מקרה יקרה לבעלה (כמו
שאכן קרה) שדוד ישאנה. הרי הרווחנו בזה יסוד חשוב: שמוש בפלך אינו מגביל או
מעכב את האשה מעסקים אחרים, אפילו באותו זמן, וכש”כ בזמנים אחרים
.
שנית, שמוש בפלך אינה מלאכה גרועה
או בזויה, והאשה יכולה להתעשרת מכך. ע’ 
בראשית רבה (נו:יא) “משל לאשה שנתעשרה מפלכה, אמרה הואיל ומן הפלך הזה
התעשרתי, עוד אינו זז מתחת ידי לעולם. כך אמר אברהם, כל שבא לידי אינו אלא בשביל
שעסקתי בתורה ובמצות, לפיכך אינו רוצה שתזוז מזרעי לעולם.” יוצא לנו יסוד
אחר: אין זה עלבון להיות מומחה בחכמת הפלך.
יותר מזה, מצינו שמוש בפלך במגוונים
רחבים ומצבים שונות. ראה לדוגמא כתובות (עב:) – 
“אמר רבה בר בר חנה זימנא חדא הוה קאזילנא בתריה דרב עוקבא חזיתיה
לההיא ערביא דהוה יתבה. קא שדיא פילכה וטווה ורד כנגד פניה [לשון נקי]. כיון
דחזיתינן פסיקתיה לפילכה שדיתיה אמרה לי עולם [בחור], הב לי פלך.” –  פי’ האשה הערביא הזאת השתמשה בהפלך באופן
בלתי-צנוע, כדי לתפוס את רבב”ח  לדבר עבירה. לשם כך, היא
השליכה את פילכה בערמומיות, ובקשה מרבב”ח שיחזיר אותה לה, כדי להתקרב לו. הרי
גם כאן, הפלך שרת כאמצעי לחכמתה ויוזמתה.
סנהדרין (צה.) –  “בהדי דקא מסגי חזייה לערפה אמיה דהוות
נוולא. כי חזיתיה, פסקתה לפילכה שדתיה עילויה. סברא למקטליה. אמרה ליה, עלם, אייתי
לי פלך.”  באגדה זו, הענק ישבי בנוב
[אחיו של גלית, שהיה בא להרוג דוד בנקמה על הריגת אחיו] תפס את דוד והיה מצער
אותו. בדרך נסי, אבישי בן צרויה שמע את המצב, ורכב על סוסו להציל אותו. ערפה, אמא
של הענק, ראתה את אבישי, וכדי להרוג אותו זרקה פלכה אליו. (וכשלא הצליחה, אמרה
באמתלא שהפלך רק “נפל ממנה” ובקש מאבישי לחזור אותו לה.) הרי הפלך בידיה
היה משרת כעין נשק. ובדרך צחות נוכל לומר, כמו שאמרו (יבמות קטו.) “אשה כלי
זיינה עליה.” שוב פעם, חכמה בפלך היא חכמה רב-גווני, וכוללת אפילו ידע
בנשק.
וכן יש עוד דוגמאות. במס’ שבת (יז:ב)
מצינו: “נוטל אדם קרנס לפצע בו את אגוזים… את הכוש ואת הכרכר לתחוב
בו.” פי’ הרע”ב, “כוש: פלך שטוות בו הנשים. לתחוב בו: לאכול
בו תותים וכל מיני פרי רך.” הרי כאן הפלך יכולה לשמשת כעין מזלג.
 ומלבד חז”ל, כבר מצינו קללת דוד ליואב
בשמואל ב (ג:כט) “ואל יכרת מבית יואב זב ומצורע ומחזיק בפלך ונפל בחרב וחסר
לחם.” פרש”י ורד”ק שם, “מחזיק פלך, נשען על מקלו מחמת חולי
הרגלים.” הרי הפלך גם היה יכול לשרת כמשענת. (מיהו, נחלקו המפרשים שם, ויתכן
שמלת פלך שם באמת היינו משענת, ולאו פלך בשמוש כמשענת.)
היוצא מכל הנ”ל היא שחכמת נשים
בפלכה מתבטאת בכמה גוונים, לא רק טוויה בלבד. כמו אולר שוויצרי (Swiss Army Knife), בשמוש של פלכה אשה חכמה יכולה לעשות הרבה דברים. ואמנם אמת היא
שלדעתו של ר”א חכמת נשים מוגבלת, לפחות שמטעם זה לא רצה להשיב לקושיית
המטרונה. מיהו, אינה כ”כ מוגבלת כפי אשר נראה באופן שטחי. חכמת הפלך אכן היא
חכמה גדולה.[1]
* Mr. Farkas, an attorney
practicing as in-house labor counsel for FirstEnergy Corporation, received his
rabbinic ordination from Ner Israel Rabbinical College in 1999. He lives with
his family in Cleveland, Ohio.  This is
his third appearance in the Seforim Blog. See his articles Rashbam theTalmudist, Reconsidered and אור חדש במעשה ברבי אלעזר בהגש”פ.


[1]יש
להעיר,שני ביטויים שמקשרים נשים לפלך – “אין חכמה לאשה אלא בפלך”, ו”איתתא
בהדי שותא פילכא” נאמרו ע”י רבי אליעזר ורב נחמן. במגילה (יד:) מצינו
“אמר רב נחמן לא יאה יהירותא לנשי” [לא נאה גאוה לנשים]. ובגמרא
מ”ק (כח.) “[אין מניחין את המטה ברחוב שלא להרגיל את ההספד] ולא של נשים
לעולם מפני הכבוד אמרי נהרדעי לא שנו אלא חיה אבל שאר נשים מניחין. ר’ אלעזר אמר
אפילו שאר הנשים [לא מניחין], דכתיב וכו’.” ומענין שר”א ור”נ שניהם
היו נשאוים לנשים ממשפחות מפורסמות: ר”א לאמא שלום, אחות רבן גמליאל מיבנה;
ורב נחמן לילתא, בת ריש גלותא. ושני נשים האלו נזכרים בש”ס כמה פעמים בקשר
לדברים מוסריים, ע’ למשל קידושין (ע:) ושבת (קטז.) כמו”כ יצוין מה שמסופר על
ר”א בנדרים (כ.) “שאלו את אימא שלום מפני מפני
מה בניך יפיפין ביותר אמרה להן אינו מספר עמי לא בתחלת הלילה ולא בסוף הלילה אלא
בחצות הלילה וכשהוא מספר מגלה טפח ומכסה טפח ודומה עליו כמי שכפאו שד.” ולעיל
הבאתי שיטת ר”א בהמשנה (כתובות ה:ה) “שהבטלה מביאה לידי זמה.” השוה
לדברי רשב”ג שם “שהבטלה מביאה לידי שעמום”.
 לא נעלם
ממני שיש מעמינו שרוצים לעשות הצהרות פולטיות מכל סוגיא כזו והמסתעף. להוי ידוע
שאין לי עסק בזה כלל וכלל, ואין לי שום חפץ לכנס לתחום ההוא, ואין אני מסיק לא דבר
ולא מידי. אני כותב כמעורר בעלמא מבחנת תלמוד תורה, כי תורה היא, וללמדה אני צריך.



Engaged Couples, צעירים, and More

Engaged Couples, צעירים, and More
Marc B.Shapiro
Continued from here
1. Regarding engaged couples having physical contact, this is actually the subject of a section of the book Penei Yitzhak by R. Hezekiah Mordechai Bassan. Here is the title page.
This book was published in Mantua in 1744 by Menahem Navarra who was a descendant of R. Bassan. Navarra, who was at this time a doctor, not a rabbi, was nevertheless very learned in Torah matters. (He would later be appointed rabbi of Verona.[1]) Navarra included three essays of his own in the volume, the second of which is called Issur Kedushah. In this work he criticizes members of the Jewish community for allowing engaged couples to have physical contact before marriage. Here are the first two pages of the work.
Navarra and the others I have referred to are only dealing with an engaged couple touching before marriage, but not with actual sexual relations. Yet this too is mentioned many centuries before Navarra. Ezra 2:43 and Nehemiah 7:46 refer to בני טבעות. A commentary attributed to R. Saadiah Gaon[2] explains this as follows:

בני טבעות: שקלקלו אבותם גם [צ”ל עם] ארוסותיהם קודם שיכניסו אותם לחופה והיו סומכין על קדושי טבעות ומקלקלין עם ארוסותיהן.
What this means is that after kiddushin, which was effected by aטבעת  (ring), but before actual marriage (the two used to be separated, sometimes for many months), the engaged couple would have sexual relations. The children who resulted from this were referred to negatively as בני טבעות. As S. H. Kook points out,[3] R. Saadiah’s explanation is also mentioned by R. Hai Gaon.[4]
R. Hayyim Benveniste, in seventeeth century Turkey, also speaks about how engaged couples would have physical contact. This shows again that there was a divergence between what the halakhah requires and what the people were actually doing (much like you find in a large section of Modern Orthodox society today). Here are R. Benveniste’s words:[5]
להתייחד שניהם כמו שנוהגים פה תירייא ואיזמיר, שאחר השדוכין אחר עבור קצת ימים מתייחדין החתן והכלה ומכניסים אותה לחדר וסוגרין אותן הסגר מוחלט כמו שמסגרין הנשואה אחר ז’ ברכות, מנהג כזה רע ומר הוא, ואיכא איסורא מכמה פנים . . . ועוד שנכשלים באיסור נדה, וברוב הפעמים תצא כלה לחופתה וכריסה בין שיניה, וכמה מהם הודו ולא בושו שבאים עליה שלא כדרכה. אלא א-להים הוא יודע שטרחתי הרבה לבטל מנהג זה פה תיריא ועלה בידי, ועשיתי הסכמה בחרמות ונדויים על זה, ולסבת בעלי זרוע בעלי אגרופין אשר אין פחד א-להים לנגד עיניהם חזר המנהג לסורו רע.
There are a few different points that are of interest in what R. Benveniste writes. The first is that he says that in the majority of cases the bride arrives at the huppah וכריסה בין שיניה. This means that she is pregnant. Even if there is some exaggeration here, R. Benveniste is telling us that many Jewish women were getting pregnant before marriage. Readers might recall my post here where I mentioned R. Ovadiah Bertinoro’s assertion that most Jewish brides in Palermo were pregnant at the time of their wedding.
R. Benveniste mentions how he was able to improve matters by using the power of the herem to keep people in line, but that his success was short-lived as powerful members of the community were able to undermine his authority. This shows us, just as we saw in the text I quoted from R. Eleazar Kalir, that parents were often happy when their children had physical contact before marriage, and they opposed what they regarded as the overly puritanical approach of the rabbis. When R. Benveniste refers to those who באים עליה שלא כדרכה, this means that some of the couples had a sexual relationship, but wanted the woman to be a virgin at the wedding.
R. Jonah Landsofer (Bohemia, died 1712) also testified to the problem we have been discussing:[6]
בבית ישראל ראיתי שערוריה איכה נהיית’ כזאת שאין איש שם לבו להוכיח בשער בת רבים על התקלה וקלקלת שוטי’ שקלקלו והרגלו הרגל דבר עד שנעשה טבע קיים לבלתי הרגיש ברעה אשר ימצאם באחרית הימים והוא אשר נעשה בכל יום ערוך השלחן וצפה הצפית מיום שגומרין שידוכין בין בחור ובתולה מושבים אותם יחד ומוסרי’ הבתולה לזנות בית אביה בחיבוקים ונשוקים ומעשה חידודי’ וכל הקרואים והמסובי’ מחזיקי’ בידו.
Because the masses had no interest in what the rabbis had to say about this matter, R. Landsofer concludes that one need not even rebuke them, as they won’t listen anyway. Not long ago I heard a rabbi going on about the holy communities of Europe of a few hundred years ago, about their support of Torah, the respect they gave to the rabbis, and their commitment to halakhah. All of this is true, but if you look a little closer you find that these communities were actually very much like contemporary Modern Orthodox communities, in that together with a commitment to halakhah, many people also felt that they could determine which halakhot could be ignored. Or perhaps they didn’t even think they were violating halakhah. Maybe they assumed that the rabbis were making their lives difficult with extreme humrot. Either way you look at it, it is very obvious that there were many in traditional Jewish societies who created their own standards of practice which did not always correspond to what the rabbis insisted on, and they had no interest in changing their ways because of what the rabbis were saying.[7]
While the standard rabbinic view has always been that bride and groom are not to have any physical contact until after the wedding ceremony, the rabbis in Germany were a little more lenient. Sefer Maharil records that the practice was for the bride and groom to touch before marriage, but only on the morning of the wedding, a time that also included celebration.[8]
בעלות השחר ביום הששי היה קורא השמש לבא לבה”כ . . . ומביאים הכלה וחברותיה. וכאשר תבא עד פתח חצר בה”כ הלך הרב והחשובים והיו מוליכין את החתן לקראת הכלה. והחתן תופש אותה בידו ובחיבורן יחד זורקין כל העם על גבי ראשן חטין ואומרים פרו ורבו ג”פ. והולכין יחד עד אצל פתח בה”כ ויושבין שם מעט ומוליכין הכלה לביתה.
This detail, that the groom held the bride’s hand prior to the wedding, is found in a number of other German sources.[9] I don’t know how this practice of holding the bride’s hand before the wedding ceremony can be reconciled with what appears in Tractate Kallah, ch. 1:
כלה בלא ברכה אסורה לבעלה כנדה.
The word כלה here means a woman who is betrothed but not yet married.
R. Hayyim Joseph David Azulai, Kisei Rahamim, Kallah, ch. 1, comments on this passage:
כלה בלא ברכה אסורה כלומר אפי’ לחבק או ליגע בה כנדה.
I also find it noteworthy, and strange from our perspective, that Sefer Maharil tells us that for the wedding ceremony the rabbi would bring the bride to the groom, holding her by her robe:[10]
והרב היה תופס אותה בבגדיה והוליכה והעמידה לימין החתן.
R. Israel David Margulies (19th century) cites this text from Sefer Maharil and correctly notes that in medieval times the brides were much younger than in his day. He assumes that the typical bride was under 12 and a half years old, and therefore there was no problem of impure thoughts with such brides.[11]
ואיזה הירהור יהי’ בכלה קטנה או נערה כזאת, ולכן לקח אותה הרב בעצמו אצל מפתן הבית מן יד הנשים, והביאה אל החתן ושארי הנשים נשארו ולא היה להם שום עסק בבהכ”נ ולא היה חשש הרהור במקום קדשו.
2. Recently I heard a shiur where the rabbi said that if there is a Torah or rabbinic commandment to do something, only the talmudic sages can, as an emergency measure, forbid the action. The classic example is the Sages telling us not to blow the shofar if Rosh ha-Shanah falls out on Shabbat. There is nothing controversial in what the rabbi said, and I think most would agree, even if there some exceptions to this general rule. The rabbi further noted that post-talmudic authorities cannot make gezerot as this power is also reserved for the talmudic sages. This viewpoint is shared by many, yet there are important authorities who disagree, and perhaps more significantly there is evidence of post-talmudic gezerot.
I mention this now, after Passover [this post was written a few weeks ago], since those who reviewed the laws of Pesach would have seen Shulhan Arukh 453:5 which states:
האידנא אסור ללתות בין חטים בין שעורים.
“Nowadays, it is forbidden to moisten either wheat or barley [for grinding].”
If you look at the Mishnah Berurah he explains that while the Sages forbid moistening barley because it will easily leaven, according to the Talmud it is permitted to moisten wheat. In fact, according to the Talmud, Pesahim 40a, Rava held that it is an obligation to wash the grains of wheat: מצוה ללתות.
The Mishnah Berurah explains that it is the geonim who forbid moistening wheat since we are not expert at doing it properly, and it might come to be leavened, or we might delay removing the wheat after the moistening (before grinding) and this might lead to leavening. If the geonim forbid something that the Talmud permitted (or even required), isn’t this to be regarded as a gezerah?
3. Let me now mention something relating to Sukkot, which I had hoped to post closer to the holiday, but as the rabbinic saying goes, מה שהלב חושק הזמן עושק.
Shulhan Arukh, Orah Hayyim 649:4 states:
גנות הצעירים של עובדי כוכבים וכיוצא בהם מבתי שמשיהם מותר ליטול משם לולב או שאר מינים למצוה.
[Regarding what has grown in] the gardens of the צעירים of idolators and similar [gardens] of the houses [or: buildings] of their attendants, one is permitted to take from there a lulav or the other minim for the mitzvah.
Who are the צעירים of the idolators? The Taz states that he does not know:
איני יודע פירושו, אבל הוא ענין ממשרתי עבודת אלילים.
It is not just the Taz who doesn’t know, as none of the traditional commentaries have a clue. The Feldheim English translation of the Shulhan Arukh with Mishnah Berurah (which I make use of when I provide translations) doesn’t translate the word הצעירים, and instead simply transliterates it.[12]
In fact, I  am sure that R. Joseph Karo, living in the Muslim world, did not know what the צעירים are either. You might find this a strange assertion. After all, if R. Karo recorded the halakhah, how could he not know what he was writing? However, in this case R. Karo was just recording what appears in R. Aaron Hakohen of Lunel’s Orhot Hayyim (Florence, 1750), Hilkhot Lulav, no. 8, in the name of the Ritva:
כתב הר’ יום טוב אשבילי ז”ל בשם רבו ז”ל הוי יודע שגנות הצעירים והדורסים וכיוצא בהם מבתי הכומרים אינם משמשי ע”ז ולא נויי ע”ז ופירותיהם וכל אשר בהן מותרין בהנאה ומותר ליטול משם לולב או שאר מינין למצוה עכ”ל.
From a halakhic standpoint the importance of the halakhah is that it tells us that one can take a lulav and other other minim from the garden of an idolator, and it is not important exactly what type of idolator the צעירים are.
As mentioned, the halakhah in the Shulhan Arukh is taken from the Orhot Hayyim. It is first quoted in the Beit Yosef, Orah Hayyim 649, where it cited more exactly from the Orhot Hayyim than what appears in the Shulhan Arukh:
כתוב בארחות חיים ]הל’ לולב סי’ ח[ נגות הצעירים והדורסים וכיוצא בהם מבתי הכומרים מותר ליטול משם לולב או שאר מינים למצוה.
In the Beit Yosef (and also in Orhot Hayyim) it says הצעירים והדורסים. Furthermore, instead of מבתי שמשיהם that appears in the Shulhan Arukh, we have מבתי הכומרים, which means the houses (or buildings) of the priests. I have no doubt that the the word שמשיהם is a censor’s replacement of the original הכומרים. In the first printing of the Beit Yosef, Venice 1550, the sentence quoted above appears in its entirety. Yet when the Beit Yosef was next printed, Venice 1564, the entire sentence was deleted, obviously a requirement of the censor. The Shulhan Arukh was first printed in Venice, also in 1564. It thus makes sense that the deletion of the word הכומרים is due to censorship, and it could be that it was this alteration that prevented the entire halakhah from being deleted.
Before we get to הצעירים, what is the meaning of הדורסים that appears in Orhot Hayyim and is copied in the Beit Yosef? If you look at the Ritva that the Orhot Hayyim is citing, he states:[13]
והוי יודע שגנות השעירים והדוכסים וכיוצא בהם מבתי הכומרים, אינם משמשי ע”ז ולא נויי ע”ז, ופירותיהם וכל אשר בהם מותרים בהנאה, ומותר ליטול משם לולב או שאר מינין למצוה וכן קבלנו מרבותינו ז”ל הלכה למעשה.
The first thing to notice is that instead of הצעירים we have the word השעירים. This is a clear mistake, and the editor notes that the word הצעירים appears when the passage is cited in Orhot Hayyim. Unfortunately, the editor doesn’t note that are also least two other places where in speaking about benefit from avodah zarah the Ritva refers to גנת הצעירים.[14]The text from Ritva quoted above also has, instead of הדורסים which appears in Orhot Hayyim, another strange word, הדוכסים. This means “dukes” (or noblemen, princes, rulers, etc.) and makes no sense here since the context is avodah zarah which has nothing to do with a duke’s garden.

So we now have to explain not just what צעירים means but also דורסים or דוכסים. R. Hayyim Joseph David Azulai[15] suggests that צעירים is derived from Zechariah 13:7: והשבתי ידי על הצוערים, “And I will turn my hand upon the little ones.” It is hard to see how telling us that צוערים is related to צעירים helps us to understand the point of the Shulhan Arukh. R. Azulai also refers the reader to Rashi’s commentary on Zech. 13:7:
על הצוערים: על השלטונים הצעירים מן המלכים.
Perhaps I am missing something, but I don’t see what this passage adds other than showing us thatצוערים  and צעירים mean the same thing. Why does R. Azulai have to tell us this? The wordצעיר  is found elsewhere in the Bible, so we already know what it means.
R. Azulai’s short note also refers the reader to Abarbanel’s comment to Zech. 13:7. It is Abarbanel who will help us to understand what is going on with the word צעירים. (As R. Azulai was commenting on the Shulhan Arukh, he did not attempt to explain דורסים/דוכסים which is only found in the Beit Yosef. We shall return to this word soon.)
Abarbanel writes:
והשיבותי ידי על הצוערים שראוי שיפורש כפי זה הדרך על כומרי אדום הדורשים להם אמונתם וכזביהם והם עצמם נקראים אצלם צעירים להורות על ענוותנותם ושפלותם כי בעבור שאלה חטאו והחטיאו את אחרים בלמודם ודרושותיהם [!] אמר השם שישיב ידו ומכותם עליהם.
While this passage has nothing to do with the Shulhan Arukh, R. Azulai saw the relevance of it as Abarbanel makes the connection between צוערים and צעירים as we saw already with Rashi. Abarbanel also specifically connects this to Catholic priests, telling us that these priests would call themselves צעירים as a sign of modesty.
From this we can understand that when the Shulhan Arukh refers to gardens of the צעירים he means gardens belonging to Catholic priests. But who in particular are the צעירים? To answer this question let’s return to the Beit Yosef which referred to both צעירים and דורסים/דוכסים. As already noted, this entire passage is taken from the Orhot Hayyim.
In 1902 R. Moses Schlesinger published the second volume of the Orhot Hayyim. In the introduction he included a helpful list of all the times that the Beit Yosef cites the Orhot Hayyim. When he comes to our example, p. xv, he has a note in which he cites the great Abraham Berliner[16] that the proper reading is גנות הצעירים והדורשים. In other words, instead of דורסים/דוכסים, which appears in the Ritva and the Orhot Hayyim, it should say דורשים. When he wrote the Beit Yosef, R. Joseph Karo probably just copied the word דורסים that was in his copy of the Orhot Hayyim without knowing exactly what it meant (as its exact meaning, while of interest to historians and Seforim Blog readers, is not relevant to the underlying halakhah).[17]
So what does הצעירים והדורשים mean? Berliner explains this as well (and it was actually earlier explained by Leopold Zunz[18]). The two most important medieval Catholic orders were the Franciscans and the Dominicans. The actual name of the Franciscans is the “Order of Friars Minor.” They were often called “Little Brothers” or “Minorites.” Thus, when the Ritva and Orhot Hayyim refer to the צעירים this is just the Hebrew translation of “Minorites”, i.e., the Franciscans. As Abarbanel correctly pointed out, this term was adopted as a sign of humility.[19]As for the דורשים, the meaning of this is obvious (after Berliner and Zunz have enlightened us). The actual name of the Dominicans is the “Order of Preachers,” so דורשים (preachers)=Dominicans. What the Ritva and Orhot Hayyim are telling us is that when it comes to the mitzvah of lulav, one can use that which grows in the gardens of the Franciscans and the Dominicans (and the same halakhah would apply to other Catholic orders. The monasteries would often have gardens and Jews would be able to purchase things from there.)

In Nahmanides’ Disputation[20] he too refers to theצעירים  and the דורשים.
והיו שם ההגמון וכל הגלחים וחכמי הצעירים והדורשים.
In his note, R. Hayyim Dov Chavel identifies the צעירים as the Franciscans. However, he doesn’t know that the דורשים are the Dominicans, and he therefore explains that the word means הנואמים. In his English translation, Chavel writes, “Among them were the bishop [of Barcelona] and all the priests, Franciscan scholars, and preachers.”[21]
It is noteworthy that the fifteenth-century R. Solomon ben Simeon Duran, who lived in North Africa, was apparently also unaware of the meaning of צעירים, and therefore applied it to all young Catholic religious figures, not merely Franciscans. )At least, that is what I think he means, as opposed to understanding his use ofצעיריהם  to refer to young men as a whole.) After contrasting the sexual purity of the Jews with what occurs in surrounding society, he writes, in very strong words:[22]
וצעיריהם הם כולם מטונפים בעריות מנאפים עם נשי רעיהם ובאים על הזכור והטוב שבהם מוציא שכבת זרע לבטלה בידו וזה מפורסם אצלם.
4. Since in a prior post I discussed Jacob’s love of Rachel and Leah, let me share a strange interpretation I recently found, involving love and Jacob’s brother, Esau. The general understanding is that Esau loved Isaac. Indeed, it is very difficult to read the Torah and conclude differently. Therefore, I was quite surprised to find that the medieval R. Abraham Bedersi is of the opinion that, after Isaac gave Jacob the blessing intended for Esau, not only did Esau not love Isaac, but he was ready to cause his death! This would be accomplished by killing Jacob, since Isaac’s great sorrow would bring on his end. To arrive at this interpretation, Bedersi offers a novel understanding of Gen. 27:41: יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי. The standard understanding of these words is that when the days of mourning for his father arrive, then Esau will kill Jacob. As he didn’t want to cause his father pain, he decided to wait until he was dead to kill Jacob. However, Bedersi understands ואהרגה to mean, “when I will kill Jacob” this will cause my father to die.
Here are his words from his Hotem Tokhnit:[23]
ועשו הרשע ידוע שלא היה אוהב יצחק אביו כמו שתראה שאמר יקרבו ימי אבל אבי ואהרגה את יעקב אחי וביאור נכון בו אהרגה את יעקב אחי ובאמת יקרבו ימי אבל אבי שהוא יצטער על בנו וימות.
As mentioned, this is a strange interpretation so I Iooked around to see if I could find a similar approach. I didn’t see anything in Torah Shelemah. I looked in the ArtScroll extended commentary to Genesis (not the Stone Chumash) and it does not bring any interpretations that suggest that Esau intended to cause Isaac’s death. However, the commentary states as follows:
Ralbag interprets similarly:[24] Even if it accelerates my father’s death [lit. brings near the days of mourning for my father] I nevertheless will kill my brother Jacob (cited by Tur).
I don’t know where they got this from, as Ralbag does not say what is attributed to him. All Ralbag says is that Esau wished to kill Jacob after Isaac’s death. The Tur, who was a contemporary of Ralbag, does not cite him.
R. Abraham Bedersi’s Hotem Tokhnit focuses on Hebrew synonyms and in an era before concordances and computers would have required an enormous amount of work. It found on hebrewbooks.org, but it is not on Otzar ha-Hokhmah.

Among the many interesting things you will find in Hotem Tokhnit is that he says that unlike the word יהודי, the word עברי is only used in the Bible in the context of slavery, and he provides examples of this (p. 152). With this in mind, I can see why some people would prefer the term Mishpat Yehudi instead of Mishpat Ivri.

On p. 202  he quotes an otherwise unknown comment of Ibn Ezra that the meaning of the word סלה is “truth”.
כי ענין סלה אמת ונכונה ועל זה אמר אשרי יושבי ביתך עוד יהללוך סלה (תהלים פ”ד ה’) באמת וביושר.
Beginning on p. 1 in the second section, there is a long letter from Samuel David Luzzatto. He refers to an unnamed scholar who could not accept that Rabad, in his comment to Hilkhot Teshuvah 3:7, would say that people greater than Maimonides thought that God had a physical form. He therefore suggested changing גדולים וטובים ממנו to גדולים וטובים מעמֵנו (tzeirei under the mem).
Luzzatto completely rejects this point, arguing that גדולים וטובים מעמנו means people greater than our nation, i.e., non-Jews. Furthermore, he adds, where do we find Rabad, Rashi, etc. using the word עמנו to refer to the Jewish people.
On p. 2 Luzzatto records the following lines from one of Bedersi’s poems, in which one word summarizes each of Maimonides’ Thirteen Principles:
נמצא כיִחודו והֶבדלו                    קדמות עבודתו נבואתו
משה ותורתו אֲנצחַ                       ידע גמול גואל בהחיותו
Luzzatto also publishes a long poem from Bedersi together with Luzzatto’s commentary, without which it would be very difficult to understand much of what Bedersi was saying. One of my favorite lines is found on p. 13:
ולא תבין שפת כל-עם בשירים        לבד טרחם, כפז על גב בעירי
What this means is that poems are difficult for the masses, of every nation and language, to understand. They regard them as a burden, much like an animal, if you place gold on its back, won’t appreciate what it is carrying. It will only feel the burden of the weight.
5. Since I mentioned Mendelssohn in the last post, let me note the following. I recently saw that Eliezer Segal, in his wonderful book, Introducing Judaism (London and New York, 2009), p. 110, uses a picture of Mendelssohn. You can see it here. (Copyright prevents me from posting the picture.) We are told that the image is from the 18th century, yet there is no doubt that this is not a picture of Mendelssohn. You can look at authentic pictures of Mendelssohn here and they look nothing like this image. Incidentally, in a student’s description of Mendelssohn’s 1777 meeting with Kant, he is described as  having a goatee.[25]
6. In a comment to my last post, Maimon wrote: “On the subject of R. Bachrach’s responsum – it bears noting that the pre-reform homogeneous [should be: heterogeneous] Jewish society (especially in Germany) contained people of varying levels of observance from across the spectrum and as such many behavioral patterns that would be unthinkable in contemporary Orthodox society are detailed in the Halakhic writings from that era.” Maimon is correct, and it is not only in recent centuries or in Germany that one finds communities with people of different levels of religious observance. This is how Jewish societies have always been, in every era and place, at least until the second half of the twentieth century and the creation of haredi societies. I have already cited numerous examples that justify this statement, but let offer one more that shows how even in medieval times young men and women would socialize in a way that Maimon might say “would be unthinkable in contemporary Orthodox society.” I would only add that instead of “contemporary Orthodox society,” I prefer to say “contemporary haredi society,” since as mentioned already, Modern Orthodox society still has significant variations in level of observance. (When I speak of variations in level of observance, I have in mind bein adam la-Makom halakhot. I am not referring to halakhot having to do with monetary issues and dina de-malchuta dina, regarding which I believe the Modern Orthodox community is superior to what we find in the haredi world.)
R. Meir of Rothenburg was asked about young Jewish men and women who were drinking together. As a joke, one of the young women asked one of the men if he would betroth her. He took a ring and threw it to her, and recited the text of kiddushin. (At a future time I can discuss the halakhic arguments that R. Meir used to free the woman from having to receive a get.) One cannot overlook the fact that the way the young men and women were socializing together, much like you would find among kids at Modern Orthodox high schools, shows that there was no strict separation between the sexes. Here is the question, as it appears in Irving Agus, ed., Teshuvot Ba’alei ha-Tosafot, no. 85.

R. Meir of Rothenburg’s answer is found in She’elot u-Teshuvot Maharam mi-Rothenburg, Prague ed., no. 993.7. Two people have asked me to comment on Rabbis Yitzchok Adlerstein’s and Michael Broyde’s article here arguing that hasidic schools shouldn’t be forced to offer secular education. While the Seforim Blog is not the place for commenting on these sorts of matters, after reading the article I felt I had to make one point. Adlerstein and Broyde cite the famous Supreme Court case which allowed the Amish to opt out of secular education and they apply this logic to the hasidic communities. While it is true that if it went to court the hasidic communities would probably prevail, there is a big difference between the Amish and the hasidic communities. The Amish do not take welfare, food stamps, and other forms of government assistance. Thus, they make choices and live with the consequences. However, the hasidic communities refuse to provide their children with the basic skills needed to function in the modern economy, and as a result rely heavily on the welfare state. No one who believes in limited government and is opposed to the welfare state can support a situation where kids are allowed to grow up almost guaranteed to be in need of public assistance.[26]

 

[1] Regarding Navarra, see Cecil Roth, “Rabbi Menahem Navarra: His Life and Times. 1717-1777,” Jewish Quarterly Review 15 (1925), pp. 427-466.
[2] Perush al Ezra ve-Nehemiah (Oxford, 1882), p. 30.
[3] Iyunim u-Mehkarim (Jerusalem, 1959), vol. 1, p. 259.
[4] Ginzei Kedem 4 (1930), p. 52. While there is no historical evidence for this explanation, it does show that the practice of using a ring for kiddushin existed already in the geonic period. For other sources from this era, see Mordechai Margaliot, ed., Ha-Hilukim bein Anshei Mizrah u-Venei Eretz Yisrael (Jerusalem, 1938), no. 25. For a very detailed discussion of use of a ring for kiddushin, see Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin (Brooklyn, 2010), vol. 4, ch. 30.
Only in Yemen did the practice of using a ring not become widely accepted (though even there it was used in some places). See R. Yitzhak Ratsaby, Shulhan Arukh ha-Mekutzar, vol. 7, pp. 27-28. There is no mention of using a ring for kiddushin in the Talmud. It does, however, appear in Tikunei Zohar, nos. 5, 10 (as pointed out by R. Moses Isserles, Shulhan Arukh Even ha-Ezer 27:1), but Tikunei Zohar does not date from the tannaitic or amoraic period. The Sefer ha-Hinukh, no. 539, says that the reason we use a ring for kiddushin is so that every time the woman looks at her hand she remembers the following things (which apply to all means of kiddushin, but wearing a ring allows her to remember them).
שהיא קנויה לאותו האיש ולא תזנה תחתיו ולא תמרוד בו ותתן לו יקר והוד לעולם כעבד לאדוניו.
Regarding what I have underlined, even if today some men like being treated like that, going into a contemporary marriage expecting to get this sort of treatment is a recipe for marital disaster.
The ring for kiddushin has nothing to do with the engagement ring. I always wondered why the practice of giving a diamond engagement ring was not condemned as hukkot ha-goyim, especially by those who have an expansive understanding of this halakhah. Even if it is not halakhically forbidden, it is clearly a practice that came from non-Jewish society. How is it that people who refuse to have anything to do with things like Mother’s Day or Thanksgiving have no problem giving a diamond ring as an engagement present? R. Chaim Rapoport pointed out to me that R. Zvi Hersh Ferber of London (d. 1966) condemned the giving of engagement rings as hukkot ha-goyim. See Kerem Tzvi: Bereishit, vol. 1, p. 132.
As for wedding rings for men, R. Meir Mazuz states that there is absolutely no problem with a man wearing a ring. See Asaf ha-Mazkir, p. 194, Bayit Ne’eman, pp. 441ff. He calls attention to Shabbat 62a, וחילופיהן באיש, from which we see that this was not regarded as a problem. He also quotes Kaf ha-Hayyim 161:31 who writes (summarizing an earlier source):
דת”ח שתורתם אומנתם וכן בעלי בתים שעוסקים במו”מ ואין להם מלאכה גרועה א”צ להסיר הטבעות בשעת נט”י אע”ג דמהדקי טובא.
R. Mazuz states that on his wedding day his father, the great R. Matzliach Mazuz, gave him a ring to wear, and that in Tunisia this was the general practice, that a groom received a ring and wore it for the rest of his life. However, upon coming to Israel R. Mazuz saw that it is not accepted for talmidei hakhamim and “fearers of heaven” to wear a ring so he stopped wearing it. (This is his language in Asaf ha-Mazkir. In Bayit Ne’eman he writes that the haredim do not wear rings.) R. Mazuz adds that he does wear the ring on the night of Passover to commemorate the words of Genesis 15:14: “Afterward shall they come out with great substance.” (“Great substance” includes jewelry.)
R. Mazuz notes that in a picture of the Moroccan sage, R. Isaac Bengualid (1777-1870), author of the responsa work Va-Yomer Yitzhak, he is wearing a ring. Here is the picture.

He also mentions a picture of R. Elijah Hazan (1848-1908) of Alexandria, author of the responsa work Ta’alumot Lev, where he is wearing a ring. I have not been able to find this picture. See also here where S. has a picture of R. Bernard Illowy wearing a ring as well as a picture of R. Samson Wertheimer’s wedding ring.
R. Hayyim Amselem, here (from May 5, 2105), writes very strongly against those who oppose wedding rings on religious grounds, using the opportunity to once again blast the Ashkenazic haredim.
איפה ההגיון הבריא?
הבוקר בעתון ישראל היום ובערוץ 7 מפרסמים בהבלטה ובהתפעלות פסק הלכה “חדש” המתיר ואפילו ממליץ בעידן המודרני לגברים נשואין לענוד טבעת נישואין, בעולם הדתי והחרדי, שוללים זאת כי זה “מנהג גוים”, לדעתם וכו’ וכו’ .
מה שהם אינם יודעים שאין כאן כל חדש ובעדות הספרדים היה זה מנהג פשוט שרבים מאוד מהגברים ענדו על ידם טבעת נשואין, או טבעת בכלל ולא היה פוצה פה ומצפצף, ידועות כמה תמונות של גדולי תורה והלכה שבאצבעם טבעת כגון תמונתו של הגאון רבי יצחק בן וואליד רב ודיין בעיר תיטואן במרוקו, וכן עוד רבנים, שכך עשו מעשה, עיין בספר אסף המזכיר עמוד קצ”ד.
מה הבעיה? הבעיה היא שהרבנים האשכנזים ובעיקר החרדים, מה שהם חושבים בדעתם שזה אסור, ובמיוחד אם זה דומה להנהגה לא “חרדית” אז זה כבר אסור וחילול השם וכו’ והם לא מסוגלים להכיל בסובלנות דעה אחרת, מה גם שהם בטוחים לגמרי שהתורה היא רק שלהם ואין לאחרים זולתם כלום, וכמובן ההמון הפשוט שומע ונוהה אחריהם בעינים עוורות.
גם אם תוכיח להם שאפילו בתלמוד כך משמע [עיין מסכת שבת (דף ס”ב ע”א)] לא יעזור כלום, ואם תעיז גם להביע את דעתך, אוי ואבוי אתה חולק על גדולי ישראל? אתה נגד “ההשקופע” החרדית, דמך בראשך.
איי איי איי איפה היהדות השפויה והמתונה נעלמה?
[5] Keneset ha-Gedolah, Even ha-Ezer 66, Tur no. 1.
[6] Meil Tzedakah, no. 19.
[7] In the prior post I gave examples of takanot forbidding an engaged man to enter the house of his fiancée. For another example from 1594 in Italy, see R. Solomon ha-Levi, Divrei Shlomo (Venice, 1594), p. 299a. R. Hayyim Palache mentions that in nineteenth-century Izmir they also proclaimed such a takanah. See Hayyim ve-Shalom, vol. 2, no. 89, Masa Hayyim, ma’arekhet shin, no. 124 (p. 27a). R. Elijah ha-Levi (16th century) of Constantinople, Zekan Aharon, no. 117, discusses the matter as well. He states that in his community there is no “evil practice” of having the engaged couple spend time together at her home, which leads to all the problems that have been mentioned.However, he notes that this was an old practice in some places in the Ottoman Empire, and therefore in order to prevent serious sins the rabbis instituted that at the engagement the wedding blessings were recited and the woman would also go to the mikveh at this time.
Regarding the engaged couple before the wedding, it is also worth noting that among some hasidic groups from the Chernobyl line, there is a festive meal, called a חתן מאהל, the evening before the wedding. At this time, the future bride and groom dance together using a long handkerchief or gartel. At the wedding itself, the practice in a number of hasidic groups (and not only among the Hasidim) is that the bride and groom dance together actually holding hands. See Pardes Eliezer: Erusin ve-Nisuin, vol. 5, p. 538; Ohel Moshe 7 (Kislev 5750), p. 67. Here are two examples of this from Youtube.

Regarding dancing while holding hands, I found something quite interesting in R. Joseph Hahn (d. 1637), Yosif Ometz (Frankfurt, 1928), p. 344:
המספר מעות לאשה כדי להסתכל בה אף על פי שמלא תורה ומעשים לא ינקה מדינה של גיהנם וכל שכן הנוגע בידה ממש, ובמחול של מצוה המדקדקים כורכים סביבות ידיהם בגד שקורין וטשינלן, ואם יודע בעצמו בודאות שלא יבא לידי הרהור שרי.
R. Hahn tells us that during a Mitzvah dance, when there are men and women dancing together, those who are careful about halakhah would wear a type of glove. This means that even if they held hands with a woman they would not touch her skin. R. Hahn says that one who knows that he will not be driven to sexual thoughts is permitted to do this.
R. Ezekiel Feivel, Toldot Adam (Jerusalem, 1987), ch. 15 (p. 215), says that R. Shlomo Zalman of Vilna (the brother of R. Hayyim of Volozhin) used to dance with brides holding their hand. A handkerchief or something other covering ensured that he didn’t touch their skin::
אחז ביד החתן ודבר עמו דברי תורה אשר זורו במזור האמת והאמונה . . . אחר כן רקד עם הכלה אחוזי יד על ידי מטפחת בנועם לב ופנים מאירות ובסדר מתוקן ונעים מאד.
R. Abraham Hayyim Schorr, Torat Hayyim: Avodah Zarah 17a, was very opposed to this practice of holding the bride’s hand, even if separated by something like a handkerchief, which he says was done by some talmidei hakhamim. (He means actually holding hands with the handkerchief ensuring that skin does not touch. He is not referring to when the man and woman each hold a different end of the handkerchief. See R. Yosef Rapoport’s letter in Or Yisrael 24 [Tamuz 5761], p. 245.)
ונר’ דאסו’ ללכת במחול עם הכלה בשבעת ימי המשתה אפי’ אינו אוחז בידה ממש אלא בהפסק מטפחת כדרך שנוהגין מקצת ת”ח שבדור הזה אפ”ה לאו שפיר עבדי.
I will deal with the larger issue of mixed dancing, and the rabbinic responses, in a future post.Regarding R. Shlomo Zalman covering his hands, we are told that he never touched the pages of a sefer with his bare hands. He always turned the pages while wearing gloves or with a handkerchief. One time he didn’t have either with him, and he turned the pages with his lips. See Toldot Adam, p. 214.

We are also told that when he slept he wore gloves in order that his bare hands not touch his body. This way when he woke up he could start studying Torah immediately without washing his hands, so careful was he not to waste even a moment away from Torah study. See Toldot Adam, p. 218. This approach of R. Shlomo Zalman ignores the main reason offered for washing in the morning, namely, that it is to remove the ruah ra’ah. Therefore, R. Hayyim Eleazar Shapira could not believe that the story of R. Shlomo Zalman wearing gloves was true. See Nimukei Orah Hayyim, 4:1

 

על כן אין להאמין על אותו צדיק טעות ומעשה כזה

.
See also R. Ovadiah Yosef, Yabia Omer, vol. 4, Orah Hayyim no. 2:8-9; and R. Moshe Yehudah Leib Rabinovich’s letter at the beginning of R. Zev Zicherman, Otzar Pelaot ha-Torah, vol. 1 (Brooklyn, 2014)..

[8] Ed. Spitzer (Jerusalem, 1989), p. 464.
[9] See Yaakov Yisrael Stall’s note in R. Judah he-Hasid, Sefer ha-Gematriot (Jerusalem, 2005), p. 309 n. 71. (R. Judah he-Hasid states that the groom would lift up his future bride.)
[10] Sefer Maharil, p. 465.
[11] Har Tavor (Pressburg, 1861), p. 33b. Regarding the age of Jewish brides in medieval times, See Avraham Grossman, Hasidot u-Mordot (Jerusalem, 2001), ch. 2. He makes the following interesting point (Pious and Rebellious, trans. Jonathan Chipman [Waltham, 2004], pp. 47-48):
The phenomenon of beating wives may also have been exacerbated by marriage of girls at an early age. The fact that at times the wife was extremely young led the husband to relate to her as he would to his own daughter. This was particularly true in those places where young girls were married to husbands significantly older than themselves, which was, as we have seen, a common phenomenon in Jewish society, and particularly in Muslim countries. Moreover, it may well be that the beating of the wife, which was a part of the life of the young couple, also continued thereafter.
[12] R. Yihye Moses Abudi, Magen Ba’adi (Jerusalem, 1904), vol. 2, p. 30b, also doesn’t know what the word means. What he thinks is the obvious meaning is, as we will soon see, mistaken.
ול”נ פשוט כיון שהם קורין לה גנות הגדולים אנו מכנים להם שם לגנאי לקרות להם גנות הצעירים.
[13] Hiddushei ha-Ritva: Sukkah 29b, Mossad ha-Rav Kook ed., cols. 278-279.
[14] Hiddushei ha-Ritva: Avodah Zarah 51b, Mossad ha-Rav Kook ed., col. 259; Hiddushei ha-Ritva: Rosh ha-Shanah 28a, Mossad ha-Rav Kook ed., col. 264.
[15] Birkei Yosef, Orah Hayyim 649:3. R. Moses Sofer also refers to Zech. 13:7. See the Makhon Yerushalayim ed. of Shulhan Arukh, ad loc.
[16] Abraham Berliner was an outstanding representative of German Orthodoxy. He was a member of R. Azriel Hildesheimer’s separatist Orthodox community, and he taught for many years at the Rabbinical Seminary of Berlin. Nevertheless, the annual Yerushatenu, which is devoted to the study of all aspects of German rabbinic history, prayers, customs, etc., saw fit to publish a letter which attacks Berliner and places him in what the letter-writer regards as the “anti-Torah” camp. See Yerushatenu 3 (2009), p. 396. This was an unfortunate lapse in judgment by the editors of what is otherwise a fabulous publication. The editors intended to show their open-mindedness by publishing even the nonsense of an extremist, but the job of the editors is to ensure the high quality of their publication, and this means that they have to reject that which is unsuitable.
[17] Unfortunately, the Makhon Yerushalayim edition of the Beit Yosef simply points out that instead of דורסים the text should perhaps read דוכסים. In other words, the editors were unaware that דורשים is the correct reading. Hopefully, in the next printing they will correct this matter. If they do so, based on this post, it will be my second “contribution” to this magnificent edition. Here is the Makhon Yerushalayim TurEven ha-Ezer 173, p. 539.

In note 3 at the bottom of the page it refers to a קושיא גדולה printed in the journal Or Torah in 1992 (Heshvan 5753, no. 23). This was a question I asked R. Meir Mazuz and he replied that instead of ונשא בתו the text should apparently read ונשא בת אשתו .
[18] Zur Geschichte und Literatur (Berlin, 1845), p. 181.
[19] In his defense of R. Moses Hayyim Luzzatto and his circle, R. Jacob Hazak uses the phrase גנות הצעירים to make a nice melitzah. See Iggerot Ramhal u-Venei Doro, ed., Shriki (Jerusalem, 2008), p. 357:
ואל יחשבו אותנו כמורדים וכפושעים ח”ו, וכל מי שתורת אלקיו בקרבו, ואהבתו ית’ גברה בו, ילבש בגדי קנאה ולא ישמע גנ”ות הצעירים.
[20] Kitvei Rabbenu Moshe ben Nahman, ed. Chavel, vol. 1, p. 308.
[21] Ramban: Writings and Discourses (New York, 1978), vol. 2, p. 668.
[22] Milhemet Mitzvah (Leipzig, 1855), p. 14.
[23] (Amsterdam, 1865), p. 16.
[24] The word “similarly” makes no sense here, as the commentary does not previously cite an interpretation similar to the one given by “Ralbag.”
[25] See Paul Mendes-Flohr and Jehuda Reinharz, eds., The Jew in the Modern World (Oxford, 1995), p. 61.
[26] According to the last census, Kiryas Joel has a higher percentage of residents receiving food stamps than any other city or town in the entire country. See here. The taxpayer should never be required to subsidize communities when the poverty is self-imposed.